After all, the legal significance of the act and its binding force had to be decided according to international law, specifically the principle of good faith. |
Представляется, что юридическое значение акта и его обязательная сила определяются именно в соответствии с международным правом на основе, в частности, принципа добросовестности. |
GRULAC considered that the report made an important intellectual and analytical contribution when referring to policy space and specifically addressing as a key idea the need for active government policies in the macroeconomic, trade, industrial and institutional policy areas. |
По мнению Группы, доклад вносит весомый интеллектуальный и аналитический вклад в анализ вопроса о пространстве для маневра в политике, и в частности в изучение в качестве ключевой идеи необходимости принятия правительством активных мер в области макроэкономической, торговой, промышленной и институциональной политики. |
This includes an executive development and management programme dealing specifically with the strengthening of professional excellence, as well as specific management competency development programmes, such as team leadership. |
Данный аспект охва-тывает программу развития исполнительного руко-водства, связанную конкретно с укреплением профес-сионального мастерства, а также конкретные прог-раммы развития управленческой компетентности, в частности руководство группами. |
Few laws specifically address issues such as the commencement of those proceedings against one or more members of a corporate group or the effects of such commencement. |
В редких случаях в законодательстве конкретно рассматриваются вопросы, касающиеся, в частности, открытия такого производства в отношении одного или нескольких членов корпоративной группы или последствий открытия такого производства. |
Requests the secretariat to conduct individual reviews until the end of the year 2006, pending availability of resources, by coordinating specifically: |
З. просит секретариат проводить индивидуальные рассмотрения до конца 2006 года, при условии наличия ресурсов, путем координации, в частности: |
One delegation stressed that the issues in the chapeau, and specifically policy space, were not intended to be a roadmap for UNCTAD's work, nor should they be a negotiating tool. |
Одна делегация подчеркнула, что вопросы, упомянутые во вступительной части, и в частности вопрос о пространстве для маневра в политике, не были задуманы как ориентир для работы ЮНКТАД и они не должны служить переговорным инструментом. |
It was also noted that, since UNCTAD XI, the Subprogramme on Africa had prepared two annual reports on Economic Development in Africa, specifically on issues of debt sustainability and investment. |
Было также отмечено, что после ЮНКТАД XI в рамках подпрограммы по Африке было подготовлено два годовых доклада "Экономическое развитие в Африке", посвященных, в частности, вопросу о приемлемом уровне долга и инвестициям. |
He reminded the group of the processes of defence reform (and specifically the Defence Review Commission report) and the link to membership in the Partnership for Peace. |
Он напомнил собравшимся о процессах реформы оборонных ведомств (и, в частности, о докладе Комиссии по обзору оборонной политики) и о связи с членством в программе «Партнерство во имя мира». |
By the same token, we promote development, specifically by supporting and providing parliamentary input to the processes launched by the United Nations in Monterrey and Johannesburg. |
В то же время мы содействуем развитию, в частности, обеспечивая парламентскую поддержку процессов, начатых Организацией Объединенных Наций в Монтеррее и Йоханнесбурге. |
The Declaration sets out targets for Member States on HIV prevention in general, and specifically among groups with high or increasing rates of infection, including IDUs. |
В Декларации определяются цели государств-членов в области предупреждения ВИЧ-инфекции в общем и среди групп населения с высокими или возрастающими показателями инфицирования в частности, включая ЛНИ. |
That Consensus had specifically referred to the high-level dialogue as the intergovernmental focal point for its general follow-up, along with the spring meeting between the Economic and Social Council and the Bretton Woods institutions. |
В этом Консенсусе, в частности, говорится о диалоге на высоком уровне в качестве межправительственного координационного форума для осуществления его решений, наряду с весенним совещанием Экономического и Социального Совета и бреттон-вудских учреждений. |
The Programme of Action specifically mandates, among others, national human rights institutions, non-governmental organizations and youth groups to be involved in the follow-up to the Conference. |
Программа действий конкретно предусматривает, в частности, что национальные правозащитные учреждения, неправительственные организации и молодежные организации будут принимать участие в последующей деятельности по итогам Конференции. |
He recalled specifically that it had been agreed to take up the report on the United Nations Disengagement Observer Force (UNDOF) at the current part of the resumed session. |
Он, в частности, напоминает о достигнутой договоренности рассмотреть доклад Сил Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением (СООННР) на нынешнем этапе возобновленной сессии. |
In this context, global goals and specifically the MDGs become key opportunities because they represent a shared agenda with broad agreement on desirable development outcomes, which also sets the stage for shared accountability. |
В этом контексте глобальные цели, и в частности ЦРТ, предоставляют важные возможности, поскольку они отражают общие задачи и общее согласие в отношении желательных общих результатов развития, что, в свою очередь, закладывает основу для общей подотчетности. |
The above procedure was followed in implementation of United Nations Security Council Resolutions 1267 and 1333, specifically the freezing of accounts and assets of individuals and entities identified by the Committee. |
Вышеизложенная процедура применялась во исполнение резолюций 1267 и 1333 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, в частности в отношении блокирования счетов и активов лиц и организаций, определенных Комитетом выше). |
He specifically pointed out the obstacles to these processes, such as poor mobilization of financial resources, ignorance of the existence of the UNCCD on the part of a number of key actors, and poor momentum in concluding partnership agreements. |
Он конкретно выделил проблемы, препятствующие этим процессам, отметив, в частности, неудовлетворительное положение с мобилизацией финансовых средств, незнание некоторыми основными заинтересованными сторонами о существовании КБОООН и низкую активность при заключении соглашений о партнерстве. |
Support the promotion and effective implementation of the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution, specifically with regard to countries in transition |
Поддержка пропаганды и эффективного осуществления Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния, в частности, в странах с переходной экономикой |
Croatia still feels that there is a need for action, specifically to identify emission limits, to set up non-compliance legislation, and to develop environmental awareness among the public. |
Хорватия по-прежнему считает, что ощущается потребность, в частности для определения предельных значений выбросов, в принятии законодательства, применимого в случае несоблюдения, и в расширении просветительской работы по проблемам экологии среди населения. |
In conclusion, he asked for further information on draft legislation relating to the status of foreigners in Switzerland, specifically whether such legislation would draw distinctions between different countries of origin. |
В заключение он просит дополнительную информацию по проекту законодательства, относящегося к статусу иностранцев в Швейцарии, и в частности в отношении того, проводит ли такое законодательство различие между различными странами происхождения. |
We firmly believe that this would enable all Council members to systematically consider the protection of civilians in the Council's deliberations, specifically on the establishment, assessment and renewal of peacekeeping mandates. |
Мы твердо убеждены, что это позволило бы всем членам Совета систематически в ходе его работы рассматривать вопрос о защите гражданских лиц, в частности, при учреждении, оценке и продлении мандатов по поддержанию мира. |
The objective relationship between defensive and offensive weapons is reflected in the preamble of the ABM Treaty, which specifically states that measures to limit ABM systems would be a significant factor in curbing the race in strategic offensive arms. |
Объективная связь между оборонительными и наступательными вооружениями отражена в преамбуле Договора по ПРО, где, в частности, сказано, что меры по ограничению систем противоракетной обороны явились бы существенным фактором в деле сдерживания гонки стратегических наступательных вооружений. |
However, CPC did request that both entities work more assiduously to achieve harmonization among various bilateral and multilateral initiatives, including the Tokyo International Conference on African Development, and specifically called for a report at its fortieth session on a resource mobilization strategy and action plan. |
Тем не менее КПК настоятельно просил оба органа более тщательно согласовывать осуществление различных двусторонних и многосторонних инициатив, включая Токийскую международную конференцию по развитию Африки, и предложил, в частности, представить на его следующей сессии доклад о стратегии мобилизации ресурсов и плане действий. |
Emphasis was also placed on the need to strengthen the health sector within the multisectoral response, in order to deliver existing interventions more widely and effectively to those who need them most, specifically our youth and our women. |
Особое внимание также было уделено необходимости укрепления сектора здравоохранения как составной части многофакторных ответных действий для более широкого и эффективного предоставления имеющихся способов воздействия тем, кто в них больше всего нуждается, в частности, нашей молодежи и женщинам. |
This consists of activities facilitating the participation of civil society in the law-making process, specifically by coordinating several working groups through which NGOs and civil society groups can provide input on specific draft laws. |
Эта помощь заключается в поощрении участия гражданского общества в процессе законотворчества посредством, в частности, координации деятельности нескольких рабочих групп, через которые неправительственные организации и общественные ассоциации могут вносить свой вклад в подготовку конкретных законопроектов. |
An offer of co-operation was also made by the expert from Italy, who proposed to add more regulations to the French list, specifically regulations regarding fuel system integrity during and after the crash. |
Предложение о сотрудничестве было также высказано экспертом от Италии, который предложил добавить к французскому перечню еще несколько правил, и в частности правила, касающиеся целостности топливной системы до и после столкновения. |