Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода В частности

Примеры в контексте "Specifically - В частности"

Примеры: Specifically - В частности
The budget of the Presidential Commission had grown tenfold but was still low, considering the scope of its task of comprehensively addressing the improvement of rights for indigenous peoples, and move specifically, their women folk and young persons. Бюджет Президентской комиссии вырос в 10 раз, однако он все еще является небольшим, учитывая масштабы ее задачи по всеобъемлющему решению вопроса укрепления прав коренных народов, и в частности женского населения и молодежи.
Mr. AMIR, noting that many natural disasters had occurred in the territory of the State party, expressed a desire to know what means the authorities had employed to protect, specifically, the indigenous peoples living in particularly vulnerable rural areas. Г-н АМИР, отмечая, что на территории государства-участника произошло много стихийных бедствий, изъявляет желание узнать, какие средства задействовали власти для того, чтобы защитить, в частности, коренные народы, живущие в особо уязвимых сельских зонах.
Finally, she regarded as utopian the idea of holding Committee sessions in New York at a time when the United Nations had begun large-scale reform geared specifically to streamlining the activities of treaty bodies. Наконец, она считает утопией идею проводить сессии Комитета в Нью-Йорке в тот момент, когда Организация Объединенных Наций приступила к проведению крупномасштабной реформы, направленной, в частности, на рационализацию деятельности договорных органов.
He would be delighted to receive similar information concerning measures adopted by the State party to implement this recommendation, specifically regarding women and children one of whose parents was not a Yemeni citizen. Он приветствовал бы предоставление подробных сведений о мерах, принятых государством-участником для выполнения этой рекомендации, касающихся, в частности, женщин и детей, один из родителей которых не является гражданином Йемена.
In particular, the Governing Council, as described in the preamble to decision 123, specifically: В частности, как указано в преамбуле решения 123, Совет управляющих:
Mr. Kjaerum thought that more detailed explanations were necessary regarding the status and rights of members of the al-akhdam group in Yemen, specifically regarding their access to land ownership. ЗЗ. Г-н Кьерум полагает, что необходимы более подробные разъяснения относительно статуса и прав представителей группы аль-ахдам в Йемене, в частности по вопросу их доступа к земельной собственности.
Although the representative of Namibia had provided a voluminous amount of information, the Rapporteur, in preparing to make a statement, had been forced to use other sources of information, specifically materials from international non-governmental organizations. Хотя представитель Намибии привел обширные сведения, Докладчик, готовясь к выступлению, была вынуждена использовать другие источники информации, в частности материалы международных неправительственных организаций.
To this end, the Conference urges States Parties to undertake to review their national regulations governing international exchanges and transfers in order to ensure their consistency with the objectives of the Convention and specifically the provisions of Article X. С этой целью Конференция настоятельно призывает государства-участники предпринять обзор своих национальных регламентов, регулирующих международные обмены и передачи, с тем чтобы обеспечить их совместимость с целями Конвенции и, в частности, с положениями статьи Х.
Guyana is also party to the Convention on the Rights of the Child which prohibits torture (article 37 (a)) specifically in relation to minors. Кроме того, Гайана является участником Конвенции о правах ребенка, которая, в частности, запрещает применение пыток (статья 37 а)) в отношении несовершеннолетних.
Among other things, the performance review focuses on international human rights standards (specifically in the area of arrest, detention and remand in custody). В аттестацию, наряду с другими, включены вопросы о международных стандартах по правам человека (в частности относительно задержания, ареста и содержания под стражей).
The findings of two demography studies begun in 1998, but only recently finalized, would be a source of statistics on the socio-economic situation, specifically relating to health, education and violence against women. Источниками статистических данных о социально-экономическом положении страны, касающихся, в частности, здравоохранения, образования и насилия в отношении женщин, служат результаты двух демографических исследований, которые начались еще в 1998 году, но завершились лишь совсем недавно.
The system of democracy that prevails in Kyrgyzstan is inextricably linked to the exercise of citizens' political rights and liberties, and specifically the right to vote and to be elected. Демократическая система власти в Кыргызской Республике неразрывно связана с реализацией политических прав и свобод граждан, в частности, права избирать и быть избранным.
Pointing out that minorities must take part in running State affairs at all levels, the expert asked how the leaders of local communities were appointed and to what extent the populace, specifically indigenous peoples, had opportunities in that area. Напомнив о том, что меньшинства должны принимать участие в ведении государственных дел на всех уровнях, эксперт спрашивает, каким образом назначаются руководители местных общин и в какой мере население, в частности коренные народы, обладают соответствующими возможностями в этой области.
Priority is given to improving methods for the measurement of work, specifically action to improve data on the full contribution of women and men to the economy. Первоочередное внимание уделяется совершенствованию методов нормирования труда, в частности мерам по повышению точности данных о вкладе женщин и мужчин в развитие экономики.
The human rights standards established by international humanitarian law, specifically the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, applied not only to armed conflicts of an international character, but also to so-called local insurgencies. Нормы прав человека, установленные международным гуманитарным правом, в частности Женевской конвенцией о защите гражданского населения во время войны, применимы не только к вооруженным конфликтам международного характера, но и к так называемым местным волнениям.
I sincerely hope that our work, and specifically the draft declaration of commitment we are to adopt, will strengthen all our efforts and mobilize greater support for the establishment of the global fund. Я искренне надеюсь, что наша работа и в частности проект декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, которую мы должны принять, будет способствовать повышению эффективности всех наших усилий и мобилизует поддержку глобального фонда.
Mine removal in Nicaragua has been the responsibility of the army's corps of engineers, specifically its Small Demining Units, and is being carried out in five areas of operations. Устранение мин в Никарагуа является ответственностью армейских инженерных войск, в частности небольших саперных подразделений, и осуществляется в пяти районах операций.
The instruction specifically prohibits the use of any method of constraint that might restrict the breathing of the person to be repatriated or in any other way endanger their health. Этой инструкцией запрещаются, в частности, любые средства сдерживания, которые могли бы помешать правильному дыханию репатриируемых лиц или создавать какую-либо иную опасность для их здоровья.
Debian's variation is spelled out in the the constitution, specifically, A.. Вариация, используемая в Debian, описана в конституции, в частности, в A..
Unlike that of the upper class, wealth of the middle and lowest quintile consists substantially of non-financial assets, specifically home equity. В отличие от богатства высшего класса, богатство среднего и низшего класса состоит в основном из не финансовых активов, в частности, собственного капитала.
He wanted Star Trek to show what humanity might develop into, if it would learn from the lessons of the past, most specifically by ending violence. Через «Звёздный путь» он хотел показать человечеству, к чему оно может прийти, учась на уроках прошлого, в частности путем прекращения насилия.
Tight bounds are also known for pairs (s, t) with widely differing sizes (specifically s >= (t - 1)!). Тесные границы известны для пар (s, t) с большой разницей в размерах (в частности, для s >= (t - 1)!).
Galyonkin's data also shows that, based on a two-week period in August 2015, that Steam users spend the most time playing games published by Valve, specifically Dota 2, Counter-Strike: Global Offensive, and Team Fortress 2. Данные Сергея Галёнкина, основанные на двухнедельном периоде в августе 2015 года, показывают, что пользователи Steam чаще всего проводят время в играх, опубликованных Valve, в частности Dota 2, Counter-Strike: Global Offensive и Team Fortress 2.
This was to assist Germany with the re-establishment of a large overseas colonial domain in Central Africa known as Mittelafrika, and was also intended for both offensive and defensive operations against the Western Hemisphere, specifically the United States. Это должно было помочь Германии в восстановлении большой колониальной области в Центральной Африке, известной как Deutsch Mittelafrika, а также послужить для наступательных и для защитных операций против стран Западного полушария, в частности Соединённых Штатов.
The origin of the blue men of the Minch may alternatively lie with "tattooing people" specifically the Picts, whose Latin name picti means "painted people". Происхождение синих людей Минча может быть также связано с «татуированным народом» - в частности, с пиктами, чьё латинское название, picti, означает «разрисованные люди».