Английский - русский
Перевод слова Specific
Вариант перевода Конкретный

Примеры в контексте "Specific - Конкретный"

Примеры: Specific - Конкретный
If a specific law required amendment, the underlying policies had to be considered by the relevant ministry and then referred to the Cabinet for approval. Если какой-то конкретный закон требует внесения поправок, в основе этого процесса будет их рассмотрение соответствующим министерством с последующей передачей в Кабинет министров для утверждения.
ESCWA plans to prepare a region specific report on sustainable development that can feed into the preparation of the global sustainable development report, called for by the Conference. ЭСКЗА планирует подготовить конкретный доклад об устойчивом развитии в регионе, который может послужить основой для подготовки глобального доклада по устойчивому развитию в соответствии с призывом, прозвучавшим на Конференции.
In response to the recommendations in paragraphs 83 and 84, specific terms of references exist for the regional offices and there is an official appraisal system that includes assessing results achieved. В связи с содержащимися в пунктах 83 и 84 рекомендациями следует отметить, что для региональных отделений существует конкретный круг ведения и действует официальная система оценки, которая предусматривает оценку достигнутых результатов.
The High Commissioner for Immigration and Intercultural Dialogue of the Government of Portugal, within the Ministry of the Presidency of the Council of Ministries, has a specific mandate to address minority rights and a specialist office for support to Roma people. Верховный комиссар правительства Португалии по вопросам иммиграции и межкультурного диалога, действующий в рамках Министерства председательства в Совете министров, имеет конкретный мандат, предусматривающий решение вопросов меньшинств, и специализированное отделение для поддержки народности рома.
The specific call for action on youth volunteering in the Secretary-General's five-year action agenda demonstrates the priority that Governments and United Nations entities are placing on the engagement of youth in volunteer service. Конкретный призыв к действиям в связи с молодежным добровольческим движением в пятилетней программе действий Генерального секретаря свидетельствует о том приоритетном значении, которое правительства и структуры Организации Объединенных Наций уделяют привлечению молодежи к добровольческой службе.
The experts affirm that the Joint Inspection Unit is the only entity with a specific mandate for independent system-wide evaluation and acknowledge the reforms initiated by the Unit. Эксперты подтверждают, что Объединенная инспекционная группа является единственным подразделением, имеющим конкретный мандат на проведение независимой общесистемной оценки, и подтверждают реформы, начатые Группой.
The risks of any unilateral action are evident at a time when Guinea-Bissau needs the support of all those who can contribute with their specific experiences, resources and cultural affinities. В условиях, когда Гвинея-Бисау нуждается в поддержке со стороны всех сторон, которые могут способствовать урегулированию, используя свой конкретный опыт, ресурсы и культурные связи, любые односторонние действия сопряжены с очевидным риском.
Each of the actors engaged in collaboration on child protection contributes knowledge and expertise that reflect its specific mandate and role in creating a safe and secure environment for children. Каждый из участников сотрудничества в области защиты детей привносит знания и опыт, отражающие его конкретный мандат и роль в создании для детей безопасных условий.
Noting the need to promote geographical diversity among mandate holders, they underscored that no specific mandate should be reserved for a mandate holder from a specific region and that no region should be granted the exclusive privilege of nominating candidates for a specific mandate. Отмечая необходимость обеспечения географического многообразия среди обладателей мандатов, они подчеркнули, что ни один конкретный мандат не должен быть зарезервирован для обладателя мандата из какого-либо конкретного региона и что ни один регион не должен получить исключительную привилегию назначать кандидатов на получение конкретного мандата.
In film, you don't have that because you actually are filming a specific guy... in a specific bar with a specific dwarf... В фильме этого нет, потому что там конкретный парень... в конкретном баре с конкретным карликом... конкретной высоты и конкретного вида, так?
Responding to the comments, the Executive Secretary said that the questionnaire had been made specific and detailed with the aim of eliciting clear and meaningful information on the synergies process at all levels. В ответ на высказанные замечания Исполнительный секретарь заявил, что вопросник носит конкретный и детальный характер, что позволит получить четкую и предметную информацию о реализации синергического процесса на всех уровнях.
If for instance a specific LOAEL is used by the notifying country for standard setting this value should also be available in the list of studies described in the DGD. Например, если уведомляющая страна использует конкретный НУНВВ в качестве стандартного показателя, это значение также должно быть представлено в списке исследований, описанных в документе.
UNDP considers that the process of implementing IPSAS embedded a number of prospective benefits and expects to have a specific benefits realization plan in place by the end of 2013. По мнению ПРООН, процесс перехода на МСУГС должен обеспечить в будущем определенные преимущества, и ПРООН планирует разработать конкретный план реализации преимуществ к концу 2013 года.
In a letter to the Committee dated 18 April 2012, the Government of Eritrea denied that the tax was extrajudicial, and referred to a specific law published in an official Gazette in 1994, without further elaboration. В письме Комитету от 18 апреля 2012 года правительство Эритреи отрицало, что взимание этого налога является незаконным, и ссылалось на конкретный закон, опубликованный в официальной правительственной газете в 1994 году, не вдаваясь в подробности.
Several delegations also stressed that the Oceans Compact could not be construed as a platform for the implementation of the outcome of the United Nations Conference on Sustainable Development, since a specific intergovernmental process had been established for that purpose. Несколько делегаций подчеркнули также, что «Договор по океанам» не может быть задуман в качестве платформы для осуществления итогов Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, поскольку для этого уже создан конкретный межправительственный процесс.
He cites as a specific example the recent situation in Libya, and outlines the difficulties in the planning and timing of United Nations support to coincide with the requests, pace and absorptive capacities of national institutions. Он привел конкретный пример существующего положения в Ливии и отметил трудности планирования и определения сроков оказания поддержки Организацией Объединенных Наций с учетом запросов национальных институтов, а также темпов и возможностей ее освоения ими.
The paragraph indicates by means of the phrase "including through legislation and regulations", the specific context in which the corresponding measures are to be taken. С помощью слов "в том числе посредством законодательства и правил" в этом пункте указывается на конкретный контекст, в котором должны приниматься соответствующие меры.
Each of the seven experts who made a presentation during the discussion addressed a specific aspect of the theme under discussion. Каждый из семи экспертов, выступивших с докладами в ходе дискуссии, затронул тот или иной конкретный аспект обсуждаемой темы.
The Group acknowledged that such information requested by the secretariat is very technical and specific and therefore guidance should be provided to EATL focal points as to deliver this task. Группа признала, что такая информация, запрошенная секретариатом, носит весьма технический и конкретный характер, в силу чего координаторам ЕАТС необходимо дать соответствующие указания относительно выполнения этой задачи.
The delegates of ICRC opened the meeting, emphasizing the importance of the cooperation of all entities involved in the search for disappeared persons, each of which brought its own specific contribution. Представители МККК открыли это заседание, подчеркнув важное значение сотрудничества между всеми субъектами, причастными к поискам исчезнувших лиц, каждый из которых вносит свой собственный конкретный вклад в это дело.
They cover both longer-term development-related activities and those with a humanitarian-assistance focus and relate to the work of those United Nations funds, programmes, specialized agencies, departments and offices that have a specific mandate in that regard. Они охватывают долгосрочную деятельность, связанную как с развитием, так и с оказанием гуманитарной помощи, и касаются деятельности тех фондов, программ, специализированных учреждений, департаментов и управлений Организации Объединенных Наций, которые имеют соответствующий и конкретный мандат в этой области.
It will discuss different forms of cooperation in the trade and development arenas, including the specific contribution that UNCTAD has made to the achievement of the MDGs. В ней будут рассматриваться различные формы сотрудничества в области торговли и развития, в том числе конкретный вклад ЮНКТАД в достижение ЦРТ.
Neither the judge nor the Government authorities can choose which forensic medical examiner will see a specific detainee; this is the responsibility of the doctor assigned to the court that ordered the detention. Ни судья, ни государственные органы власти не могут выбирать, к какому именно судебно-медицинскому эксперту будет направлен конкретный задержанный, и эта задача возлагается на врача, приписанного к суду, который отдал распоряжение о задержании.
Some Parties further specified that within NAP funding, funding for formulation should be additional, specific and separate to funding for implementation. Некоторые Стороны далее отметили, что в рамках финансирования НПА финансирование для формулирования должно иметь дополнительный, конкретный и отдельный характер от финансирования в целях осуществления.
They should also be imposed for a specific time frame, be lifted as soon as their objectives had been achieved and avoid targeting the civilian population. Они должны также вводится на конкретный срок, отменяться сразу после того, как достигнуты цели, ради которых они вводились, и не затрагивать гражданского населения.