Specifically, the Field Personnel Division, working with relevant interdepartmental partners and field missions, will realize the following achievements by the end of June 2015: |
В частности, Отдел полевого персонала, сотрудничая с междепартаментскими партнерами и полевыми миссиями, будет добиваться достижения следующих результатов к концу июня 2015 года: |
Specifically, the Chairs regarded the resolution as an instrument for simplifying the work of States parties when drafting the reports and welcomed the capacity-building and technical assistance package approved by the General Assembly. |
В частности, председатели указали, что эта резолюция является одним из инструментов упрощения работы государств-участников при подготовке докладов, и приветствовали положения по укреплению потенциала и оказанию технической помощи, принятые Генеральной Ассамблеей. |
Specifically, we will carry out, in close cooperation with country experts, an in-depth analysis of the existing data and information gaps, and thus determine the scale of the investments needed to establish a modern monitoring system for the achievement of the sustainable development goals. |
В частности, в тесном сотрудничестве со специалистами по странам мы проведем углубленный анализ существующих пробелов в данных и информации, чтобы определить масштабы инвестиций, которые потребуются для создания современной системы контроля за достижением целей в области устойчивого развития. |
Specifically, ancillary works comprise the following: furniture, moving expenses, cleaning after removal of swing space, commissioning, staff training and temporary equipment to ensure business continuity during the construction and renovation. |
В частности, к вспомогательным работам относятся мебель, расходы на перевозку, уборка после демонтажа подменных помещений, сдача в эксплуатацию, обучение персонала и временное оборудование для обеспечения бесперебойной работы во время ремонтно-строительных работ. |
Specifically, the Centre is responsible for gathering, analysing and synthesizing information, including intelligence-related materials, with a view to preparing integrated analyses that are timely, accurate, complete and useful in supporting the planning, decision-making and implementation of the Mission's mandate. |
В частности, Центр отвечает за сбор, анализ и обобщение информации, включая разведывательные данные, в целях подготовки своевременного, точного, всестороннего и полезного полного анализа для поддержки планирования, принятия решений и осуществления мандата Миссии. |
Specifically, it is a mechanism that allows States to give legal effect to a treaty by applying its provisions to certain acts, events and situations before it has entered into force. |
В частности, речь идет о механизме, который позволяет государству обеспечивать наступление правовых последствий договора путем применения его положений к некоторым актам, событиям или ситуациям, до вступления договора в силу. |
Specifically it was said that the practice of online dispute resolution has evolved, such that in many instances, the platform is identified first and the provider specified only after a dispute arises. |
В частности, было отмечено, что практика урегулирования споров в режиме онлайн развивается таким образом, что во многих случаях сначала определяется платформа, а поставщик услуг указывается только после возникновения спора. |
Specifically, it was said that key to the decision of purchasers to enter into a certain online dispute resolution process would be trust in the independence and impartiality of the ODR provider. |
В частности, было указано на то, что ключевое значение при принятии покупателями решения относительно вступления в конкретные процедуры урегулирования споров в режиме онлайн будет иметь уверенность в независимости и беспристрастности поставщика услуг УСО. |
Specifically, it is a strong supporter of federal legislation to require all employers to comply with "equal pay for equal work", and it has consistently supported the Violence against Women office at the United States Department of Justice. |
В частности, она является решительным сторонником принятия федерального законодательства, устанавливающего обязательность соблюдения всеми работодателями принципа «равной оплаты за равный труд», и последовательно поддерживает политику борьбы с насилием в отношении женщин, которую проводит министерство юстиции Соединенных Штатов. |
Specifically, at the domestic level, it has been a strong supporter of the State Children's Health Insurance Program as well as of funding for AIDS prevention, care and research. |
В частности, на внутреннем уровне она выступает в роли решительного сторонника принятия штатами программы медицинского страхования детей, а также за финансирование мероприятий в области профилактики СПИДа, ухода за больными и проведения научных исследований. |
Specifically, we request the assembled ministers and the Economic and Social Council not only to agree on plans in line with the Beijing Platform for Action but also to implement any plans with consultative and reporting structures that include rural women and civil society. |
В частности, мы просим совещание министров и Экономический и Социальный Совет не только договориться о планах в соответствии с Пекинской платформой действий, но также осуществить любые планы касательно подразделений по консультациям и отчетности, которые занимаются проблемами сельских женщин и гражданского общества. |
Specifically, the Committee is concerned that often the employment offered is only of symbolic value or that companies and Government bodies frequently opt to pay the employment levy rather than employing persons with disabilities. |
В частности, Комитет обеспокоен тем, что зачастую предлагаемые рабочие места имеют лишь символическую ценность или что компании и правительственные органы нередко предпочитают платить сбор на цели обеспечения занятости, нежели трудоустраивать инвалидов. |
Specifically, the meeting considered whether the textbook in question has a negative impact on inter-ethnic relations and whether it contributes to the rise of inter-ethnic tensions and hatred. |
В частности, были затронуты вопросы: оказывает ли данное учебное пособие негативное влияние на состояние межэтнических отношений; способствует ли возникновению межэтнической напряженности и вражды. |
Specifically, developments in technological infrastructure must be accompanied by developments in social infrastructure and a focus on capabilities is essential in order to manage and benefit from these dynamic and interdependent innovation processes. |
В частности, развитие технологической инфраструктуры должно сопровождаться развитием социальной инфраструктуры, а уделение особого внимания развитию потенциала имеет важнейшее значение для управления этими динамичными и взаимозависимыми инновационными процессами и извлечения из них пользы. |
Specifically, the Working Party could concentrate on promoting activities aimed at carrying out a risk assessment of inland waterway infrastructure, based on the preliminary discussions under agenda item 4. |
В частности, Рабочая группа может сконцентрировать свои усилия на стимулировании деятельности в целях проведения оценки риска применительно к инфраструктуре внутренних водных путей на основе предварительных обсуждений по пункту 4 повестки дня. |
Specifically, the marking, record-keeping and tracing of small arms is affected by new technology applications, such as laser markings, microstamping, automatic information and data collection and tracking technologies. |
В частности, на маркировку, учет и отслеживание стрелкового оружия оказывают влияние такие новые технологии, как лазерная маркировка, микроштамповка, автоматический сбор информации и данных и методы контроля. |
Specifically, they recognized the usefulness of the monthly assessments in providing as much information as possible on the main aspects of the work of the Council during that month. |
В частности, они признали пользу ежемесячных оценок, которые направлены на то, чтобы представить как можно больше полезной информации об основных аспектах работы Совета в течение данного месяца. |
Specifically, Germany called on Belarus to impose a moratorium on the use of the death penalty, release all political prisoners and end the repression of civil society, the independent media and opposition activists. |
В частности, Германия призывает Беларусь ввести мораторий на применение смертной казни, освободить всех политических заключенных и положить конец репрессиям в отношении представителей гражданского общества, независимых средств массовой информации и активистов оппозиции. |
Specifically in relation to the Court's decision of 26 June 2006, the author refers to the following extracts: |
В частности, в связи с решением Суда от 26 июня 2006 года автор ссылается на следующие выдержки: |
Specifically, it must be borne in mind that planning cycles at the national and international levels vary from anywhere between 4 and 10 years, which means that the strategic moments for integrating a rights-based approach are not always imminent. |
В частности, необходимо учитывать, что продолжительность циклов планирования на национальном и международном уровнях колеблется в пределах от четырех до десяти лет, из чего следует, что стратегически удобные моменты для интегрирования основанного на правах подхода возникают нечасто. |
Specifically, 482,000 deaths were attributed to ambient air pollution and 117,200 deaths to household air pollution in the WHO European Region. |
В частности, 482000 смертей были связаны с загрязнение атмосферного воздуха и 117200 смертей - с бытовым загрязнением воздуха в Европейском регионе ВОЗ. |
Specifically, the communication alleges that the Party concerned fails to provide for access to justice for members of the public, including NGOs, in administrative penal and judicial criminal proceedings in respect of contraventions of national law relating to the environment. |
В частности, в сообщении указывается, что соответствующая Сторона не предоставляет доступ к правосудию представителям общественности, включая НПО, в контексте административно-уголовного и уголовного судопроизводства в связи с нарушениями национального законодательства, относящегося к окружающей среде. |
Specifically, the Committee recommends that the State party prohibit and prevent the practice of conducting medical or scientific experiments on persons with disabilities without their free and informed consent, and that it establish a mechanism to oversee psychiatric and other institutions. |
В частности, Комитет рекомендует государству-участнику принять меры в целях запрещения и предупреждения практики проведения медицинских или научных опытов над инвалидами без их свободного и осознанного согласия и создать механизм контроля за деятельностью психиатрических и иных учреждений. |
Specifically, managers had to be especially alert to conflicts of interest that they themselves and their staff could face when dealing with third parties such as vendors and implementing partners. |
В частности, руководители должны проявлять особую бдительность в отношении возможности возникновения ситуации конфликта интересов, в которой они сами или их сотрудники могут оказаться в результате взаимодействия с третьими сторонами, такими как поставщики и партнеры-исполнители. |
Specifically, the organization helps to ensure the economic and social well-being of people through its member organizations' programmes, which ultimately contributes to the United Nations aims of international peace and security. |
В частности, Совет помогает обеспечить экономическое и социальное благополучие людей с помощью программ его организаций-членов, что в конечном итоге способствует достижению целей Организации Объединенных Наций в области международного мира и безопасности. |