Английский - русский
Перевод слова Specific
Вариант перевода Конкретный

Примеры в контексте "Specific - Конкретный"

Примеры: Specific - Конкретный
Human rights had also been introduced as a subject on the curricula of civil and military police academies and a specific discipline for the discussion of racism had been introduced in schools. Права человека были также включены как один из предметов в программы гражданских и военных полицейских академий, и в школьные программы был введен конкретный предмет для обсуждения расизма.
Notwithstanding the provisions of rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly, the Committee noted that it did not have a specific mandate from the General Assembly to do so this year. Несмотря на положения правила 160 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, Комитет отметил, что Генеральная Ассамблея не предоставила ему конкретный мандат для того, чтобы сделать это в текущем году.
Given the set of issues raised in the report, and in view of time constraints, my delegation would wish to comment on other issues in the appropriate Committees or as and when a specific issue is raised in the Assembly. Учитывая комплекс вопросов, затрагиваемых в докладе, и в связи с недостатком времени, моя делегация хотела бы прокомментировать остальные вопросы в соответствующих Комитетах или тогда, когда конкретный вопрос будет обсуждаться на Ассамблее.
(b) A contribution that has been accepted and donated for a particular purpose and thus attributed to a specific project fund or to the Extraordinary Measures in Lebanon and the Occupied Territory Fund cannot be transferred without the donor's consent to any other fund. Ь) Взносы, принятые и внесенные для конкретной цели и, таким образом, перечисленные в конкретный фонд по проекту или в Фонд для чрезвычайных мер в Ливане и на оккупированных территориях, не могут быть переведены без согласия донора в какой-либо другой фонд.
It is a very general term, which does not mean a specific law and, of course, there is no law in any country according to which you do not keep in your archives material concerning land ownership. Это весьма общее понятие, которое не означает конкретный закон, и, конечно же, нет такой страны, в которой не предусматривалось бы хранение в архиве материалов, касающихся собственности на землю.
Regarding the concept of peace enforcement, his delegation believed that, should an operation of that kind become necessary, its mandate would have to stipulate clearly the precise extent of the power and authority to be granted and the specific period of its duration. Что касается концепции установления мира, то, по мнению Японии, учитывая необходимость осуществления операции этого типа, мандат операций должен четко определять точную сферу предоставленных полномочий и конкретный срок ее осуществления.
Taking into account the proclamation by the United Nations of the year 1996 as the International Year for the Eradication of Poverty, Ukraine has also elaborated a specific national plan of activities for the Year, which is currently under way. С учетом провозглашения Организацией Объединенных Наций 1996 года Международным годом борьбы за ликвидацию нищеты Украина разработала конкретный национальный план деятельности на этот год, который осуществляется в настоящее время.
When used in a populated area, such inaccuracy raises serious concerns under most of the definitions of indiscriminate attack outlined above, in particular the prohibition against attacks which employ a method or means of combat which cannot be directed at a specific military objective. Когда это оружие используется в населенных районах, такая неточность дает повод для серьезной озабоченности в свете большинства указанных выше определений неизбирательных нападений, в частности в связи с запрещением нападений с использованием методов или средств ведения боевых действий, которые не могут быть направлены на конкретный военный объект.
Yemeni law defines imprisonment as: "The act of restricting a convicted person's right to liberty for a specific period of time by placing that person in a penal institution for the duration of his sentence". В Йеменском законодательстве тюремное заключение определяется как "акт ограничения права осужденного лица на свободу на конкретный период времени путем помещения этого лица в исправительное учреждение на срок, установленный его приговором".
The Group formulated a concrete action plan to enhance such access, calling for a stronger training effort, larger support by the international community for the development of required institutional infrastructure, and practical assistance by the international community in a number of specific areas. Группа разработала конкретный план действий для расширения такого доступа, призвав к активизации усилий по подготовке кадров, увеличению поддержки со стороны международного сообщества развитию необходимой институциональной инфраструктуры и к оказанию международным сообществом практической помощи в ряде конкретных областей.
Under that paragraph, what was a breach of an international obligation at a specific moment could later yield a result equivalent to that required under the obligation by virtue of the subsequent conduct of the State, in effect annulling the breach. В соответствии с этим пунктом нарушение международного обязательства в конкретный момент времени могло бы позднее принести результат, эквивалентный результату, требуемому, согласно данному обязательству, в силу последующего поведения данного государства, по сути дела устраняя нарушение.
The Board had been dealing with the matter in two different ways: at its regular session, it analysed substantive issues, while at executive sessions it examined UNCTAD's specific contributions to UN-NADAF. Совет рассматривает этот вопрос двумя разными путями: на своей очередной сессии он анализирует основные вопросы, в то время как на исполнительных сессиях он рассматривает конкретный вклад ЮНКТАД в реализацию НПООНРА.
The choice of a specific process because of its low emission into the air should be avoided if it worsens the total environmental impact of the heavy metals' discharge, e.g. due to more water pollution from liquid effluents. Не следует выбирать конкретный процесс, если он обеспечивает низкий уровень выбросов в атмосферу, но при этом усиливается общее экологическое воздействие выбросов тяжелых металлов, например из-за увеличения загрязнения воды жидкими стоками.
The High Commissioner for Human Rights should thus be requested to draw up a specific project designed to provide the necessary resources, both financial and technical, for the preparation of reports for those States which clearly lack the necessary resources to do so for themselves. В этой связи Верховного комиссара по правам человека следует просить разработать конкретный проект, предусматривающий выделение тем государствам, которые явно не располагают необходимыми средствами, требуемых ресурсов, как финансовых, так и технических, для подготовки докладов.
Accordingly, it requested that a specific paragraph of the draft agreement be renegotiated, and provided the language that the Committee felt should be reflected in the final version of the agreement. В этой связи он просил пересмотреть конкретный пункт проекта соглашения и предложил формулировку, которая, по мнению Комитета, должна быть включена в окончательный вариант соглашения.
Such considerations as the local labour market and specific qualifications of the consultants should also be reflected in the consultants' rates. Ставки вознаграждения консультантов должны также учитывать такие соображения, как конъюнктура на местном рынке труда и конкретный уровень квалификации консультантов.
Icelandic criminal statutes are as a general rule formulated so as to declare some specific act or conduct punishable, and the consequences of the act or conduct may be decisive as to what criminal provision is applied. Исландские уголовные статуты, как правило, сформулированы таким образом, чтобы четко указать какой-либо уголовно наказуемый конкретный акт или поведение, а последствия такого акта или поведения могут быть решающими в определении того, какое уголовно-правовое положение следует применять.
Mr. YUTZIS said there seemed to be a consensus on the proactive role the Committee should play in preparing for the conference, although its specific contribution to the conference itself remained to be determined. Г-н ЮТСИС говорит, что, как представляется, достигнут консенсус относительно энергичной роли, которую Комитет должен играть в подготовке к указанной конференции, хотя его конкретный вклад в ее проведение еще только предстоит определить.
The Committee further notes that the principles of humane treatment and respect for human dignity set out in paragraph 1 are the basis for the more specific and limited obligations of States in the field of criminal justice set out in paragraphs 2 and 3 of article 10. Комитет отмечает далее, что принципы гуманного обращения и уважения достоинства, присущего человеческой личности, изложенные в пункте 1, являются основой для носящих более конкретный и ограниченный характер обязательств государств в области уголовного права, которые изложены в пунктах 2 и 3 статьи 10.
The Covenant does not establish a specific marriageable age either for men or for women, but that age should be such as to enable each of the intending spouses to give his or her free and full personal consent in a form and under conditions prescribed by law. Хотя в Пакте не устанавливается какой-либо конкретный брачный возраст ни для мужчин, ни для женщин, он должен быть таким, чтобы согласие могло считаться свободным, полным и личным в форме и на условиях, установленных законом.
The Permanent South Pacific Commission established by Chile, Colombia, Ecuador and Peru, had created a special working group on fisheries evaluation and management for the region, with a specific component on straddling and highly migratory fish stocks. Постоянная комиссия для южной части Тихого океана, учрежденная Колумбией, Перу, Чили и Эквадором, создала специальную рабочую группу по оценке рыбных запасов и управлению ими в регионе, в мандат которой входит конкретный компонент трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб.
One of the issues discussed was the usefulness of having a general convention that would rely on principles already existing in other international instruments or having a detailed and specific text covering the various issues related to organized transnational crime. В числе обсуждавшихся вопросов был вопрос о том, какая конвенция была бы полезной: общая конвенция, которая основывается на принципах, уже закрепленных в других международных документах, или же подробный и конкретный текст, охватывающий различные вопросы, связанные с организованной транснациональной преступностью.
It will set clear and specific terms of reference for the Commissions and examine and evaluate their work; it can create new bodies and abolish existing ones, on the basis of the priorities of the organization and of the work accomplished. Он будет устанавливать четкий и конкретный круг ведения для комиссий и будет изучать и оценивать их работу; он может создавать новые органы и упразднять существующие исходя из приоритетов организации и проделанной работы.
One expert explained that APEC has developed a specific approach to regional liberalization of trade and investment which will rely on such methods as advanced implementation of Uruguay Round commitments on an MFN basis and concerted national liberalization programmes subject to common monitoring. Один из экспертов привел в качестве примера разработанный в рамках АТЭС конкретный подход к региональной либерализации торговли и инвестиций, включающий использование таких методов, как ускоренное выполнение обязательств Уругвайского раунда на основе режима НБН и принятие согласованных национальных программ либерализации, осуществляемых под общим контролем.
In response to a query, she noted that at the suggestion of the Government of Azerbaijan, the UNFPA programme of assistance to Azerbaijan had included a specific amount set aside to meet the needs of a large number of internally displaced persons. Отвечая на один из вопросов, она отметила, что по предложению правительства Азербайджана в программу ЮНФПА по оказанию помощи Азербайджану был включен конкретный объем средств на цели удовлетворения потребностей большого числа перемещенных внутри страны лиц.