Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода В частности

Примеры в контексте "Specifically - В частности"

Примеры: Specifically - В частности
The Special Rapporteur calls on States to pay particular attention to governance issues, specifically issues of corruption, as they threaten public legitimacy, undermine the rule of law and have a negative impact on development progress. Специальный докладчик призывает государства уделять особое внимание вопросам управления, в частности проблемам, связанным с коррупцией, поскольку они угрожают общественному правопорядку, подрывают верховенство права и оказывают отрицательное воздействие на прогресс в области развития.
Similar cases of misuse of the law on public disturbances for the repression of opinion, and specifically in order to intimidate Internet users from uploading materials concerning human rights, have multiplied since 2012, indicating a coordinated policy. Число таких случаев злоупотребления законодательством об общественных беспорядках для подавления свободы убеждений, в частности в целях запугивания пользователей Интернета, с тем чтобы они не загружали материалы по правам человека, с 2012 года увеличилось, что дает основания говорить о целенаправленной политике.
For example, in Guyana, the Low Carbon Development Strategy update launched in 2013 specifically addresses, among other issues, clean energy production and sustainable forest management. Например, в Гайане благодаря обновленной в 2013 году стратегии низкоуглеродного развития конкретно решаются, в частности, такие вопросы, как экологически чистая энергетика и рациональное лесопользование.
Three operations have drafted emergency education strategies that respond specifically to refugee populations whose education needs have not been met, a notable trend in recent years, particularly in the Central African Republic and Mali. В рамках трех операций были разработаны стратегии в сфере образования в чрезвычайных ситуациях в целях учета, в частности, потребностей беженцев в образовании, которые в последние годы часто остаются неудовлетворенными, особенно в Центральноафриканской Республике и Мали.
The Committee may wish to recall that this Convention addresses the carriage of goods in transit by rail, and specifically the use/acceptance of the SMGS consignment note as a customs transit document. Комитет, возможно, пожелает напомнить, что данная Конвенция касается транзита при перевозке грузов железнодорожным транспортом и, в частности, использования/принятия накладной СМГС в качестве таможенного транзитного документа.
Owing to political events, specifically in the Donetsk region, there is a threat of a total disappearance of freight traffic of Ukrainian coal; В силу политических событий, в частности в Донецкой области, существует угроза полного прекращения грузовых перевозок украинского угля.
The selection was conducted transparently with colleagues and in accordance with the resolutions establishing the Peacebuilding Commission, specifically General Assembly resolution 60/180 and Security Council resolution 1645 (2005). Отбор проводился прозрачно совместно с коллегами и в соответствии с резолюциями о создании Комиссии по миростроительству, в частности резолюцией 60/180 Генеральной Ассамблеи и резолюцией 1645 (2005) Совета Безопасности.
Income inequality specifically is one of the most visible aspects of a broader and more complex issue, one that entails inequality of opportunity. В частности, неравенство доходов представляет собой одно из наиболее очевидных проявлений более масштабной и сложной проблемы - проблемы, порождающей неравенство возможностей.
The review is aimed specifically at analysing environmental governance; this reflects the willingness of Member States to enhance system-wide coherence in the United Nations system, in particular in implementing the comprehensive mandate emanating from "The future we want". Данный обзор нацелен конкретно на анализ экологического руководства, и это отражает стремление государств-членов повысить слаженность общей работы в системе Организации Объединенных Наций, в частности путем осуществления всеобъемлющего мандата, сформулированного в документе "Будущее, которого мы хотим".
(e) Supporting the efforts of the Federal Government of Somalia to manage and specifically coordinate international assistance, particularly on security sector reform; ё) поддержание усилий федерального правительства Сомали в деле регулирования и, в частности, координирования международной помощи, особенно в проведении реформы сектора безопасности;
Central to this issue is the challenge of youth employment and, accordingly, the high-level segment of the Commission focused on entrepreneurship development, specifically job creation for young people. Центральным элементом в этой работе является проблема молодых предпринимателей, в связи с чем сегмент высокого уровня Комиссии уделил особое внимание проблеме развития предпринимательства, в частности созданию рабочих мест для молодежи.
Goal 8 was conceived specifically because a facilitating and supportive international context - in particular a stable, open multilateral trading system - is crucial if poorer countries are to attain other MDGs. Цель 8 была сформулирована, исходя из понимания того, что наличие благоприятного и стимулирующего международного климата, в частности стабильной и открытой многосторонней торговой системы, является одной из важнейших предпосылок достижения других ЦРТ беднейшими странами.
The role of the insurance industry was particularly emphasized in supporting low-income countries to assess their needs, specifically by assessing pricing risks; creating incentives for loss reduction and resilience building activities; and providing timely finance to recompense damage. Особо подчеркивалась роль страховой отрасли в оказании поддержки странам с низким уровнем доходов в оценке их потребностей, в частности на основе оценки котировок рисков; в создании стимулов к снижению потерь и осуществлению деятельности по повышению степени сопротивляемости; и в предоставлении своевременного финансирования для возмещения ущерба.
In particular, it had recommended that the Working Group of the Committee, which had been established in 1977, should be reactivated and entrusted specifically with reaching out to civil society. В частности, Бюро рекомендовало, чтобы Рабочая группа Комитета, которая была учреждена в 1977 году, возобновила свою работу и стала конкретно заниматься взаимодействием с гражданским обществом.
For the third phase, UNRWA proposed a focus on human rights education tailored to the girl child and specifically addressing gender discrimination; the rights of persons with disabilities; and reaching out to youth, both in formal and informal settings. Для третьего этапа БАПОР предложило в качестве приоритетных направлений образование в области прав человека, ориентированное на девочек и, в частности, освещающее проблему гендерной дискриминации; права инвалидов; и взаимодействие с молодежью как по формальным, так и неформальным каналам.
Darfur, South Kordofan and Blue Nile, specifically, continue to experience sporadic cycles of armed conflicts, violent attacks and banditry, which have had an effect on civilians during the reporting period. В частности, Дарфур, Южный Кордофан и Голубой Нил продолжают циклически подвергаться спорадическим вооруженным конфликтам, актам насилия и бандитизма, последствия которых оказывали неблагоприятное влияние на гражданское население в течение отчетного периода.
In 2012, the peaceful transfer of power and the start of the two-year transitional Government contributed to a decrease of grave violations against children, specifically killing and maiming through live ammunition, which had also affected children. В 2012 году мирная передача власти и начало работы двухлетнего правительства переходного периода способствовали сокращению количества серьезных нарушений в отношении детей, в частности убийств и причинения вреда здоровью с использованием боеприпасов.
The selected projects will be designed to promote the broader political objective, inter alia, through economic, cultural and environmental initiatives which specifically promote reconciliation on the ground and enhance cooperation among communities. Отдельные проекты будут направлены на выполнение более широкой политической задачи, в частности, на основе осуществления экономических, культурных и природоохранных инициатив, специально ориентированных на содействие примирению на местах и активизацию сотрудничества между общинами.
The Organization currently has a rare window of opportunity where three factors - economic, technological, and managerial - are exerting an unusually powerful influence on multilateralism generally and on peacekeeping operations specifically. Сегодня у Организации есть редкая возможность, когда три фактора - экономический, технологический и управленческий - оказывают беспрецедентно мощное воздействие на многосторонность в целом и на операции по поддержанию мира в частности.
The organization contributed to Goal 8, specifically in respect of the need to expand access to the Internet in developing areas. Организация внесла свой вклад в достижение Цели 8, в частности в том, что касается необходимости расширения доступа к Интернету в развивающихся регионах.
The organization aims to attract more women to get involved in the unification process of Europe and specifically deals with questions relating to the fields where women can make a difference. Организация нацеливает свою деятельность на расширение круга женщин, вовлеченных в процесс объединения Европы, и, в частности, занимается вопросами, относящимися к областям, в которых женщины способны внести реальный вклад.
The United Nations goals, specifically the Millennium Development Goals, are part and parcel of its vision, with great efforts directed at cooperating and bringing about their success. Цели Организации Объединенных Наций, в частности Цели развития тысячелетия, являются неотъемлемой частью ее стратегии, при этом значительные усилия направляются на сотрудничество и обеспечение их успеха.
The QCPR, it was noted, should focus on strengthening the role of the United Nations, specifically with regard to funding and operational activities. Было отмечено, что основное внимание в рамках ЧВОП необходимо уделять укреплению роли Организации Объединенных Наций, в частности в отношении финансирования и оперативной деятельности.
While power disparities - specifically, the lack of effective people's representation in political processes - and social and economic inequality are mutually reinforcing, the specific pathways between empowerment and inequality are not fully understood and should be further examined. При том, что различия во властных полномочиях, в частности отсутствие подлинного участия народа в политических процессах, и социально-экономическое неравенство взаимно усиливают друг друга, особые связующие элементы между расширением прав и возможностей и неравенством не в полной мере поняты и должны быть более тщательно изучены.
Penalties against women provided for in domestic legislation have also been relaxed, specifically under article 481 of the Criminal Code, according to which women may not be sentenced to perform community service. Вместе с тем, необходимо отметить, что законодательством РТ смягчены уголовное наказание в отношении женщин, в частности, согласно статье 481 УК РТ обязательные работы не могут быть назначены женщинам.