During 1992, work commenced on the evaluation of selected projects in the area of special programmes, specifically projects on income-generating activities. |
В 1992 году была начата работа по оценке отдельных проектов в области специальных программ, в частности проектов, касающихся приносящих доход видов деятельности. |
The experience gained through community mobilization, grass-roots activities and, specifically, from the Bamako Initiative will enable UNICEF to promote a close partnership between Governments and communities. |
Опыт, накопленный в рамках деятельности по общинной мобилизации, мероприятий на низовом уровне, и в частности в рамках осуществления Бамакской инициативы, позволит ЮНИСЕФ содействовать тесному сотрудничеству между правительствами и общинами. |
Lastly, his delegation supported the proposed revisions to the medium-term plan, specifically those relating to programme 35, on the promotion and protection of human rights. |
В заключение его делегация поддерживает предлагаемые изменения к среднесрочному плану, в частности к программе 35, касающиеся содействия обеспечению и защиты прав человека. |
It also recommended expanding the types of functions amenable to computerization, specifically from an emphasis on control functions to include more service delivery functions. |
Они также рекомендовали расширить виды функций, поддающихся компьютеризации, в частности с упором на включение в контрольные функции более широких функций по оказанию услуг. |
The pastoral letter contains the following passage specifically: |
В пасторском послании говорится, в частности, следующее: |
They deal directly with the Government, other instances and, specifically, the organs set up in terms of the National Peace Accord. |
Она непосредственно поддерживает контакт с правительством, другими инстанциями и, в частности органами, созданными на основании Национального мирного соглашения. |
Delegations asked specifically for comparative rental costs for other such premises in Geneva, as well as a comparison with the rental arrangements offered to other international organizations in the city. |
В частности, делегации попросили дать сравнительный анализ расходов на аренду других подобных зданий и помещений в Женеве, а также сопоставить эти условия с условиями аренды, предлагаемыми другим международным организациям в городе. |
His delegation was specifically interested in knowing when the schedule of amounts owed to Member States for peacekeeping operations would be issued. |
Его делегация, в частности, хотела бы знать, когда будет опубликована ведомость с указанием задолженности перед государствами-членами по линии финансирования операций по поддержанию мира. |
This prohibition is specifically applied with respect to the following: |
Это запрещение, в частности, распространяется на: |
To meet the challenges of the Programme of Action in particular, the Fund has over the past year reviewed its practices and guidelines, including those that deal specifically with development and environment. |
В частности, для того чтобы обеспечить выполнение задач, содержащихся в Программе действий, в прошлом году Фонд пересмотрел свои методы практической работы и руководящие принципы, включая те из них, которые непосредственно относятся к проблемам развития и охраны окружающей среды. |
In connection with paragraph 11 specifically, the Committee had probably not clearly understood the explanations given by the Chinese Ambassador. |
Что касается, в частности, пункта 11, то Комитет, по всей видимости, не в полной мере понял разъяснения, данные послом Китая. |
The classification takes account of the nature of the enterprise and its particular conditions, most specifically risk of accident and the status of preventive measures. |
При проведении классификации учитываются характер предприятий и существующие в них условия, в частности степень вероятности несчастных случаев и эффективность принимаемых профилактических мер. |
This means focusing specifically on women, in a variety of possible areas: sickness absence prevention and support within companies. |
В частности, особое внимание необходимо уделять женщинам в следующих конкретных областях: - предупреждение ухода в отпуск по болезни и оказание поддержки внутри компаний. |
We refer specifically to paragraphs 7 and 8 of resolution 1556, which require all States not to supply weapons or training to individuals or non-governmental entities in Darfur. |
Мы ссылаемся, в частности, на пункты 7 и 8 резолюции 1556, в которой всем государствам предписывается не поставлять оружие и не организовывать подготовку для отдельных лиц и неправительственных организаций в Дарфуре. |
The Action Team will consider the way forward and, specifically, the possible need for further activity to be carried out nationally, regionally or through international cooperation. |
Рассмотрение Инициативной группой перспектив и, в частности, возможной необходимости осуществления дальнейшей деятельности на национальном и региональном уровнях или на основе международного сотрудничества. |
This is specifically reflected in the coordination mandate given to the High Commissioner for Human Rights by the General Assembly in resolution 48/141. |
Об этом, в частности, свидетельствует мандат на координацию действий, предоставленный Верховному комиссару по правам человека Генеральной Ассамблеей в резолюции 48/141. |
Current evidence suggests the increased involvement of organized criminal groups in the area of fraud, most specifically fraud using the Internet and related high-technology crimes. |
Имеющиеся данные позволяют предположить, что повысилась активность организованных преступных групп в области мошенничества, в частности мошенничества с использованием сети Интернет, и в соответствующей сфере высоких технологий. |
This type of capacity-building integrating local knowledge and technology is particularly valid in the implementation process of the Millennium Development Goals and relates specifically to poverty eradication and vulnerability reduction. |
Такой вид деятельности по созданию потенциала, объединяющий местные знания и технологии, особенно важен для процесса достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и может использоваться, в частности, в мероприятиях по искоренению нищеты и уменьшению уязвимости. |
He also visited returnees at reconstruction and rehabilitation sites in the Fizuli region, specifically in the town of Horadiz and Yukhari Kurdmahmudlu village. |
Он также встречался с возвратившимися лицами на объектах по реконструкции и реабилитации в Физулинском районе, в частности в поселке Хорадиж и в деревне Юхари Курдмахмудлы. |
In particular he noted the next meeting of this group, which will be specifically on electronic commerce, from 13-14 November 1997. |
В частности, он отметил, что следующее совещание этой группы, которое будет посвящено вопросам электронной торговли, состоится 13-14 ноября 1997 года. |
Third country relations, specifically the maintenance of fourteen Free Trade Agreements and six Declarations on cooperation; |
развитие отношений с третьими странами, в частности осуществление 14 соглашений о свободной торговле и 6 деклараций о сотрудничестве; |
The media should be respectful of human rights and dignity, specifically the right to privacy, and use appropriate language when reporting on HIV/AIDS. |
Средства массовой информации должны уважать права человека и достоинство человеческой личности, в частности право на личную жизнь, и использовать соответствующий язык при сообщении случаев с ВИЧ/СПИДом. |
The State Counsel may order the necessary identification procedures to be carried out, specifically the taking of fingerprints and photographs of the detainee. |
Прокурор может отдавать распоряжение о принятии необходимых мер по установлению личности и, в частности, о получении отпечатков пальцев и фотографий задержанного лица. |
Elements of the Rwandan Patriotic Army have repeatedly attacked various targets in Zairian territory, killing innocent people, specifically: |
Неоднократно подразделения Руандийской патриотической армии (РПА) совершали нападения на различные объекты в пределах заирской территории, убивая при этом мирных жителей, и в частности: |
The Marriage and Family Code of the Republic of Armenia specifically establishes the equality of women and men in family, personal and property relations. |
В частности, Кодексом о браке и семье установлено равенство женщины и мужчины в семейных, личных и имущественных отношениях. |