Английский - русский
Перевод слова Specific
Вариант перевода Конкретный

Примеры в контексте "Specific - Конкретный"

Примеры: Specific - Конкретный
If a gene is a working sub-unit of DNA which encodes a specific product, such as a protein, then the genome is the entire collection of genes within an organism. Если ген представляет собой рабочую субъединицу ДНК, которая кодирует конкретный продукт, такой как белок, то геном являет собой целый набор генов в организме.
ABS has developed a specific product, CDATA released on CD ROM, that puts this capacity within the reach of a wide range of organizations that may lack the budget and/or technical know how to undertake this task themselves. АСБ разработало конкретный продукт CDATA, выпущенный на компакт-дисках, который позволяет использовать его возможности большим числом организаций, не имеющих финансовых и технических средств для осуществления такого анализа.
The meeting, which was chaired by my Special Representative for West Africa, considered those cross-border and related issues and adopted specific mechanisms for harmonization among the United Nations missions in the subregion. На этом совещании, которое проходило под председательством моего Специального представителя по Западной Африке, были рассмотрены эти вопросы трансграничных перемещений и связанные с ними вопросы и был создан конкретный механизм согласования деятельности миссий Организации Объединенных Наций в субрегионе.
Yet "correct behaviour" seems not to be suitable, therefore we propose the first moderation "approach" and the second, "specific", having in mind that only well defined situations are suitable as subjects to teach. Даже выражение "правильное поведение" представляется неудачным, поэтому мы предлагаем первый более умеренный вариант-фразу "в формировании" и второй - слово "конкретный", исходя из того, что в качестве предметов для обучения подходят только четко определенные ситуации.
We hope that, by the time the Secretary-General's next report is out, in October 2007, specific progress in practical terms will have been made to strengthen our protection efforts. Мы надеемся, что к тому времени, когда в октябре 2007 года будет опубликован следующий доклад Генерального секретаря, будет достигнут конкретный практический прогресс, направленный на укрепление наших усилий по обеспечению защиты.
Ask their own departments or ministries to include the specific experiences of NGOs in all reports where such practices are applicable. З. обратиться к своим министерствам и ведомствам с просьбой учитывать, когда это уместно, конкретный опыт НПО во всех подготавливаемых ими материалах;
Another view was that a specific time-limit should be provided within which the insolvency representative was required to make its decision to either continue or terminate a contract, with a view to providing certainty. Другое мнение заключалось в том, что следовало бы установить конкретный срок, в течение которого требуется, чтобы управляющий в деле о несостоятельности принял свое решение либо продолжать, либо прекратить исполнение контракта с целью обеспечения определенности.
The obligation to carry out an "environmental impact assessment" when an activity is likely to cause transboundary harm is more specific and, as far as its principle is concerned, probably also part of positive law. Носящее более конкретный характер обязательство по проведению оценки воздействия на окружающую среду в тех случаях, когда тот или иной вид деятельности может привести к трансграничному ущербу, в самом своем принципе, несомненно, также является составной частью позитивного права.
Support was expressed for the suggestion that national legislators be encouraged to provide for the submission of claims either within a specific time after commencement or at any time prior to distribution. Была выражена поддержка предложения о том, что следует поощрять национальных законодателей к принятию положения, предусматривающего предъявление требований либо в конкретный срок после открытия производства, либо в любое время до распределения.
Many of the countries of the subregion have only recently gained access to television and the Internet, whose impact, both positive and negative, will undoubtedly be substantial, although the specific implications are far from clear. Многие страны субрегиона лишь недавно получили доступ к телевидению и Интернету, что, несомненно, будет иметь свои как положительные, так и отрицательные последствия, хотя конкретный характер этих последствий не вполне понятен.
In basing itself on a very broad definition of culture, la Francophonie has sought to make a specific project of that dialogue which presupposes full acceptance of diversity in all aspects of life, including international life. Исходя из самого широкого толкования культуры, франкоязычные страны попытались превратить этот диалог в конкретный проект, предполагающий полное признание разнообразия всех аспектов жизни, включая международную жизнь.
In January 2000, EBRD hosted a workshop on regional private sector initiatives, with the objectives of reviewing existing programmes, identifying key gaps or duplications, and agreeing on a specific list of high-priority initiatives that would merit support on a grant basis from the donor community. В январе 2000 года ЕБРР организовал семинар по региональным инициативам частного сектора, имевший цель рассмотреть имеющиеся программы, определить существенные пробелы или случаи дублирования и согласовать конкретный перечень высокоприоритетных инициатив, заслуживающих поддержки международного сообщества на основе субсидирования.
In answer to a more specific question raised by the United Kingdom about where the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo could assist, the obvious area, of course, will be security for access. Отвечая на более конкретный вопрос, заданный представителем Соединенного Королевства относительно того, чем могла бы помочь Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, скажу, что очевидной сферой помощи будет, конечно, обеспечение безопасности доступа.
While noting the significant efforts of the State party to collect reliable data on the situation of children, the Committee is concerned that a specific list of indicators has not yet been adopted to effectively assess progress and design policies to implement the Convention. Отмечая значительные усилия государства-участника по сбору достоверных данных о положении детей, Комитет в то же время обеспокоен тем, что до сих пор не утвержден конкретный перечень показателей для эффективной оценки прогресса и выработки политики по выполнению Конвенции.
When Chapter VII action proves necessary and sanctions emerge as a potentially effective tool, as proposed in the report, they should be specific and targeted, so as not to impose further suffering on the affected populations. Когда возникает необходимость прибегнуть к мерам, предусмотренным главой VII Устава, и в качестве потенциально эффективного средства заходит речь о санкциях, то, как это предлагается в докладе, они должны носить конкретный и целенаправленный характер, чтобы не причинять дополнительных страданий затронутому населению.
It is recommended that the following general criteria should be considered when deciding if a specific case should be subject to public participation or not: При определении того, должно ли участие общественности охватывать тот или иной конкретный случай, рекомендуется учитывать следующие общие критерии:
In response to a specific request from some delegations, the Secretary-General informed the Assembly that a document or report on trends in global metal markets would be prepared. Отвечая на конкретный вопрос, поставленный некоторыми делегациями, Генеральный секретарь сообщил Ассамблее, что будет подготовлен документ или доклад, посвященный тенденциям глобальной конъюнктуры на рынке металлов.
Only in some countries' legislation is a specific time limit set beyond which deprivation of liberty should cease when deportation is not possible for reasons not imputable to the migrant, and even where time limits are prescribed by law, they are often disregarded. Конкретный предельный срок, сверх которого лишение свободы подлежит прекращению в случае невозможности депортации по причинам, которые нельзя поставить в вину мигранту, установлен лишь в законодательстве некоторых стран; но и там, где законом установлены предельные сроки, ими зачастую пренебрегают.
Burkina Faso found that while the Forum involved good debates, and the declaration was an important step forward, some improvements could be made, such as moving specific introductory communications from the plenary to working groups. Буркина-Фасо пришла к выводу, что, хотя на Форуме состоялись хорошие прения, а декларация стала важным шагом вперед, можно было бы добиться некоторых улучшений, в частности передвинуть вступительные сообщения, которые носят конкретный характер, с пленарных заседаний на заседания рабочих групп.
I would like to address the one specific question that was put to me on security by the representative of the United Kingdom, and in particular on the provision of international judges. Хотелось бы ответить на один конкретный вопрос, заданный мне представителем Соединенного Королевства и касающийся сферы безопасности, в частности предоставления международных судей.
I will speak of that shortly, but this is to show a specific example of people of different ethnic groups meeting together and spending an entire day - in this case - discussing ways to resolve their conflicts. Я буду говорить об этом в скором времени, а это - просто чтобы показать конкретный пример того, как люди различного этнического происхождения собираются вместе и проводят - в данном случае - целый день, обсуждая способы преодоления их разногласий.
Guided by a very broad definition of culture, la Francophonie has sought to make dialogue among cultures into a specific project based on the full acceptance of differences in all aspects of life, including at the international level. Исходя из самого широкого определения культуры, Франкоязычное сообщество стремилось к тому, чтобы диалог между культурами превратился в конкретный проект, основанный на безоговорочном признании различий во всех областях жизни, в том числе и на международном уровне.
Moreover, in future reports, information on collaboration with other partners should be more specific, particularly as regards peace-building and assistance missions, such as those in Afghanistan, the Central African Republic, Guinea-Bissau and Tajikistan. Кроме того, в будущих докладах информация о сотрудничестве с другими партнерами должна носить более конкретный характер, особенно в отношении миссий по миростроительству и содействию, например миссий в Афганистане, Центральноафриканской Республике, Гвинее-Бисау и Таджикистане.
What is the specific type or nature of abuse that the Government, organization, etc., has had experience of? каков конкретный тип или характер злоупотреблений, информация о которых имеется у правительства, организации и т.д.?
However, as long as decisions about levels and directions of ODA are taken in the framework of the old developmental paradigm, it is not at all clear if there is a specific capacity that the developing countries can build in order to attract increased ODA flows. Однако до тех пор, пока решения относительно уровней и направлений ОПР будут приниматься в рамках старой парадигмы развития, далеко не ясно, могут ли развивающиеся страны создать конкретный потенциал для привлечения большего объема ОПР.