Английский - русский
Перевод слова Specific
Вариант перевода Конкретный

Примеры в контексте "Specific - Конкретный"

Примеры: Specific - Конкретный
The briefing materials examined both issues of general concern, as well as issues of specific concern to the countries under examination by the various treaty bodies. В информационных материалах анализируются вопросы, представляющие общий интерес, так и рассматриваемые различными договорными органами вопросы, которые имеют конкретный интерес для отдельных стран.
The Board noted that in 13 of 50 files selected, the latest appointment letter on file did not cover the specific period of appointment. Комиссия отметила, что в 13 из 50 отобранных личных дел в последнем письме о назначении, имеющемся в личном деле, конкретный срок действия контракта не указывается.
Changes have also been made to provide specific accounting treatment for certain general trust funds and revolving accounts, which have financial reporting cycles that are on an annual, rather than biennial, basis. Также были внесены изменения, предусматривающие конкретный бухгалтерский подход к определенным общим целевым фондам и счетам оборотных средств, финансовые отчеты по которым составляются на основе годового, а не двухгодичного цикла.
The work we have been successfully doing in this connection, under the chairmanship of Ambassador Ward, provides specific and new responses to the expectations outlined in the Brahimi Report. Работа в этом направлении, которую мы успешно проводим под руководством посла Уорда, вносит конкретный и новаторский вклад в осуществление рекомендаций, сформулированных в докладе Брахими.
The Programme of Action (para. 16.28) specifically calls upon the international community to review on a regular basis the specific needs of countries in the field of population and development. В Программе действий (пункт 16.28) содержится конкретный призыв в адрес международного сообщества на регулярной основе производить обзор конкретных потребностей стран в области народонаселения и развития.
Although their general mandates as clearly stipulated in the relevant provisions of the Convention remain unchanged, for the time being the tasks that the three bodies are undertaking to perform are of a more specific nature. Их общие мандаты, ясно описанные в соответствующих положениях Конвенции, остаются неизменными, но пока задачи, решаемые этими тремя органами, носят более конкретный характер.
However, achieving a common understanding on the plan of action would reflect significant progress in implementing Protocol V, in particular article 8, paragraph 2, and produce a specific, positive outcome to the Conference. Между тем достижение общего понимания по плану действий отразило бы значительный прогресс в осуществлении Протокола V, и в особенности пункта 2 статьи 8, и генерировало бы конкретный, позитивный исход Конференции.
A relationship agreement between the United Nations and the Court had not yet been concluded, and negotiations on the draft, for which the Committee should give a specific mandate at the current session, could take considerable time. Соглашение о взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и Судом еще не заключено, и обсуждение его проекта, на которое Комитет должен дать конкретный мандат на текущей сессии, может занять значительное время.
Another representative had made a similar comment, indicating that in order to facilitate such work, it might be useful to study each specific type of act, such as promise, recognition, renunciation or protest, before elaborating the general rules on unilateral acts. Еще один представитель высказался в том же духе, указав, что для облегчения подобной работы было бы полезным изучить каждый конкретный вид актов, таких, как обещание, признание, отказ или протест, прежде чем обсуждать общие нормы, касающиеся односторонних актов.
This type of informal development is becoming increasingly popular because of its tailored and specific approach to develop needs, and particularly the ability to enhance strengths as well as address deficiencies. Неформальное обучение такого типа становится все более популярным, поскольку предусматривает индивидуальный и конкретный подход к определению потребностей, позволяющий, в частности, развить сильные стороны обучаемых и работать над устранением недостатков.
However, the SMG functions primarily as a forum for exchange of information and experiences among the wider group of senior managers and the other committees have specific and relatively narrow areas of responsibility. Вместе с тем ГСР функционирует главным образом как форум для обмена информацией и опытом в рамках широкой группы старших руководителей, а на другие комитеты возложен конкретный и относительно узкий круг обязанностей.
As a specific, operational body with its sanctions targeted at identified individuals and entities, the Committee needs to develop a strong global network of contacts with law-enforcement and security agencies at both the bilateral and multilateral levels so that it can discharge its mandate effectively. Как конкретный, оперативный орган, чьи санкции направлены против выявленных лиц и организаций, Комитет нуждается в создании крепкой глобальной сети для поддержания контактов с правоохранительными и обеспечивающими безопасность органами на двустороннем и многостороннем уровнях, с тем чтобы он мог эффективно выполнять свою обязанности.
Each agency should define its own corporate strategy for capacity development, and should include, in its annual report to its governing body, a specific section assessing such a strategy. Каждое учреждение должно определить свою собственную корпоративную стратегию создания потенциала и должно включить в свой ежегодный доклад своему руководящему органу конкретный раздел, содержащий оценку такой стратегии.
Decisions will have to be far more specific, action-oriented and focused on the precise steps required to expedite implementation. Принимаемые решения будут носить более конкретный характер, будут в большей степени ориентированы на практическую деятельность и будут направлены на конкретные меры, способствующие выполнению решений.
Mr. ROBERTS said that, within the framework of the National Human Rights Plan, a specific action plan had been developed to improve the treatment of detainees which was implemented with the participation of civil society and prisoners. Г-н РОБЕРТС говорит, что в рамках Национального плана в области прав человека был разработан конкретный план действий для улучшения обращения с заключенными, который реализуется при участии гражданского общества и самих заключенных.
The Special Rapporteur on his mission to the World Trade Organization included a specific section on gender and trade in the context of the right to health. Во время своего посещения Всемирной торговой организации Специальный докладчик включил в программу посещения конкретный раздел, посвященный гендерным вопросам и торговле в контексте права на здоровье.
Please indicate whether the State party intends to adopt a specific law prohibiting discrimination against persons with disabilities and introducing a legal obligation to guarantee persons with disabilities access to buildings. Просьба сообщить, намерено ли государство принять конкретный закон с целью запрещения дискриминации в отношении инвалидов и предусмотреть юридические обязательства, гарантирующие доступ инвалидов в здания.
Many of the actions adopted a more focused or specific approach than in the Platform for Action, while others addressed areas that have emerged or become prominent since the Fourth World Conference on Women. В рамках многих мероприятий был принят более целенаправленный или конкретный подход по сравнению с Платформой действий, в то время как другие меры касались направлений деятельности, которые появились или приобрели важное значение после четвертой Всемирной конференции по положению женщин.
In particular, they contacted States that had not submitted their return for a specific year, with the request to submit their return for that year. В частности, они связывались с теми государствами, которые не представили своих отчетов за какой-то конкретный год, и просили их представить данные за этот год.
When we consider that four years have passed since the opening of the Treaty for signature, it might now be useful to set a specific target year for its entry into force. Когда мы учитываем, что прошло четыре года с момента открытия Договора для подписания, сейчас было бы уместно определить конкретный ориентировочный год для его вступления в силу.
The United Nations commentary indicates that one of the purposes of this provision is to authorize the automatic and spontaneous exchange of information, as well as exchanges by specific request. В Комментарии Организации Объединенных Наций указывается, что одной из целей данного положения является создание оснований для осуществления автоматического и добровольного обмена информацией, а также предоставления информации в ответ на конкретный запрос.
On the other hand, the content of norms should be appropriate to a specific social and political context that is consistent and compatible with the actual conditions of the State in which they will be applied. С другой стороны, содержание норм должно быть надлежащим и учитывать конкретный социальный и политический контекст, который соответствует и сопоставим с фактическими условиями государства, в котором они будут применяться.
The strategic orientation of the UNCCD, which has now been consolidated in Madrid, reaffirms our common political commitment to the implementation of the Convention and promises to provide a more specific response to this question. Стратегическая направленность КБОООН, закрепленная сейчас в Мадриде, вновь подтверждает нашу общую политическую приверженность процессу осуществления Конвенции и обещает дать более конкретный ответ на этот вопрос.
This specific contribution has to be understood in the context of the general contribution of human rights - e.g. non-discrimination, participation, international cooperation, accountability - to poverty reduction. Этот конкретный вклад необходимо рассматривать в контексте общего вклада правозащитной деятельности в сокращение масштабов нищеты, который предусматривает, в частности, отсутствие дискриминации, участие, международное сотрудничество и подотчетность.
In that regard, it was suggested that the Study Group on Fragmentation of International Law should prepare a concrete analysis of the rationale for the study and the specific aspects to be considered. В этой связи было предложено, чтобы Исследовательская группа по вопросу о фрагментации международного права подготовила конкретный анализ обоснования для исследования и конкретные аспекты, которые предстоит рассмотреть.