Most of these developments involve the utilization of networks and, specifically, the use of an Internet browser. |
Большинство из этих изменений предполагают использование сетей, и в частности Интернет-браузеров. |
Harmful and discriminatory traditional practices involving older persons, specifically widows, including those that cover land ownership and inheritance rights, should be eliminated. |
Следует положить конец вредной и дискриминационной традиционной практике применительно к престарелым, в частности вдов, включая решение вопросов, связанных с землевладением и правами на наследство. |
Monitoring results should be used specifically to inform site selection for industrial developments, impact minimization and mitigation measures, and site rehabilitation programmes. |
Результаты мониторинга следует использовать, в частности, в интересах информирования о выборе участков для промышленного развития, принятия мер по сведению к минимуму соответствующего воздействия и предотвращению изменения климата и осуществления программ восстановления промышленных участков. |
Other relevant initiatives have been undertaken, specifically: |
Кроме того, были проведены и другие значимые мероприятия, в частности: |
The group continued to discuss the liquid hydrogen requirements, specifically, the storage and refueling. |
Группа продолжила рассмотрение требований, предъявляемых к жидкому водороду, в частности в отношении хранения и заправки. |
In the formulation of new goals, gender concerns, specifically gender equality, should be mainstreamed throughout. |
При формулировке буквально всех новых целей в них необходимо всесторонне учитывать гендерные проблемы, в частности равенство мужчин и женщин. |
This means specifically that the only type of elementary school is the primary school. |
Это означает, в частности, что единственным институтом, обеспечивающим базовое образование, является начальная школа. |
It specifically aims to enable half of the LDCs to meet the criteria for graduation by 2020. |
СПД, в частности, направлена на содействие половине НРС в том, чтобы к 2020 году они соответствовали критериям для исключения из списка НРС. |
Some preliminary conclusions have already emerged; specifically: |
По итогам обзора уже сделаны некоторые предварительные выводы, в частности: |
Changes had been made regarding activity data (fuel consumption) and emission factors, specifically in the residential sector. |
Изменения были произведены в отношении данных о деятельности (потребление топлива) и коэффициентов выбросов, в частности в жилом секторе. |
Arrangements had been made to deal with the delay, specifically through the establishment of an inter-ministerial committee. |
Уже были приняты некоторые меры по устранению этого отставания, в частности создан Межминистерский комитет. |
He shared information on human rights violations with international non-governmental organizations, specifically on torture in Saudi prisons. |
Он обменивался информацией с международными неправительственными организациями о нарушениях прав человека, в частности о пытках в саудовских тюрьмах. |
It looked forward to the assessment of the use of modern technologies, specifically drones, in peacekeeping operations. |
Она ожидает проведения оценки использования современных технологий, в частности беспилотных летательных аппаратов, в операциях по поддержанию мира. |
It specifically noted that the previously damaged power plant had been put back in operation in September 2013. |
В частности, было отмечено введении в эксплуатацию электростанции в сентябре 2013 года. |
In particular, the State party lacks programmes that target specifically children in vulnerable and marginalized situations. |
В частности, в государстве-участнике нет программ, конкретно ориентированных на детей, находящихся в уязвимом и маргинализованном положении. |
Moreover, the Counter Terrorism and Transnational Organised Crime Act 2009 specifically prohibits consent of trafficked person as a defence. |
Кроме того, Закон о борьбе с терроризмом и транснациональной организованной преступностью 2009 года, в частности, запрещает рассматривать согласие лица, ставшего предметом торговли, в качестве оправдания. |
The enabling support is required specifically in the areas of self-sustainment, accommodation, and transportation. |
Соответствующая поддержка необходима, в частности, в вопросах самообеспечения, размещения и транспортировки. |
Please also refer to the answer for question 7, specifically the paragraph on microcredit funding. |
См. ответ на вопрос 7, в частности пункт о финансировании и микрокредитовании. |
The introduction of a new, non-accusatorial, procedure for judicial proceedings, specifically abolishing the system of returning cases for further inquiries. |
Внедрение новой, лишенной обвинительного характера, процедуры судебного разбирательства в частности путем отмены института возврата дела на дополнительное расследование. |
This followed concerns raised by the Board of Auditors relating specifically to the construction of accommodation buildings at UNAMID. |
Эти замечания и рекомендации последовали за высказанными Консультативным комитетом опасениями, касающимися, в частности, строительства жилых помещений в ЮНАМИД. |
The Committee is mandated, inter alia, to specifically address the rights, needs and concerns of rural women. |
Согласно мандату Комитета, он, в частности, непосредственно занимается вопросами прав, потребностей и проблем сельских женщин. |
The forum focused specifically upon practical responses to strengthening cooperation and communication in support of undertaking successful controlled deliveries. |
Участники этого совещания сосредоточили внимание, в частности, на разработке конкретных мер укрепления сотрудничества и связи для содействия успешному проведению контролируемых поставок. |
In this context, I would like to welcome specifically the public debate held by the Security Council on 27 August 2008. |
В этом контексте мне хотелось бы, в частности, приветствовать открытые прения, проведенные в Совете Безопасности 27 августа 2008 года. |
The evidence shows, specifically, that elections by fatigue are in fact quite common. |
Имеющиеся данные говорят, в частности, о том, что избрание вследствие усталости является на самом деле довольно распространенным явлением. |
In India, the National AIDS Control and Prevention Policy specifically mentions the right of HIV-positive women to make their own decisions regarding pregnancy and childbirth. |
В рамках национальной политики Индии по борьбе со СПИДом и его предупреждению затрагивается, в частности, вопрос о праве ВИЧ-инфицированных женщин принимать самостоятельные решения, касающиеся беременности и деторождения. |