Because of this diversity and its implications, the draft articles where appropriate give weight to the specific character of the organization, especially to its functions, as for instance article 8 on excess of authority or contravention of instructions. |
Из-за такого многообразия и его последствий в проектах статей в надлежащих случаях должным образом учитывается конкретный характер организации, особенно ее функции, как это имеет место, например, в случае статьи 8 о превышении полномочий или нарушении указаний. |
With both considerations in mind, the Commission decided against indicating a specific time-period and instead opted for a "reasonable" period ("within a reasonable time"). |
Учитывая оба эти соображения, Комиссия постановила не указывать конкретный срок, а вместо этого высказалась за "разумный" период ("в разумные сроки"). |
The question can, however, legitimately be asked whether the same applies where a specific opponent is in relative isolation, who has been under surveillance for years, far from the battlefield, and overwhelming force is available. |
Однако законно возникает вопрос - распространяется ли это правило на случай, когда конкретный противник находится в относительной изоляции, вдали от поля боя, когда за ним годами ведется слежка и налицо превосходящая его сила. |
That was especially pertinent to students who wished to pursue university studies, since their ability to pursue a specific course, for example in medicine, might not be practicable owing to a lack of reliable access to the relevant educational institution. |
Это особенно касается учащихся, желающих получить высшее образование, поскольку их способность пройти какой-то конкретный курс обучения, например в медицине, может оказаться нереальной из-за отсутствия надежного доступа к соответствующему учебному заведению. |
The Code of Civil and Commercial Procedure in effect in Buenos Aires province provides a specific, pertinent and effective procedure for claiming compensation for alleged physical and mental suffering. |
Процессуальный кодекс по гражданским и торговым делам, действующий в провинции Буэнос-Айрес, предусматривает соответствующий конкретный и эффективный процесс, в рамках которого можно добиваться возможной компенсации за предполагаемые физические или душевные страдания. |
As no specific dialogue setting or project may ever claim a monopoly, there must always be room for other forms, themes, settings, goals and projects of interreligious communication. |
Поскольку никакой конкретный диалоговый форум или проект не может претендовать на монополию, всегда должны существовать возможности для других форм, тем, условий, целей и проектов межрелигиозной коммуникации. |
The private sector and academic and research institutions have also joined the partnership and provided specific financial and technical contributions; |
Частный сектор, а также научно-исследовательские институты также присоединились к партнерству и внесли конкретный финансовый и технический вклад; |
It noted that the Working Group was recommending that a separate comparison be conducted against the national civil service employer with a specific weight of 5 per cent assigned to that comparison. |
Она указала, что Рабочая группа рекомендует проводить отдельное сопоставление с работодателем из национальной гражданской службы и присваивать результатам этого сопоставления конкретный вес, равный 5 процентам. |
Moreover, we should bear in mind that the Authority has accumulated an important store of scientific information on the seabed and that it is developing specific plans to establish in the near future an environmental management plan for the Clarion-Clipperton Zone. |
Кроме того, нам следует учитывать, что Орган накопил значительный объем научных данных по вопросам морского дна и что он разрабатывает конкретный план экологического обустройства зоны Кларион-Клиппертон. |
The views expressed by participants underscored the need not only to consider which specific issues were of current concern but also to be mindful of the distribution of legal and regulatory responsibilities for these issues among international policy-making, standards-setting and administrative bodies. |
Участники в своих выступлениях подчеркивали, что необходимо не только действовать с учетом конкретных проблем, актуальных в данный конкретный момент, но и помнить о том, каким образом распределяются между международными директивными, нормоустановительными и административными органами связанные с этими вопросами юридические обязанности и функции регулирования. |
The Special Rapporteur does not however consider that a specific draft article on the protection of the human rights of these persons during this stage of the deportation process needs to be drawn up, even in the name of progressive development. |
Между тем Специальный докладчик не считает, что есть нужда разрабатывать конкретный проект статьи, касающийся защиты прав человека соответствующих лиц на этой стадии процесса высылки, даже в порядке прогрессивного развития. |
Mr. Boulet (Observer for Belgium) said that he believed the text should be made more specific, perhaps simply by stating that the appointing authority might "if need be" revoke any appointment already made. |
Г-н Буле (наблюдатель от Бельгии) заявляет, что, по его мнению, тексту следует придать более конкретный характер, возможно, просто указав, что назначающий компетентный орган "при необходимости" может отозвать любое произведенное ранее назначение. |
The Chairperson said that the question was whether the Supreme Court of Switzerland would interpret that clause as a specific waiver if it were included in a contract. |
Председатель говорит, что вопрос заключается в том, будет ли Верховный суд Швейцарии толковать эту оговорку как конкретный вид отказа от права, если она будет включена в договор. |
However, some mitigation issues cut across different sectors, and a specific approach to these issues might also be considered 'sectoral' to a certain extent. |
Вместе с тем некоторые вопросы предотвращения изменения климата относятся к разным секторам, и конкретный подход к этим вопросам в определенной степени также может рассматриваться в качестве "секторального". |
On the modalities of Council missions, it was noted that each mission has specific terms of reference that have been negotiated in advance at Headquarters at the level of experts. |
При обсуждении организации работы миссий было отмечено, что у каждой миссии есть конкретный ряд задач, которые заранее обсуждаются в Центральных учреждениях на уровне экспертов. |
Other representatives wishing to sign a treaty must be in possession of appropriate full powers, which expressly authorize signature of a specific treaty by a named representative issued and signed by one of these authorities. |
Все другие представители, желающие подписать договоры, должны обладать всеми надлежащими полномочиями, в соответствии с которыми тот или иной поименованный представитель эксплицитно уполномочивается подписать конкретный договор и которые выдаются одним из вышеупомянутых должностных лиц и скрепляются его подписью. |
Delegates supported overall the recommendations proposed by the supporting institutions while emphasizing at the same time that it is premature to discuss the specific composition of a portfolio for the future investment fund and that the market conditions have to be taken into account. |
Делегаты поддержали все рекомендации, предложенные сотрудничающими учреждениями, и в то же время подчеркнули, что сейчас еще рано обсуждать конкретный состав портфеля будущего инвестиционного фонда и что необходимо принимать во внимание положение на рынке. |
To use the major groups as intermediaries proved to be a practicable option, but for the water- and health-related issues of the Protocol a more specific approach is needed. |
Как оказалось, использование основных групп в качестве посредников является практической альтернативой, однако для охватываемых в Протоколе вопросов, касающихся воды и здоровья человека, требуется разработать более конкретный подход. |
There is a specific National Strategic Plan for responding to STI/HIV/AIDS (20012005) policy currently in practice and the Government is currently working with the National Development Plan 20082011. |
В контексте стратегии ЗППП/ВИЧ/СПИД (2001-2005 годы) в настоящее время осуществляется конкретный национальный стратегический план, а правительство реализует Национальный план развития на 2008-2011 годы. |
The European Committee of Social Rights (ECSR) asked Andorra whether a specific instrument exists in its anti-discrimination framework to protect elderly persons outside the field of employment, or whether it intends to adopt legislation in this field. |
Европейский комитет по социальным правам (ЕКСП) поинтересовался, существует ли в Андорре в системе ее рамок по борьбе с дискриминацией какой-либо конкретный инструмент, обеспечивающий защиту пожилых людей вне сферы занятости и намерена ли она принять законодательство в этой области. |
The need for a specific law to provide protection and to punish such behaviour and do away with impunity has therefore been recognized. |
Поэтому необходим конкретный закон как инструмент защиты, позволяющий наказывать за такого рода поведение, чтобы такого рода деяния не оставались безнаказанными. |
At present, the National Equality Counsellor at the Ministry of Labour - whose main task is to domestically monitor compliance with anti-discrimination rules - represents a specific functional Authority for effectively ensuring the respect for gender equality at the workplace. |
В настоящее время главной обязанностью Национального советника по проблемам равноправия при Министерстве труда является мониторинг выполнения установленных правил борьбы против дискриминации в национальных масштабах; Национальный советник представляет собой конкретный функциональный орган власти, обеспечивающий соблюдение гендерного равенства на работе. |
It provided that, if a specific case was not covered by the Act for some reason, reference would be made to the Constitution. |
В нем предусматривается, что если по той или иной причине какой-то конкретный случай не покрывается этим законом, то делается отсылка к Конституции. |
Whilst the plan of action does not have a specific section on human rights training for such a wide range of educators, principles and strategies related to the higher-education teaching personnel would also be applicable by analogy. |
Хотя в плане действий и не предусмотрен конкретный раздел, посвященный подготовке в области прав человека, предназначенный для данного широкого круга просветителей, принципы и стратегии, относящиеся к преподавательским кадрам высших учебных заведений, по аналогии также применяется и к ним. |
One specific flight the Panel documented was in the late afternoon of 29 July 2009, when Panel members observed military materiel being unloaded from a Green Flag aeroplane in El Fasher airport. |
Один конкретный полет, зарегистрированный Группой, состоялся во второй половине дня 29 июля 2009 года - тогда члены Группы видели, как из самолета компании «Грин флаг» производилась разгрузка военных материалов в аэропорту Эль-Фашира. |