The voluntary scale was developed specifically for the Environment Fund, taking into account, among other things, the United Nations scale of assessments and the following factors set out in paragraph 17 of the Working Group's report: |
Такая шкала добровольных взносов была разработана конкретно для Фонда окружающей среды с учетом, в частности, шкалы начисленных взносов Организации Объединенных Наций и следующих факторов, перечисленных в пункте 17 доклада Рабочей группы: |
"the broader United Nations membership, in particular interested Member States, including countries directly involved or specifically affected... when drafting, inter alia, resolutions, presidential statements and press statements", |
«более широким кругом членов Организации Объединенных Наций, в частности с заинтересованными государствами-членами, включая непосредственно вовлеченные или конкретно затронутые страны... при подготовке проектов, в частности резолюций, заявлений Председателя и заявлений для печати», |
Agreed to focus on obtaining comprehensive and reliable data on emissions of heavy metals, POPs and PM, specifically addressing chemical and size speciation of PM emissions; on updating the Emission Inventory Guidebook and on inventory review; |
а) приняла решение направить основные усилия на получение всеобъемлющих и достоверных данных о выбросах тяжелых металлов, СОЗ и ТЧ, в частности с целью классификации выбросов ТЧ по их химическому и размерному составу; обновление Справочного руководства по кадастрам выбросов и проведение обзора кадастров; |
Previous or ongoing regional marine assessments, specifically the Caribbean Coastal Marine Productivity Programme, the Caribbean Planning for Adaptation to Climate Change project and the Caribbean Large Marine Ecosystem Project, were highlighted as success cases for capacity-building |
в качестве успешных начинаний в области создания потенциала были названы предыдущие или текущие региональные оценки состояния морской среды, в частности Программа по вопросам продуктивности прибрежных морских районов Карибского бассейна, Карибский проект по планированию в целях адаптации к климатическим изменениям и Проект в отношении крупной морской экосистемы Карибского бассейна |
The office would, inter alia, be entrusted with an overall mandate to enhance the contribution of the United Nations towards the achievement of peace and security in the broader region, and would specifically perform the following functions: |
Отделению было бы, в частности, поручено выполнение общего мандата по увеличению вклада Организации Объединенных Наций в дело достижения мира и безопасности во всем регионе и следующих конкретных функций: |
Encourages the International Civil Aviation Organization and the International Maritime Organization to continue, without delay, their activities for the development of policy approaches and measures to limit and reduce greenhouse gas emissions, and specifically: |
Призывает Международную организацию гражданской авиации и Международную морскую организацию незамедлительно продолжить их деятельность по разработке политических подходов и мер по ограничению и сокращению выбросов парниковых газов, и в частности: |
(b) Access to the existing legislation on competition policy in other countries, specifically in Europe, in order to promote the improvement of Angola's competition law which is currently being drafted; |
Ь) обеспечение доступа к информации о действующем законодательстве в области конкуренции в других странах, в частности в Европе, имея в виду совершенствование ангольского закона о конкуренции; |
(e) To intensify efforts to raise awareness about the responsibility of men to promote gender equality and bring about change in attitudes to eliminate gender stereotypes, including, specifically, their role in preventing crimes against women and girls committed in the name of honour; |
ё) активизировать усилия для повышения степени осведомленности об ответственности мужчин за содействие равенству мужчин и женщин и изменение взглядов в целях ликвидации гендерных стереотипов, в том числе, в частности, об их роли в деле предупреждения преступлений против женщин и девочек, совершаемых в защиту чести; |
That would also involve developing the relations among the various institutions concerned specifically with women, particularly the relationship between CEDAW and the Commission on the Status of Women. English |
Это также повлечет за собой развитие отношений между различными учреждениями, в конкретном плане занимающимися проблемами женщин, в частности отношений между КЛДОЖ и Комиссией по положению женщин. |
At the level of the European Community, the Fifth Environmental Action Programme calls specifically for an integration of environmental policy goals into other policy areas of the European Communities. |
на уровне Европейского сообщества пятая Программа действий в области окружающей среды, в частности, предусматривает включение целей природоохранной политики в другие области политики Европейских сообществ. |
(a) Postponing of implementation of the Agreement obligations, specifically, avoiding the withdrawal of artillery pieces from the areas defined by the Agreement, the pretext usually being inconvenient locations, lack of fuel and danger of Croatian Army attack, among others; |
а) затягивание с выполнением обязательств, предусмотренных Соглашением, в частности нежелание выводить артиллерийские орудия из районов, оговоренных в Соглашении, причем в качестве предлога обычно выдвигается труднодоступность местности, отсутствие топлива, опасность подвергнуться нападению со стороны хорватской армии и т.д.; |
With respect to the issue of the utility of single comprehensive reports and of replacing periodic reports with specifically tailored reports and thematic reports, the independent expert suggested, inter alia, that |
Что касается вопроса о целесообразности составления единых всеобъемлющих докладов и замены периодических докладов специальными целевыми докладами и тематическими докладами, независимый эксперт, в частности, предложил следующее: |
(a) Continue and strengthen its efforts to disseminate the Convention both among children and the wider public, including by means of appropriate material specifically for children and translated into the various languages spoken in the State party, notably in the Tamazight language and Moroccan dialect; |
а) продолжать и расширять распространение информации о Конвенции среди детей и широкой аудитории, включая материалы, подготовленные специально для детей и переведенные на различные языки, на которых говорит население государства-участника, в частности на язык тамазит и марокканский диалект; |
(c) Number of countries making progress in competition or consumer-protection legislation, specifically through the preparation, adoption or revision of legal instruments, or through measures aimed at enforcing their implementation |
с) Число стран, добившихся прогресса в деле принятия антимонопольного законодательства или законов по защите прав потребителей, в частности путем подготовки, принятия или пересмотра юридических документов или путем принятия мер, направленных на обеспечение их осуществления |
The inclusion in all curricula of material on values, specifically in connection with dialogue, human rights, respect for the opinions of others, democratic principles, respect for freedoms and the rule of law, and communication with others |
включения во все учебные программы материалов, касающихся ценностных установок, в частности касающихся диалога, прав человека, уважения к чужому мнению, демократических принципов, соблюдения свобод и верховенства права и общения с окружающими; |
Efforts by the Federal Department of Economic Affairs (DEA), and specifically the State Secretariat for Economic Affairs (SECO), to provide information and increase awareness |
деятельность Федерального департамента по экономическим вопросам (ДЭВ) и, в частности, Государственного секретариата по экономическим вопросам (СЕКО), в области распространения информации и повышения осведомленности общественности: |
Allows for the management of access rights and restrictions to information produced by all offices within peacekeeping, specifically a common framework for access to information (based on access rights matrix) facilitates consistency in sharing or restriction of core office information. |
Предусматривает нормы регулирования прав и ограничений доступа к информации, создаваемые всеми отделами в рамках операций по поддержанию мира, в частности общие принципы доступа к информации (на основе матрицы прав доступа), которые позволяют обеспечить последовательность при обмене основной организационной информацией и ограничении доступа к ней |
(a) Support to member States through elaboration and provision of relevant guidance materials on reporting and capacity-building of experts through national, subregional and regional workshops on the Protocol and specifically on the reporting process and requirements; |
а) оказание поддержки государствам-членам путем разработки и представления соответствующих руководящих материалов по вопросам отчетности и наращивания потенциала экспертов в ходе национальных, субрегиональных и региональных рабочих совещаний по Протоколу, в частности по вопросам процесса отчетности и требований к нему; |
(b) Developed country Parties and relevant technical and financial organizations are invited to provide additional support to affected country Parties for the establishment and maintenance of national monitoring systems, in particular of those monitoring systems that are specifically dedicated to DLDD; |
Ь) развитым странам - Сторонам Конвенции и соответствующим техническим и финансовым организациям предлагается оказать затрагиваемым странам-Сторонам дополнительную поддержку в создании и эксплуатации национальных систем мониторинга, в частности тех систем мониторинга, которые специально предназначены для мониторинга ОДЗЗ; |
They are undertaken with a view to strengthening national evaluation capacity and to increasing the participation of national counterparts, including beneficiaries, through inclusive and participatory approaches, and in accordance with the principles of aid effectiveness, specifically the principles of national ownership and mutual accountability; |
Они осуществляются в целях укрепления национального потенциала в области оценки и расширения участия национальных партнеров, в том числе бенефициаров, посредством интеграционных и совместных подходов и в соответствии с принципами эффективности помощи, в частности с принципами национальной ответственности и взаимной подотчетности; |
(a) Repeal all laws criminalizing, penalizing and/or restricting women's access to abortion services, specifically laws that restrict the access of young women to safe abortion services on the grounds that parental or spousal consent is required; |
а) отменить все законы, предусматривающие уголовную ответственность за доступ женщин к услугам по прерыванию беременности, наказание за него и/или его ограничение, в частности, законы, ограничивающие доступ молодых женщин к безопасному прерыванию беременности на основании требования о наличии согласия со стороны родителей или супруга; |
Expresses its readiness, in the light of the report referred to in paragraph 3 above, to consider the imposition of measures, including, inter alia, those specifically mentioned in paragraph 26 of resolution 864 (1993) of 15 September 1993; |
выражает свою готовность в свете доклада, о котором говорится в пункте 3 выше, рассмотреть вопрос о принятии мер, включая, в частности, меры, конкретно упомянутые в пункте 26 резолюции 864 (1993) от 15 сентября 1993 года; |
(a) Ratification of, or adherence to all United Nations and applicable regional instruments for the protection and promotion of human rights and fundamental freedoms, in particular those that specifically guarantee the rights of women and girls; |
а) ратификация всех договорно-правовых документов Организации Объединенных Наций и применимых региональных договорно-правовых документов по вопросам защиты и поощрения прав человека и основных свобод, в частности содержащих конкретные положения о гарантиях соблюдения прав женщин и девочек, или присоединение к ним; |
d) Preventing the misuse of legal persons for corruption or criminal acts related specifically to corruption, inter alia, through the establishment of public records on legal and natural persons involved in the establishment, management and funding of legal persons; |
d) предупреждении злоупотреблений юридическими лицами для коррупции или преступных деяний, непосредственно связанных с коррупцией, в частности посредством создания публичного реестра юридических и физических лиц, участвующих в учреждении юридических лиц, управлении ими и их финансировании; |
How are the offences mentioned in relation to this subparagraph seen as specifically meeting the requirements of the subparagraph in the transnational context, particularly when the acts performed in Senegal are not necessarily of a criminal, or serious criminal, nature? |
Насколько меры борьбы с преступлениями, упомянутыми в докладе по этому подпункту, согласуются с положениями резолюции в транснациональном контексте, в частности, когда совершенные в Сенегале действия по своему характеру не могут быть квалифицированы как преступления или тяжкие преступления? |