Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода В частности

Примеры в контексте "Specifically - В частности"

Примеры: Specifically - В частности
Moreover, the Security Council, by resolution 1591 (2005), had invited the African Union (specifically the AU Ceasefire Commission) to share information with the Panel. Кроме того, Совет Безопасности в своей резолюции 1591 (2005) предложил Африканскому союзу (в частности, Комиссии АС по прекращению огня) делиться информацией с Группой.
In addition to constituting violations of international humanitarian law, these actions constitute violations of human rights, specifically the right to life. Помимо того, что эти действия представляют собой нарушения норм международного гуманитарного права, они являются еще и нарушениями прав человека, в частности права на жизнь.
The Secretariat had also held an informal consultation with representatives of multilateral environmental agreements, specifically inviting representatives to comment on the issue of information sessions and other forms of information exchange between the agreement secretariats and WTO. Секретариат также провел неофициальные консультации с представителями многосторонних природоохранных соглашений, в частности предложив представителям высказать замечания по поводу информационных сессий и других форм обмена информацией между секретариатами соглашений и ВТО.
Canada is developing additional risk management actions to complement the proposed regulations; specifically, a regulation targeting PBDEs in manufactured products. Asia-Pacific Канада разрабатывает дополнительные меры по регулированию рисков, призванные дополнить предлагаемые нормы, в частности норму, касающуюся ПБДЭ, содержащихся в готовых изделиях.
The importance of existing instruments was also stressed, specifically the clean development mechanism, which, it was argued, needs to be improved to achieve its full potential in terms of transfer of technology. Было подчеркнуто большое значение существующих инструментов, в частности механизма чистого развития, которые, как было отмечено, нуждаются в совершенствовании, с тем чтобы они могли в полной мере использовать свой потенциал в области передачи технологии.
Representatives from Parties made numerous interventions appraising the implementation of the Nairobi work programme during its first phase, specifically: Представители Сторон выступили с многочисленными заявлениями, в которых содержалась оценка осуществления Найробийской программы работы на первом этапе, посвященные, в частности, следующим вопросам:
Aware of this reality, the Third National Plan for Equality - Citizenship and Gender contemplates measures which address this reality, specifically the chapter on gender violence. Осознавая такое положение дел, в третьем Национальном плане по обеспечению равенства в сфере гражданства и гендерных отношений предусмотрены меры, призванные решить эту проблему, в частности в него включен раздел по гендерному насилию.
This trend results from diverse factors, specifically the system of registration for this crime, which became autonomous, and a higher social visibility for this phenomenon, which contributed to an increased number of victims' reports. Эта тенденция была обусловлена целым рядом факторов, в частности системой регистрации этого преступления, которое было выделено в самостоятельную категорию, а также усилением общественного внимания к этому явлению, что привело к росту числа заявлений со стороны жертв.
The origin for those meetings can be found in the context of United Nations reform measures adopted at the fiftieth session of the General Assembly, specifically in Assembly resolution 50/227. Основу этих совещаний образует комплекс мер по реформе Организации Объединенных Наций, принятых на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, в частности в ее резолюции 50/227.
(c) Strengthening of tripartism and social dialogue, specifically for effective monitoring of fundamental principles and rights at work. с) укрепление трехстороннего и социального диалога, в частности в интересах эффективного контроля за соблюдением основных принципов и прав на рабочих местах.
As the report of the Secretary-General stated, much progress had been achieved over the past two decades in dealing with maternal death and disability and specifically with obstetric fistula, owing to stronger political will and financial commitments. Как отмечается в докладе Генерального секретаря, за прошедшие два десятилетия достигнут значительный прогресс в деле решения проблем, связанных с материнской смертностью и инвалидностью и, в частности, с проблемой акушерской фистулы, благодаря более решительной политической воле и финансовым обязательствам.
It was encouraging to note that the United Nations had developed an international policy on youth, specifically the World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond. Следует выразить удовлетворение по поводу того, что Организация Объединенных Наций разработала политику в интересах молодежи в международном масштабе, в частности Всемирную программу действий, касающихся молодежи, до 2000 года и на последующий период.
It specifically urged the Philippines to step up efforts to investigate and prosecute extrajudicial killings and to punish those responsible for them and to address the culture of impunity. Она, в частности, настоятельно призвала Филиппины активизировать свои усилия по расследованию случаев внесудебных казней, возбуждению судебного преследования, наказанию виновных в них лиц и искоренению безнаказанности.
Prison Fellowship International commended Switzerland, and specifically the Swiss Development Aid agency on its work in the area of defending and promoting the human rights of a variable group of population, particularly, ten million people in various forms of detention or imprisonment. Международное братство христианского милосердия к заключенным похвалило Швейцарию и особенно Швейцарское агентство по оказанию помощи в целях развития за их работу в области защиты и поощрения прав человека различных групп населения, в частности 10 млн. человек в мире, находящихся под стражей или в заключении.
It expressed disappointment at Ukraine's refusal to consider other recommendations, specifically those related to providing access to education in a mother tongue for minorities compactly settled in some areas. Она выразила разочарование в связи с отказом Украины рассматривать другие рекомендации, в частности, касающиеся обеспечения возможности получения образования на родном языке для меньшинств, компактно проживающих в некоторых районах.
If there is a need to elaborate a draft resolution on transparency and confidence-building measures within other bodies, specifically the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space in Vienna, we could do so. Если есть необходимость выработки такой резолюции по мерам доверия в рамках других органов, в частности, в Венском комитете по космосу, мы могли бы это сделать.
Lastly, the adoption of the draft resolution clearly establishes that future consideration of the topic will be conducted within the United Nations, specifically in a subsidiary body of the General Assembly. И наконец, принятие данного проекта резолюции четко устанавливает, что будущее рассмотрение этой темы будет проводиться в пределах Организации Объединенных Наций, в частности, в одном из вспомогательных органов Генеральной Ассамблеи.
The Committee specifically wished to know who had access to the annual record of criminal cases examined by the State party's courts and how much time elapsed between a suspect's arrest and his appearance before a judge. Комитету хотелось, в частности, узнать, кто имеет доступ к годовому реестру учета уголовных дел, рассмотренных судебными органами государства-участника, и сколько времени проходит с момента ареста подозреваемого до его доставки к судье.
The delegation could perhaps clarify the issue and, specifically, indicate whether the investigations of these disappearances had been expedited. Может ли делегация дать разъяснения по данному вопросу и, в частности, уточнить, проводились ли оперативные расследования по этим случаям исчезновений?
It would be desirable for measures to be taken along these lines in order for lawyers to be able to play their role fully and thus to guarantee the right to defense, specifically in the form of jurisdictional assistance. Было бы желательно принять меры в этом направлении, чтобы дать адвокатам возможность играть полноценную роль и тем самым гарантировать право на защиту, в частности в рамках правовой помощи.
A number of leaders pointed out here yesterday that religion was not the cause of violence, specifically terrorism, but rather the pretext of those who corrupt the faith of their peoples for political ends. Многие лидеры указывали вчера на то, что религия не является причиной насилия, в частности терроризма, ее лишь используют в качестве предлога те, кто извращает веру своих народов для достижения политических целей.
It needs to devise and implement comprehensive strategies and should work more closely with other United Nations bodies, including, specifically, this Assembly and the Peacebuilding Commission. Он должен разрабатывать и осуществлять комплексные стратегии и более тесно сотрудничать с другими органами Организации Объединенных Наций, в частности с Ассамблеей и с Комиссией по миростроительству.
Specific instances of arbitrary deprivation of nationality are dealt with by other international treaties, specifically those which proscribe the deprivation of nationality on discriminatory grounds or if it results in statelessness. Конкретные примеры произвольного лишения гражданства рассматриваются в других международных договорах, в частности в тех, которые запрещают лишение гражданства на дискриминационных основаниях или в случаях, когда оно приводит к безгражданству.
The committee members, representatives of unions, employers' organisations and the government of Sint Maarten, agreed specifically to: В частности, члены этого Комитета, представляющие профсоюзы, объединения работодателей и правительство Сен-Мартена, договорились о следующем:
In addition, Parliament and the judicial branch were receiving training on the Convention, and specifically on preventing domestic violence and treating it as a public crime. Кроме того, среди членов парламента и представителей судебной ветви власти распространяется информация о Конвенции, и в частности о предупреждении насилия в семье и о необходимости криминализации данного правонарушения.