The alternative suggestion was that the wording in the first set of square brackets should be retained and a specific maximum duration should be set out as an indication to enacting States as to what should be considered the best practice. |
Альтернативное предложение состояло в том, чтобы сохранить первый вариант в квадратных скобках и указать конкретный максимальный срок, который будет служить принимающим Типовой закон государствам ориентиром в том, что следует считать оптимальной практикой. |
The debtor argued that this provision did not describe a specific body competent to resolve disputes arising out of the contract and that the parties had not reached agreement on the competence of the arbitral tribunal that had issued the ruling. |
Должник считал, что это положение не позволяет определить конкретный орган, правомочный разрешать споры, вытекающие из контракта, и что стороны не договаривались о компетенции арбитражного суда, вынесшего решение. |
Regarding the interpretation of other contractual terms concerning quality, the tribunal interpreted the respective terms according to their general meaning, and compared them to the specific quality requirements under the contract. |
При толковании остальных требований договора, касающихся качества товара, суд сопоставил их общее значение и конкретный смысл, который вкладывался в них в договоре. |
Beforehand, however, there follows a discussion of a few global activities that, while not aimed at any specific region, lie at the core of the UNIDO strategy and provide the foundation for its technical and advisory work at the regional, subregional and national level. |
Однако прежде обсуждается ряд глобальных мероприятий, которые, не будучи направлены на какой-либо конкретный регион, составляют суть стратегии ЮНИДО и обеспечивают основу для ее технической и консультативной деятельности на региональном, субрегиональном и национальном уровнях. |
This is referred to as "integrated safeguards", whereby a specific approach is developed for each State with both a CSA and an AP in force, and for which the conclusion has been drawn that all its nuclear material is in peaceful activities. |
Такой порядок называется «интегрированными гарантиями», и в этой ситуации для каждого государства, в отношении которого действует как СВГ, так и ДП, и в отношении которого сделан вывод о том, что весь его ядерный материал находится в мирной деятельности, разработан конкретный подход. |
The Panel is preparing a specific request for data and foresees no difficulty in providing assurances that it will respect confidentiality, except for the required task of reporting on Liberia's compliance. |
Группа готовит конкретный запрос о предоставлении данных и не испытывает никаких трудностей в предоставлении гарантий о том, что она будет соблюдать требования конфиденциальности, ограничиваясь рамками выполнения своей задачи по сбору и опубликованию информации о соблюдении Либерией требований Кимберлийского процесса. |
The specific case they mentioned is the following: at the moment a vehicle is sold, the national registration number is not known; it should therefore be possible to activate and calibrate the digital tachograph without mentioning the national registration number. |
Конкретный случай, который был ее отмечен, заключается в следующем: в момент продажи автомобиля, национальный регистрационный номер не известен, поэтому должна быть предусмотрена возможность активации и калибровки цифрового тахографа без упоминания национального регистрационного номера. |
UNODC had a specific and clear mandate entrusted to it first by the Convention itself, as well as by the General Assembly, and subsequently by the Conference and the Implementation Review Group. |
У ЮНОДК имеется конкретный и четкий мандат, возложенный на Управление в первую очередь согласно самой Конвенции, но также Генеральной Ассамблеей и, впоследствии, Конференцией и Группой по обзору хода осуществления. |
With regard to measures taken to address the high number of persons with mental illness in prisons, it remained unclear whether any specific aspect of the care provided in prisons could be identified as seriously defective. |
Что касается мер, предпринятых в отношении большого числа лиц с психическими заболеваниями в тюрьмах, то остается неясным, можно ли считать, что какой-либо конкретный аспект оказываемой в тюрьмах медицинской помощи имеет серьезные недостатки. |
Ms. Campbell (Observer for the International Humanitarian Fact-Finding Commission) said that, as an impartial body for the investigation of alleged violations of international humanitarian law, the Commission needed a specific mandate from the parties to a conflict or a competent United Nations organ. |
Г-жа Кэмпбелл (наблюдатель от Международной гуманитарной комиссии по установлению фактов) говорит, что Комиссии в качестве беспристрастного органа по расследованию предполагаемых нарушений международного гуманитарного права необходим конкретный мандат от участвующих в конфликте сторон или от компетентного органа Организации Объединенных Наций. |
Zambia had always believed that sanctions should have a clear purpose and be of specific duration, and should be targeted, implemented in a transparent manner and ended once their objective had been achieved. |
Замбия всегда считала, что санкции должны иметь четкую цель и вводиться на конкретный срок, а также должны осуществляться направленно, на транспарентной основе и завершаться сразу же по достижении их целей. |
84.20. Collect and publish statistics on hate crimes, and develop a specific national action plan against racism and xenophobia (United States of America); |
84.20 собирать и публиковать статистические данные о преступлениях, совершенных на почве ненависти, и разработать конкретный национальный план действий по борьбе против расизма и ксенофобии (Соединенные Штаты Америки); |
However, Kazakhstan should adopt a specific, comprehensive law addressing racial discrimination to enhance enforcement of the rights of individuals from all communities to seek and receive remedies for acts of discrimination against them. |
Однако Казахстану следует принять конкретный всеобъемлющий закон о расовой дискриминации в целях обеспечения более эффективной реализации членами всех общин прав на то, чтобы искать и использовать средства правовой защиты от актов дискриминации. |
The situation in the Central African Republic is not hopeless, but the specific experience of my country, and certainly that of many other post-conflict countries, clearly demonstrates that a lengthy post-conflict recovery period inevitably exposes States to greater vulnerability. |
Положение в Центральноафриканской Республике не является безнадежным, однако конкретный опыт моей страны и, безусловно, опыт многих других постконфликтных стран убедительно показывают, что длительный период постконфликтного восстановления неизбежно делает государства более уязвимыми. |
In the case of lamps with LED module(s), the lamp shall bear the marking of the rated voltage and rated wattage and the light source module specific identification code. |
3.6 В случае ламп с модулем (модулями) СИД на лампе должны быть нанесены значения номинального напряжения и номинальной мощности и конкретный идентификационный код модуля источника света. |
Mr. Jilani (International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies (IFRC)) said that the specific contribution of IFRC to sustainable development focused on strengthening communities and supporting their ability to recover from recurrent or prolonged disasters and crises. |
Г-н Джилани (Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца (МФОКК и КП)) говорит, что конкретный вклад МФОКК и КП в деятельность по обеспечению устойчивого развития заключается в укреплении общин и поддержании их способности к восстановлению после повторяющихся или затяжных бедствий и кризисов. |
101.101 Adopt a specific plan to protect the rights of indigenous peoples and a strategy to make basic services more accessible to the Pygmy minority (Slovenia); |
101.101 принять конкретный план работы по защите прав коренных народов, а также стратегию, направленную на расширение доступа пигмеев к базовым услугам (Словения); |
Each country had a specific contribution to make to peacekeeping operations; troop-contributing countries should not merely be informed, but must be consulted from the outset, through a process to which the Special Committee on Peacekeeping Operations must contribute. |
Каждая страна может внести свой конкретный вклад в миротворческие операции; страны, предоставляющие войска, следует не просто информировать, но и привлекать к консультациям с самого начала, в рамках процесса, который должен поддерживаться Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира. |
As at 31 December 2006, the assets of the Plan amounted to $350 million of which $290 million are to be allocated to the specific 470.2 Reserve. |
По состоянию на 31 декабря 2006 года активы Плана составляли 350 млн. долл. США, из которых 290 млн. долл. США подлежат перечислению в конкретный резерв 470.2. |
The shipping industry has developed a specific charter party by type of goods transported, and the World Food Programme has established its own charter party for bulk commodity. |
В секторе судоходства разработан конкретный договор о фрахтовании различных видов судов в зависимости от вида перевозимых грузов, а Всемирная продовольственная программа разработала свой собственный договор о фрахтовании судов в целях перевозки бестарных грузов. |
Participants recommended that space law capacity-building efforts take into account individual differences among States, in particular those relating to the stage of economic and social development, the legal tradition and the specific nature of the space activities carried out by the State and its nationals. |
Участники рекомендовали, чтобы в деятельности по созданию потенциала в области космического права учитывались индивидуальные особенности государства, в частности, степень экономического и социального развития, правовые традиции и конкретный характер космической деятельности, осуществляемой государством и его гражданами. |
My country has a specific plan for the management, phase-out and disposal of PCBs that was developed as part of the National Implementation Plan called for in Article 7 of the Convention |
В моей стране имеется конкретный план регулирования, поэтапной ликвидации и удаления ПХД, который был разработан в качестве составной части национального плана выполнения, предусмотренного статьей 7 Конвенции |
The specific counter terrorism legislation currently being considered by the government would significantly enhance the implementation of the terrorist financing aspects of relevant UN Security Council Resolutions and UN Counter terrorism Conventions. |
Конкретный закон о борьбе с терроризмом, в настоящее время рассматриваемый правительством, значительно укрепил бы процесс осуществления тех аспектов соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и контртеррористических конвенций Организации Объединенных Наций, которые касаются вопросов финансирования терроризма. |
As a specific example, the "essential requirements" for Earth-moving machinery are the requirements to address all safety risks for both the operator of machines and the people who work around machines. |
Конкретный пример: "существенными требованиями" применительно к землеройным машинам являются требования относительно учета всех рисков с точки зрения безопасности как для операторов машин, так и для людей, которые работают вблизи этих машин. |
The MYFF evaluation noted "while UNIFEM is successful in supporting capacity development, it has not [yet] systematized its specific experiences into an explicit theory or concept of capacity building". |
В оценке МРПФ отмечено, что, «хотя ЮНИФЕМ успешно поддерживает развитие потенциала, он [еще] не систематизировал свой конкретный опыт в виде четко сформулированной теории или концепции наращивания потенциала». |