The Ministry of Labour and Social Security brought together a number of women's organizations and groups from civil society to draw up a proposal for the Minster's Office on amendments to the Labour Code designed specifically to prevent de jure and de facto discrimination against working women. |
Министерство труда и социального обеспечения поручило различным организациям и группам по делам женщин гражданского общества разрабатывать для предоставления на рассмотрение Кабинета министров предложения по модификации Трудового кодекса, направленного, в частности, на то, чтобы избежать дискриминации женщин в сфере занятости. |
Under bilateral agreements with the United Nations, the Government of the Sudan and the SPLM also agreed separately to permit expansion of humanitarian assistance to areas outside those traditionally covered by Operation Lifeline Sudan, specifically Blue Nile and Kassala States. |
В соответствии с двусторонними соглашениями с Организацией Объединенных Наций правительство Судана и НОДС отдельно договорились разрешить распространение оказание гуманитарной помощи на зоны, не входящие в традиционно охватываемые операцией «Мост жизни для Судана», в частности штаты Голубой Нил и Кассала. |
The indicators listed in the right-hand column come from a thorough review of various international and bilateral agencies' and organizations' indicators that have been developed and used in climate change generally, and in capacity-building specifically. |
Показатели, перечисленные в правой колонке, взяты из детального обзора показателей различных международных и двусторонних агентств и организаций, которые были разработаны и, как правило, используются в области проблем, связанных с изменением климата, и в частности применительно к укреплению потенциала. |
The invention relates to the field of agriculture, in particular to indoor gardening, and specifically to devices for applying fertilizers and agents for correcting the vegetative process (growth stimulators, humates, bio preparations) by aerosolizing said fertilizers and agents. |
Изобретение относится к области сельского хозяйства, в частности, для комнатного цветоводства, а именно к устройствам для внесения удобрений и средств коррекции вегетативного процесса (стимуляторы роста, гуматы, биопрепараты) путем их аэрозолирования. |
The utility model relates to the field of agriculture, specifically to land cultivation in backyards and in flower and vegetable gardens, and particularly to hand-held tools for making pits, holes and openings in the ground for planting bushes and trees and for other similar tasks. |
Полезная модель относится к области сельского хозяйства, в частности к земледелию на приусадебных участках, садах и огородах, а именно к ручным инструментам для выполнения ямок, лунок и отверстий в грунте под посадку кустов, деревьев и других подобных работ. |
The invention relates to medical technology, and specifically to devices for the subcutaneous, intramuscular, intravenous and intraosseous administration of liquid drugs placed in cartridges which can be used for one-shot injections, in particular for carrying out local anaesthesia in dentistry. |
Изобретение относится к медицинской технике, а именно к устройствам для подкожных, внутримышечных, внутривенных и внутрикостных введений жидких лекарственных препаратов, размещенных в карпулах, используемых для одноразовых инъекций, в частности для осуществления местной анестезии в стоматологии. |
The invention relates to medicine, specifically psychotherapy, and in particular to methods for inducing an altered state of consciousness, and can be used to achieve a state of psycho-emotional relaxation, enhance positive self-feeling in a patient and prevent stress and the consequences thereof. |
Изобретение относится к медицине, а именно к психотерапии, в частности, к способам, вызывающим изменения в состоянии сознания, и может быть использовано для достижения состояния психоэмоциональной релаксации и повышения позитивной самооценки пациента и профилактики стресса и его последствий. |
The two institutions will collaborate on a cross-border programme on the conservation and sustainable management of Saharan biodiversity and ecosystems in Termit, Niger, and Egueï, Chad, specifically through activities centring on conserving the approximately 200 surviving antelope. |
Эти два учреждения будут сотрудничать друг с другом в рамках трансграничной программы по сохранению и устойчивому регулированию биоразнообразия Сахары и экосистем в Термите, Нигер, и Эгее, Чад, в частности в рамках деятельности, направленной на сохранение приблизительно 200 находящихся на грани вымирания антилоп. |
It is specifically approved by FHWA for application on any highway project in which Federal Highway Funds participate and on projects in Federally-administered areas where a Federal department or agency controls the highway or supervises the traffic operations. |
В частности, он утвержден ФАД для применения в рамках любого дорожного проекта, в котором задействованы федеральные дорожные фонды, а также в рамках проектов на федеральном уровне в районах, где контроль или наблюдение за дорожным движением осуществляет одно из федеральных министерств или агентств. |
Japan intended therefore to continue to urge that a way must be found of ensuring that the personnel in question, particularly humanitarian assistance personnel working in dangerous situations, should be specifically protected under the convention. |
Поэтому Япония намерена настаивать на том, чтобы найти такое средство, которое четко гарантировало бы соответствующему персоналу, в частности персоналу, занимающемуся оказанием гуманитарной помощи в опасных условиях, защиту, предусмотренную конвенцией. |
The Secretariat, and the Department of Peacekeeping Operations specifically, have been strengthening coordination not only among civilian and military personnel, but also between key political and administrative staff, logisticians, trainers and mission planners. |
Секретариат, и в частности Департамент операций по поддержанию мира, содействовал обеспечению более тесной координации усилий не только гражданского и военного персонала, но и ведущих сотрудников по политическим и административным вопросам, и тех, кто занимается материально-техническим обеспечением, обучением и планированием операций. |
If the Conference on Disarmament would like to convene on Wednesday, the Secretary-General can be here, because on the other days he has a full programme, specifically, Monday and Tuesday, and he will only be here for three days. |
Если Конференция по разоружению пожелала бы собраться в среду, то Генеральный секретарь сможет присутствовать здесь, ибо в другие дни у него насыщенная программа, в частности в понедельник и во вторник, а пробудет он здесь только три дня. |
A major part of the activity at SAAO is geared to delivery of the Plan, specifically in the areas of educational empowerment, public outreach and science awareness, science education visitor centres and SALT as an African facility. |
Значительный объем работ в ЮААО направлен на реализацию этого плана, в частности в областях повышения образовательного уровня, распространения общественной информации и научных знаний, создания центров популяризации науки среди посетителей и распространения знаний в африканской аудитории с помощью SALT. ШёЬ-сайт находится по адресу < >. |
The bulk of this sum will be used for activities related to the development of transport infrastructure, specifically road works intended to allow the raising of permitted axle loads and the number of road trains on international transport corridors, bringing them up to European standards. |
Основная часть этих средств приходится на мероприятия, связанные с развитием транспортной инфраструктуры и, в частности, с проведением дорожных работ с целью повышения допустимых осевых погрузок и увеличение общей массы автопоездов на маршрутах международных транспортных коридоров, приведение их к уровню европейских стандартов. |
At the time when social policy, specifically on gender equality policies, had little legitimacy at Community level,, there was no compelling need and rationale for collecting gender statistics at EU-level. |
В период, когда социальная политика, в частности политика в области гендерного равенства, имела незначительную правовую базу на уровне Сообщества, насущная необходимость и логическое обоснование для сбора гендерной статистики на уровне ЕС отсутствовали. |
There are no bilateral agreements dealing specifically with terrorism, but there is extensive cooperation within the European Union and with the candidate countries. In addition, the existing bilateral judicial cooperation agreements can cover terrorism-related activity, without being confined to such activity. |
Вместе с тем следует иметь в виду имеющее важное значение сотрудничество в рамках Европейского союза и с государствами-кандидатами, в частности двусторонние соглашения в области правового сотрудничества, охватывающие в известных случаях деяния, связанные с терроризмом, но не ограничивающиеся ими. |
Furthermore, the Committee welcomes the existence of a number of advisory bodies of the Government dealing with human rights and specifically the rights of national minorities, which work in cooperation with civil society. |
Комитет, в частности, отмечает деятельность Совета правительства Чешской Республики по делам общины рома, Совета по правам человека правительства Чешской Республики и Совета правительства по национальным меньшинствам. |
The study has also sought to identify the extent to which land concessions have contributed to the development and economic and social well-being of the Cambodian people as a whole, specifically in terms of their contributions to overall State revenue and to the livelihood of affected local populations. |
Одной из целей исследования являлось выяснение того, какой вклад земельные концессии вносят в развитие и обеспечение соцально-экономического благополучия народа Камбоджи в целом, в частности с точки зрения их вклада в общий государственный доход и в обеспечение средствами к существованию затрагиваемого местного населения. |
An assessment of this programme should be conducted with a view to making it more dynamic and facilitating exchanges of experience among the three jurisdictions, specifically through joint meetings of their United Nations Volunteers, or even through twinning with foreign courts. |
Подвести итоги выполнения этой программы с прицелом на ее дальнейшую активизацию и содействие обмену опытом между тремя судами, в частности путем проведения совместных совещаний прикомандированных к ним сотрудников ДООН, а также путем породнения с зарубежными судами. |
Allocations to the IAM have been increased as a result of reforms to the local legislative framework, specifically the LGAMVLV and its regulations, the Municipal Act, and the Mediation and Conciliation Act. |
В результате изменения нормативной базы штата, и в частности Общего закона об обеспечении доступа женщин к жизни без насилия и регламента к нему, Закона о муниципальных образованиях и Закона о посредничестве и урегулировании конфликтов, круг обязанностей ИДЖ был расширен. |
Mr. Kariyawasam said he welcomed the introductory statement and the comments made, yet regretted the incomplete nature of the Colombian delegation, specifically the absence of anyone from the country's capital. |
Г-н КАРИЯВАСАМ выражает удовлетворение выступлением и замечаниями, сожалея при этом, что колумбийская делегация прибыла не в полном составе, в частности, что в ней нет ни одного представителя из столицы. |
With regard to the Executive Office, the decrease in resources ($1,318,600) is attributable to non-post requirements for general operating expenses, specifically for the rental and maintenance of premises. |
Что касается Административной канцелярии, сокращение объема ресурсов (1318600 долл. США) объясняется не связанными с должностями ассигнованиями на покрытие общих оперативных расходов, в частности расходов на аренду и содержание помещений. |
Moreover, UNIDO intends to devote the third LAC Regional Expert Group Meeting in 2011 to the theme of agro-industrial value-chains, and specifically on how to strengthen them at the local and regional level and on how to support the national stakeholders in this effort. |
Кроме того, ЮНИДО намерена посвятить намеченное на 2011 год региональное совещание группы экспертов ЛАК деятельности агропромышленных производственно-сбытовых сетей и, в частности, вопросам их укрепления на местном и региональном уровнях и оказания соответствующей помощи национальным заинтересованным структурам. |
The field trips were designed to provide the participants with exposure to the Mexican context and specifically to different models of community forest management, including experiences with sustainable logging and carpentry, ecotourism and carbon markets. |
Цель этих поездок на места заключалась в том, чтобы ознакомить участников с местными условиями в Мексике и, в частности, различными моделями общинного лесопользования, в том числе с таким его аспектами, как природоохранные лесозаготовки и деревообработка, экотуризм и углеродные рынки. |
In the face of extraordinary challenges to the maintenance of law and order, in May 2010, State of Emergency limited was imposed in sections of the capital, and security operations conducted in West Kingston, specifically in the Tivoli Gardens and Denham Town areas. |
В условиях беспрецедентных проблем в области поддержания правопорядка в мае 2010 года в отдельных районах столицы в ограниченных масштабах было введено чрезвычайное положение, а в Вест-Кингстоне, в частности в "Тиволи гарденс" и "Денам таун", были проведены операции по обеспечению безопасности. |