Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода В частности

Примеры в контексте "Specifically - В частности"

Примеры: Specifically - В частности
In the near term, Qatar Petroleum is specifically targeting: В ближайшем будущем «Катар петролеум» намерена, в частности:
Existing stock was used for testing of mine detection equipment, specifically 2 metal detector arrays at the request of end users. Существующий запас использовался для испытания средств обнаружения мин, и в частности двух металлодетекторных комплекса по просьбе конечных пользователей.
These UNECE Rules specifically intend to support the establishment of well-designed PES schemes and thereby to: Настоящие Правила ЕЭК ООН призваны, в частности, содействовать разработке продуманных схем ПЭУ и тем самым:
The Executive Directorate will implement the General Assembly's decision on special political missions, specifically with respect to the Executive Directorate's budget for 2006. Исполнительный директорат будет осуществлять решение Генеральной Ассамблеи о специальных политических миссиях, в частности в связи с бюджетом Исполнительного директората на 2006 год.
The new threat of terrorists acquiring WMDs can be addressed effectively through collective and cooperative measures and specifically through general and complete disarmament. Новая угроза в виде приобретении ОМУ террористами может быть эффективно преодолена за счет коллективных и кооперативных мер, и в частности за счет всеобщего и полного разоружения.
This instrument specifically defines the role of Special Prosecutors for "trafficking in human beings," who are designated in each judicial jurisdiction. В этом документе, в частности, определена роль судей по вопросам торговли людьми, назначаемых в каждом судебном округе.
It extols a series of measures to improve the situation regarding information, awareness of discrimination that specifically affects immigrant women, etc... В ней говорится о ряде мер, принятых для улучшения положения, в частности, в области информации, учета случаев дискриминации, которой особенно подвергаются женщины-мигранты и т. д.
4.4 The State party invokes the judgments of the Constitutional Court, which upheld the constitutionality of the restitution law, specifically the precondition for citizenship. 4.4 Государство-участник ссылается на решения Конституционного суда, подтвердившие конституционность законодательства о реституции, в частности его условия, касающиеся гражданства.
Expedite the introduction of consistent directives on procurement ethics, specifically declarations of independence for all staff involved in the procurement process Ускорить внедрение последовательных директивных указаний по вопросам этики закупочной деятельности, в частности в том, что касается заявлений о независимости, предусмотренных для всех сотрудников, участвующих в процессе закупок
WFP and ASEAN have also strengthened their partnership, specifically in the wake of their collaboration following the tsunami disaster in 2005. Укрепились также отношения партнерства между ВПП и АСЕАН, что стало, в частности, одним из результатов их сотрудничества после разрушительного цунами 2005 года.
A total of 35 participants from 11 countries attended the training course to discuss and learn more about space-based solutions for disaster management, specifically for the management of floods. В работе этого учебного курса приняли участие в целом 35 представителей из 11 стран, которые участвовали в обсуждениях и получили дополнительную информацию относительно предлагаемых космонавтикой решений в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, в частности наводнений.
BAPS collected 5,000 pairs of shoes from which to raise funds for UNICEF efforts to fight the ravages of HIV/AIDS, specifically through an orphanage in Malawi. БШАП собрала 5000 пар обуви, средства от продажи которой пойдут на поддержку усилий ЮНИСЕФ по борьбе с ВИЧ/СПИДом, в частности, финансирование сиротского приюта в Малави.
Among such guarantees, specifically, are the following: К числу таких гарантий, в частности относятся:
An entire complex of legal acts defining the opportunities of women in the socio-economic sphere and, specifically, in labour relations has been developed and adopted. В настоящее время разработан и принят целый комплекс правовых актов, определяющих возможности женщин в социально-экономической сфере и, в частности, в области трудовых отношений.
Brazil maintains with several Latin American countries ongoing cooperation in various fields, specifically in the area of Earth observation and processing of satellite data. Бразилия продолжает сотрудничество с рядом латиноамериканских стран в различных областях, в частности в области наблюдения Земли и обработки данных, полученных со спутников.
Key challenges for the UNECE region specifically were to increase the availability of energy services and reduce energy-related environmental and health problems, in particular those related to air pollution and climate change. Конкретные основные задачи для региона ЕЭК ООН заключаются в увеличении доступности энергетических услуг и ослаблении остроты связанных с энергетикой проблем в области окружающей среды и здоровья человека, в частности тех, которые касаются загрязнения воздуха и изменения климата.
The ASEAN submission specifically proposed that valuation, accounting and pricing systems be taken into account when internalizing the full environmental and social costs of forest products from sustainably managed forests. В предложении, представленном АСЕАН, говорится, в частности, о необходимости принимать во внимание системы оценки, учета и ценообразования при интернализации в полном объеме экологических и социальных издержек производства лесной продукции, основанного на неистощительном использовании лесов.
p Refers specifically to provision of financial assistance and technology transfer by developed countries. р Касается, в частности, предоставления финансовой помощи и передачи технологий развитыми странами.
The variance of $408,700 is attributable to the expansion of training programmes, specifically training for Close Protection Officers. Разница в размере 408700 долл. США обусловлена расширением учебных программ, в частности программ подготовки сотрудников личной охраны.
This requires an urgent reform of international economic governance, specifically of the Bretton Woods Institutions with their pro-cyclical advice, including shifting to cash crops and eliminating subsidies. Для этого нужны срочные реформы международного экономического управления, в частности бреттон-вудских учреждений с их проциклическими рекомендациями, в том числе переход к товарным культурам и к ликвидации субсидий.
It will specifically seek to enhance the application of new and emerging technologies, such as ICT and clean energy technologies for sustained economic growth. Она будет, в частности, содействовать расширению сферы применения новых и новейших технологий, например ИКТ и технологий использования экологически чистых источников энергии, в интересах устойчивого экономического роста.
He recommended that it should be kept to a minimum particularly in the pre-trial period, specifically regulated by law, and exercised under judicial supervision. Оратор предлагает максимально ограничить применение одиночного заключения, в частности в досудебный период законодательно конкретизировать его применение и практиковать лишь под судебным надзором.
The Government of Ghana had implemented various strategies in the human rights sphere, specifically those regarding education, health, trafficking of persons and domestic violence. Правительство Ганы осуществило целый ряд стратегий в области прав человека, в частности стратегии, касающиеся образования, здравоохранения, борьбы с торговлей людьми и предотвращения бытового насилия.
The United Nations, and specifically the Second Committee, had a pivotal task in that regard. На Организацию Объединенных Наций и, в частности, на Второй комитет, возложена руководящая роль в этом отношении.
He specifically wished to know whether it was administered by a statutory body and, if so, what provisions governed it. В частности, он хотел бы знать, оказывается ли она органам, учрежденным в соответствии с законом, и если да, то какими положениями регламентируется ее оказание.