You have testimony that the FBI suppressed phone records, specifically a phone call from my house to Barlow's house two hours before I shot him. |
У тебя есть показания, что ФБР скрыли записи телефонных звонков, в частности звонок из моего дома в дом Барлоу за два часа до того, как я его застрелил. |
Moreover, Eddington's emphasis on the values of the fundamental constants, and specifically upon dimensionless numbers derived from them, is nowadays a central concern of physics. |
Более того, значения фундаментальных констант и, в частности, безразмерные величины, получаемые из них, которым Эддингтон уделял особое внимание, в настоящее время являются одной из центральных проблем физики. |
Studies show that the best way to bring in alumni donations is through a successful athletic department specifically, - a winning football team. |
Исследования показывают, что лучший способ привлечь выпускников к пожертвованиям через успешный спортивный отдел, в частности, через победу футбольной команды. |
His work has included advances in optics, specifically laser cooling trapped ions and using ions for quantum computing operations. |
Сферой его исследований являлась оптика и, в частности, лазерное охлаждение ионов в квадрупольных ионных ловушках с последующим использованием захваченных ионов для выполнения квантовых вычислений. |
That observation should not, however, overshadow fundamental economic insights - specifically, that trade and the location of production are determined by comparative, not absolute, advantage. |
Однако, это наблюдение не должно заслонять фундаментальные экономические идеи - в частности, что торговля и размещение производства, определяются сравнительным, не абсолютным, преимуществом. |
A more focused exercise was suggested, specifically to gather information from Member States on selected priority areas, which would be chosen by the Commission in advance. |
Было предложено использовать более сфокусированный подход, в частности запрашивать у государств-членов информацию по отдельным приоритетным областям, которые определялись бы Комиссией заблаговременно. |
And in 2007, we created CISA3 as a research center for cultural heritage, specifically art, architecture and archaeology. |
В 2007 мы создали CISA3 - научный центр исследования объектов культурного наследия, в частности, искусства, архитектуры и археологии. |
We can use stem cells, and specifically we can use human stem cells. |
Мы можем использовать стволовые клетки, и в частности мы можем использовать человеческие стволовые клетки. |
A programme of festivals for a culture of peace and tolerance has recently been drawn up, specifically in the context of the Associated Schools project. |
Только что завершена разработка, в частности в рамках системы ассоциированных школ, программы культурных фестивалей в поддержку мира и терпимости. |
Issues of diversification of African economies, specifically |
Проблемы диверсификации экономики африканских стран, в частности создание |
It was confirmed that the technical support services of United Nations specialized agencies (specifically through TSS-2) are crucial for maintaining the technical quality of nationally executed projects. |
Как было установлено, технические вспомогательные услуги специализированных учреждений Организации Объединенных Наций (в частности, оказываемые в рамках ОТС-2) имеют решающее значение для поддержания технического качества осуществляемых на национальном уровне проектов. |
This is a contradiction that undermines any real potential for progress on the concept of demilitarization specifically and a more effective UNPROFOR and NATO in general. |
Это является противоречием, которое подрывает любую возможность для прогресса в вопросе о концепции демилитаризации, в частности, и повышении эффективности деятельности СООНО и НАТО, в целом. |
Consultations with women's organizations had already taken place in Africa, specifically in Benin, Burkina Faso, Mali, Ghana and Zambia. |
Состоялись консультации с женскими ассоциациями в Африке, в частности в Бенине, Буркина-Фасо, Мали, Гане и Замбии. |
Furthermore, China made quite clear that it intended to test, and France specifically reserved its right to do so if a new French Government should decide that it was necessary. |
Кроме того, Китай четко заявил о своем намерении проводить испытания, а Франция, в частности, оставила за собой право на проведение таких испытаний в случае, если новое французское правительство придет к выводу об их необходимости. |
The Executive Director concluded that UNFPA was committed to human rights, and specifically to women's rights. |
В заключение Директор-исполнитель сказала, что ЮНФПА привержен поощрению прав человека, и в частности прав женщин. |
The Board raised the issue of the importance of associating the civil society, and specifically non-governmental organizations, in the implementation of the project. |
Совет поставил вопрос о важности привлечения к осуществлению проекта сил общества, и в частности неправительственных организаций. |
The European Union and the United States specifically call upon all parties concerned to create general conditions that allow for a free and fair election process. |
Европейский союз и Соединенные Штаты, в частности, призывают все соответствующие стороны создать общую обстановку, способствующую проведению свободных и справедливых выборов. |
Guarantees of equal rights and the inadmissibility of discrimination among people in Russia are described in the Report, and specifically in paragraphs 15-40. |
З. Гарантии равноправия и недопустимости дискриминации людей в России описаны в Докладе, в частности в пунктах 15-40. |
Many delegations stressed the importance of cooperation, coordination and avoidance of duplication of efforts by United Nations agencies, specifically within the context of General Assembly resolutions 47/199 and 48/162. |
Многие делегации подчеркнули важное значение сотрудничества, координации и недопущения дублирования усилий учреждениями Организации Объединенных Наций, в частности в контексте резолюций 47/199 и 48/162 Генеральной Ассамблеи. |
The Government of India views the recent escalation of tension in Bosnia and Herzegovina, and specifically around Gorazde, with deep concern. |
Правительство Индии с глубокой озабоченностью следит за имеющим место в последнее время нарастанием напряженности в Боснии и Герцеговине, в частности вокруг Горажде. |
But on social media, he's been highly critical of U.S. foreign policy in general and of my wife specifically. |
Но в соц. сетях он жестко критикует внешнюю политику США, в целом, и мою жену, в частности. |
She drew attention to the updated report and specifically its discussion of article 2, which noted action undertaken under the plan to date, including legislative reforms. |
Она обратила внимание на обновленный вариант доклада и, в частности, на содержащуюся в нем информацию по статье 2, где говорится о действиях, уже предпринятых в соответствии с планом, включая законодательную реформу. |
I refer specifically here to the transfer of technology with military applications, and to openness and transparency in relation to weapons of mass destruction. |
В частности, я имею в виду передачу технологии, имеющей военное применение, а также открытость и транспарентность в отношении оружия массового уничтожения. |
All procedures and processes which reinforce a culture of violence and specifically gender-based violence should be eliminated. |
Следует положить конец процедурам и процессам, способствующим закреплению культуры насилия, и в частности, насилия по признаку пола. |
Public and private firms, in collaboration with training providers, should develop structured on-the-job learning opportunities to prepare women specifically for higher-level management positions. |
Государственные и частные фирмы в сотрудничестве с учреждениями, занимающимися подготовкой кадров, должны создавать для женщин на рабочих местах структурные возможности для подготовки, в частности в целях занятия руководящих должностей высокого уровня. |