Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода В частности

Примеры в контексте "Specifically - В частности"

Примеры: Specifically - В частности
Specifically, in order to leave sufficient time for preparatory activities, it was suggested that the mandate of the Assembly for World Statistics Day 2015, as well as for future World Statistics Days at the proposed five-year intervals, be sought by 2014 at the latest. В частности, чтобы было достаточно времени для проведения подготовительных мероприятий, предлагается запросить мандат Ассамблеи на проведение Всемирного дня статистики в 2015 году, а также будущих всемирных дней статистики с предлагаемой периодичностью раз в пять лет не позднее чем в 2014 году.
Specifically, with training, planning and operational support from US military advisers, the Ugandan, South Sudanese and Congolese contingents of the African Union Regional Task Force became fully operational. В частности, благодаря профессиональной подготовке, планированию и оперативной поддержке со стороны военных советников Соединенных Штатов Америки, угандийские, южносуданские и конголезские контингенты Региональной оперативной группы Африканского союза были приведены в состояние полной боевой готовности.
Specifically, surveillance measures must not arbitrarily or unlawfully interfere with an individual's privacy, family, home or correspondence; Governments must take specific measures to ensure protection of the law against such interference. В частности, меры по слежению не должны приводить к произвольному или незаконному вмешательству в частную и семейную жизнь человека, нарушать неприкосновенность его жилища или раскрывать тайну его корреспонденции; правительства должны принять специальные меры по обеспечению защиты закона от такого вмешательства.
Specifically, 100 per cent of priority 1 activities and 94 per cent of priority 2 activities had been completed. В частности, было завершено 100% видов деятельности со степенью приоритетности 1 и 94% со степенью приоритетности 2.
Specifically, members of the Disciplined Services (Guyana Defence Force, the Guyana Police Force, the Guyana Prison Service and the Guyana Fire Service) are not allowed to form Trade Unions. В частности, сотрудникам режимных служб (Вооруженных сил Гайаны, Полицейских сил Гайаны, Пенитенциарной службы Гайаны и Пожарной службы Гайаны) не разрешено создавать профсоюзы.
Specifically, the latter group comprises persons without a foreign background (according to the definition in 398 of the CES recommendations) who, however, have experienced an international migration (e.g. due to having worked or studied abroad for at least one year). В частности, в эту последнюю группу входят лица, не имеющие иностранного происхождения (в соответствии с определением пункт 398 Рекомендаций КЕС), которые, тем не менее, имели опыт международной миграции (например, работали или обучались за границей не менее одного года).
Specifically, the article established what was to be done with the envelopes containing the used, unused and spoilt ballot papers, namely that they should be destroyed after the corresponding election. В частности, в этой статье указывается, что следует делать с пакетами, содержащими действительные и недействительные бюллетени, а также неиспользованные погашенные избирательные бюллетени, а именно, что они должны уничтожаться по окончании соответствующих выборов.
Numerous other laws were subsequently enacted to give effect to the rights and liberties mentioned in the Constitution. Specifically, they address: Для осуществления провозглашенных в Основном законе прав и свобод был принят целый ряд других нормативных актов, касающихся, в частности:
Specifically, journalists' associations defend freedom of the press, protect the public's right to free, complete, honest and accurate information and monitor the security of journalists as they perform their duties. Речь идет, в частности, об ассоциациях журналистов, которые защищают свободу печати, право общественности на свободное получение полной, объективной и точной информации и безопасность журналистов при выполнении ими своих профессиональных обязанностей.
Specifically, the existence of immunity in State law and practice, the extent of such immunity and available exceptions, if any, must be critically assessed. В частности, должна быть проведена критическая оценка наличия иммунитета в праве и практике государства, объема такого иммунитета и имеющихся изъятий, если таковые имеются.
Specifically, the Committee was of the view that the Secretary-General had not provided a comprehensive analysis and quantification of the costs and benefits involved in the provision of services through such arrangements, which, it noted, can involve significant start-up costs. В частности, Комитет счел, что Генеральный секретарь не предоставил всеобъемлющего анализа и количественной оценки затрат и результатов, связанных с предоставлением услуг на основе таких контрактов, которые, как отметил Комитет, могут быть сопряжены со значительными затратами на начальном этапе развертывания операции.
Specifically, issues covered included bilingual and intercultural education, resource mobilization for indigenous education, primary education including Goal 2 of the Millennium Development Goals, which is achieving universal primary education. В частности, рассматриваемые вопросы включали двустороннее и межкультурное образование, мобилизацию ресурсов для целей образования коренных народов, начальное образование, включая цель 2 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которая предусматривает достижение всеобщего начального образования.
Specifically, at the time of data entry, the secretariat had entered the claimant's "prior monthly salary" into the Commission's database in United States dollars, whereas the amount should have been entered in Kuwaiti dinars. В частности, в момент ввода данных секретариат указал в базе данных Комиссии "заработную плату за предыдущие месяцы" заявителя в долл. США, в то время как данные о ней должны были быть включены в кувейтских динарах.
Specifically, in cooperation with the Spanish Agency for International Cooperation and the Bureau for Crisis Prevention and Recovery of the United Nations Development Programme, the Centre facilitated the organization of a seminar where States of the Central American subregion discussed concrete policy responses to armed violence. В частности, в сотрудничестве с Испанским агентством по международному сотрудничеству и Бюро по предотвращению кризисных ситуаций и восстановлению Программы развития Организации Объединенных Наций, Центр содействовал организации семинара, на котором государства Центральноамериканского субрегиона обсудили конкретные меры политики по борьбе с вооруженным насилием.
Specifically, the note stated that while UNESCO was the lead agency and coordinator with regard to education for sustainable development at the global level, it was not in a position to take the lead at the regional level. В частности, в записке указывается, что, хотя ЮНЕСКО является руководящим учреждением и координатором по вопросам просвещения в интересах устойчивого развития на глобальном уровне, она не может взять на себя руководящую роль на региональном уровне.
Specifically the Working Party may advise on (a) redefining the scope of the outlook studies, and (b) the approach to their implementation especially in the context of undertaking them at longer intervals than what was hitherto followed. Рабочая группа, в частности, могла бы вынести рекомендации относительно а) изменения охвата перспективных исследований и Ь) подхода к их осуществлению, особенно в контексте их проведения через более продолжительные, чем это было до последнего времени, интервалы времени.
Specifically, UNECE organized two International Forums on Trade Facilitation in May 2002 and May 2003 under the auspices of the UNECE Committee for Trade, Industry and Enterprise Development. В частности, ЕЭК ООН организовала под эгидой своего Комитета по развитию торговли, промышленности и предпринимательства два Международных форума по упрощению процедур торговли в мае 2002 года и мае 2003 года.
Specifically, the topic of transportation of nuclear materials should be discussed in the appropriate spheres of competence, that is to say, the International Atomic Energy Agency (IAEA) and the International Maritime Organization (IMO). В частности, вопрос о транспортировке ядерных материалов следует обсуждать в рамках организаций, обладающих соответствующими полномочиями, т.е. в рамках Международного Агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) и Международной морской организации (ИМО)».
Specifically, during the fifty-ninth session of the General Assembly, at an informal meeting of the First Committee devoted to this issue, the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs informed the Committee of the financial and logistical difficulties, as well as the additional challenge of increased security requirements. В частности, в ходе пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи на неофициальном заседании Первого комитета, посвященном этому вопросу, заместитель Генерального секретаря по вопросам разоружения информировал Комитет о финансовых и материально-технических трудностях, а также о дополнительной задаче по повышению требований по вопросам безопасности.
Specifically, the law has been amended in 2000 to require; in the employment and civil services employees, giving: В частности, в 2000 году этот закон был изменен с целью включения в него в отношении трудоустройства и занятости на государственной службе требования уделять:
Specifically, just over a month ago, more than 16,000 refugees living in Turkmenistan were granted Turkmenistan citizenship or residence permits by decree of the President of Turkmenistan. В частности, немногим более месяца назад указом президента страны более 16000 беженцев, проживающим на территории Туркменистана, было предоставлено гражданство нашей страны или вид на жительство на ее территории.
Specifically, Section 4.2.1 would extend the scope of the treaty to the inland portion of a sea movement and Section 6.3.2, which includes a railroad as a "performing party", would subject railroads to the liability terms standardized by the Draft Instrument. В частности, статья 4.2.1 распространит сферу применения на внутренний этап морской перевозки, а статья 6.3.2, которая включает железную дорогу в определение термина "исполняющая сторона", подчинит железные дороги таким условиям в отношении ответственности, которые предусмотрены в Проекте документа.
Specifically the U.S. has prosecuted cases under U.S. laws implementing the Montreal Convention, the Hague Convention, the Hostages Convention, and the Internationally Protected Persons Convention. В частности, США провели судебное преследование по различным делам в соответствии с законами США об осуществлении Монреальской конвенции, Гаагской конвенции, Конвенции о борьбе с захватом заложников, и Конвенции о лицах, пользующихся международной защитой.
Specifically, IPC has brought a number of cases before the Human Rights Committee and the European Court of Human Rights in relation to alleged human rights violations committed by the Russian authorities. ЦСМЗ, в частности, направил Комитету по правам человека и Европейскому суду по правам человека несколько дел о предполагаемых нарушениях прав человека российскими властями.
Specifically, she would welcome information on housing, particularly the rehousing of some marginalized groups, and wished to know to what extent local authorities were involved in the State's attempts to address the material consequences of those groups' social status. Она будет приветствовать конкретную информацию о жилищных условиях, в частности информацию об обеспечении некоторых маргинализованных групп новым жильем, и желает выяснить, в какой степени местные органы власти участвуют в деятельности государства по изучению материальных последствий социального статуса таких групп.