Progress had been made in advancing women's rights, specifically their rights to housing, freedom of movement and equality in employment. |
Был достигнут прогресс в укреплении прав женщин, в частности, их прав на жилище, свободу передвижения и равенство в сфере трудовых отношений. |
During its fiftieth session, the Committee also met with the Human Rights Committee to discuss working methods, specifically the list of issues prior to reporting and follow-up to concluding observations. |
В ходе своей пятидесятой сессии Комитет также провел встречу с Комитетом по правам человека для обсуждения методов работы, в частности касающихся составления перечней вопросов до представления докладов и осуществления последующих мер в связи с заключительными замечаниями. |
Such measures would help prevent external conditions from derailing their development progress and ensure specifically that the jobs and incomes of the poorest and most vulnerable sections of society are protected during this difficult period. |
Такие меры не позволят внешним факторам негативно сказываться на прогрессе в области развития и, в частности, обеспечат в этот трудный период гарантию занятости и доходов наибеднейших и наиболее социально не защищенных слоев населения. |
Participants also underlined the importance of involving non-governmental actors in promoting the Protocol in Central Europe, and specifically the opportunity to cooperate with the Global Water Partnership in the light of its strong presence in the subregion. |
Участники также подчеркнули важность вовлечения неправительственных субъектов в деятельность по распространению информации о Протоколе в Центральной Европе и, в частности, возможность налаживания сотрудничества с Глобальным водным партнерством ввиду его заметной активности в данном субрегионе. |
The main risks for the successful completion of the GRM work and specifically the new project of cooperation with UNISDR include: |
Основные риски для успешного завершения работы ГУР и, в частности, нового проекта сотрудничества с МС УОБ ООН включают: |
In addition, the proposal allows for additional weight specifically to accommodate the use of heavier batteries required by alternative propulsion systems (hybrid, electric) for lorries - mainly urban - and coaches. |
Кроме того, этим предложением допускается использование дополнительной массы, в частности для установки более тяжелых аккумуляторов, требующихся в случае альтернативных энергетических систем (гибридных, электрических), предназначенных для грузовых автомобилей (в основном в городских условиях) и междугородных автобусов. |
In the Casamance region of Senegal, whose economic boom was hindered by more than 30 years of low-intensity conflict, access to education can be limited, specifically for girls and children in rural areas. |
В сенегальском районе Казаманс, экономическому росту которого препятствовал более чем 30-летний конфликт малой интенсивности, доступ к образованию может быть ограничен, в частности, для девочек и детей в сельских районах. |
In 2012, the work of the Asia-Pacific Regional Centre specifically focused on key issues concerning indigenous peoples' rights to land and natural resources, through support to legislative and policy frameworks. |
В 2012 году деятельность Азиатско-Тихоокеанского регионального центра была, в частности, направлена на решение ключевых проблем, касающихся прав коренных народов на землю и природные ресурсы, с помощью правовых и политических механизмов. |
The organization's efforts to eradicate Guinea worm disease have had a positive impact on most areas of the Millennium Development Goals, specifically Goals 1, 2, 6 and 7. |
Усилия организации по искоренению дракункулеза оказали позитивное воздействие на большинство направлений Целей развития тысячелетия, в частности целей 1, 2, 6 и 7. |
Research contributions focused on climate change and, specifically, on evidence-based policy advice on climate change (Goal 7). |
В предоставленных научно-исследовательских материалах основной упор был сделан на изменение климата и, в частности, на научно обоснованные рекомендации по вопросам политики в области изменения климата (Цель 7). |
Collaboration took place on the issue, specifically in Uganda, with OHCHR in January 2012; |
Сотрудничество по этому вопросу осуществлялось с УВКПЧ, в частности в Уганде, в январе 2012 года; |
Such integrated data are also an important input for analytical work on global value chains and, specifically, as input to the compilation of estimates for trade in value added. |
Такое объединение данных имеет также важное значение для анализа глобальных производственно-сбытовых цепочек и, в частности, для составления оценок в отношении торговли, измеряемой по добавленной стоимости. |
The level of activity related to mainstreaming, specifically whether national development plans addressed priority needs for chemicals, was limited to about one third of respondents, with the highest relative number being in Latin America and the Caribbean. |
Уровень деятельности, связанной с актуализацией, в частности, по вопросу о том, учитываются ли первоочередные потребности работы в области химических веществ в национальных планах развития, был ограничен примерно третью респондентов, самое высокое число которых отмечается в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
The discussions on this sub-theme revealed various civil society perspectives on the need for new and innovative approaches to address recent multiple crises of the global economy, specifically covering the matters of finance, food, energy and climate change. |
Обсуждения в рамках этой подтемы выявили различные мнения гражданского общества в отношении необходимости использования новых и новаторских подходов к преодолению недавних множественных кризисов в глобальной экономике, охватывающих, в частности, вопросы финансирования, продовольствия, энергии и изменения климата. |
In this connection, the Court referred to the e-mail correspondence between the parties and, specifically, between the intermediaries of the charterer and the ship-owner. |
В этой связи суд обратил внимание на факт электронной переписки между сторонами, в частности между посредниками фрахтователя и владельцем судна. |
It further recommended that Grenada ensure full compliance with the decisions of the Inter-American Commission and specifically decisions involving individual cases and precautionary measures related to the death penalty. |
Далее они рекомендовали Гренаде обеспечить полное выполнение решений Межамериканской комиссии, и в частности решений по отдельным делам и предупредительным мерам, касающимся смертной казни. |
From 2001 to 2005, he served in the American military as a member of the Marine Corps, specifically as an infantry rifleman, linguist and translator. |
В 2001-2005 годах он служил в американской армии в качестве морского пехотинца, в частности в качестве стрелка, лингвиста и переводчика. |
In view of the situation in the world in general and in Ukraine specifically, the international community must redouble its efforts to combat terrorism. |
В свете положения в мире в целом и в Украине, в частности, международное сообщество должно удвоить свои усилия по борьбе с терроризмом. |
For instance, the Court mentions specifically the condition that the acts performed by the aforementioned high-level officials "were indeed acts within the scope of their duties as organs of State". |
В частности, Суд прямо указал, что действия, совершаемые такими высокопоставленными должностными лицами, должны осуществляться непосредственно в рамках выполнения ими своих функций в качестве органов государства. |
3.1 Electoral assistance: Support the organization of credible and transparent provincial and local elections, specifically training, capacity-building, logistics, good offices |
3.1 Помощь в проведении выборов: поддержка организации внушающих доверие и транспарентных провинциальных и местных выборов, в частности подготовка кадров, наращивание потенциала, оказание материально-технической помощи и добрых услуг |
The situation of indigenous peoples, specifically in terms of access to goods and services and the enjoyment of their rights, remained a concern, compounded as it was by land grabbing and development projects undertaken without their prior consent. |
Положение коренных народов, в частности в отношении условий доступа к товарам и услугам и осуществления их прав, по-прежнему вызывает озабоченность и усугубляется незаконным захватом земель и реализацией строительных проектов без их предварительного согласия. |
I also urge all parties to respect and implement earlier decisions made in the context of the National Dialogue, specifically those related to the disarmament of non-Lebanese groups and the dismantling of PFLP-GC and Fatah al-Intifada military bases. |
Кроме того, я настоятельно призываю все партии соблюдать и выполнять принятые ранее в контексте национального диалога решения, в частности по вопросам разоружения неливанских групп и закрытия военных баз НФОП-ГК и организации «ФАТХ аль-Интифада». |
ISAF recognizes the severity of the issue and is committed to doing its part, specifically by ensuring that firing ranges and properties used by coalition troops are properly cleared and made safe. |
МССБ понимают серьезный характер этой проблемы и готовы сделать в этой связи все от них зависящее, в частности путем обеспечения надлежащей расчистки и создания возможности для безопасного использования стрелковых полигонов и имущества коалиционных сил. |
The Committee requested the secretariat to send a letter to Finland asking it to provide updated information by 31 March 2015, focusing specifically on: |
Комитет просил секретариат направить Финляндии письмо с просьбой о представлении обновленной информации до 31 марта 2015 года, в частности о: |
Further activities are planned by WHO to raise awareness of air pollution health impacts with policymakers and to specifically target the health sector, since air pollution has not yet been included in the traditional non-communicable prevention strategies. |
ВОЗ планирует дополнительные меры по повышению уровня осведомленности о воздействии загрязнения воздуха на здоровье человека среди разработчиков политики и, в частности, с конкретным прицелом на сектор здравоохранения, поскольку загрязнение атмосферы еще не включено в стратегии профилактики традиционных неинфекционных заболеваний. |