However, the Group found evidence of illegal FARDC involvement in mining in Punia territory, specifically in the mines surrounding Kasese. |
Вместе с тем Группа обнаружила факты, подтверждающие незаконное участие ВСДРК в горнодобывающей деятельности в области Пуниа, в частности на рудниках в районе Касесе. |
UNCTAD's Network of Centres of Excellence (NOCE), which targets capacity - building in Africa specifically, has to date held 11 training sessions. |
Сеть центров передовых знаний (СЦПЗ) ЮНКТАД, целью которых, в частности, является наращивание потенциала в Африке, на сегодняшний день провела 11 учебных сессий. |
The terms of the Documentary Credit aim to meet the business requirements of the individual parties involved, specifically those of: |
Условия, присущие документарному аккредитиву, имеют целью удовлетворение бизнес-потребностей отдельных участвующих сторон, в частности: |
The missions' reports specifically covered the electoral process, the disarmament, demobilization and reintegration programme, the poverty reduction strategy paper and good governance. |
Доклады миссий касались, в частности, избирательного процесса, программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, документа о стратегии сокращения масштабов нищеты и эффективного управления. |
SGAC is convinced that an informed public, specifically young people, can have a positive impact on finding solutions to the challenges presented by NEOs. |
КСПКП убежден в том, что информированная общественность, и в частности молодежь, может способствовать выработке решений проблем, обусловливаемых ОСЗ. |
The Department is responsible specifically for preventing torture, inhuman or degrading treatment of persons at special detention facilities run by the militia. |
К функциям вышеуказанного Управления относятся, в частности, предупреждение пыток, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения с гражданами, которые находятся в спецучреждениях милиции. |
The representative said that on 8 March this year, the Government announced an action plan against violence in the home specifically towards women and children. |
Представитель заявил, что 8 марта этого года правительство объявило о принятии плана действий против насилия в семье, в частности по отношению к женщинам и детям. |
It remains to further develop the jurisprudence specifically on "degrading treatment", a concept with huge potential and a valuable weapon for the future jurisprudence of human rights bodies. |
Следует и далее развивать правовую практику, в частности применительно к "унижающему достоинство обращению", т.е. концепции, имеющей огромный потенциал и являющейся мощным оружием в будущей правовой практике органов по защите прав человека. |
Cuba specifically benefited from a scholarship awarded to one staff member for training courses on postal payment services, postal quality of service and training of trainers. |
В частности, Кубе была предоставлена стипендия для одного участника учебных курсов по вопросам услуг по почтовым платежам, качества почтового обслуживания и обучения инструкторов. |
The reduced requirements are partially offset by an increase in utilities and specifically electricity consumption which is expected to increase as a result of the new facilities. |
Это сокращение потребностей частично перекрывается увеличением расходов на коммунальные услуги и, в частности, увеличением потребления электроэнергии, которое ожидается в связи с вводом в строй новых объектов. |
National surveys and selected studies conducted in Botswana indicate that NCDs and their risk factors are prevalent - specifically, tobacco use, alcohol use and unhealthy diets. |
Национальные обследования и исследования конкретных случаев, проведенные в Ботсване, указывают на широкое распространение факторов риска НИЗ, включая, в частности, потребление табака, алкоголя и нездоровый рацион питания. |
France would continue to assist IAEA, specifically through its safeguards support programme, by making its expertise available and by helping to develop technologies for the detection of clandestine nuclear activities. |
Франция продолжит оказание помощи МАГАТЭ, в частности, через свою программу поддержки гарантий, путем предоставления своего специального опыта и знаний, а также помощи в разработке технологий для выявления незаконной деятельности в ядерной сфере. |
Effective programmes must specifically address mother-to-child transmission of the virus and ensure that all people living with the virus have access to appropriate life-extending medications, free from stigma and discrimination. |
Эффективные программы должны, в частности, предусматривать меры по предотвращению передачи вируса от матери ребенку и обеспечивать, чтобы все лица, живущие с этим вирусом, имели доступ к соответствующим продлевающим жизнь лекарственным препаратам, не подвергаясь при этом стигматизации и дискриминации. |
Hungary recalled that there were already numerous projects on climate change adaptation implemented in the Danube, and specifically the Tisza basin, which could be used in the platform. |
Венгрия напомнила о том, что уже в настоящее время осуществляется широкий круг проектов по адаптации к изменению климата на реке Дунай, в частности в бассейне реки Тиса, которые могли бы использоваться в упомянутой платформе. |
In particular, the Committee encourages the State party to ensure the continuity of shelters specifically designated for child victims, including day-care centres for children involved in organized begging. |
В частности, Комитет призывает государство-участник обеспечить поддержку для приютов, специально созданных для детей-жертв, в том числе дневных центров по уходу за детьми, вовлеченными в организованное попрошайничество. |
The conference deals with aspects of trafficking in persons, and specifically in women |
На конференции рассматриваются различные аспекты проблемы торговли людьми, и в частности женщинами. |
Mr. Diaconu said that he would like more information on the Roma in Denmark, specifically their numbers and the problems they encountered. |
Г-н Дьякону хотел бы получить дополнительные сведения о находящихся в Дании рома, в частности об их численности и о тех конкретных трудностях, с которыми они сталкиваются. |
Additional information on the prison situation in Denmark and, specifically, statistics on the nationality and ethnic origin of detainees would be of interest. |
Кроме того, он хотел бы получить дополнительную информацию о положении в пенитенциарной системе государства-участника, и в частности статистические данные о гражданстве и этническом происхождении заключенных. |
We would therefore encourage the increased use of modern technology, specifically video-conferencing, as a means of ensuring a constant level of engagement. |
Поэтому мы хотели бы призвать к более активному использованию современных технологий, в частности видеоконференций, как средств обеспечения постоянного уровня взаимодействия. |
Improving public health has been a bigger challenge, specifically MDG 6 pertaining to combating HIV/AIDS, malaria and other diseases. |
Одной из более сложных задач для нас является улучшение медицинского обслуживания, в частности Цель 6, которая касается борьбы с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями. |
This decentralization process has transferred jurisdiction in socio-economic and cultural matters, specifically in the areas of education, health, culture and economic development projects. |
Данный процесс децентрализации сопровождался делегированием полномочий в отношении социально-экономических и культурных вопросов, в частности в таких областях, как образование, здравоохранение, культура и проекты экономического развития. |
His delegation supported the work of the Committee on World Food Security and specifically its facilitation of countries' evaluations of their sustainable food production. |
Его делегация поддерживает работу Комитета по всемирной продовольственной безопасности, в частности в области оказания странам помощи в оценке устойчивости их производства продовольствия. |
Ms. Al-Hadid (Jordan) said that cooperation, specifically the provision of financial resources and transfer of environmentally sound technologies to developing countries, was essential. |
Г-жа аль-Хадид (Иордания) говорит, что важное значение имеет сотрудничество, в частности, предоставление финансовых ресурсов и передача экологически безопасных технологий развивающимся странам. |
The Human Rights Council was the appropriate body to address such issues, specifically through the universal periodic review mechanism, which was based on the principles of universality, objectivity and non-selectivity. |
Совет по правам человека является надлежащим органом для рассмотрения таких вопросов, в частности с помощью механизма универсального периодического обзора, который основан на принципах универсальности, объективности и отсутствия избирательности. |
I thank you, Mr. Chairman, for giving me the floor in this round of the thematic debate, specifically on the conventional weapons cluster. |
Благодарю Вас, г-н Председатель, за возможность выступить на этом этапе тематических прений, в частности по проблематике, касающейся обычных вооружений. |