Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода В частности

Примеры в контексте "Specifically - В частности"

Примеры: Specifically - В частности
Specifically, in one jurisdiction provisions criminalizing bribery aimed at obtaining the performance of acts not contrary to the duties of national public officials did not cover all instances of undue advantages for third parties. В частности, в одной из стран положения о криминализации подкупа с целью добиться совершения действий, не противоречащих обязанностям национального публичного должностного лица, охватывают не все случаи предоставления неправомерных преимуществ третьим сторонам.
Specifically, CIJ and HRW noted that on 28 April 2012, tens of thousands of Malaysians gathered in Kuala Lumpur for Bersih 2, a rally demanding free and fair elections. В частности, ЦНЖ и ХРУ отметили, что 28 апреля 2012 года десятки тысяч малайзийцев собрались в Куала-Лумпуре на митинге БЕРСИХ 2, требуя проведения свободных и честных выборов.
Specifically, the court identified five "Herald of Democracy" articles as evidence to support the conviction, including an article outlining the CNDP constitution and party agenda. В частности, суд определил пять статей "Вестника демократии" как основание для поддержки обвинения, включая статью, в которой рассказывалось об уставе НДПК и партийной программе.
Specifically, subsection 3 of the Code establishes procedures for proceedings dealing with complaints and petitions against the actions (decisions) of government and other agencies - a development which has proved highly instrumental in realizing the right to effective judicial protection. В частности, подраздел З Гражданского процессуального кодекса устанавливает порядок производства по жалобам и заявлениям на действия (решения) государственных и иных органов, что явилось важным фактором реализации прав человека на судебную защиту.
Specifically, it includes powers which will require public sector employers to report on their gender pay gaps; employers have to identify the problem before they can tackle it. В частности, это включает полномочия, позволяющие требовать от работодателей государственного сектора отчитываться о допускаемых ими различиях в оплате труда мужчин и женщин; для успешного решения проблемы работодатели должны уметь распознавать ее.
Specifically, for a region such as Asia and the Pacific, where agriculture makes a significant contribution to economic growth, access to quality water resources is essential. В частности, что касается такого региона, как Азиатско-Тихоокеанский регион, где сельское хозяйство вносит немалый вклад в экономический рост, доступ к качественным водным ресурсам имеет жизненно важное значение.
Specifically, the Board notes the lack of capacity in the investigation and evaluation functions of the internal audit department; an overall vacancy rate of 22 per cent; and lack of progress to implement important information technology controls. В частности, Комиссия отмечает нехватку сотрудников по расследованию и оценке в подразделении внутренней ревизии, общий показатель доли вакантных должностей в размере 22 процентов и отсутствие сдвигов в связи с внедрением важных средств информационно-технического контроля.
Specifically, the Programme of Action sets the ambitious objective of enabling half the number of least developed countries to meet the criteria for graduation by 2020. В частности, в Программе действий ставится амбициозная задача обеспечить сокращение наполовину числа наименее развитых стран, отвечающих критериям выхода из этой категории, к 2020 году.
Specifically, the Working Group may wish to identify and discuss ways and means of further developing cumulative knowledge in the area of the prevention of corruption. Рабочая группа, возможно, пожелает, в частности, выявить и обсудить пути и средства дальнейшего наращивания общего массива знаний и информации по вопросам предупреждения коррупции.
Specifically, the funds would be utilized to develop the documents and the underlying procedures and for the travel of staff to coordinate their implementation. Финансовые средства можно было, в частности, использовать для разработки документации и лежащих в ее основе процедур, а также на поездки персонала для координации их применения.
Specifically, the secretariat failed to present to the Panel the particular facts of the claim, as evidenced by the documents in the claim file. В частности, секретариат не смог представить Группе конкретные факты по данной претензии, о чем свидетельствовали документы по этой претензии.
Specifically, the claim, which had been processed as an individual claim, was eligible to be processed as a family claim. В частности, претензия, которая была обработана в качестве претензии отдельного лица, подлежит урегулированию в качестве семейной претензии.
Specifically, I encourage Member States to consider seriously the recommendations of the Office of Internal Oversight Services evaluation, which found the Department of Political Affairs to be in need of substantial additional resources. В частности, я призываю государства-члены серьезно рассмотреть рекомендации, содержащиеся в оценке Управления служб внутреннего надзора, в которой сделан вывод о том, что Департамент по политическим вопросам нуждается в существенных дополнительных ресурсах.
Specifically, the Group of Experts noted that further consideration might be given to establishing a broad-based, consistent approach providing for monitoring of scrap metal for radioactivity at borders and the exporting facility. Группа экспертов, в частности, отметила, что можно было бы дополнительно рассмотреть вопрос о принятии обширного согласованного подхода, предполагающего осуществление мониторинга металлолома на предмет его радиоактивности на границах и на экспортирующем объекте.
Specifically, the Court held that where there is an irregularity in the TIR procedure, particularly where the TIR Carnet has not been discharged, duties become payable. В частности, Суд постановил, что при наличии нарушения процедуры МДП, особенно если книжка МДП не была оформлена, пошлины подлежат уплате.
Specifically, the decisions taken under the international export control regimes and in the EU on changing the lists are to be translated into national law as soon as possible. В частности, решения по изменению списков, принимаемые по линии международных режимов экспортного контроля и в рамках Европейского союза, должны как можно скорее отражаться в национальном законодательстве.
Specifically, this term has not been in use in the Federation of Bosnia and Herzegovina since 5 May 2000, and in Republika Srpska since 16 February 2001. В частности, этот термин не используется в Федерации Боснии и Герцеговины с 5 мая 2000 года, а в Республике Сербской - с 16 февраля 2001 года.
Specifically: have interventions to date (by ILO and other partners) made any change? В частности, привели ли осуществленные ранее мероприятия (МОТ и другими партнерами) к каким либо изменениям?
Specifically, employers must not refuse to employ a woman on grounds connected with pregnancy or children. The same applies to separation initiated by management, except where an enterprise is being wound up altogether. В частности, работодателям запрещается отказывать женщинам в приеме на работу по мотивам, связанным с беременностью или детьми, равно как и увольнение по инициативе администрации за исключением случаев полной ликвидации предприятия.
Specifically, the Committee would like to know to what extent newly created states relied upon federal funding, how decisions regarding such funding were made and whether state governments were accountable for such funds. В частности, Комитету хотелось бы узнать, в какой мере вновь образованные штаты опираются на федеральное финансирование, как принимаются решения относительно такого финансирования и отчитываются ли правительства штатов за использование таких средств.
Specifically, the jurisprudence and case law of such tribunals and the definitions of gender-based crimes and standards of investigation established by them could be utilized in the context of national law reform efforts and transitional justice mechanisms. В частности, в контексте усилий по реформированию национального законодательства и созданию механизмов правосудия в переходный период можно было бы использовать судебную практику и прецедентное право таких трибуналов, а также определения гендерных преступлений и установленные ими стандарты расследования.
Specifically, there was a need to monitor the processes of knowledge management; capacity-building; the closing of the various deficits afflicting developing countries, including the digital divide and other institutional gaps; and outreach and information dissemination. В частности, необходимо отслеживать процессы управления обменом знаниями, создания потенциала, ликвидации различных видов «дефицита», отрицательно влияющих на положение развивающихся стран, включая «цифровую пропасть» и другие институциональные несоответствия; а также деятельность по пропаганде и распространению информации.
Specifically, in the urgent tasks facing the LDCs, such as eliminating poverty and fighting HIV/AIDS, gender mainstreaming must be made a central pillar of policy strategy. В частности, необходимо сделать учет гендерной проблематики важнейшим элементом политических стратегий, направленных на решение таких насущных задач, стоящих перед НРС, как ликвидация нищеты и борьба с ВИЧ/СПИДом.
Specifically, new rules and ways of living in common spaces must be conceived, in order to avoid conflicts and give to foreigners an equal possibility of enjoying equal rights. В частности, необходимо разработать новые правила и формы содержания заключенных в общих помещениях, чтобы избежать конфликтов и создать для иностранцев одинаковые по сравнению с другими заключенными возможности для осуществления их прав.
Specifically, this requirement shall include information on nationality, passport and visa, marital status, dependency status, information relevant to home leave and designation of beneficiary. В частности, указанное требование охватывает информацию в отношении гражданства, паспорта и визы, семейного положения, иждивенцев, информацию, касающуюся отпуска на родину и назначения бенефициара.