Extra-regional powers, however, cite the United Nations Convention on the Law of Sea - specifically, the freedom of navigation and the right of innocent passage - to justify their involvement. |
Однако внерегиональные державы ссылаются на Конвенцию ООН по морскому праву, в частности на свободу судоходства и право мирного плавания, для оправдания своего участия. |
Their success will depend, in large part, on whether China gets support from other great powers, specifically Russia in Central Asia and India in South Asia. |
Успех этих инициатив в значительной степени зависит от того, получит ли Китай поддержку от других великих держав, в частности России в Центральной Азии и Индии в Южной Азии. |
And a really amazing part of this is that any computer program can be translated into one of these tile programs - specifically, counting. |
А самое потрясающее - это то, что любая компьютерная программа может быть преобразована в одну их этих плиточных программ, - в частности, такова программа подсчёта. |
After all, China's development strategy depends on its continued integration into the world economy - and, specifically, reliable access to American markets and technology. |
В конце концов, стратегия развития Китая зависит от его дальнейшей интеграции в мировую экономику - и, в частности, надежного доступа к американским рынкам и технологиям. |
Orlov's work bore on the philosophy of mathematics and logic, specifically on the so-called dialectical logic, Marxist in nature. |
В своих работах он основывался на философии математики и логике, в частности - на марксистской диалектической логике. |
Richard Arthur Wollheim (5 May 1923 - 4 November 2003) was a British philosopher noted for original work on mind and emotions, especially as related to the visual arts, specifically, painting. |
Ричард Артур Воллхайм (англ. Richard Arthur Wollheim; 5 мая 1923, Лондон - 4 ноября 2003, там же) - британский философ, который известен своими оригинальными работами по философии сознания и эстетике визуального искусства, в частности, живописи. |
C. Wright Mills was heavily influenced by pragmatism, specifically the works of George Herbert Mead, John Dewey, Charles Sanders Peirce, and William James. |
На Ч. Р. Миллса сильно повлияло философское течение прагматизма, в частности работы Джорджа Мида, Джона Дьюи, Чарльза Сандерса Пирса и Вильяма Джеймса. |
Auburn was designed specifically to take advantage of (and promote) the use of AGP interface, during the time when many competing 3D accelerators (notably, 3dfx Voodoo Graphics) still used the PCI connection. |
Auburn разрабатывался специально для использования AGP интерфейса, в то время как другие видеокарты использовали интерфейс PCI (в частности, VooDoo Graphics от 3dfx). |
In order to elaborate on his ritual view, and specifically its religious connotations, James W. Carey uses an example of mass media, the newspaper. |
С целью развить свой ритуальный подход и в особенности его религиозную составляющую Джеймс Кэри использует в качестве наглядной иллюстрации масс медиа, в частности газеты. |
In the 1960s the Menninger Clinic studied Swami Rama, a noted yogi, specifically investigating his ability to exercise voluntary control of bodily processes (such as heartbeat) which are normally considered non-voluntary (autonomous) as well as Yoga Nidra. |
В 1960-х в Клинике Мененгера изучался Свами Рама, известный как йога, в частности исследование его способностей добровольного контроля телесных процессов (например серцебиение), которые обычно считаются недобровольными (автономными), а также известная йоганидра. |
A common approach to uncover the neural mechanisms is through the study of individuals, specifically artists, with neural disorders such as savant syndrome or some form of traumatic injury. |
Общим подходом к раскрытию нейронных механизмов является изучение людей, а в частности художников, с нервными расстройствами, такими как синдром саванта или с какой-либо формой травматического повреждения. |
Conflict prevention should be the primary function of the United Nations, and specifically of the Security Council, as it carries out its mission to maintain international peace and security. |
Предотвращение конфликтов должно стать главной функцией Организации Объединенных Наций и, в частности, Совета Безопасности при решении задачи поддержания международного мира и безопасности. |
Here we are again to determine if Mr. McBride's behavior toward this court, and specifically toward me, rises to the level of criminal contempt. |
Мы собрались, чтобы установить, соответствует ли поведение мистера МакБрайда по отношению к этому суду и ко мне в частности степени уголовно наказуемого неуважения. |
In the past week, the aggressor has redeployed artillery and other armaments at various firing positions within the 20 kilometre exclusion zone (specifically on the right bank of the Drina River). |
В течение прошедшей недели агрессор передислоцировал артиллерию и другие боевые средства на различные огневые позиции в пределах 20-километровой запретной зоны (в частности, на правом берегу реки Дрина). |
They also condemned all forms of violation of international humanitarian law, specifically the policy and practice of ethnic cleansing, the systematic destruction of mosques, churches, synagogues and other religious monuments and institutions of cultural heritage in Bosnia and Herzegovina. |
Они также осудили все формы нарушений международного гуманитарного права, в частности политику и практику этнической чистки, систематическое разрушение мечетей, церквей, синагог и других религиозных памятников и объектов культурного наследия в Боснии и Герцеговине. |
UNESCO is continuing a publication programme specifically geared towards the Conference, as well as issuing other publications with a special emphasis on women and girls. |
ЮНЕСКО продолжает программу публикаций, ориентированную, в частности, на подготовку к Конференции, а также выпуск других публикаций, в рамках которых особое внимание уделяется положению женщин и девушек. |
The Chairman: After the decision I want to call on the Secretary of the Committee to make a statement in regard to the clusters, and specifically cluster 11. |
Председатель (говорит по-английски): После принятия решения я хотел бы предоставить слово секретарю Комитета для заявления по группам вопросов, и в частности группе 11. |
The objective was to improve laws and enhance people's awareness of the law, specifically by organizing meetings in the country's 27 provinces. |
Речь идет о совершенствовании законов и более широком ознакомлении с ними населения, в частности на основе проведения заседаний и встреч в 27 провинциях страны. |
The ECA work programme focuses specifically on the promotion of subregional and regional policies and strategies to bring about a greater measure of economic cooperation and integration among the African countries, including in particular the production, trade, monetary and financial, infrastructure and institutional fields. |
Программа работы ЭКА конкретно нацелена на содействие разработке субрегиональных и региональных политики и стратегий, призванных обеспечить более широкое экономическое сотрудничество между африканскими странами и их интеграцию, включая, в частности, такие области, как производство, торговля, валюта и финансы, инфраструктура и институционная деятельность. |
We hope that we will be able to work with the international community in changing and entrenching democracy within South Africa, specifically through the democratization and reform of our public service. |
Мы надеемся, что сможем сотрудничать с международным сообществом в деле изменения Южной Африки и укрепления там демократии, в частности путем демократизации и реформы нашего государственного аппарата. |
It focuses on the main small island developing States regions for which current data is available, specifically on the activities of the regional commissions and other regional intergovernmental bodies. |
Внимание сосредоточено на регионах, где в основном расположены малые островные развивающиеся государства, по которым имеются современные данные, в частности на мероприятиях региональных комиссий и других региональных межправительственных органов. |
In this connection, the Independent Expert, having already requested the views of the relevant authorities, specifically recommends that the advisory services programme should be administered in situ by a moderately-sized Centre delegation or mission. |
В этой связи Независимый эксперт, который уже испросил мнение соответствующих органов власти, в частности, рекомендует, чтобы осуществлением этой программы консультативного обслуживания на месте руководила небольшая делегация или миссия Центра. |
Some comments have been made about the relevance of Security Council resolution 820 (1993), and specifically paragraph 12 thereof, to the activities of the Mission. |
Был высказан ряд замечаний по поводу применимости резолюции 820 (1993) Совета Безопасности, в частности ее пункта 12, к деятельности Миссии. |
Respondents are also requested to report any additional expenditures made in the reporting year by the country specifically for the purpose of supplying troops and equipment for United Nations peace-keeping activities. |
Специальная группа рекомендует сообщать о любых дополнительных расходах, произведенных страной в отчетном году, в частности в связи с предоставлением военных подразделений и техники для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
My delegation also wishes to recall that it will be in a position to support the reform of the Security Council, specifically its expansion, only if the representation of all regional groups, including the Eastern European group, is increased. |
Моя делегация также хотела бы напомнить о том, что она сможет поддержать реформу Совета Безопасности, в частности расширение его членского состава лишь в том случае, если будет расширена представленность всех региональных групп, включая группу государств Восточной Европы. |