Using the Peacebuilding Fund, specifically the programme of support for the effective administration of justice and respect for human rights, the Government has been able to renovate the Koki short-stay prison on the island of Nzwani. |
Правительство, в рамках Фонда консолидации мира и, в частности, главы о программе поддержки эффективности судебной системы и соблюдения прав человека, отремонтировало следственный изолятор в Коки на Анжуане. |
UNEP provided overall coordination for the MA, specifically through the administration of more than half of the core financial support for the MA, and by employing the MA Director. |
Общее руководство программой осуществлялось ЮНЕП, в частности, при посредстве администрации более чем половины организаций, финансировавших программу ОЭ. Кроме того, был назначен директор программы. |
All of them have moderate mental backwardness and some have other diseases and discords (specifically cerebral paralysis, epilepsy, Down's syndrome, underdevelopment of speech, etc.). More than a half of them are orphans. |
Все они имеют умеренную умственную отсталость, а некоторые другие заболевания (в частности детский церебральный паралич, эпилепсия, синдром Дауна, недорозвиток языка, заболевания опорно-двигательного аппарата). |
In this web site, you can find information and pictures on Liguria and more, specifically on the Five Lands (Cinque Terre), the Poets Gulf (Golfo dei Poeti), on Portofino and its surrounding area. |
На "Лигурийске Побережья" можно отыскать информацию или образ об Лигурии и -в частности - оь Чинкве Терре, Гольфо деи Поэти, Портофино и окрестность. |
Warfarin inhibits epoxide reductase (specifically the VKORC1 subunit), thereby diminishing available vitamin K and vitamin K hydroquinone in the tissues, which inhibits the carboxylation activity of the glutamyl carboxylase. |
Варфарин ингибирует эпоксид редуктазу (в частности VKORC1 субъединицу), тем самым уменьшая доступность витамина K и витамин K гидрохинона в тканях, которые ингибируют карбоксилирующую активность глутамил карбоксилазы. |
On July 7, 2009, the program (specifically the "IRA vs. Taliban" episode) was ridiculed during the first episode of You Have Been Watching, a British television review and panel game hosted by critic Charlie Brooker. |
7 июля 2009 года программа (в частности серия «ИРА против Талибана») была высмеяна Чарли Брукером в первом эпизоде британской телепрограммы «Вы наблюдали» (англ. You Have Been Watching). |
Now, does your son have access to a small-caliber firearm, specifically, a.? |
Ваш сын имеет доступ к огнестрельному оружию малого калибра, в частности 22? |
Charlie Pace (Dominic Monaghan) asks Hurley if the bunker contains food, specifically peanut butter for Claire Littleton (Emilie de Ravin), but Hurley will not answer him. |
Чарли Пэйс спрашивает Хёрли, есть ли в бункере еда, в частности арахисовое масло для Клэр Литтлтон, но Хёрли не отвечает ему. |
A special programme was worked out specifically for the Chernobyl plant, taking into account all available experience in increasing the safety of the nuclear power plant, equipped with RBMK-type units and, in particular, that of a Leningrad one. |
Для Чернобыльской электростанции была разработана специальная программа с учетом всего имеющегося опыта повышения безопасности ядерных электростанций, оснащенных реакторами типа РБМК, и в частности опыта Ленинградской электростанции. |
A balanced conclusion implied that the interests of all (Mr. Wisnumurti, Indonesia) countries should be taken into account and, specifically, that every effort should be made to give developing countries greater access to international markets by checking protectionism. |
Принятие сбалансированного решения требует учета интересов всех стран и, в частности, содействия доступу развивающихся стран на международные рынки, а также ведения решительной борьбы против протекционизма. |
Initiatives in this direction have already started with a centre in Moscow specifically for the oil and gas industry. |
нимаются, в частности, в одном из центров в Москве в отношении нефтегазовой промышленности. |
Mr. Mikulic described the practical arrangements for the third meeting of the Parties to the Convention including the first meeting of the Signatories to the Protocol, specifically the conference facilities and hotel accommodation. |
Г-н Микулич сообщил о практических аспектах организации третьего совещания Сторон Конвенции, включая первое совещание Сторон, подписавших Протокол, в частности информацию о средствах конференционного обслуживания и размещении в гостиницах. |
Benefits for war veterans will be increased to an appreciable extent; specifically, medical, dental and pension benefits will be enhanced, with the pension benefit being doubled, from US$ 400 to US$ 800 per month. |
В частности, возрастут выплаты, связанные с медицинским и стоматологическим обслуживанием и пенсионным обеспечением, причем размер пенсии увеличится в два раза - с 400 до 800 долл. США в месяц. |
These UNECE Rules were specifically prepared to assist Governments, joint bodies and other actors in the UNECE region. However, they could also be applied, as appropriate, in other regions. |
Настоящие Правила ЕЭК ООН были разработаны, в частности, чтобы служить подспорьем правительствам, совместным органам и другим субъектам деятельности в регионе ЕЭК ООН. |
His delegation had been following with great interest the work of the Committee on Contributions on the question of the application of Article 19, and specifically the possibility of using net rather than gross assessments. |
Ботсвана с большим интересом следит за работой Комитета по взносам над вопросом о применении статьи 19, в частности в отношении возможного сопоставления "чистых" сумм вместо "валовых" сумм. |
Her questions concerned a few specific critical areas. First, she wondered what policies and programmes the Government had instituted or was contemplating to overcome gender stereotypes in the media and, specifically, the stereotyped image presented of foreign migrant women in Germany. |
Во-первых, она интересуется, какие стратегии и программы осуществляет или планирует осуществить правительство с целью изжить гендерные стереотипы в средствах массовой информации, в частности стереотипы в отношении иностранных женщин-мигрантов в Германии. |
The invention relates to the valve industry, specifically to equipment for operating pipelines, and is intended in particular for the mounting of a manometer monitoring the pressure of a medium being transported along a pipeline. |
Изобретение относится к арматуростроению, а именно к оборудованию для эксплуатации трубопроводов, в частности предназначено для установки манометра. контролирующего давление транспортируемой среды по трубопроводу. |
The invention relates to multi-purpose means of controlling, and ensuring the safety of traction railway vehicles, especially those for shunting and transfer work, and specifically to microprocessor systems for controlling and diagnosing a locomotive with a hybrid drive system. |
Изобретение относится к многофункциональным средствам управления и обеспечения безопасности железнодорожных тяговых транспортных средств, предназначенных, преимущественно, для маневрово-вывозных работ, в частности к микропроцессорным системам управления и диагностики локомотива с гибридным приводом. |
Similar activities, with the Secretariat playing a coordinating role and UNDP providing support, were held in other ministries and departments, specifically, in the ministries of education and culture, as well as finance, and the agency for affairs of state service. |
Аналогичные мероприятия проведены при координирующей роли Секретариата и поддержке ПРООН и в других министерствах и ведомствах, в частности - министерстве образования и культуры; финансов; агентстве по делам госслужбы. |
In the informal consultations it had been suggested that the practice of the World Bank, specifically, should be taken into account, and he asked that that should be borne in mind in the preparation of the report referred to in the paragraph. |
В ходе неофициальных консультаций отмечалась целесообразность учитывать, в частности, практику Всемирного банка, и он просит иметь это в виду при подготовке доклада, о котором говорится в этом пункте. |
Prevention concerns have started to be included in the development planning process, specifically the Common Country Assessment/United Nations Development Assistance Framework Guidelines, and a conflict prevention perspective is being introduced into the mandated activities of the United Nations funds, programmes and specialized agencies. |
В частности, предпринимаются усилия по налаживанию взаимодействия с правительствами в деле включения концепции предотвращения конфликтов в анализ и в число главных инструментов оказания помощи в целях развития. |
The EU Code of Conduct specifically requires the EU Member States to take into account, inter alia, the record of the buyer country with regard to its support for or encouragement of terrorism and international organised crime. |
В кодексе поведения Европейского союза прямо предусматривается, что государства - члены Европейского союза должны, в частности, принимать во внимание информацию о поддержке и поощрении страной-покупателем терроризма и международной организованной преступности. |
Articles 28 and 29 address concurrent proceedings, specifically the commencement of a local insolvency proceeding after recognition of a foreign main proceeding and the manner in which relief should be tailored to ensure consistency between concurrent proceedings. |
Статьи 28 и 29 касаются параллельных производств, в частности открытия местного производства после признания основного иностранного производства и методов приспособления предоставляемой помощи в целях обеспечения согласованности между параллельными производствами. |
The National Council of the Forum on End of Life (NCFEL) specifically referred to palliative care and notably recommended that universality of access to palliative and hospice care be established. |
Национальный совет Форума по окончанию жизни (НСФОЖ) конкретно упомянул о паллиативном уходе и, в частности, рекомендовал обеспечить всеобщий доступ к паллиативной помощи и хосписному уходу. |
She alleged that male primacy in the order of succession in titles of nobility constitutes a violation of the Convention in general, and specifically of article 2 (f) of the Convention. |
Автор сообщения утверждает, что приоритет мужчин при унаследовании дворянских титулов является нарушением Конвенции в общем и статьи 2(f) в частности. |