Indeed, the multilateral system as a whole - specifically development cooperation - has reached a threshold at which its future orientations, strategies and activities must be revisited and adjusted to the new circumstances and opportunities. |
Действительно, многосторонняя система в целом, в частности сотрудничество в целях поддержки процесса развития, достигла в своей эволюции той черты, когда ее дальнейшие ориентация, стратегии и деятельность должны быть пересмотрены и скорректированы с учетом новых обстоятельств и возможностей. |
A literacy campaign had therefore been launched with the goal of reducing the illiteracy rate to 10 per cent by the year 2010, specifically among rural women. |
Вследствие этого была начата кампания по ликвидации неграмотности, цель которой - снизить уровень неграмотности к 2010 году до 10 процентов, в частности среди сельских женщин. |
In addition, it notes the importance of ensuring that the specialized agencies, specifically ILO, participate in the process, since the draft declaration on indigenous rights covers both socio-economic and political issues. |
Оно отметило также важность взаимодействия со специализированными учреждениями, в частности сотрудничества с МОТ, с тем чтобы участвовать в процессе такого рода, поскольку проект декларации о правах коренных народов уже охватывает как социально-экономические, так и политические вопросы. |
The Government was in the process of studying the group's report, which specifically proposed that the Roma should play a more active role in efforts made to improve their situation. |
В настоящее время правительство изучает доклад этой группы, которая, в частности, предложила дать возможность самим цыганам играть более активную роль в выработке всех мер по улучшению их положения. |
The Conference of the Parties also urged funding institutions to review their activities in order to make them more supportive of the CBD, specifically requesting them to consider how they might incorporate principles of best practice into their programmes. |
Конференция Сторон настоятельно призвала также финансирующие учреждения провести обзор своей деятельности, с тем чтобы она оказывала более эффективную поддержку осуществлению Конвенции о биологическом разнообразии, просив их, в частности, рассмотреть вопрос о включении ими в свои программы принципов наиболее эффективной практики. |
New initiatives in that area should focus specifically on strategies to enhance food security in a sustainable manner, inter alia, through the sustainable flow of water resources and their efficient use for agricultural and other production systems. |
Новые инициативы в этой области должны быть конкретно ориентированы на осуществление стратегий усиления продовольственной безопасности на стабильной основе, в частности путем обеспечения устойчивых потоков водных ресурсов и их эффективного использования в сельскохозяйственных и других производственных системах. |
He noted that regional priorities were shaped by national realities, and noted further the important remarks given from an African perspective, specifically on the importance of HIV/AIDS, malaria and children in armed conflict. |
Директор отметил, что региональные приоритеты определяются реальным положением в каждой стране и в этой связи особенно важными являются те мнения, которые высказываются самими представителями стран Африки, в частности по таким вопросам, как ВИЧ/СПИД, малярия и дети в условиях вооруженных конфликтов. |
In addition, the Office is also organizing and co-sponsoring a number of regionally based training initiatives on economic, social and cultural rights focusing specifically on national human rights institutions. |
Кроме того, Управление организует и совместно с другими партнерами финансирует ряд имеющих региональную основу учебных инициатив в области экономических, социальных и культурных прав, ориентированных, в частности, на национальные правозащитные институты. |
In particular, ILO is undertaking work that pertains specifically to Goals 1 and 2. |
В частности, МОТ ведет работу, конкретно связанную с целью 1 и целью 2. |
Consequently, the timing of the surveys and the coverage of issues may not respond adequately to the data needs for development planning in general, or specifically for the follow-up to the conferences. |
Как следствие, сроки проведения обследований и охват проблем могут не отвечать потребностям в данных для целей планирования развития в целом или осуществления последующей деятельности по итогам конференций в частности. |
This experience reinforces our belief that the conclusions and recommendations of the 1995 report continue to be highly relevant and useful both to practitioners generally and to the United Nations specifically. |
Этот опыт усиливает наше убеждение в том, что выводы и рекомендации доклада 1995 года по-прежнему весьма актуальны и полезны как для практиков вообще, так и для Организации Объединенных Наций в частности. |
In September 1997 the country had hosted an international conference on the non-proliferation of nuclear weapons which had dealt specifically with the problems of radiation safety and rehabilitation of the territory of the former test site. |
В сентябре нынешнего года в Казахстане была проведена Международная конференция по вопросам нераспространения ядерного оружия, посвященная, в частности, проблемам радиационной безопасности и реабилитации территории бывшего полигона. |
A decision on the Code and its contents, specifically with regard to the death penalty, had not yet been reached, however. |
Однако до настоящего времени еще не принято окончательное решение относительно этого кодекса и его содержания, в частности, по вопросу о смертной казни. |
The situation has, moreover, been exacerbated by the fact that a large percentage of migrants to the Netherlands Antilles, specifically St. Maarten, are illegal. |
Кроме того, положение усугубляется тем фактом, что значительная часть мигрантов, приезжающих на Нидерландские Антильские острова, в частности остров Сен-Мартен, находятся на нелегальном положении. |
How can President Clinton's call to meet the challenge of global integration be pursued specifically in arms control? |
Как призыв Президента Клинтона решать задачи глобальной интеграции можно было бы воплотить, в частности, в области контроля над вооружениями? |
Following on from the Commission's adoption of the Model Law on Electronic Commerce at its twenty-ninth session, the work on developing legal rules governing the use of electronic methods, specifically digital signatures and certification authorities, enjoyed the support of his delegation. |
Вслед за принятием ЮНСИТРАЛ Типового закона об электронной торговле на ее двадцать девятой сессии делегация России поддерживает работу по выработке правовых норм регулирования применения электронных средств, в частности, подписей в цифровой форме и сертификационных органов. |
In accordance with the Government's privatization policy, specifically the Societies Act and legislation allowing for the liberalization of radio broadcasting, an economic and financial feasibility study has been completed with FAO support. |
В соответствии с государственной политикой приватизации, и в частности законодательством, предусматривающим либерализацию радиовещания, при содействии ФАО было подготовлено экономическое и финансовое обоснование этих мер. |
In addition, it was impossible to build a solid economic entity without the proper infrastructure, specifically, seaport, airport or land port, all of which were prohibited during the interim period. |
Кроме того, невозможно создать сильное в экономическом отношении образование без соответствующей инфраструктуры, в частности морского порта, аэропорта или сухопутного порта, которые в промежуточный период были запрещены. |
International and local partners include United Nations agencies, specifically UNDP, UNHCR and WHO; the EU, OSCE, Council of Europe, and the Foundation Open Society Institute. |
К числу международных и местных партнеров относятся учреждения Организации Объединенных Наций, в частности ПРООН, УВКБ, ВОЗ, ЕС, ОБСЕ, Совет Европы и Фонд Института открытого общества. |
In addition, during informal consultations with regional groups, it had been proposed that the existing rules of procedure be amended to secure a more balanced representation of groups, specifically, by increasing the number of vice-presidents from two to three. |
Вдобавок в ходе неофициальных консультаций с региональными группами было предложено скорректировать существующие Правила процедуры, с тем чтобы обеспечить более сбалансированную представленность групп, в частности за счет увеличения числа заместителей Председателя с двух до трех. |
However, we are concerned about the apparent political tensions between contending parties, specifically the banning by the Provisional Electoral Council of candidates from the rebel faction Fanmi Lavalas. |
Тем не менее, вызывает озабоченность очевидная политическая напряженность между соперничающими партиями, и в частности исключение из предвыборной кампании кандидатов повстанческой фракции «Фамий Лаваляс» Временным избирательным советом. |
However, both the Executive Board decision and note 12 to the financial statements did not indicate specifically what regular resources should be made up of: for example, the exclusion of exchange and tax adjustments and other income. |
Однако ни в решении Исполнительного совета, ни в примечании 12 к финансовым ведомостям ничего не говорится о том, из чего складываются поступления по линии регулярных ресурсов, и в частности о корректировках с учетом курсовых изменений и налоговых выплат. |
The poverty of women in Saint Lucia is further accentuated by the negative impact of globalization and trade liberalization, specifically the erosion of trade preferences granted to small, vulnerable economies such as ours. |
Нищета женщин Сент-Люсии усугубляется вследствие негативного влияния глобализации и либерализации торговли, и в частности в результате отмены льготных торговых режимов, предоставляемых таким государствам со слабо развитой и уязвимой экономикой, как наша страна. |
Since March 1998, the Supreme Court of Canada has provided guidance in several important decisions relating generally to equality rights and, specifically, to women's equality. |
С марта 1998 года Верховный суд Канады представляет руководящие рекомендации в контексте принятия нескольких важных решений, касающихся равенства прав в общем и равенства женщин в частности. |
The Government is therefore planning to expand rural financial services under its Rural Development Strategy and specifically the Prosperity for All Programme. |
Соответственно, правительство планирует расширять финансовую инфраструктуру сельских районов в соответствии со своей стратегией развития сельских районов и, в частности, в соответствии с Программой "Процветание для всех". |