Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода В частности

Примеры в контексте "Specifically - В частности"

Примеры: Specifically - В частности
You have testimony that the FBI suppressed phone records, specifically a phone call from my house to Barlow's house two hours before I shot him. У тебя есть показания, что ФБР скрыли записи телефонных звонков, в частности звонок из моего дома в дом Барлоу за два часа до того, как я его застрелил.
Moreover, Eddington's emphasis on the values of the fundamental constants, and specifically upon dimensionless numbers derived from them, is nowadays a central concern of physics. Более того, значения фундаментальных констант и, в частности, безразмерные величины, получаемые из них, которым Эддингтон уделял особое внимание, в настоящее время являются одной из центральных проблем физики.
Studies show that the best way to bring in alumni donations is through a successful athletic department specifically, - a winning football team. Исследования показывают, что лучший способ привлечь выпускников к пожертвованиям через успешный спортивный отдел, в частности, через победу футбольной команды.
His work has included advances in optics, specifically laser cooling trapped ions and using ions for quantum computing operations. Сферой его исследований являлась оптика и, в частности, лазерное охлаждение ионов в квадрупольных ионных ловушках с последующим использованием захваченных ионов для выполнения квантовых вычислений.
That observation should not, however, overshadow fundamental economic insights - specifically, that trade and the location of production are determined by comparative, not absolute, advantage. Однако, это наблюдение не должно заслонять фундаментальные экономические идеи - в частности, что торговля и размещение производства, определяются сравнительным, не абсолютным, преимуществом.
A more focused exercise was suggested, specifically to gather information from Member States on selected priority areas, which would be chosen by the Commission in advance. Было предложено использовать более сфокусированный подход, в частности запрашивать у государств-членов информацию по отдельным приоритетным областям, которые определялись бы Комиссией заблаговременно.
And in 2007, we created CISA3 as a research center for cultural heritage, specifically art, architecture and archaeology. В 2007 мы создали CISA3 - научный центр исследования объектов культурного наследия, в частности, искусства, архитектуры и археологии.
We can use stem cells, and specifically we can use human stem cells. Мы можем использовать стволовые клетки, и в частности мы можем использовать человеческие стволовые клетки.
A programme of festivals for a culture of peace and tolerance has recently been drawn up, specifically in the context of the Associated Schools project. Только что завершена разработка, в частности в рамках системы ассоциированных школ, программы культурных фестивалей в поддержку мира и терпимости.
Issues of diversification of African economies, specifically Проблемы диверсификации экономики африканских стран, в частности создание
It was confirmed that the technical support services of United Nations specialized agencies (specifically through TSS-2) are crucial for maintaining the technical quality of nationally executed projects. Как было установлено, технические вспомогательные услуги специализированных учреждений Организации Объединенных Наций (в частности, оказываемые в рамках ОТС-2) имеют решающее значение для поддержания технического качества осуществляемых на национальном уровне проектов.
This is a contradiction that undermines any real potential for progress on the concept of demilitarization specifically and a more effective UNPROFOR and NATO in general. Это является противоречием, которое подрывает любую возможность для прогресса в вопросе о концепции демилитаризации, в частности, и повышении эффективности деятельности СООНО и НАТО, в целом.
Consultations with women's organizations had already taken place in Africa, specifically in Benin, Burkina Faso, Mali, Ghana and Zambia. Состоялись консультации с женскими ассоциациями в Африке, в частности в Бенине, Буркина-Фасо, Мали, Гане и Замбии.
Furthermore, China made quite clear that it intended to test, and France specifically reserved its right to do so if a new French Government should decide that it was necessary. Кроме того, Китай четко заявил о своем намерении проводить испытания, а Франция, в частности, оставила за собой право на проведение таких испытаний в случае, если новое французское правительство придет к выводу об их необходимости.
The Executive Director concluded that UNFPA was committed to human rights, and specifically to women's rights. В заключение Директор-исполнитель сказала, что ЮНФПА привержен поощрению прав человека, и в частности прав женщин.
The Board raised the issue of the importance of associating the civil society, and specifically non-governmental organizations, in the implementation of the project. Совет поставил вопрос о важности привлечения к осуществлению проекта сил общества, и в частности неправительственных организаций.
The European Union and the United States specifically call upon all parties concerned to create general conditions that allow for a free and fair election process. Европейский союз и Соединенные Штаты, в частности, призывают все соответствующие стороны создать общую обстановку, способствующую проведению свободных и справедливых выборов.
Guarantees of equal rights and the inadmissibility of discrimination among people in Russia are described in the Report, and specifically in paragraphs 15-40. З. Гарантии равноправия и недопустимости дискриминации людей в России описаны в Докладе, в частности в пунктах 15-40.
Many delegations stressed the importance of cooperation, coordination and avoidance of duplication of efforts by United Nations agencies, specifically within the context of General Assembly resolutions 47/199 and 48/162. Многие делегации подчеркнули важное значение сотрудничества, координации и недопущения дублирования усилий учреждениями Организации Объединенных Наций, в частности в контексте резолюций 47/199 и 48/162 Генеральной Ассамблеи.
The Government of India views the recent escalation of tension in Bosnia and Herzegovina, and specifically around Gorazde, with deep concern. Правительство Индии с глубокой озабоченностью следит за имеющим место в последнее время нарастанием напряженности в Боснии и Герцеговине, в частности вокруг Горажде.
But on social media, he's been highly critical of U.S. foreign policy in general and of my wife specifically. Но в соц. сетях он жестко критикует внешнюю политику США, в целом, и мою жену, в частности.
She drew attention to the updated report and specifically its discussion of article 2, which noted action undertaken under the plan to date, including legislative reforms. Она обратила внимание на обновленный вариант доклада и, в частности, на содержащуюся в нем информацию по статье 2, где говорится о действиях, уже предпринятых в соответствии с планом, включая законодательную реформу.
I refer specifically here to the transfer of technology with military applications, and to openness and transparency in relation to weapons of mass destruction. В частности, я имею в виду передачу технологии, имеющей военное применение, а также открытость и транспарентность в отношении оружия массового уничтожения.
All procedures and processes which reinforce a culture of violence and specifically gender-based violence should be eliminated. Следует положить конец процедурам и процессам, способствующим закреплению культуры насилия, и в частности, насилия по признаку пола.
Public and private firms, in collaboration with training providers, should develop structured on-the-job learning opportunities to prepare women specifically for higher-level management positions. Государственные и частные фирмы в сотрудничестве с учреждениями, занимающимися подготовкой кадров, должны создавать для женщин на рабочих местах структурные возможности для подготовки, в частности в целях занятия руководящих должностей высокого уровня.