Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода В частности

Примеры в контексте "Specifically - В частности"

Примеры: Specifically - В частности
Specifically, in line with the model-A proposal of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change, it would provide the African continent with two permanent seats. В частности, в соответствии с предложением Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, касающимся модели А, африканскому континенту должны быть предоставлены два постоянных места.
Specifically, the following filtering protocol was recommended for all channels: (a) create a six-pole, low-pass Butterworth filter with a 6 Hz cut-off frequency, and (b) filter the data forwards and backwards so that no phase shift is induced. В частности, был рекомендован следующий протокол фильтрации для всех каналов: а) создать шестиколесный низкочастотный фильтр Буттерворта с частотой отсечки 6 Гц и b) фильтровать данные на выходе и входе с целью исключить сдвиг по фазе под воздействием индуцирования.
Specifically, in defining discrimination, care must be taken not to misinterpret the role of religion as being a source of discrimination. В частности, давая определение дискриминации, необходимо проявить осторожность во избежание неправильного толкования роли религии как источника дискриминации.
Specifically, through the collaboration of the Government and the private sector, it has established an "e-Japan" strategy and is endeavouring to realize a society in which all Japanese people can make the most of information technology. В частности, благодаря сотрудничеству правительства и частного сектора была разработана стратегия «электронной Японии» и сейчас в стране предпринимаются шаги по созданию общества, в котором все японцы могли бы в максимальной степени использовать информационные технологии.
Specifically, ANPE officials would receive initial and in-service training in how to respond to discriminatory behaviour, pursuant to the agreement on combating racial discrimination signed in 1999 between the French Government, the ANPE and the Social Action Fund. В частности, предполагается прохождение сотрудниками АНПЕ вводного курса обучения, в том числе без отрыва от работы, по методам реагирования на дискриминационное поведение, что предусмотрено подписанным в 1999 году соглашением о борьбе против расовой дискриминации между правительством Франции, АНПЕ и Фондом социальных мероприятий.
Specifically, the current power and cooling systems are obsolete, there is no emergency power, the space cannot accommodate the required expansion, and the facility does not have a secondary satellite dish. В частности, нынешние системы энергоснабжения и охлаждения являются устаревшими, не предусмотрены резервные источники питания, существующие площади недостаточны для размещения дополнительного оборудования и объект не оборудован дополнительной спутниковой антенной.
Specifically, it proposed that all the recommendations formulated by CERD should be examined with a view to ensuring full implementation of the Convention and in particular articles 4, 7, 9 and 14. В нем, в частности, предлагается изучить все рекомендации, сделанные Комитетом по ликвидации расовой дискриминации (КЛРД) в целях обеспечения полного выполнения Конвенции, и в особенности ее статей 4, 7, 9, и 14.
Specifically, upper-age limits for many of the tabulations will be reviewed to assess the adequacy of the age classifications used for analysing the social, demographic and economic situations of older persons. В частности, будут пересмотрены верхние возрастные границы многих таблиц, с тем чтобы дать оценку правильности возрастных классификаций, используемых для анализа социального, демографического и экономического положения пожилых людей.
Specifically, the analysis strategy had begun to change from looking for weapons of mass destruction-related compounds only to a monitoring regime in which UNMOVIC also looked for significant site activity changes. В частности, стратегия проведения анализов начала меняться с отходом от поиска лишь связанных с оружием массового уничтожения компонентов и переходом к режиму наблюдения, при котором ЮНМОВИК также искала бы признаки существенного изменения деятельности на объекте.
Specifically, community basedcommunity-based organizations based in Kenya for the first time held a national forum prior tobefore the last Governing Council and at which over 500 participants attended. В частности организации на уровне общин, базирующиеся в Кении, впервые, до начала последней сессии Совета управляющих, организовали общенациональный форум, на котором присутствовало более 500 участников.
Specifically, the authorities restricted vehicle access to the internally displaced person sites in Vavuniya district for the distribution of non-food relief items and other humanitarian assistance by agencies, and protection monitoring was not authorized. В частности, власти ограничили въезд транспортных средств на территорию лагерей перемещенных лиц в районе Вавуния для оказания в них различными организациями непродовольственной помощи и других видов гуманитарной помощи и не было разрешено осуществлять наблюдение в рамках обеспечения охраны.
Specifically, humanitarian agencies focused on identifying local and national civil society networks or organizations and strengthening their response capacity through technical support (including information management) and material or financial inputs. 30. Relief targeting is also related to the size of the disaster. В частности, гуманитарные агентства сфокусировали свою работу на определении местных и национальных общественных сетевых структур или организаций, а также на укреплении их потенциала реагирования посредством предоставления им технической помощи (включая управление информацией), а также материальных или финансовых средств.
Specifically, the decision increases from one to one and a half times the minimum wage the income allowed for each member of the family that serves as the criterion for deciding whether a person is eligible for legal aid. ЗЗ. Постановлением, в частности, увеличен размер доходов, приходящийся на каждого члена семьи гражданина и являющийся критерием освобождения от оплаты оказанной адвокатом юридической помощи, с 1 до 1,5 минимальных размеров заработной платы.
Specifically, the timeliness of closing the twenty-second session of the Programme and Budget Committee generated informal comments by a number of delegates concerning introducing efficiencies in non-General Conference years by eliminating or shortening sessions. В частности, своевременное закрытие двадцать второй сессии Комитета по программным и бюджетным вопросам побудило ряд делегатов в неофициальном порядке указать на необходимость более эффективной организации работы в те годы, когда Генеральная конференция не проводится, путем отмены или сокращения продолжительности некоторых сессий.
Specifically, the secretariat entered in the UNCC database incorrect amounts for the amounts claimed with respect to "payment or relief to others - loss of aircraft spares (court awarded interest on judgement sum)" for two claimants - a Dutch claimant and a French claimant. В частности, секретариат ввел в базу данных ККООН неправильные суммы, указанные в отношении "такого элемента, как выплата или помощь третьим лицам - потеря запасных частей к воздушным судам (начисленные судом проценты на присужденную сумму)", для двух заявителей - голландского и французского.
Specifically, did they insist he could beat the rap? В частности, говорили ли они ему, что он может избежать наказания и что они могут помочь ему в этом?
Specifically to ensure the success of the Delivering as One initiative, the participants at the meeting: В целях обеспечения, в частности, успеха реализации инициативы «Единство действий» участники семинара:
Specifically, the organization Ecological Action has been considered as opposing Government's and, according to information from their members, the Government is believed to be supporting an investigation process in order to find ground to close it down. В частности, организация "Экологическое действие" считается противостоящей правительству, и, согласно информации, поступившей от ее членов, правительство, как полагают, поддерживает процесс расследования ее действий с целью найти повод закрыть ее34.
Specifically, it stipulates on women's consultation offices, women's counselors and women's protective institutions are stipulated in the Law. В частности, в Законе предусматривается открытие отделов консультирования женщин, назначение консультантов по женским вопросам и создание учреждений по защите женщин.
Specifically, it was feared that after the parts required to ensure safety were removed, they might later be reinstalled without being inspected, thus producing a safety hazard. Были высказаны, в частности, опасения, что после демонтажа элементов оборудования, необходимых для обеспечения безопасности, они могут быть вновь установлены без какого-либо контроля и в результате возникнет угроза для безопасности.
Specifically, there is a need to move away from trade taxation to taxation of productive sectors, especially services, as well as non-essential consumption. В частности, необходимо перенести упор с налогообложения торговли на налогообложение производственных секторов, особенно сектора услуг, а также сектора производства товаров, не относящихся к категории товаров первой необходимости.
Specifically countries are requested to contribute: Market reports according to a suggested format; Forest products market forecasts for the current year and the forthcoming year. В частности, страны должны представлять: а) сообщения о ситуации на рынке, которые должны подготавливаться в соответствии с предложенным форматом; Ь) прогнозы развития рынков лесных товаров в текущем и предстоящем годах.
Specifically, the World Bank's education programme targets the client countries where the gender gap in elementary and secondary education is especially large. В частности, программа Всемирного банка в области образования рассчитана на те страны из числа его клиентов, где разрыв между мужчинами и женщинами в плане получения начального и среднего образования особенно велик.
Specifically, the concepts of inclusion and gender equity have been mainstreamed in the projects and programmes that directly benefit indigenous peoples. В частности, был обеспечен учет гендерных вопросов и вопросов гендерного равенства путем включения этого компонента в рамках межведомственной деятельности в проекты и программы, прямыми бенефициарами которых являются коренные народы.
Specifically, it considered 241 ongoing project proposals amounting to $14,070,066 and 19 new project proposals amounting to $633,137. В частности, Совет рассмотрел 241 предложение по текущим проектам на сумму 14070066 долл. США и 19 предложений по новым проектам на сумму 633137 долл. США.