The Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences urged Italy to adopt a specific law on violence against women to address the fragmentation due to the interpretation and implementation of the Civil, Criminal and Procedural Codes. |
Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях настоятельно рекомендовала Италии принять конкретный закон о насилии в отношении женщин, чтобы решить проблему фрагментации, связанной с толкованием и применением положений гражданского, уголовного и процессуального кодексов. |
In support of the use of the words "investment treaty", it was said that in the context of a convention, it was preferable to use a specific term, rather than the more general word "treaty". |
В поддержку использования слов "международный инвестиционный договор" было отмечено, что в контексте конвенции предпочтительно использовать конкретный термин, а не более общую формулировку "международный договор". |
Under the Paris Principles, national human rights institutions have a specific mandate to monitor and report on the compliance by their respective State with international human rights instruments, including the compliance with recommendations from international human rights bodies. |
В соответствии с Парижскими принципами национальные правозащитные учреждения имеют конкретный мандат для мониторинга и представления докладов о соблюдении их соответствующим государством международных договоров о правах человека, в том числе о выполнении рекомендаций международных органов по правам человека. |
(e) The 2014 Act on Public Associations takes a more specific approach to issues of responsibility for violation of the legislation of Turkmenistan on public associations. |
е) в Законе об общественных объединениях 2014 года принят более конкретный подход к вопросу об ответственности за нарушение законодательства Туркменистана об общественных объединениях. |
The Austrian Environmental Liability Act, adopted by the Party concerned in the implementation of the EU Environmental Liability Directive, allows NGOs to file complaints and acquire legal standing in civil procedures only if there is a specific environmental damage. |
В соответствии с Австрийским законом об экологической ответственности, принятым соответствующей Стороной в порядке осуществления Директивы ЕС об экологической ответственности, НПО имеют возможность подавать жалобы и приобретать процессуальную правоспособность в рамках гражданского судопроизводства только в том случае, когда окружающей среде наносится конкретный ущерб. |
These aspects of indigenous cultures often render it extremely difficult for indigenous peoples to prove in non-indigenous courts and under non-indigenous legal systems that a specific area has been subject to traditional use. |
Эти аспекты коренных культур часто делают исключительно затруднительным для коренных народов доказывание в судах и правовых системах, не предназначенных специально для коренных народов, того, что какой-либо конкретный район является предметом традиционного использования. |
Once the reindeer herding community had proved that a larger area had been used for reindeer husbandry and that the specific tract in dispute constituted good grazing land, the onus shifted to the title holders to prove that reindeer husbandry had not traditionally been pursued in the tract. |
Как только оленеводческая община докажет, что какой-либо обширный район использовался для оленеводства и что конкретный спорный участок представлял собой хорошие пастбищные земли, бремя доказывания перемещается на держателей титула, которым предстоит доказать, что оленеводство традиционно на этом участке не велось. |
The provisions of Section 8 paragraph 4 of the law on firearms and ammunition stipulate that the exemption can be granted only if this does not interfere with public security; exemption can be granted only for a specific period of time. |
Положениями пункта 4 статьи 8 Закона об огнестрельном оружии и боеприпасах предусматривается, что исключение может быть сделано лишь в том случае, если это не противоречит интересам общественной безопасности; исключение может быть сделано лишь на конкретный период времени. |
It would therefore become essential that country rapporteurs responsible for a specific report but not members of the pre-session working group submit lists of issues and questions to the pre-session working group. |
В этой связи было бы важно, чтобы страновые докладчики, ответственные за конкретный доклад, но не являющиеся членами предсессионной рабочей группы, представляли предсессионной рабочей группе перечни проблем и вопросов. |
The buyer's claim for the payment of interest by the seller was dismissed, since the buyer had not submitted the interest rates obtaining in the place where the creditor was located or indicated a specific period for which interest should be charged. |
Требование истца о взыскании с ответчика процентов годовых удовлетворению не подлежало, поскольку истец не представил ставки процентов годовых в месте нахождения кредитора и не указал конкретный период, за который надлежало начислить проценты. |
Number, category and kind of light source(s): Voltage and wattage: Light source module specific identification code: |
Число, категория и тип источника света: Напряжение и мощность: Конкретный идентификационный код модуля источника света: |
Secondly, some countries already have tourism legislation that includes natural heritage protection and land planning, even a specific law on sustainable development of tourism (e.g. Czech Republic and Republic of Korea). |
Во-вторых, в некоторых странах уже имеется законодательство в области туризма, в котором отражены положения законов об охране природного наследия и законов о землеустройстве, и даже конкретный закон об устойчивом развитии туризма (например, в Чешской Республике и Республике Корея). |
Recalls the unequivocal undertakings of the Nuclear Weapon States as expressed in the final document of the 2000 NPT Review Conference to pursue nuclear disarmament and calls upon them to make a specific timetable for the elimination of their nuclear weapons. |
напоминает о безоговорочных обязательствах государств, обладающих ядерным оружием, как указано в заключительном документе Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, продолжить ядерное разоружение и призывает их разработать конкретный график ликвидации ядерных вооружений; |
The Dominican Republic has a specific plan to place disabled youth in the labour market by working with prospective employers, by helping workers with disabilities to overcome obstacles to obtaining and sustaining employment and by disseminating public information about the situation of workers with disabilities. |
В Доминиканской Республике существует конкретный план трудоустройства молодых инвалидов путем взаимодействия с возможными работодателями, поддержки работающих инвалидов в том, что касается получения работы и ее сохранения, и путем распространения общественной информации о положении работающих инвалидов. |
Despite the improvement in the utilization of conference resources, the Advisory Committee remained concerned that the methodology used to calculate the utilization factor did not take into account the specific nature of the work of the various bodies subjected to study. |
Несмотря на повышение эффективности использования конференционных ресурсов, Консультативный комитет по-прежнему озабочен тем, что в рамках методологии, применяемой для расчета показателя использования ресурсов, не учитывается конкретный характер работы различных обследуемых органов. |
While existing domestic legislation contained a number of references to racial discrimination, a specific law that would include a definition of racial discrimination and take account of the obligations resulting from articles 4 and 6 of the Convention was required. |
Несмотря на наличие в действующим внутреннем законодательстве ряда положений, касающихся расовой дискриминации, необходимо разработать конкретный закон, в котором будет приведено определение расовой дискриминации и учтены обязательства, вытекающие из статей 4 и 6 Конвенции. |
The Committee recommends that the State party adopt specific legislation classifying as a punishable act any dissemination of ideas based on notions of superiority or racial hatred, incitement to racial discrimination, and violent acts directed against indigenous peoples and persons of African descent in the State party. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять конкретный закон, квалифицирующий в качестве наказуемого деяния любые действия по распространению идей, основанных на понятии превосходства или расовой ненависти, подстрекательство к расовой дискриминации, а также акты насилия, направленные против коренных народов или лиц африканского происхождения в государстве-участнике. |
There may be a specific treaty on the extradition of offenders or judicial cooperation, or questions of extradition and mutual assistance may be addressed in other agreements such as those on counter-terrorism and security cooperation. |
Это может быть конкретный договор о выдаче правонарушителей или правовом сотрудничестве; вопросы выдачи и взаимной правовой помощи могут рассматриваться и в других соглашениях, например в соглашениях о борьбе с терроризмом и сотрудничестве в области безопасности. |
It has in particular taken advantage of all its political dialogue meetings with third countries, where terrorism now regularly features on the agenda, so as to address with those countries the specific issue of the terrorism conventions. |
Он, в частности, воспользовался всеми проводимыми с третьими странами в рамках политического диалога встречами, в повестке дня которых постоянно фигурирует вопрос о терроризме, с тем чтобы обсудить с этими странами конкретный вопрос, касающийся конвенций по вопросу о терроризме. |
Discrimination - This fundamental principle prohibits attacks that are not or cannot be directed against a specific military objective, or the effects of which cannot be limited to or circumscribed to these objectives as envisaged by Humanitarian Law, and that affect civilian objects and the civilian population. |
Разграничение - этот фундаментальный принцип запрещает нападения, которые не направлены или не могут быть на конкретный военный объект или последствия которых не могут быть ограничены или локализованы рамками этих объектов, как предусмотрено гуманитарным правом, и которые затрагивают гражданские объекты и гражданское население. |
A specific factor is to be recommended by the initial United Nations technical survey team for approval taking into account elements such as extreme mountainous, climatic and terrain conditions; |
Группа Организации Объединенных Наций по начальной технической рекогносцировке должна рекомендовать для утверждения конкретный коэффициент с учетом таких факторов, как наличие гор, экстремальные климатические условия и сложный рельеф местности; |
However, there is no specific code of ethics for Investment Management Service staff who are involved in investment operations and perform investment management functions on behalf of UNJSPF, contrary to investment industry practice. |
Однако вопреки сложившейся практике в инвестиционной сфере отсутствует какой-либо конкретный этический кодекс для сотрудников Службы управления инвестициями, которые занимаются инвестиционными операциями и выполняют функции управления инвестициями от имени ОПФПООН. |
For example, the obligation under a treaty to enact a uniform law is breached by the failure to enact the law, and it is not necessary for another State party to point to any specific damage it has suffered by reason of that failure. |
Например, взятое по договору обязательство принять единообразный закон нарушается вследствие отказа принять такой закон, и другому государству нет необходимости указывать на какой-либо конкретный ущерб, который оно понесло по причине такого отказа. |
Thus we have a bit of a puzzle: why do scanner data and hedonic regression studies of price change find, on average, much smaller increases in price compared to the corresponding official indexes that include the specific commodity being studied? |
Таким образом, мы имеем своего рода загадку: почему данные сканирования и гедонические регрессионные анализы изменения цен показывают в среднем гораздо меньшее увеличение цены по сравнению с соответствующими официальными индексами, включающими конкретный изучаемый товар2? |
A specific question that arises is whether the contractor is required to submit a proposed programme of activities covering the extension period, and the relationship between that programme of activities and the original plan of work for exploration. |
Возникает конкретный вопрос: обязан ли контрактор представлять предлагаемую программу деятельности на период продления и доказывать связь между этой программой деятельности и первоначальным планом работы по разведке. |