Chile will be conducting a specific study to determine which conducts among those described in the conventions have not yet been criminalized, with a view to drafting and adopting legislation to that end. |
Чили осуществит конкретный анализ для определения деяний, упомянутых в этих конвенциях, которые еще не подлежат уголовному наказанию, на предмет принятия законодательных мер в этой области. |
While the strategic goals suggest areas of priority for the international community as a whole, the objectives correspond to the specific contributions that the United Nations system intends to make, working in collaboration with its many partners to support the achievement of each goal. |
Тогда как стратегические цели дают представление о приоритетных областях для всего международного сообщества в целом, задачи отражают конкретный вклад, который система Организации Объединенных Наций в сотрудничестве со своими многочисленными партнерами намерена внести в деятельность по содействию в достижении каждой цели. |
Some of the losses or expenses for which compensation is sought are not included in the list of specific losses or expenses in paragraph 35 of Governing Council decision 7. |
Некоторые потери или расходы, в связи с которыми запрашивается компенсация, не включены в конкретный перечень потерь или расходов в пункте 35 решения 7 Совета управляющих. |
Although it is generally recognized that sustainable development involves complex and multifaceted processes, global agreements and treaties tend to focus on one specific set of issues only. |
Хотя и общепризнано, что устойчивое развитие состоит из сложных и многогранных процессов, глобальные соглашения и договоры затрагивают, как правило, лишь один конкретный комплекс вопросов. |
Overall, she thought that, instead of developing some rigid overall methodology, creating a working group, or drafting an additional working document, the Committee should adhere to a more pragmatic approach and consider each specific case individually. |
В целом же она полагает, что вместо того, чтобы заниматься разработкой какой-то жесткой общей методики, создавать рабочую группу или готовить дополнительный рабочий документ, Комитету следовало бы придерживаться более прагматического подхода и рассматривать каждый конкретный случай в отдельности. |
The understandings reached with the United States for the dignified, safe and orderly repatriation of Mexican nationals contained a specific chapter on the protection of the rights of vulnerable groups and family unity. |
Достигнутые с Соединенными Штатами договоренности в отношении безопасной и упорядоченной репатриации граждан Мексики в условиях сохранения их достоинства содержат конкретный раздел относительно защиты прав уязвимых групп и семей. |
The specific example in the second sentence could be salvaged simply by preceding it with the words "for example". |
Конкретный пример во втором предложении можно было бы легко сохранить, предварив его словом «например». |
While approximately two thirds of these States identified a specific internal mechanism or procedure for legal review, the remaining States appear to conduct legal assessments on an ad hoc basis where needed. |
Если приблизительно две трети из этих государств идентифицировали конкретный внутренний механизм или процедуру юридического разбора, то остальные государства, похоже, проводят правовые оценки на эпизодической основе и по мере надобности. |
In our view, these items have been formulated in such a general form that they should allow us to consider practically any specific issue within the framework of an agreed programme of work. |
На наш взгляд, эти пункты сформулированы в столь общем виде, что позволили бы рассмотреть практически любой конкретный вопрос в рамках согласованной программы работы. |
At the same time I would encourage colleagues who have already made a general statement not to repeat themselves, but to move into the more specific mode as soon as we can. |
Но в то же время я бы призвал тех коллег, кто уже сделал общее заявление, не повторяться, а как можно скорее перейти в более конкретный режим. |
In our view, this agenda would allow the Conference to consider practically any specific issue if there is agreement to do so on the part of the participating States. |
На наш взгляд, эта повестка позволила бы Конференции рассматривать практически любой конкретный вопрос, если на то будет согласие государств-участников. |
When the United Nations provides a component of support under the wet lease system, the contributing country is not entitled to reimbursement for that specific component. |
Если Организация Объединенных Наций обеспечивает один из компонентов поддержки в рамках системы аренды с обслуживанием, страна-поставщик не имеет права на компенсацию за этот конкретный компонент. |
In any case, the invocability of self-defence as a circumstance precluding wrongfulness of an act of an international organization appears to be sufficiently important to warrant the inclusion of a specific draft article. |
В любом случае ссылка на самооборону как обстоятельство, исключающее противоправность деяния международной организации, представляется достаточно важной, чтобы ее включить в конкретный проект статьи. |
Was there a specific law on domestic violence or were there plans to enact one? |
Существует ли конкретный закон о насилии в семье, а если нет, то планируется ли принять подобный закон? |
It was considered that the CEP would be the most appropriate body to decide on whether to proceed with such an analysis and to develop specific terms of reference. |
Было сочтено, что КЭП был бы наиболее подходящим органом для решения вопроса о том, предпринимать ли такой анализ и разработать ли конкретный круг ведения. |
4.15 Turning to the specific case in terms of article 17, the State party first observes that the author is a member of a variety of family groupings, including his relationship with his daughter Jamila and his grandson. |
4.15 Рассматривая конкретный случай в преломлении к статье 17, государство-участник прежде всего отмечает, что автор является членом целого ряда семейных групп, включая отношения с его дочерью Джамилей и его внуком. |
With reference to New Zealand's initial report under the Covenant, a specific treaty between New Zealand and Australia was concluded in December 1995 to establish a joint food standards-setting system in the interest, inter alia, of protecting health and safety. |
В первоначальном докладе Новой Зеландии, представленном в соответствии с Пактом, говорилось, что в декабре 1995 года Новая Зеландия и Австралия заключили конкретный договор о создании совместной системы разработки пищевых стандартов, в частности, в целях охраны здоровья и безопасности. |
A specific dialogue with the region has been undertaken through the regional organizations, in particular ECOWAS, the West African Economic and Monetary Union and the Permanent Inter-State Committee for Drought Control in the Sahel. |
Конкретный диалог с государствами региона осуществляется посредством таких региональных организаций, как ЭКОВАС, Западноафриканский экономический и валютный союз и Постоянный межгосударственный комитет по борьбе с засухой в Сахеле. |
For example, the Committee does not consider the words "internationally recognized standards" to be sufficiently specific in formulating expected accomplishments in the field of international and regional cooperation for development, human rights and humanitarian affairs. |
В частности, Комитет не считает, что формулировка «международно признанные стандарты» носит достаточно конкретный характер при формулировании ожидаемых достижений в области международного и регионального сотрудничества в целях развития, прав человека и гуманитарной деятельности. |
The practical effect of the relevant provisions of the resolutions is that they present specific courses of action the Assembly and, indeed, the President should take in considering the report of the Security Council. |
Практический результат соответствующих положений резолюций состоит в том, что они намечают конкретный курс действий для Ассамблеи и Председателя при рассмотрении доклада Совета Безопасности. |
We have settled a specific tolerance for the mechanically opened (only in Class II). |
мы определили конкретный допуск для механически лущеных орехов (только для второго сорта); |
Public Rarely things PHP has long will my liking but this programming language and what better way to demonstrate that creating tutorials like this, where I explain a very good function in PHP used to have a specific character string. |
Общественный Редко вещей РНР долго будет мне по душе, но это язык программирования, и то, что лучший способ продемонстрировать, что создание учебников, как эта, где я объяснить очень хорошая функция в РНР использовать иметь конкретный характер строкой. |
He could also have in the model the specific valve size, manufacturer, part number, and any other information ever researched in the past, pending adequate computing power. |
Он также может иметь в модели конкретный размер клапана, производителя, номер детали и любую другую информацию, когда-либо исследованную в прошлом, в зависимости от адекватной для этого вычислительных ресурсов, имеющихся в наличии для обслуживания такой модели. |
The name Sütterlin is nowadays often used to refer to all varieties of old German handwriting, although only this specific script was taught in all German schools from 1915 to 1941. |
Слово Sütterlin в наши дни часто используется для обозначения всех разновидностей старых немецких почерков, хотя этот конкретный шрифт преподавался во всех школах Германии только с 1935 по 1941 год. |
Another specific example of string skipping can be heard in the instrumental piece "Cliffs of Dover" by Eric Johnson, during the intro (measures 6 and 7). |
Другой конкретный пример пропуска струн можно услышать в инструментальной пьесе Cliffs of Dover Эрика Джонсона во время вступления (6 и 7 такты). |