Decides that the Office shall not have an impact on existing command and control arrangements for uniformed personnel, specifically on the responsibilities of force commanders and police commissioners in the field; |
постановляет, что Канцелярия не должна иметь влияния на существующий порядок командования и управления военным и полицейским персоналом, в частности на обязанности командующих силами и комиссаров полиции на местах; |
The additional work that was required in the area of forestry, specifically on the issue of the private use permits, has been completed and the information was presented to the Security Council in the 2012 final report and 2013 mid-term report of the Panel of Experts. |
Дополнительная работа, которую требовалось провести в отношении лесопромышленного комплекса, в частности по вопросу о разрешениях на частную эксплуатацию, была завершена, и полученная информация была представлена Совету Безопасности в подготовленных Группой экспертов итоговом докладе 2012 года и среднесрочном докладе 2013 года. |
In particular, the Special Rapporteur encourages development promoters to heed the lesson that justice, security and development are linked to one another and, specifically, that in the absence of justice, neither security nor development can be fully realized. |
В частности, Специальный докладчик призывает сторонников развития учесть основанный на накопленном опыте вывод о том, что правосудие, безопасность и развитие взаимосвязаны и, в частности, на то, что в отсутствие правосудия ни безопасность, ни развитие не могут быть обеспечены в полном объеме. |
In 2012, the utilization rate of the Office was 2.5 per cent of all staff: specifically, 3.2 per cent for the Secretariat, 1.3 per cent for the funds and programmes, and 1.6 per cent for UNHCR. |
В 2012 году показатель использования Канцелярии составил 2,5 процента по всем сотрудникам, в частности 3,2 процента по Секретариату, 1,3 процента по фондам и программам и 1,6 процента по УВКБ. |
Mr. Diaconu said that he would appreciate being provided with demographic data, disaggregated by ethnic origin, on how the various population groups were distributed within the territory and, specifically, whether they were grouped together by ethnic origin and lived in densely populated human settlements. |
Г-н Дьякону хотел бы получить демографическую статистику в разбивке по этническому происхождению, чтобы узнать, как распределены различные группы населения по территории страны и, в частности, группируются ли они по этническому происхождению и проживают ли они в густонаселенных местах. |
The Committee is concerned, however, that social protection schemes do not focus specifically on children, are limited to small cash transfers and have failed to lift families, in particular Roma families and families with children with disabilities, out of poverty. |
В то же время Комитет обеспокоен тем, что системы социальной защиты не уделяют особого внимания детям, ограничиваются скромными денежными переводами и не способны вывести семьи, в частности семьи из числа рома и семьи с детьми-инвалидами, из порочного круга нищеты. |
In addition, it was indicated that the results of the review were being implemented, specifically through the civilian staffing reviews being conducted in missions, which included proposals for the nationalization of posts and conversions of Professional posts to Field Service posts. |
Кроме того, указывается, что результаты этого обзора учитываются, в частности, при анализе состава гражданских сотрудников, который проводится в миссиях, в частности при анализе предложений о преобразовании штатных должностей в должности национальных сотрудников и должностей специалистов в должности категории полевой службы. |
All the principles mentioned in this definition are equally important and relevant to the proposed goals, but given the limitations of this discussion, three principles are given emphasis: governance, specifically, good governance - accountability, and participation in decision-making. |
Все принципы, упомянутые в этом определении, одинаково важны и актуальны для предлагаемых целей, но, учитывая ограниченные рамки этого обсуждения, следует выделить три принципа: управление, в частности благое управление, подотчетность и участие в процессе принятия решений. |
Portugal has been involved in the cooperation process with the Mediterranean countries specifically with respect to defence, through active participation in projects that have contributed to strengthening relations between European countries and the countries of the Middle East. |
Португалия принимает участие в процессе сотрудничества со странами Средиземноморья, в частности в области обороны, посредством активного участия в проектах, которые способствуют укреплению отношений между европейскими странами и странами Ближнего Востока. |
He specifically quoted Rule A., which provides that the meetings of the Board shall be held in private and that the records and all correspondence of the Board shall also be kept private and in the care of the Secretary of the Board. |
Он, в частности, процитировал правило А., которое предусматривает, что заседания Правления проводятся за закрытыми дверями и что отчеты и переписка Правления также должны быть закрытыми и должны храниться у секретаря Правления. |
These measures could provide varying degrees of assurance that future exposure will be controlled in relation to releases from manufacture and from the life-cycle of its use as a wood preservative, specifically those: |
Эти меры могут в различной степени обеспечить уверенность в том, что в будущем будет налажено регулирование воздействия в том, что касается выбросов в ходе производства и в течение жизненного цикла использования этого вещества в качестве консерванта древесины, в частности: |
The Evaluation Office contributed to the consultations leading to the development of the system-wide evaluation policy through the United Nations Evaluation Group, specifically emphasizing the inclusion of gender equality in the norms and standards for system-wide evaluation. |
Управление по вопросам оценки оказало помощь в проведении консультаций на тему разработки общесистемной политики в области оценки с подключением к ним Группы Организации Объединенных Наций по оценке, уделив, в частности, особое внимание учету вопросов гендерного равенства при разработке норм и стандартов проведения общесистемной оценки. |
Three of those issues were related to governance, specifically, the lack of policies and procedures regarding segregation of duties, the lack of risk management policies and procedures, and the lack of a host country agreement specific to UN-Women. |
Три корпоративных вопроса касались руководства и, в частности, отсутствия политики и процедур распределения функций, отсутствия политики управления рисками, политики и процедур управления рисками и отсутствия соглашения с принимающей страной о Структуре «ООН-женщины». |
They requested more accurate information about risk assessment, including the types of risks faced and how they could be managed, specifically through more information on lessons learned, including a systematic chapter in the annual report. |
Они запросили более точную информацию об оценке рисков, в том числе о типах возникающих рисков и том, как с ними можно справляться, в частности путем увеличения объема информации об извлеченных уроках и включения постоянной главы в ежегодный доклад. |
All the regions in the Northern Caucasus federal area have an established procedure for providing holidays for children, including those in difficulties, specifically: children without parental care, children with disabilities and children in low-income families. |
Во всех регионах Северо-Кавказского федерального округа установлены порядки обеспечения путевками детей, в том числе детей, находящихся в трудной жизненной ситуации, в частности детей, оставшихся без попечения родителей, детей-инвалидов, детей, проживающих в семьях с низкими доходами. |
The UNFCCC website was enhanced by four new sections to improve access to information, specifically the "in focus" section, which is the one-stop entry point for information on the four thematic pillars: adaptation, finance, mitigation and technology. |
Для улучшения доступа к информации веб-сайт РКИКООН был расширен за счет четырех новых разделов, в частности был добавлен раздел "В фокусе", который является единой точкой входа для доступа к информации по четырем тематическим направлениям: адаптация, финансирование, предотвращение изменений и технология. |
(e) Also encouraged all donors to consider contributing programmable funds, specifically to enable UNIDO to respond rapidly to requests for assistance and develop and implement its programmatic activities in a prompt and coordinated manner; |
ё) призвал также всех доноров рассмотреть вопрос о выделении программируемых средств, в частности, чтобы дать ЮНИДО возможность быстро реагировать на просьбы о помощи и оперативно и скоординированно разрабатывать и осуществлять ее программные мероприятия; |
(b) Invited the informal working group, and specifically those delegations with projects under way, to continue to work in accordance with the recommendations made by the group; |
Ь) предложило неофициальной рабочей группе и, в частности, делегациям стран, в которых в настоящее время осуществляются соответствующие проекты, продолжить работу в соответствии с рекомендациями группы; |
Trade union freedom as well as trade union rights specifically collective agreements and the right to strike are expressed in the autonomy and independence of union organization safeguarded by article 55 of the CPR and further regulated by the LC. |
В статье 55 КПР закрепляется принцип автономии и независимости профсоюзной деятельности с вытекающими из него свободой создания профсоюзов, а также правами профсоюзов, в частности правом на коллективные договоры и правом на забастовку; эти вопросы дополнительно регулируются ТК. |
In the area of research and advocacy, UN-Women has responded with substantial work focusing on indigenous women's rights in the context of human rights, specifically on promoting access to land and resources, on ending violence against women and girls and on encouraging political participation. |
Структура «ООН-женщины» внесла значительный вклад в исследования и пропаганду прав женщин - представительниц коренных народов в контексте обеспечения прав человека, в частности обеспечения доступа земле и ресурсам, ликвидации насилия в отношении женщин и девочек и участия в политической жизни. |
The Chairman further noted that the core group proposed a concrete framework of future action, specifically for the period after the completion of the sixth meeting of the core group until the twenty-third session of the Commission. |
Председатель также отметил, что группа ведущих экспертов предложила конкретные рамки для дальнейших действий, в частности на период после завершения шестого совещания группы ведущих экспертов и до двадцать третьей сессии Комиссии. |
Access by deemed employees to social and business micro-data is managed by policies, rules and procedures that limit the access to approved researchers in safe centres, specifically the Research Data Centres and the Centre for Data Development and Economic Research. |
З. Доступ условных сотрудников к социальным и бизнес-микроданным регулируется политикой, правилами и процедурами, ограничивающими пункты доступа утвержденных исследователей защищенными центрами доступа, в частности центрами изучения данных и Центром разработки данных и экономических исследований. |
Of the remaining 19 countries, which used either a register based or combined method, the highest amount innovation was structured around the aspects of methodology, specifically in the use of registers and administrative data; as well as, data dissemination. |
Что касается оставшихся 19 стран, проводивших перепись на основе регистров или комбинированную перепись, то больше всего инноваций применялось в областях методологии, в частности при использовании регистров и административных данных, и распространения данных. |
(a) The comprehensive mandate on the work programme on commodities resulting from the Accra Accord, specifically paragraphs 77 - 79, 83, 91 - 93, 98 and 193; |
а) комплексный мандат на осуществление программы работы по сырьевым товарам, вытекающий из Аккрского соглашения, в частности, из его пунктов 77 - 79, 83, 91 - 93, 98 и 193; |
(a) There are general rules of international humanitarian law, and specifically rules on the following (applicable to IEDs as well as other weapons): |
а) к СВУ, как и к любым другим видам оружия, применимы общие нормы международного гуманитарного права, в частности нормы, касающиеся: |