We attach great importance to the multilateral peace process, which is becoming more specific in nature, and believe that the United Nations and the Security Council will continue to play a constructive role in this respect. |
Россия придает важное значение многосторонней части мирного процесса, которая приобретает все более конкретный характер, и рассчитывает, что Организация Объединенных Наций и ее Совет Безопасности будут и далее играть конструктивную роль в этом плане. |
On the other hand, the international community can make good use of the specific experiences, capacities and resources of these regional organizations while dealing with regional and local conflicts. |
С другой стороны, международное сообщество может достаточно эффективно использовать конкретный опыт, потенциал и ресурсы этих региональных организаций в процессе урегулирования региональных и местных конфликтов. |
Responding to a specific question asked by the delegation of Paraguay, he noted that the desirable range for Paraguay was between 2 and 14. |
В ответ на конкретный вопрос делегации Парагвая он отмечает, что желательная квота для Парагвая - от 2 до 14. |
The first one justifies the importance given in the debates of the Working Group to the specific contribution of every State to United Nations peacekeeping operations and related activities. |
Первый критерий подтверждает значение, которое при рассмотрении вопроса Рабочей группой придавалось готовности каждого государства-члена вносить конкретный вклад в операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и связанную с этим деятельность. |
However, the Government of Norway appreciated the need to assess the situation in that area; consideration had been given to gathering relevant data, although there was as yet no specific plan. |
В любом случае норвежское правительство осознает необходимость оценки положения в этой области; предусматривается собрать соответствующую информацию, однако конкретный план в этой связи еще не разработан. |
Mr. CHIGOVERA asked for a specific example of the way in which the Convention could be invoked before the domestic courts, since the Government had not passed any legislation specifically related to racial discrimination. |
Г-н ЧИГОВЕРА просит привести конкретный пример того, каким образом можно ссылаться на положения Конвенции в судах страны, поскольку правительство не приняло какого-либо специального законодательства в отношении расовой дискриминации. |
It is also anticipated that specialized agencies of the United Nations system will make specific contributions in their respective fields of competence, such as advanced agricultural, industrial and health technologies. |
Ожидается также, что специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций внесут конкретный вклад в своих соответствующих областях компетенции, в таких, например, как передовые сельскохозяйственные, промышленные и медицинские технологии. |
Despite the official's unquestionable capacity, the specific case, which concerns boundaries and therefore territorial integrity, might require such approval; this relates to the organ's competence to formulate a unilateral legal act. |
Несмотря на несомненную правоспособность должностного лица, этот конкретный вопрос, касающийся границ и, соответственно, территориальной целостности государства, может потребовать такого утверждения, что имеет отношение к компетенции соответствующего органа формулировать односторонний правовой акт. |
In 1999, the Australian National Committee has agreed to make a contribution for a specific project, and other National Committees have expressed interest in funding projects such as the reports on industrialized countries. |
В 1999 году Австралийский национальный комитет согласился сделать взнос на конкретный проект, а другие национальные комитеты выразили заинтересованность в финансировании таких проектов, как подготовка докладов по промышленно развитым странам. |
In this respect, the Programme and Budget Committee (PBC) has adjourned its fifteenth session and added to its agenda a specific item: "Implications of the euro for UNIDO". |
В этой связи Комитет по программным и бюджетным вопросам (КПБВ) постановил возобновить свою пятнадцатую сессию, включив в ее повестку дня один конкретный пункт: "Последствия введения евро для ЮНИДО". |
Its work programmes in different fields, its capacity to place any specific subject in its global economic context and its long experience with technical cooperation made UNCTAD the development organization in the UN system. |
Программы работы ЮНКТАД в различных областях, ее способность рассматривать любой конкретный вопрос в глобальном экономическом контексте и ее давний опыт в области технического сотрудничества делают ее в системе ООН организацией, действительно ориентированной на проблематику развития. |
At first sight, such an internal provision does not seem compatible with the articles cited above, since political parties, in the same way as trade unions (art. 23 of the Universal Declaration of Human Rights), constitute a specific type of association. |
На первый взгляд, такое положение внутреннего законодательства представляется несовместимым с вышеуказанными статьями, поскольку политические партии, равно как и профессиональные союзы (статья 23 Всеобщей декларации прав человека), представляют собой конкретный тип ассоциаций. |
It would be useful to know whether, during deportation, a complete and specific prohibition had been introduced on all methods of restraint that blocked the respiratory system. |
Было бы полезно узнать, введен ли полный и конкретный запрет на все методы ограничения свободы движения, способные затруднять дыхание, в процессе депортации лиц. |
Regarding this recommendation, UNDP has sought to mainstream capacity-building in the design of programmes rather than have a specific trust fund for this purpose. |
Что касается этой рекомендации, то ПРООН стремится включать в разработку программ компонент создания потенциала, а не создавать для этой цели конкретный целевой фонд. |
On the question of punishment, it was appropriate that article 3 should contain only general rules, so that the relevant national jurisdiction or the future international criminal court would be free to determine the scale of penalties and impose a particular penalty in each specific case. |
По вопросу о наказании оратор говорит, что целесообразно, чтобы статья 3 включала лишь общие правила, с тем чтобы соответствующая национальная юрисдикция или будущий международный уголовный суд могли свободно определять степень наказания и выносить конкретный приговор в каждом конкретном случае. |
Although in that report the Unit dealt with one specific aspect of the humanitarian intervention, its conclusions touch upon general issues in complex emergencies, especially as regards matters of coordination in the field. |
Хотя в этом докладе Группа рассматривала лишь один конкретный аспект гуманитарной деятельности, в ее выводах затрагиваются общие вопросы сложных чрезвычайных ситуаций, особенно в том, что касается вопросов координации на местах. |
During the examination of States parties reports, treaty monitoring bodies systematically request States parties to submit detailed information on whether they have established an independent institution with a specific mandate to protect and promote human rights at the national level. |
В ходе рассмотрения докладов государств-участников договорные органы систематически обращаются к государствам-участникам с просьбой представлять подробную информацию о создании ими независимых учреждений, которые имеют конкретный мандат на обеспечение защиты и поощрения прав человека на национальном уровне. |
The purpose behind both the educational programmes and specialized training is to achieve changes in specific behaviour and policies among targeted audiences which will have a direct impact on greenhouse gas emissions. |
Цель, которая ставится в программах образования и специализированной профессиональной подготовки, заключается в том, чтобы изменить конкретный стереотип поведения и практику соответствующих целевых групп, которые могут оказать прямое воздействие на выбросы парниковых газов. |
The authorizing officer must have reasonable grounds to believe that the specific solicitor would, inadvertently or otherwise, pass on a message from the detained person or act in such a way which would lead to any of the outcomes outlined above. |
Ответственный сотрудник должен иметь разумные основания полагать, что данный конкретный адвокат может непроизвольно или иным образом передать информацию от задержанного или предпринять действия, которые приведут к какому-либо из перечисленных выше последствий. |
It would be helpful if the Committee on the Elimination of Racial Discrimination were to indicate to his Government the specific period during which the crimes in question were said to have been committed. |
Было бы целесообразным, если бы Комитет установил контакты с правительством Демократической Республики Конго, чтобы точно указать конкретный период, в течение которого были совершены указанные преступления. |
The specific time schedules for the implementation of both activities could be fine-tuned so that countries in transition could draw most benefit from the activities of both task forces. |
Конкретный график осуществления обоих видов деятельности может быть составлен с таким расчетом, чтобы страны с переходной экономикой могли получить от деятельности обеих целевых групп максимальную пользу. |
Some delegations, however, considered that it was important to retain the revised wording of the chapeau because it contained the general mental element of intent indispensable for the commission of an offence, while the other references were of a specific nature. |
Однако некоторые делегации сочли важным сохранить пересмотренную формулировку вводной части, поскольку она содержит элемент общей преднамеренности, которая является характерной чертой совершения преступления, а другие ссылки носят конкретный характер. |
The problems regarding environmental degradation and development do not illustrate the specific matter of State failure to protect the integrity of indigenous peoples' lands, territories and resources from both direct and indirect adverse impacts. |
Проблемы, связанные с ухудшением состояния окружающей среды и развитием, не отражают конкретный вопрос неспособности государства защитить целостность земель, территорий и ресурсов коренных народов от прямого или косвенного отрицательного воздействия. |
Price collection forms must be designed so that the data collector can accurately collect price data on a specific item and the data can be processed. |
З. Бланки регистрации цен должны обеспечивать точную регистрацию счетчиком данных о ценах на конкретный товар и позволять обработку полученных сведений. |
While this system allows for police functions to be carried out, it makes technical assistance, which is based on specific expertise and the establishment of relationships of confidence, much more difficult. |
Эта система, позволяя осуществлять на непрерывной основе полицейские функции, существенно затрудняет оказание технической помощи, в основе которой лежат конкретный опыт и установление доверительных отношений. |