Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода В частности

Примеры в контексте "Specifically - В частности"

Примеры: Specifically - В частности
Specifically, this solution presumes the return of the Democratic People's Republic of Korea to the Non-Proliferation Treaty, the resumption of IAEA monitoring activities in Korea itself, the emergence of the DPRK from its international isolation and the provision of economic assistance to it. Это решение, в частности, предполагает возврат Корейской Народно-Демократической Республики в Договор по нераспространению, возобновление там, в Северной Корее, контрольной деятельности МАГАТЭ, вывод КНДР из международной изоляции, оказание ей экономической помощи.
Specifically, let ABCD be an arbitrary cyclic quadrilateral and let M1, M2, M3, M4 be the incenters of the triangles △ABD, △ABC, △BCD, △ACD. В частности, пусть ABCD - произвольный вписанный четырёхугольник и пусть M1, M2, M3, M4 - центры вписанных в треугольники △ABD, △ABC, △BCD, △ACD окружностей.
Specifically, for sides a, b, c, and d, side a could be opposite any of side b, side c, or side d. В частности, для сторон а, Ь, с и d сторона a может быть противоположной любой из сторон b, c или d.
Specifically, extraverts tend to be happier regardless of whether they live alone or with others, or whether they live in a vibrant city or quiet rural environment. В частности, экстраверты, как правило, счастливее, независимо от того, живут они одни или вместе с другими, или живут ли они в оживленном городе или в тихой сельской местности.
Specifically, we are dealing with a phenomenon like the ethnic joke, examples of which are told by target groups, or is the urban legend essentially a mainstream occurrence? В частности мы имеем дело с таким явлением, как этническая шутка, примеры которой представлены рассказами целевых групп, или же городская легенда является по существу ключевым событием?
Specifically, the company focuses on three areas: developing premium content for film and television, making investments in technology and media companies in the U.S., and capitalizing on strategic business opportunities in emerging markets, especially Asia. В частности, компания фокусируется на трёх областях: разработка премиум-контента для кино и телевидения, разработка инвестиций для технологий и медиа-компаний в США и опора на стратегические возможности для бизнеса на развивающихся рынках, особенно в Азии.
(Specifically, as of October 2007, Fiji's military had 3527 full-time members, of whom only 15 were Indo-Fijians.) В частности, по состоянию на октябрь 2007 года, штатная численность военнослужащих Вооружённых сил составляла 3527 человек, из которых лишь 15 были фиджи-индийцами.
Specifically, the personality trait of extraversion is seen as a facilitator of more social interactions, since the low cortical arousal among extraverts results in them seeking more social situations in order to increase their arousal. В частности, личностная черта экстраверсии рассматривается как фактор, способствующий большему количеству социальных взаимодействий, поскольку низкий уровень возбуждения коры среди экстравертов приводит к тому, что они ищут больше социальных ситуаций, чтобы усилить свое возбуждение.
Specifically, years of schooling is often taken as a proxy for the quality of labour (and stock of human capital), which does not account for differences in schooling between countries. В частности, в качестве мерила качества труда (и величины человеческого капитала) часто принимается количество лет обучения, что, однако, не учитывает различий в качестве образования между странами.
Specifically, only the P-1 and P-2 levels achieved or exceeded equal representation of women (70.6 per cent and 53.4 per cent, respectively) in promotions. В частности, равная или более высокая представленность продвигающихся по службе женщин была достигнута только на уровне должностей С-1 и С-2 (соответственно 70,6 процента и 53,4 процента).
Specifically, President Ollanta Humala recently won legislative approval of a set of "realistic" procedures to reduce the red tape perceived to be hampering investment in the extractive industries - the very industries on which the economy should become less dependent. В частности, президент Ольянта Умала недавно получил законодательное одобрение для набора «реалистичных» процедур, направленных на сокращение бюрократической волокиты, которая воспринимается как препятствие инвестициям в добывающих отраслях - тех самых отраслях, от которых экономике необходимо снизить зависимость.
Specifically, the central bank should be able to move slowly on price stability if it regards the real economy as unacceptably weak, or if an asset-price misalignment threatens financial stability and cannot be defused quickly by the new macro-prudential instruments. В частности, центральный банк должен иметь возможность двигаться медленнее в ценовой стабильности, если он оценивает реальный сектор экономики как недопустимо слабый или если смещение цен на активы угрожает финансовой стабильности и не может быть быстро обезврежено с помощью новых макро-пруденциальных инструментов.
Specifically, it should work with a "coalition of the willing" - including the major emerging economies, concerned advanced countries, and other developing countries - to create an institutional mechanism with which to respond effectively to the next global liquidity crisis. В частности, совместно с «коалицией добровольцев» (включающей в себя не только обеспокоенные развитые страны, но и развивающиеся страны, в том числе крупнейшие) ей следует начать работу над созданием институционального механизма, который позволит эффективно отреагировать на следующий глобальный кризис ликвидности.
Specifically, the IMF should be responsible for advice related to overall macroeconomic policy, as well as for assembling the financial package required to support the government while it implements its program of economic reactivation and reform of the financial sector. В частности, МВФ должен нести ответственность за советы в области общей макроэкономической политики, а также за составление финансового пакета, необходимого для того, чтобы поддержать правительство во время осуществления программы оживления экономики и реформы финансового сектора.
Specifically, that means social security, private pensions, and medical and unemployment insurance - plans that exist on paper but are woefully underfunded. В частности, это означает социальное обеспечение, частное пенсионное обеспечение, а также медицинские страховки и социальное страхование по безработице - планы, которые существуют только на бумаге, но не получают должного финансирования.
Specifically, we would like nations to know whether the policies that they consider as options are legal and are not likely to have consequences that could bring them after the act into an international court. В частности, мне хотелось бы, чтобы странам было известно, правомерны ли те подходы, которые они рассматривают в качестве вариантов, и не могут ли они обернуться такими последствиями, которые уже пост-фактум могли бы привести их в Международный Суд.
Specifically, the results of Furnham and Brewin's study (1990) suggest that extraverts enjoy and participate more in social activities than introverts, and as a result extraverts report higher level of happiness. В частности, результаты исследования Фурнхема и Брюина (1990) предполагают, что экстраверты наслаждаются и участвуют в социальной деятельности больше, чем интроверты, и в результате, экстраверты сообщают о более высоком уровне счастья.
Specifically, population growth rate refers to the change in population over a unit time period, often expressed as a percentage of the number of individuals in the population at the beginning of that period. В частности, коэффициент прироста населения относится к изменению численности населения за единицу времени, часто выражаемому в процентах от числа особей в популяции в начале этого периода.
Specifically, the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) and other organizations have suggested measures that would include: Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) и другие организации предлагают, в частности, следующие конкретные меры:
Specifically, we are not a party to the Non-Proliferation Treaty, and therefore we cannot subscribe to the provisions of the fourth and fifth preambular paragraphs or to the text of operative paragraph 1. В частности, мы не являемся участниками Договора о нераспространении, и поэтому мы не можем присоединиться к положениям четвертого и пятого пунктов преамбулы, а также к тексту пункта 1 постановляющей части.
Specifically, it agreed to proceed with the identification of all applicants, irrespective of their place of residence, who were members of subfractions included in the 1974 census, i.e., subfractions for which lists of sheikhs or alternates from both parties had already been established. В частности, он согласился приступить к идентификации всех заявителей - независимо от места их проживания, - которые принадлежали к подфракциям, охваченным в рамках переписи населения 1974 года, т.е. подфракциям, по которым уже подготовлены списки шейхов или заменяющих их лиц от обеих сторон.
Specifically, the programme provides translation, advisory assistance and legal defence services for indigenous persons who are on trial or who seek to defend their rights in order to avoid discrimination in the system of justice. В частности, программа предоставляет услуги по переводу, консультативную помощь и услуги по правовой защите для тех представителей коренного населения, которые участвуют в судебном процессе или которые стремятся обеспечить защиту своих прав с целью избежать дискриминации в системе правосудия.
Specifically, articles 64, 66 and 92 of the Constitution relating to freedom of movement, freedom of expression and the right to strike were restored throughout the national territory. В частности, на всей территории страны было восстановлено действие статей 64, 66 и 92 Конституции, касающихся свободы передвижения, свободы выражения мнений и права на забастовку.
Specifically, EFDITS consists of three phases: (a) a diagnostic phase; (b) a recommendation phase; and (c) an implementation phase. ЭФДИТС, в частности, включает три этапа: а) диагностический этап; Ь) этап разработки рекомендаций; и с) этап осуществления.
Specifically, for the biennium 1994-1995, the creation of a new subprogramme 14 "Regional integration and cooperation" was approved, which contains the following three thematic areas: В частности, на двухгодичный период 1994-1995 годов было утверждено создание новой подпрограммы 14, "Региональная интеграция и сотрудничество", которая включает следующие три тематические области: