The penalties of contempt of court, seeking to influence the outcome of a case or violating judicial inviolability, as stipulated by current administrative and criminal law, specifically chapter 16 of the Uzbek Criminal Code, are offences against justice and as such are criminally punishable; |
ответственности за неуважение к суду или вмешательство в разрешение конкретных дел, нарушение неприкосновенности судей, предусмотренной действующим административным и уголовным законодательством, в частности, Главой 16 Уголовного кодекса Республики Узбекистан, предусматривающей уголовно наказуемые деяния, совершенные против правосудия; |
The Permanent Forum requests further inter-agency cooperation and collaboration regarding data collection and case studies on indigenous peoples and migration, in particular the creation of a task force to specifically address migration issues of indigenous peoples within the existing Inter-Agency Support Group for the Permanent Forum. |
Постоянный форум просит продолжать межучрежденческое сотрудничество и взаимодействие в деле сбора данных и проведения тематических исследований по вопросам коренных народов и миграции, и в частности создать целевую группу для непосредственного рассмотрения вопросов миграции коренных народов в рамках существующей Межучрежденческой группы поддержки Постоянного форума. |
The issue of illicit trafficking in firearms is also refereed to in the Organic Act against Organized Crime, specifically in article 9 and article 16, paragraph 2, as follows: |
Вопросы незаконного оборота огнестрельного оружия также рассматриваются в Органическом законе о борьбе с организованной преступностью, в частности в статье 9 и пункте 2 статьи 16, которыми предусматривается следующее: |
The working group will present a position paper, which will include the plan for, purpose of, and approach to developing the extended set specifically to assess equalization of opportunities; |
Соответствующая рабочая группа представит стратегический документ, содержащий план разработки расширенного перечня вопросов и описание цели его разработки и подхода к его разработке, в частности для оценки положения дел в том, что касается обеспечения равных возможностей; |
UNHCR maintains that measures to address the challenge of abduction of children must reflect the broader security context and, specifically, be integrated into wider efforts to enhance security and protection of refugees and other displaced persons, in particular children. |
УВКБ утверждает, что меры по решению проблемы похищения детей должны вписываться в более широкий контекст обеспечения безопасности и, говоря более конкретно, стать составной частью более широких усилий, направленных на повышение уровня безопасности и защиты беженцев и других перемещенных лиц, в частности детей. |
UNCTAD's commissions could be more effective if they dealt with more focused issues, specifically through the consolidation of the commissions themselves into two, dealing with investment and trade respectively, with a possible third commission dealing with technology. |
Работа комиссий ЮНКТАД могла бы быть более эффективной, если бы они занимались изучением более четко сформулированных вопросов, в частности путем их объединения в две комиссии по вопросам соответственно инвестиций и торговли и, возможно, сохранения третьей комиссии, занимающейся вопросами технологии. |
The incumbent of the Public Information Assistant position would provide support to the Information and Reception Unit, specifically with the updating of the global contact directory and preparation of the telephone directory for Headquarters. |
Сотрудник на должности помощника по вопросам общественной информации оказывал бы поддержку Группе информации и приема посетителей, в частности в вопросах обновления глобального контактного справочника и подготовки телефонного справочника для Центральных учреждений. |
In order to improve property management and, specifically, the disposal of assets, it is proposed to establish a general temporary assistance position of Property Management Officer (P-3) for 6 months. |
В целях совершенствования процесса управления имуществом, и в частности выбытия активов, предлагается создать должность временного персонала общего назначения для сотрудника по вопросам управления имуществом (С3) сроком на 6 месяцев. |
Within the Training and Development Section or specifically the Mission Support Unit, training staff are fully engaged in larger training activities and do not have the capacity to provide the required training to all Safety and Security Officers and Close Protection Officers. |
В Секции учебной подготовки и повышения квалификации, в частности в Группе поддержки миссий, сотрудники по профессиональной подготовке полностью заняты в крупных учебных мероприятиях и не имеют возможности для проведения необходимой учебной подготовки для всех сотрудников служб охраны и безопасности и сотрудников личной охраны. |
1 assessment of interoperability and implementation of integration between 2 applications based on CRM and ECM technologies in field mission setting, specifically in UNIFIL, UNDOF and UNFICYP |
Проведение 1 оценки совместимости и интеграции 2 прикладных систем, основанных на технологиях УИВК и ОУИН в миссиях на местах, в частности в ВСООНЛ, СООННР и ВСООНК |
In particular, it was suggested that international action on finance is required to assist in the implementation of adaptation plans; specifically, to simplify and enhance access to existing funding opportunities and to scale up the level of financial support available for adaptation. |
В частности, было отмечено, что для оказания содействия осуществлению планов адаптации необходимо принять международные меры в области финансов, в частности, упростить и расширить доступ к существующим возможностям для финансирования и повысить уровень финансовой поддержки, имеющийся для целей адаптации. |
But must we let that child, the child of world peace and security die - speaking specifically in terms of disarmament and non-proliferation of weapons of mass destruction? |
Но должны ли мы позволить умереть этому ребенку, ребенку мира и безопасности, в частности, когда речь идет о разоружении и нераспространении оружия массового уничтожения? |
The Equality and Human Rights Commission, which was set up in 2007, specifically champions equality, diversity, and human rights, and already has a mandate to cover issues such as violence. |
Комиссия по вопросам равноправия и прав человека, созданная в 2007 году, непосредственно обеспечивает защиту равенства, многообразия и прав человека и уже обладает полномочиями для рассмотрения вопросов, в частности касающихся насилия. |
Measures are planned to facilitate women's access to bank loans and mortgages, such as the establishment of banks specifically for women and the introduction of new types of guarantee and loan rates that are more accessible to women. |
Чтобы расширить доступ женщин к банковским и ипотечным ссудам, предполагается принять ряд мер, в частности учредить специальные банки для женщин, ввести новые формы гарантий и установить более доступные для женщин процентные ставки. |
This cross-administrative programme focuses, along the lines of the Government Programme, on increasing security among the citizens taking into consideration, in particular, the categories of crimes specifically mentioned in the Government Programme such as crime connected drugs, violence and recidivism. |
В этой межведомственной программе, в соответствии с положениями правительственной программы, основное внимание уделяется повышению уровня безопасности граждан с учетом, в частности, таких непосредственно указанных в правительственной программе преступлений, как преступления в связи с наркотиками, насилие и рецидивизм. |
You remember a family... the Toriyama family... specifically, a James Toriyama? |
Вы помните семью - семью Торияма - в частности, Джеймса Торияму? |
The report refers to the 2006 study carried out by the Ministry for the Status of Women and Women's Rights and, specifically to its recommendations to fight violence against women. |
В докладе упоминается исследование, проведенное министерством по положению и правам женщин в 2006 году, и в частности содержащиеся в нем рекомендации по вопросу о борьбе с насилием в отношении женщин. |
This project encompasses a number of programmes and activities designed to improve social welfare programmes for children in need of special protection, specifically minors, street children and children from poor and destitute families. |
Этот проект включает в себя ряд мер по улучшению программ социальной помощи особо нуждающимся в защите детям, в частности, несовершеннолетним, беспризорным детям и детям из бедных и обездоленных семей. |
With regard to questions relating to discriminatory practices against prisoners of foreign nationality, Luxembourg mentioned that the training of staff, in particular prison guards and law enforcement officials, is designed specifically to preclude all discriminatory practice. |
По вопросам, касающимся дискриминационной практики в отношении задержанных иностранцев, Люксембург отметил, что цель подготовки персонала, в частности надзирателей тюрем и сотрудников правоохранительных органов, является недопущение такой дискриминационной практики. |
The Special Rapporteur decided to devote the report to the question of the right to education of persons in detention, a group subject to discrimination generally and to discrimination in the provision of education specifically. |
Специальный докладчик решил рассмотреть в настоящем докладе вопрос о праве на образование лиц, находящихся в местах лишения свободы, поскольку данная группа лиц подвергается дискриминации в целом и дискриминации с точки зрения предоставления образования в частности. |
The transition coordinating committee, established by the Registry, considers practicalities associated with the transfer of cases to national jurisdiction, specifically the transfer of accused, the transition of defence counsel and the continuing protection of witnesses. |
Учрежденный секретариатом переходный координационный комитет рассматривает практические проблемы, связанные с передачей дел национальным судебным органам, и в частности практические аспекты передачи обвиняемых, перевода адвокатов защиты и обеспечения дальнейшей защиты свидетелей. |
In connection with the recent developments in the Kodori Gorge, the Ministry of Foreign Affairs of Georgia states that sub-units of the Ministry of Internal Affairs of Georgia are presently engaged in a police operation against organized crime, specifically against rebel groups of criminals. |
В связи с недавними событиями в Кодорском ущелье министерство иностранных дел Грузии заявляет о том, что в настоящее время подразделения министерства внутренних дел Грузии проводят полицейскую операцию по борьбе с организованной преступностью, в частности против мятежной группы преступников. |
After setting out the basic elements of a human rights approach to trade liberalization, the report noted the opportunities and challenges that the liberalization of trade in services generally, and the implementation of the GATS specifically, posed to the enjoyment of human rights. |
После изложения основных элементов подхода на основе прав человека к либерализации торговли в докладе указываются возможности и проблемы, которые либерализация торговли услугами в общем и реализация ГАТС в частности, означает для осуществления прав человека. |
(c) Cooperation between law enforcement and social service providers, specifically in health, education and employment, could be an effective way of maintaining the effectiveness of demand reduction programmes while reducing the attraction and use of illicit drugs; |
с) сотрудничество между правоохранительными органами и социальными службами, в частности в области здравоохранения, образования и обеспечения занятости, может быть действенным средством поддержания эффективности программ сокращения спроса, а также уменьшения степени привлекательности и сокращения потребления запрещенных наркотиков; |
Calls upon States to ensure that all legal provisions and their application affecting human rights defenders are clearly defined, determinable and non-retroactive in order to avoid potential abuse to the detriment of fundamental freedoms and human rights, and specifically to ensure that: |
призывает государства обеспечить, чтобы все правовые положения и их применение, затрагивающие правозащитников, были четко определены, допускали прекращение действия и не обладали ретроактивной силой во избежание потенциальных злоупотреблений в ущерб основным свободам и правам человека, и в частности обеспечить, чтобы: |