In particular, the Committee remains concerned that the State party's budget continues to lack an allocation of resources that is clearly and specifically designated for the implementation of all the rights of children under the Convention. |
В частности, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что бюджет государства-участника все еще не предусматривает ассигнования, четко и конкретно предназначенные для осуществления всех прав детей по Конвенции. |
Microcredit, and specifically that extended by the Social Fund for Development, is intended only for women, especially those from disadvantaged backgrounds without access to traditional financial structures, i.e. banks. |
Что касается микрокредитов, то микрокредиты, предоставляемые Фондом социального развития, предназначались только для женщин, и, в частности, для женщин из семей, находящихся в неблагоприятных условиях, которые не имеют доступа к традиционным финансовым структурам, какими являются банки. |
In addition, the organization cooperated with Franciscans working at the grass-roots level, specifically on Goals 1, 2, 3, 4, 6 and 7. |
Кроме того, организация сотрудничала с францисканцами, работающими на низовом уровне, в частности над реализацией целей 1, 2, 3, 4, 6 и 7. |
Malta reported that national legislation, specifically the Criminal Code and the Police Act, required that the national prosecution services take into consideration the IAP Standards. |
Мальта сообщила, что национальное законодательство, в частности Уголовный кодекс и Закон о полиции, требуют, чтобы национальные органы прокуратуры учитывали Стандарты МАП. |
Policy options to enable developing countries to respond to crises and achieve food security and sovereignty include greater democratic control and public sector involvement in agricultural policy, specifically through empowering farmer organizations, national governments, and regional trading blocs. |
Варианты политики, позволяющие развивающимся странам реагировать на кризисы и обеспечивать продовольственную безопасность и суверенитет, включают в себя более широкий демократический контроль и участие государственного сектора в аграрной политике, в частности путем расширения прав и возможностей фермерских организаций, национальных правительств и региональных торговых блоков. |
(a) Endorse the proposed activities on natural gas statistics, specifically the development of detailed methodological guidance and the conduct of training activities; |
а) утвердить предлагаемые мероприятия по статистике природного газа, в частности, разработку подробного методологического руководства и проведение мероприятий по подготовке кадров; |
The International Maritime Organization shall be encouraged to continue without delay its activities for the development of policies and measures to reduce GHG emissions, and specifically: |
Международной морской организации рекомендуется незамедлительно возобновить свою деятельность по разработке программ и мер, касающихся сокращений выбросов ПГ, и в частности: |
The prioritized solutions were then assessed on how far they are supporting the integration of UNIDO in the ongoing UN system-wide coherence process, specifically the harmonization of business practices. |
Затем распределенные в порядке очередности решения были подвергнуты оценке на предмет их соответствия задаче интегрирования ЮНИДО в процесс обеспечения согласованности в рамках системы Организации Объединенных Наций, в частности, в отношении унификации административных процедур. |
There were also initiatives to generate electricity using biomass, specifically bagasse from sugar, wood waste and, most recently, sisal; Tanzania thanked UNIDO for its support in the application of those technologies. |
Есть также инициа-тивы в области производства электроэнергии из био-массы, в частности багассы, получаемой из сахара, древесных отходов и, совсем недавно, сизаля; Танза-ния выражает благодарность ЮНИДО за ее поддерж-ку в применении этих технологий. |
General Assembly resolution 57/279 on procurement reform (specifically paragraph 6), encouraged United Nations organizations to increase sourcing opportunities for suppliers from developing countries and countries with economies in transition. |
В резолюции 57/279 Генеральной Ассамблеи, касавшейся реформы системы закупок (в частности, в пункте 6), содержится призыв расширять возможности осуществления закупок у поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, адресованный организациям системы Организации Объединенных Наций. |
At the beginning of the period in question, a worsening in the health of the general population was observed generally, and specifically with regard to women and children. |
В начале отчетного периода отмечалось ухудшение здоровья населения в целом, в частности женщин и детей. |
Mr. Taghizadet asked how the assistance provided to illegal migrant workers was organized, and specifically, how they could be assured of receiving a pension. |
Г-н ТАГИЗАДЕ хотел бы узнать, как организовано оказываемое нелегальным трудящимся-мигрантам содействие и, в частности, каким образом можно им гарантировать пенсию. |
In fact, development with culture and identity implied a rights-based approach and was highly relevant to current debates on human rights, specifically cultural rights and cultural diversity. |
В самом деле, концепция развития с сохранением культуры и самобытности предполагает правозащитный подход и является очень актуальной в рамках ведущихся сейчас дебатов по правам человека, в частности культурным правам, и проблеме культурного многообразия. |
The Working Party requested the secretariat to consider the issues and challenges discussed during the session as possible next agenda items, specifically: infrastructure maintenance, speed trains, commuter or suburban rail, climate change, railways profitability. |
Рабочая группа просила секретариат рассмотреть вопросы и вызовы, обсуждавшиеся в ходе сессии, в качестве возможных пунктов следующей повестки дня, в частности: техническое обслуживание инфраструктуры, скоростные поезда, маятниковые внутригородские или пригородные железнодорожные перевозки, изменение климата, рентабельность железных дорог. |
Similarly, Contracting Parties may choose to adopt the alternative locations and operations listed in the Table 1, specifically, items 11, 12, 13, 14 and 32. |
Аналогичным образом Договаривающиеся стороны могут по своему усмотрению принимать альтернативные способы расположения и функционирования, перечисленные в таблице 1, в частности в элементах 11, 12, 13, 14 и 32. |
During the reporting period, the Board was confronted with the issue of human rights, specifically the rights of people affected or potentially affected by a CDM project. |
В течение отчетного периода Совет столкнулся с проблемой прав человека, в частности прав лиц, затронутых или потенциально затрагиваемых тем или иным проектом в рамках МЧР. |
In this regard, the Board worked during the reporting period to enhance awareness among stakeholders and policymakers of the benefits of the CDM, specifically its contribution to climate change mitigation and sustainable development. |
В этом отношении Совет в течение отчетного периода принял ряд мер, направленных на повышение уровня информированности заинтересованных участников и разработчиков политики о преимуществах МЧР, в частности о его вкладе в борьбу с изменением климата и устойчивое развитие. |
In line with the JIU Audit Function report findings, similar challenges were identified specifically in the area of follow-up and implementation of the audit recommendations. |
Исходя из выводов, сделанных в докладе ОИГ, посвященном функции аудита, аналогичные вызовы были выявлены, в частности, в области принятия последующих мер и выполнения рекомендаций по итогам аудита. |
The facilities and support materials, specifically, a working capital which is necessary for the running of these commissions is guaranteed by the municipality and for that effect, cooperation protocols are celebrated with State services represented in the CNPCJR. |
Помещения и материально-техническое обеспечение, и в частности оборотные средства, необходимые для работы этих комиссий, предоставляются муниципалитетом, для чего с государственными службами, представленными в НКЗДМР, подписываются протоколы о сотрудничестве. |
It focuses on demand-driven capacity-building activities and policy advisory services organized on an ad hoc basis covering specifically countries with economies in transition in South-East Europe and the Commonwealth of Independent States (CIS). |
Она ориентирована на определяемую спросом деятельность по наращиванию потенциала и оказанию консультационных услуг по вопросам политики, организуемую на индивидуальной основе и охватывающую, в частности, страны с переходной экономикой Юго-Восточной Европы и Содружество Независимых Государств (СНГ). |
Two other decisions had dealt with urgent measures for the protection of persons deprived of liberty, specifically regarding their life and personal integrity and the arrest and imprisonment of women over 65 years of age, in violation of that country's national legislation. |
Два других решения были связаны с чрезвычайными мерами по защите лиц, лишенных свободы, в частности их жизни и личной неприкосновенности, а также ареста и заключения в тюрьму женщин старше 65 лет в нарушение национального закона этой страны. |
My country acceded to the NPT in order to achieve security and stability in the world and, specifically, in the Middle East. |
Наша страна присоединилась к ДНЯО с целью достижения безопасности и стабильности во всем мире и, в частности, на Ближнем Востоке. |
The Federal Ministry of Public Security implemented a distance-learning programme, with the aim of improving the quality and coverage of needs for training, updating, specialization and coaching of public servants engaged in operational activities, specifically all personnel assigned to the Federal Police. |
Федеральное министерство общественной безопасности реализовало программу дистанционного обучения, чтобы расширить охват и повысить качество профессионального образования, специализации и повышения квалификации государственных служащих, выполняющих оперативные функции, в частности, всех сотрудников федеральной полиции. |
The role of intellectual property rights, specifically the TRIPS agreement, in relation to green technologies was mentioned. |
В связи с «зелеными» технологиями упоминалась также роль прав интеллектуальной собственности, в частности соглашения об аспектах прав интеллектуальной собственности, связанных с торговлей. |
One delegation referred in particular to reparation, compensation, protection of dignity, security, privacy, assistance in criminal proceedings and the rights to justice, truth and memory as areas in which the sharing of good practices was specifically needed. |
Одна делегация указала, что областями, в которых существует особая потребность обмена передовым опытом, являются, в частности, возмещение, компенсация, защита достоинства личности, безопасность, частная жизнь, помощь в проведении уголовных расследований и правана справедливость, правду и память. |