Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода В частности

Примеры в контексте "Specifically - В частности"

Примеры: Specifically - В частности
Strict application of international standards for the chemical marking of plastic explosives (specifically, the Convention on the Marking of Plastic Explosives for the Purpose of Detection, the MARPLEX Convention, for signatory States). Строгое применение международных норм, касающихся химической маркировки пластических взрывчатых веществ (в частности, Конвенции МАРПЛЕКС для подписавших ее государств).
(c) What expertise it has developed (specifically, whether it has specialized units or centres and whether it has developed any specific tools, etc.); с) созданный им экспертный потенциал (в частности, имеются ли специализированные подразделения или центры, разработаны ли специальные инструменты и т.д.);
In the same spirit, the Security Council could reiterate its call upon non-signatory Sudanese belligerents, specifically members of SRF, to join the political process without preconditions and delays on the basis of the Doha Document for Peace in Darfur; В том же духе Совет Безопасности мог бы подтвердить свой призыв к воюющим сторонам, не подписавшим Дохинский документ о мире в Дарфуре, в частности членам СРФ, присоединиться без предварительных условий и промедления к мирному процессу на основе Дохинского документа;
Takes note of the fact that the draft legislation presented to the Committee during the intersessional period (September 2013) has in the meantime been amended, specifically with regard to the public participation procedures, the annexes and the regulation of strategic environmental assessment matters; принимает к сведению тот факт, что в законопроект, представленный Комитету в межсессионный период (сентябрь 2013 год), тем временем были внесены поправки, в частности в связи с процедурами участия общественности, приложениями и регулированием вопросов стратегической экологической оценки;
Regarding harmonization, the delegations asked how the various United Nations ethics offices are coordinated and how they relate to the central United Nations Ethics Office, specifically in terms of its setting of standards and oversight functions. Что касается согласования, делегации задали вопрос о том, как согласуют свою работу различные бюро Организации Объединенных Наций по вопросам этики и как они связаны с центральным Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам этики, в частности в том, что касается установления стандартов и функций контроля.
Below are three of The Society for the Protection and Assistance of Socially Disadvantaged Individuals programs that specifically target empowerment of women with HIV/AIDS (in particular, those who are also female heads of household): Ниже изложены три программы Общества за предоставление защиты и помощи социально незащищенным лицам, специально намеченные для расширения прав и возможностей женщин, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом (в частности, тех, которые возглавляют домохозяйства).
Recommendation 41: Implementation of a plan of action specifically to combat youth unemployment, based on vocational training, apprenticeships and any other measure that could facilitate young people's access to employment Рекомендация 41: осуществить конкретный план действий по борьбе с безработицей среди молодежи, основанный, в частности, на профессиональной подготовке, профессионально-техническом обучении и любых мерах, способных расширить возможности трудоустройства молодежи
The Law has made it mandatory for the employers to have the Employment Policy which provide specifically on how the workplace will provide good ground for equality on employment in the labour market. Закон обязал работодателей разработать и применять политику в области занятости, предусматривающую, в частности, создание на предприятиях надежного фундамента равенства в сфере занятости на рынке труда.
118.25. Ensure proper implementation of and execution of legal provisions relevant to the protection of women's rights, and child rights specifically and the family in general (Algeria); 118.26. 118.25 обеспечить надлежащее выполнение и соблюдение правовых положений, касающихся защиты прав женщин, и детей в частности, и прав семьи в целом (Алжир);
The Group of Experts, based on existing resources of the secretariat, and possibly with additional financial support provided by participating countries and in close collaboration with other international organizations, in particular OSJD and OTIF, will specifically: На основе существующих ресурсов секретариата, а также, возможно, при дополнительной финансовой поддержке со стороны участвующих стран и в тесном сотрудничестве с другими международными организациями, в частности ОСЖД и ОТИФ, Группа экспертов:
Chile partially supports recommendation 121.169, specifically the following part: "ensure that all human rights of indigenous persons are promoted and respected, inter alia by ensuring the participation of concerned groups in the decision-making processes that affect their human rights". Рекомендация 121.169 получила поддержку Чили, в частности в том, что касается следующего: "Обеспечить, чтобы все права человека коренных жителей поощрялись и уважались, в частности путем обеспечения участия соответствующих групп в процессах принятия решений, затрагивающих их права человека".
It focuses on the interests and concerns of the legal profession in Asia and the Pacific, specifically among the States members of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific. Она концентрирует внимание на интересах и проблемах представителей юридической профессии в регионе Азии и Тихого океана, в частности среди государств - членов Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана.
Advocacy for the use, within the Thai justice system, of language on land ownership and use that is understandable to those who are most vulnerable, specifically people living in poverty отстаивание использования в рамках системы тайского правосудия такого юридического языка в формулировках по собственности на землю и землепользованию, который был бы понятен для наиболее уязвимых людей, в частности живущих в условиях нищеты;
(b) On our home page, communicate information that is not statistical, but that relates to the value of statistics, specifically the elements mentioned in paragraphs 17 to 20, above; and Ь) размещать на нашей главной странице информацию, которая не является статистикой, но которая касается полезности статистики, в частности элементы, описанные в пунктах 17-20;
The court specifically stated that in cases where a lawyer participates in criminal proceedings, the investigator should present all case file materials to the accused and his lawyer, unless the accused or his lawyer request to be acquainted with the case file separately. Суд, в частности, указал, что в случаях, когда защитник участвует в деле, следователь должен предъявлять все материалы дела обвиняемому и его защитнику, если обвиняемый или его защитник не ходатайствовали о раздельном ознакомлении с материалами дела.
The Committee had noted the 2011 concluding observations of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, and specifically the recommendation to adopt policies and concrete legislative measures to accelerate the eradication of employment discrimination against women. Комитет отметил заключительные замечания от 2011 года Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, и в частности рекомендацию принять политику и конкретные законодательные меры в целях ускорения ликвидации дискриминации в отношении женщин в сфере занятости.
The uncontested parts of the Boundary, specifically the whole eastern Sector of the Boundary and that part of the Central Sector where the river Mareb constitutes the boundary, can be demarcated without waiting for the setting up of the alternative mechanism. Не являющиеся предметом спора части границы, в частности весь восточный сектор границы и та часть центрального сектора, где река Мареб представляет собой такую границу, можно демаркировать, не дожидаясь создания альтернативного механизма.
This could be the case, in particular, of a reservation the application of which was already limited to a part of the territory of the State that formulated it, or a reservation that specifically concerns certain institutions belonging only to that State. Это могло бы произойти, в частности, в случае оговорки, применение которой раньше уже было ограничено частью территории государства, которое ее сформулировало, или оговорки, конкретно касающиеся определенных институтов, которые были свойственны указанному государству.
1 Security Officer who handles all sensitive security documentation for the Chief Security Officer, specifically, and the Security Section, in general; 1 сотрудник по вопросам безопасности, который занимается обработкой всей связанной с безопасностью конфиденциальной документации от имени главного сотрудника по вопросам безопасности в частности и Секции охраны в целом;
Enhance the implementation of the Indigenous Peoples' Rights Act, including taking a leadership role in developing systems for monitoring, measurement and obtaining statistics, specifically on ancestral lands and ancestral domains более эффективно осуществлять Закон о правах коренных народов, в том числе они возьмут на себя ведущую роль в разработке систем мониторинга, сбора и анализа статистических данных, в частности данных о землях и имуществе предков;
Authority for monitoring the movement of persons lies with the Ministry of the Interior whereas it is the Ministry of Economic Affairs and, specifically, the Department of Customs, that monitors international movements of goods. Вопросами контроля за передвижением лиц занимается министерство внутренних дел, а министерство экономики и финансов, и в частности таможенный департамент, контролирует международные перевозки.
It established working groups for common issues, specifically on international affairs, technical and environmental issues, research and development, lobbying, promotion and social affairs. Она учредила рабочие группы по общим вопросам, в частности по международной политике, техническим и природоохранным вопросам, исследованиям и разработкам, лоббированию, пропаганде и социальным
When assessing the situation the commanding officer must take into account the possible consequences of his or her actions and of the actions of the enemy as regards civilians and civilian objects, and specifically persons and objects which enjoy special protection... При оценке обстановки командир должен учитывать возможные последствия как своих действий, так и действий противника в отношении гражданских лиц и объектов, и, в частности, лиц и объектов, пользующихся особой защитой...
The analysis also showed that thematic special procedures are mandated to work in coordination and dialogue with other actors, particularly within the United Nations system, although very few thematic procedures are specifically asked to cooperate with the Commission on the Status of Women. Результаты анализа также показали, что мандаты специальных тематических процедур включают сотрудничество на основе координации и диалога с другими субъектами, в частности в рамках системы Организации Объединенных Наций, хотя число тематических процедур, которым специально предписано развивать сотрудничество с Комиссией по положению женщин, весьма ограниченно.
The labour legislation (specifically the Labour Code) provides that all workers are entitled to one weekly rest day and to an eight-hour working day (44 hours a week) and that night work shall consist of shifts of seven hours (39 hours a week). Законодательство в области труда, в частности Трудовой кодекс, предусматривает право всех работников на один выходной день в неделю и на восьмичасовой рабочий день (44 часа в неделю), продолжительность ночной смены не превышает семи часов (39 часов в неделю).