Other views were expressed that it might be confusing to propose three different sets of UNCITRAL Arbitration Rules (1976 Rules, 2010 Rules, and those revised to address the specific matter of transparency in treaty-based investor-State arbitration). |
Были высказаны и другие мнения, согласно которым наличие трех разных вариантов Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ (1976 года, 2010 года и пересмотренного Регламента, учитывающего конкретный вопрос о прозрачности в контексте арбитражного разбирательства по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров) может привести к путанице. |
In relation to each given suffix, the specific type approval number(s) and the Regulation itself shall be added to paragraph 9. of the communication form. |
Что касается каждого из присвоенных индексов, то в пункте 9 карточки сообщения должен (должны) указываться конкретный(ые) номер(а) официального утверждения типа и номер(а) самих Правил. |
The specific cylinder(s) that are misfiring need not be identified - total functional failure. |
Нет необходимости идентифицировать конкретный(е) цилиндр(ы), в котором(ых) возникают пропуски зажигания - полный функциональный отказ; |
UNICRI is developing anti-trafficking projects that include a specific assessment component aimed at the collection and analysis of information and data on trafficking patterns and modalities, routes and flows and existing counter-trafficking measures. |
ЮНИКРИ разрабатывает проекты борьбы с торговлей людьми, включающие конкретный компонент оценки, нацеленный на сбор и анализ информации и данных о структурах и формах торговли людьми, маршрутах и потоке и о предпринимаемых в настоящее время мерах по борьбе с торговлей людьми. |
It was also suggested that direct reference to a specific time period might be made in article 33 without any qualification as to whether a time period was short or long. |
Также было предложено прямо указать в статье ЗЗ конкретный срок, без уточнения, является ли этот срок коротким или длинным. |
In the future, ARMS questionnaires will be made more specific about the treatment of sales of land and physical assets held as a part of the farm business, keeping these separate from sales of financial and other assets held within the household. |
В будущем будет разработан более конкретный вопросник ОУСР для более четкой оценки продажи земли и материальных ресурсов, являющихся частью сельскохозяйственного предприятия. |
They are fulfilled by the applicant getting a letter from an accounting office stating that the applicant has work experience for the specific apprenticeship period. Furthermore, the knowledge gap of practitioners is increased by the absence of a continuous education system. |
Для выполнения этих требований достаточно получения ответа бухгалтерского бюро на заявление, в котором указывается, что податель запроса имеет опыт работы за конкретный срок стажировки. |
Sanctions regimes should have clearly defined objectives and should be imposed for a specific period of time, on the basis of legally sustainable principles, and should be lifted once their objectives have been met. |
Режимы санкций должны иметь четко определенные цели, вводиться на конкретный период времени на основе юридически обоснованных принципов и отменяться по достижении цели. |
According to the definition provided in the Wages Act, the minimum wage is the minimum amount of wage per specific unit of time established by the Government of the Republic which may be agreed upon for full-time employment. |
В соответствии с определением, содержащимся в Законе о заработной плате, минимальная заработная плата представляет собой минимальный размер оплаты труда за конкретный промежуток времени. |
More balanced policy choices will make it possible to put macroeconomic enablers in place and to move away from the current excessive priority attached to achieving nominal targets (such as a single digit inflation rate and a primary budget surplus to a specific public debt-to-GDP ratio). |
Более сбалансированные стратегические решения позволят внедрить макроэкономические механизмы и перестать уделять чрезмерное внимание достижению номинальных целей (таких как темпы инфляции, измеряемые однозначными цифрами, первичный профицит бюджета и конкретный показатель соотношения государственного долга и ВВП), как это делается сегодня. |
The specific data to be collected will be specified in the baseline document for the strategic plan, which will be ready by the end of 2013, and also in the performance measures of the biennial work programme and budget documents. |
Конкретный перечень собираемых данных будет приведен в документе об исходных показателях, который будет подготовлен в конце 2013 года, а также в документах об оценке хода выполнения двухгодичных программы работы и бюджета. |
For example, if a company had a specific patent on a gene or sequence, then that company would receive a portion of the profits when the specific gene or sequence they discovered was used in a mass-market drug. |
Например, если компания имеет конкретный патент на какой-то ген или последовательность генов, то эта компания будет получать часть прибылей, в случае если открытый ею конкретный ген или последовательность генов используется для массового коммерческого производства лекарств. |
T = Targeted Specific: It must be as specific as possible to an industry or product for the results to enable a true comparison. |
а) Конкретный характер: она должна как можно полнее учитывать отраслевую или товарную специфику, с тем чтобы ее результаты были действительно сопоставимыми. |
Such concessions should be negotiated on an issue-by-issue and product-by-product basis. Small developing economies should also be permitted some exemptions, to correct disparities and avoid situations that would prevent them from meeting specific requirements and timetables. |
На переговорах необходимо обсудить каждый конкретный вопрос и каждый конкретный товар, в том числе в соответствующих случаях вопрос освобождения от пошлин, с тем чтобы устранить неравенство и предотвратить наступление ситуаций, в которых эти страны не смогут выполнять свои обязательства. |
The Convention does not contain specific provisions as to how the designation of an information system should be made, or whether the addressee could make a change after such a designation. |
В рамках обычных коммерческих отношений можно ожидать, что стороны, имеющие более одного электронного адреса, будут стараться указывать тот или иной конкретный адрес для получения сообщений определенного характера и будут воздерживаться от распространения информации об электронных адресах, которые они редко используют для коммерческих целей. |
The LDCF/SCCF Council uses the rules of procedure for the GEF Council, slightly modified to reflect the LDCF/SCCF Council's specific mandate. |
Совет ФНРС/СФИК руководствуется правилами процедуры Совета ФГОС с незначительными изменениями, позволяющими учесть конкретный мандат Совета ФНРС/СФИК. |
A specific set of actions related to women's human rights was not developed in the NZAPHR, in light of the existing Action Plan for New Zealand Women. |
Однако в этом плане не был проработан конкретный комплекс мер, касающихся прав человека в отношении именно женщин, поскольку имеется План действий в интересах новозеландских женщин. |
Each parachute infantry regiment (PIR), a unit of approximately 1800 men organized into three battalions, was transported by three or four serials, formations containing 36, 45, or 54 C-47s, and separated from each other by specific time intervals. |
Каждый парашютный полк состоял из 1800 бойцов, собранных в три батальона, доставляемых тремя или четырьмя авиагруппами из 36, 45 или 54 самолётов C-47, каждую группу разделял конкретный временной интервал. |
For example, the German Environmental Agency argues that an assessment of most product groups shows that one specific environmental aspect dominates.Frieder Rubik, Product policy in support of environmental policy. Case study Germany. |
Например, по утверждению Агентства по охране окружающей среды Германии, при оценке большинства товарных групп выяснилось, что доминирующим обычно является один конкретный экологический аспект 14/. |
It was explained that while claimants do not have to agree to the specific amount contained in that "Envelope", as a precondition for negotiation, the setting of an amount would be beneficial for the assessment of the fairness of claimants' settlements. |
Было указано, что, хотя от истцов не требуется согласия на конкретный размер Фонда в качестве предварительного условия переговоров, фиксирование этой суммы поможет оценить справедливость урегулирования поданных претензий. |
Caution was advised over remote-sensing detection of "anomalies" in the forest cover and it was pointed out that this provides only 'snapshots' at specific instants in time. "Anomalies" do not necessarily indicate degradation that persists over time, or deforestation. |
Было рекомендовано проявлять осторожность в отношении выявления при помощи дистанционного зондирования "аномалий" в лесном покрове, и было отмечено, что такие данные дают лишь картину положения дел на конкретный момент времени. |
There is in fact a specific human rights course intended for prison staff that places special emphasis on torture and inhuman, cruel and degrading course is part of the Basic Police Training Course given in the Prison Training School. |
Фактически существует конкретный курс по правам человека, в рамках которого особый акцент делается на пытках, жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видах обращения и который рассчитан на сотрудников пенитенциарной полиции. |
There is no single State body ensuring that these recommendations are acted upon, nor has there been any legal act setting out a specific action plan for implementing the recommendations. |
В стране нет единого государственного органа, обеспечивающего принятие мер по этим рекомендациям, и отсутствует какой-либо правовой акт, определяющий конкретный план действий по выполнению рекомендаций11. |
In paragraph 58 of the same report, the Committee recommended that a specific set of sanctions be put in place to deal with failure to perform or poor performance on the part of senior managers at the Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General levels. |
В пункте 58 того же доклада Комитет рекомендовал ввести в действие конкретный набор санкций в случае невыполнения или неудовлетворительного выполнения старшими руководителями уровней заместителя Генерального секретаря и помощника Генерального секретаря своих обязанностей. |
Those recommendations, amounting to $2,963,600, are listed in the annex, which includes reference to the specific paragraph of the report of the Committee where the recommendation is made. |
Эти рекомендации, предусматривающие изменения на сумму 2963600 долл. США, перечислены в приложении, где указывается конкретный пункт доклада Комитета, в котором вынесена рекомендация. |