During the period of time that South Africa was governed by a racist regime, Antigua and Barbuda's diplomatic and economic interactions were addressed by the External Trade Act, and specifically the Import and Export Restriction Orders made under that act. |
В тот период, когда у власти в Южной Африке находился расистский режим, дипломатические и экономические связи Антигуа и Барбуды регулировались Законом о внешней торговле, и в частности специальными распоряжениями об ограничении импорта и экспорта в соответствии с указанным законом. |
In the DRC, Thomas Lubanga Dyilo, leader of an Ituri armed group, the Union of Congolese Patriots, was arrested and charged with war crimes - specifically, recruiting and using in hostilities children aged under 15. |
В ДРК арестован Томас Лубанга Дьило, лидер итурийского вооруженного формирования Союз конголезских патриотов. Он обвиняется в совершении военных преступлений, в частности в наборе и использовании в военных действиях детей-солдат в возрасте до 15 лет. |
The series has been licensed to air as a Nordvision co-production by public service broadcasters in other Nordic countries, specifically: In Denmark, the series is shown by DR on the DR TV streaming service and aired on TV channel DR3 since December 2016. |
Сериал был лицензирован для трансляции в качестве совместного производства Nordvision общественными вещателями в других скандинавских странах, в частности: В Дании сериал демонстрируется DR на сервисе DR TV streaming и транслируется на телеканале DDR3 с декабря 2016 года. |
Both parties must ensure that the consignment agreement is formulated very carefully, so no room for doubt remains with regard to third parties, specifically the distributor's creditors in case of his bankruptcy. |
Обе стороны должны удостовериться, что консигнационный договор (договор о поставке товара) сформулирован очень тщательно, так что нет никаких сомнений в отношении третьих сторон, в частности с дистрибьютором кредитором в случае его банкротства. |
After passage of the Civil Rights Act of 1964, Rustin advocated closer ties between the civil rights movement and the Democratic Party, specifically the party's base among the white working class, many of whom still had strong union affiliations. |
После принятия Закона о гражданских правах в 1964 году Растин выступал с поддержкой более тесных связей между движением за гражданские права и Демократической партией, в частности, той ее частью, которая состояла из представителей белого рабочего класса, имевших тесные связи с профсоюзами. |
After not succeeding as a bodybuilder, the 21-year-old Phillips moved back to Colorado where he took classes at the University of Colorado at Denver, specifically the study of exercise physiology and sports nutrition - with an emphasis on steroid chemistry. |
Не достигнув успеха в культуризме, 21-летний Филлипс переехал в Колорадо, где поступил в университет этого штата в Денвере, изучая, в частности, физиологию спорта и спортивное питание с упором на химию стероидов. |
Albert Einstein provided that escape, by showing in 1906 that these anomalies in the specific heat were due to quantum effects, specifically the quantization of energy in the elastic modes of the solid. |
Альберт Эйнштейн показал путь для разрешения этого противоречия, когда в 1907 году показал, что эти аномалии в теплоёмкости возникают из-за квантовых эффектов, в частности квантования энергии упругих колебаний твёрдого тела. |
Kermit and Fozzie, specifically, play identical twin reporters, which becomes the source of a running gag: nobody can tell they are twins unless Fozzie is wearing his hat. |
Кермит и Фоззи, в частности, играют близнецов-журналистов, шутка вокруг которых строится на том, что никто не может сказать, что они являются близнецами, пока Фоззи не надевает шляпу. |
Once again, Spain is proposing practical and innovative means to move from talk to action, specifically to help impoverished peasant farmers to get the tools, seeds, and fertilizer that they need to increase their farm productivity, incomes, and food security. |
И вновь Испания предлагает практические и инновационные средства перехода от слов к делу: в частности, средства помощи обедневшим крестьянам, ведущим самостоятельное хозяйство, в приобретении инструментов, семян и удобрений, необходимых им для повышения производительности, доходов и продовольственной безопасности. |
First, major advances in our knowledge of genomics - specifically, the way diseases manifest and develop in the body at the genetic level - are improving our ability to target illness at each stage and improve the patient experience. |
Значительный прогресс знаний в области геномики (в частности, о том, как болезни проявляются и развиваются в теле на генетическом уровне) расширил наши возможности воздействия на болезни на каждом этапе их развития и повысил качество обслуживания пациентов. |
And what I like to think of is this is an interface that re-scripts how we interact with natural systems, specifically by changing who has information, where they have it, who can make sense of that information, and what you can do about it. |
Во всем это самое интересное - способ коммуникации, который программирует наше взаимодействие с окружающей средой, в частности путем изменения источника, владеющего информацией, расположения этой информации, того, кто может понять эту информацию, и что с ней можно сделать. |
The decision on principles and objectives, also adopted by the Review and Extension Conference of the Parties to the NPT, deserves special attention because it refers specifically to the IAEA, and in particular to the safeguards regime and the peaceful use of nuclear energy. |
Решение о принципах и целях, также принятое на Конференции участников о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению и продлению действия Договора, заслуживает особого внимания, поскольку речь в нем идет конкретно о МАГАТЭ и, в частности, о режиме гарантий и мирном использовании ядерной энергии. |
(b) The installation of scrubbers (wet lime-slurry scrubbers) at its household waste incineration plant, which complement the electrostatic precipitator systems and which have, specifically reduced discharges of hydrochloric acid from 600 mg/Nm3 to approximately 1 mg/Nm3. |
Ь) оснащении местного мусоросжигательного завода дымоочистительными установками (мокрая очистка известковой эмульсией), что позволило дополнить очистную систему электрофильтрами и привело, в частности, к снижению объема выбросов соляной кислоты с 600 мг/Нм3 до приблизительно 1 мг/Нм3. |
He asked the delegation to confirm, however, that Mr. Tolipkhuzhaev specifically had received a stay, since the Committee had received an unconfirmed NGO report that the petitioner had in fact been executed in early March 2005. |
В то же время он просит делегацию подтвердить, что такая отсрочка была предоставлена, в частности, гну Толипхужаеву, поскольку Комитет получил неподтвержденное сообщение НПО о том, что фактически этот петиционер был казнен в начале марта 2005 года. |
In the mid 19th century, the old travellers' accounts were incorrectly assumed to refer to white relatives of the dodo, due to one account specifically mentioning dodos on the island, and because 17th-century paintings of white dodos had recently surfaced. |
В середине XIX века было ошибочное предположение, что в старых сообщениях путешественников говорилось о белых родственниках додо, поскольку в одном из них, в частности, упоминались дронты с острова Реюньон, а картины XVII века с этими птицами имели размытую структуру. |
Panels 1 and 2 were intended to elicit and develop insights about worldwide trends in industry and manufacturing practice, specifically the new geography of industry and the globalization of production systems, and to analyse what they meant for developing countries and countries in transition. |
Группы 1 и 2 должны осветить и подробно рассмотреть вопросы, связанные с тенденциями развития в мировой промыш-ленности и практики промышленного производства, в частности, новую географию промышленности и глоба-лизацию производственных систем, и определить, что они означают для развивающихся стран и стран с пе-реходной экономикой. |
She therefore requests the Office of the High Commissioner for Human Rights to publicize her mandate to a greater extent, and specifically by disseminating a brochure and by presenting on an Internet site practical information on the subject and about what is being done. |
Поэтому она просит Управление Верховного комиссара по правам человека обеспечить более широкое информирование общественности о ее мандате, в частности посредством выпуска брошюры и распространения через сайт в Интернете информации по этой теме и по практической деятельности, которой она занимается в настоящее время. |
If it concerned only staff members residing in the United States of America, she considered that it would be a further reason for dispensing with UNIDO representation in that country, specifically, the UNIDO office in New York. |
Если это касается только сотрудников, проживающих в Соединенных Штатах Америки, она считает, что это дополнительная причина для того, чтобы отка-заться от представительства ЮНИДО в этой стра-не, в частности, чтобы упразднить отделение ЮНИДО в Нью-Йорке. |
Answer: After a period of leave I was sent on mission to the Central African Republic, specifically to the Awir road, to cover the visit of General Omar al-Bashir. |
Ответ: Отгуляв отпуск, я был направлен на задание в Центральноафриканскую Республику, где мне было поручено подготовить визит генерала Омара аль-Башира, в частности на участке маршрута на Авир. |
In paragraph 57, which appeared to follow up paragraph 54, he asked what was meant by the unconstitutionality of political parties, what was the consequence of a Federal Constitutional Court decision to that effect and, specifically, what sanctions were applied. |
Что касается пункта 57, который, как представляется, развивает содержание пункта 54, то ему хотелось бы знать, что означает решение об антиконституционности политических партий, принятое в развитие постановления Федерального конституционного суда, и, в частности, какие санкции применяются в таком случае. |
Alternatives to return, specifically resettlement, need to be more actively pursued by the Government. Regardless, reintegration assistance is essential, as are measures for the restitution or compensation of property lost as a result of displacement and for the fair redistribution of land. |
Независимо от этого необходимо оказывать помощь в реинтеграции перемещенных лиц, в частности, посредством принятия мер по возвращению имущества, потерянного в результате перемещения, или по выплате компенсации за него, а также по справедливому перераспределению земли. |
Unless the international community - specifically, the Security Council, which is the only body capable of taking forceful measures - responds with strong determination to end such violations, the situation cannot be improved. |
Если международное сообщество, в частности Совет Безопасности, который является единственным органом, который может принимать принудительные меры, не примет самых решительных мер, направленных на прекращение таких нарушений, исправить эту ситуацию не удастся. |
The Committee should suggest to the Economic and Social Council that it should devote one of its high-level discussions to e-government and specifically to e-government and development of democracy. |
Комитету следует предложить Экономическому и Социальному Совету обсудить на этапе его заседаний высокого уровня вопросы применения электронных методов управления, в частности проблемы применения электронных методов управления и развития демократии. |
Article 1 of Act No. 318/2001 also provides that, for the purposes of the Act, "illegal assets" means assets derived from the offences specifically listed in that article, including offences involving the financing of terrorism. |
В статье первой этого Закона, в которую были внесены поправки в соответствии с Законом Nº 547 от 20 октября 2003 года, незаконными активами определяются активы, имеющие отношение к совершению преступлений, фигурирующих в соответствующем перечне, в частности актов терроризма. |
However, in many countries, specifically the United States, this is not the case, and so all the relatives, friends and neighbours who provide the adoptive parents with written recommendations are aware of the child's adoption. |
Но в ряде стран, в частности США, тайна усыновления не установлена, в связи с чем, об усыновлении ребенка из Казахстана известно всем родственникам, друзьям, соседям, которые дают рекомендательные письма родителям-усыновителям. |