In the same spirit, my country considers that it could only be helpful if interested delegations were to officially submit a separate and specific draft mandate on the prevention of an arms race in outer space. |
В этом же духе моя страна усматривала бы только преимущество в том, чтобы заинтересованные делегации официально представили отдельный, конкретный проект мандата по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве. |
In addition to that, in four daily papers of Macao, a weekly column is published under the general topic "To know Macao's Law", which addresses a different specific issue every week. |
В дополнение к этому в четырех ежедневных газетах, выходящих в САРМ, имеется еженедельная колонка по общей тематике "Законы Макао необходимо знать", в которой каждую неделю рассматривается очередной конкретный вопрос. |
The implementation of the treasury module was part of the project to retool the accounting system, but without a specific budget, such as for hardware and software, services and in-house resources. |
Внедрение модуля «казначейство» осуществлялось в рамках проекта по перестройке системы бухгалтерского учета, но при этом отсутствовал конкретный бюджет на покрытие расходов на обеспечение аппаратных и программных средств, услуг и внутренних ресурсов. |
All the elements are included: a specific timetable spanning two years, stages accompanied by measurable objectives, a division of competences between the United Nations Mission, the Bretton Woods system and the international financial institutions. |
В нее вошли все элементы: конкретный график, рассчитанный на два года, с разбивкой на этапы и с оценочными показателями, разделение обязанностей между Организацией Объединенных Наций, бреттон-вудской системой и международными финансовыми институтами. |
As a result of the UNIDO programme for the Russian Federation, relations between the Russian Federation and UNIDO had acquired a comprehensive, systematic and specific character. |
В результате осуществления программы ЮНИДО для Российской Федерации отношения между Российской Федерацией и ЮНИДО приобрели всесторонний, системный и конкретный характер. |
They may also participate in the work of an ad hoc issue management group if required by the specific issue under discussion and so decided by the group. |
Они могут также принимать участие в работе любой специальной группы по всестороннему рассмотрению соответствующего вопроса, если этого требует конкретный рассматриваемый вопрос и если эта группа принимает соответствующее решение. |
While Article 71 allows the Economic and Social Council to make suitable arrangements for consultation with NGOs, the Charter does not designate a specific mechanism or body for the accreditation of NGOs. |
Статья 71 Устава позволяет Экономическому и Социальному Совету проводить надлежащие мероприятия для консультации с НПО, однако в Уставе не указывается на какой-то конкретный механизм или орган, который должен осуществлять аккредитацию этих организаций. |
Does Mr. Braun have any specific plan to take full advantage of INTERPOL in building the police force in Afghanistan? |
Имеется ли у г-на Брауна какой-либо конкретный план, который бы позволил в полной мере воспользоваться услугами Интерпола в деле создания полицейских сил в Афганистане? |
However, it proposed that future reports should outline the specific progress made in implementing the Beijing Platform, especially concerning the eradication of poverty and the elimination of violence against women. |
Однако она предлагает, чтобы в будущих докладах указывался конкретный прогресс, достигнутый в осуществлении Пекинской платформы, особенно в связи с ликвидацией нищеты и устранением насилия в отношении женщин. |
In the referendum, which followed in April, an overwhelming majority of Greek Cypriots rejected a specific version of the Annan plan, but they still deeply cherish the goal of a reunited island. |
На референдуме, который состоялся в апреле, подавляющее большинство киприотов-греков отвергли конкретный план, предложенный Аннаном, но они все еще искренне надеются на объединение острова. |
Thus, we do not see the need to apply uniform rules of engagement to all missions, it being our view that the question must be seen with a certain degree of flexibility and in accordance with the specific mandate entrusted to a mission. |
Поэтому мы не видим необходимости использовать единые правила применения вооруженной силы во всех миссиях, поскольку считаем, что при рассмотрении этого вопроса необходимо проявлять определенную гибкость и учитывать конкретный мандат каждой миссии. |
The draft guidelines contain some provisions that are specific and that may be more difficult to apply within bodies dominated by non-Parties to the Convention or not primarily environmental in scope. |
Проект руководства содержит ряд положений, которые имеют конкретный характер и которые может оказаться затруднительным применять в рамках органов, в которых преобладающую роль играют участники, не являющиеся Сторонами Конвенции и не имеющие в первую очередь природоохранный характер. |
However, UNIDO, while taking those limitations into account, could make specific contributions to the Forum's follow-up in potential applications for raising productivity, for effective environmental management and for poverty alleviation. |
Тем не менее, несмотря на эти ограничения, ЮНИДО могла бы внести конкретный вклад в дея-тельность по итогам Форума в том, что касается по-вышения производительности, рационального приро-допользования и сокращения масштабов нищеты. |
The second specific question relates to the rules of attribution by which the IMF might be held responsible for the wrongful acts of officials, agents or other persons acting on its behalf. |
Второй конкретный вопрос касается норм присвоения, в силу которых МВФ может быть признан виновным в связи с противоправными деяниями должностных лиц, агентов или других лиц, выступающих от его имени. |
Indeed, the apparent purpose of article 39 is to provide a specific, predictable period beyond which a seller can be confident that claims of a lack of conformity in the goods will not be legally cognizable. |
В самом деле, очевидная цель статьи 39 заключается в том, чтобы предусмотреть конкретный, предсказуемый срок, после которого продавец может быть уверенным в том, что претензии о несоответствии в товаре не будут признаны как удовлетворяющие правовому требованию. |
The report introduces IECD in general and the specific approach being used in Uganda, which includes community management of childhood illness, a human rights-based approach to programming and appreciative inquiry as the primary form of community communication. |
В докладе представляется методика КРДВ в целом и конкретный подход в Уганде, который предусматривает контроль за заболеваемостью детей на уровне общины, применение правозащитного подхода к разработке программ и использование коммуникативного опроса в качестве начальной формы установления контактов с общинами. |
During the last G-8 Summit in Sea Island, the G-8 approved an Action Plan by means of which each country committed to undertake specific policies to reduce the cost of remittances. |
На своем последнем саммите на Си-Айленде Группа 8 утвердила план действий, в соответствии с которым каждая страна обязалась разработать конкретный набор мер по снижению затрат на перевод средств. |
The different bilateral and multilateral meetings have been key to viewing the Mission in a regional context, taking into account the specific mandate of each mission |
Различные двусторонние и многосторонние встречи имели ключевое значение для того, чтобы миссия могла осознать свое место в общерегиональной картине, приняв во внимание конкретный мандат каждой миссии |
In its interim report on UNMIK, the Board acknowledged that most of the planned indicators of achievement and outputs developed by the Mission were specific, measurable, attainable, realistic and time-bound. |
В своем промежуточном докладе по МООНК Комиссия признала, что большинство запланированных показателей достижения результатов и мероприятий, разработанных Миссией, носили конкретный характер, поддавались количественной оценке и были достижимыми, реалистичными и привязанными к срокам. |
It would also be difficult to determine whether militia are acting under specific orders at any particular time as "security forces are unreliable, unpaid, untrained for peaceful duties and often out of control". |
Было бы также трудно определить, выполняет ли милиция конкретные приказы в любой конкретный момент времени, поскольку "силы безопасности являются ненадежными, неоплачиваемыми и не имеют квалификации для выполнения своих обязанностей в мирное время и часто выходят из-под контроля" g. |
Furthermore, the Administration acknowledges the recognition by the Board, in its interim report dated 25 September 2009, that most of the planned indicators of achievement and outputs developed by UNMIL were measurable and specific. |
Кроме того, администрация отмечает признание Комиссией в ее промежуточном докладе от 25 сентября 2009 года, что большинство запланированных показателей достижения результатов и мероприятий, разработанных МООНЛ, поддаются количественной оценке и носят конкретный характер. |
Requests should not be resubmitted repeatedly, nor should recommendations in favour of such funding for a specific period necessarily lead to the expectation of conversion to a post for the next budget period. |
Соответствующие просьбы не должны подаваться неоднократно, и рекомендация об утверждении соответствующего финансирования на конкретный период не обязательно предполагают преобразование в штатную должность в следующем бюджетном периоде. |
One State asked a specific question about the possible expansion of the mandate of the Fund to assist indigenous representatives in attending meetings of the Treaty Bodies and the Human Rights Council. |
Одно государство задало конкретный вопрос о возможном расширении мандата Фонда с целью содействия участию представителей коренных народов в заседаниях договорных органов и Совета по правам человека. |
The Special Rapporteur emphasized the important role of an independent judiciary, which needed to adjudicate in each particular case according to its own circumstances and taking into account the specific context. |
Специальный докладчик особо отметила важную роль независимого судейства, которое должно выносить решения по каждому конкретному делу с учетом присущих ему обстоятельств и учитывать конкретный контекст. |
In paragraph 276, UNDP agreed with the Board's recommendation that it implement specific controls to monitor instances of long delay in the payment processing time for its vendors. |
В пункте 276 ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии внедрить конкретный механизм контроля в целях отслеживания длительных задержек с обработкой платежей для оплаты услуг своих поставщиков. |