Again, in the interest of retaining a focus on management and on working within resource and time limitations, a specific focus on leadership was therefore not a part of the Government Performance Project. |
Кроме того, в целях сохранения акцента на управлении, а также с учетом ограниченных ресурсов и времени конкретный акцент на руководящей роли не являлся частью проекта оценки деятельности правительства. |
In Finland, research on embryos was allowed to be performed only by licensed agencies, and each specific research project was first evaluated by an ethics committee. |
В Финляндии к проведению исследований человеческих эмбрионов допускаются лишь учреждения, имеющие лицензии, при этом каждый конкретный исследовательский проект должен сначала получить оценку Комитета по этике. |
With regard to constitutional reform, he said that a specific timetable could not be established until the All-Party Oireachtas Committee on the Constitution had submitted its report. |
Что касается конституционной реформы, он говорит, что нельзя составить конкретный график до тех пор, пока Всепартийный парламентский комитет не представит свой доклад. |
With each departure of staff, institutional knowledge and specific expertise is lost, and must be learned by a new recruit, at all levels and in all functions. |
Когда уходит один сотрудник, институциональные знания и конкретный опыт теряются и новому сотруднику, независимо от уровня и функций, приходится изучать все по-новому. |
All activities implemented have covered a specific aspect, identified by the countries in the course of previous years; several of the activities have contributed to the everyday work of asylum, migration and border guard authorities. |
Все осуществлявшиеся мероприятия охватывали какой-то конкретный аспект, выделенный странами в течение предшествующих лет, причем некоторые из них внесли свой вклад в повседневную работу органов и учреждений, занимающихся вопросами миграции, предоставления убежища и пограничного контроля. |
It also provides a detailed report for each driver for a specific time frame, which is used as a tool for evaluating the driver's performance in his/her annual performance appraisal reports. |
Она также дает подробный отчет о работе каждого водителя за конкретный период времени, который затем используется для оценки его работы при ежегодной служебной аттестации. |
It was vital that the participants in the Meeting should agree on a specific document focused on the future, and so far the negotiations augured well. |
Необходимо, чтобы участники международного совещания на Маврикии согласовали конкретный и ориентированный на будущее документ, обсуждение которого пока ведется в благоприятном ключе. |
The international community should set a specific target for an amount of aid in that form and long-term commitments should be made to providing predictable aid flows to recipient countries. |
Международное сообщество должно установить конкретный целевой показатель объема помощи, предоставляемой в этой форме, и взять долгосрочные обязательства в отношении обеспечения предсказуемости предоставления помощи в страны-получатели. |
While such an approach might be necessary in some cases for a specific period of time, in no case should that be allowed to ban an entire category of countries from access to a full range of instruments. |
Хотя такой подход может оказаться необходимым в некоторых случаях и в конкретный период времени, ни в коем случае нельзя перекрывать целой категории стран доступ ко всему набору инструментов. |
Regrettably, the practice in the Committee is for delegations to request and sign up for a specific day of the debate. |
К сожалению, практика в Комитете такова, что делегации изъявляют желание выступать в конкретный день дискуссии и записываются на этот день. |
For planning purposes, that also imposes some discipline on delegations and provides them with leverage when they plead with their respective authorities to come to New York during that specific period. |
С точки зрения планирования это также в определенной степени дисциплинирует делегации и предоставляет в их распоряжение убедительные доводы, когда они просят свои соответствующие власти направлять своих представителей в Нью-Йорк в этот конкретный период времени. |
Mr. CHLPIK (Slovakia) said that it might be helpful to provide a specific example of a case handled by the special unit established within the Ministry of the Interior to investigate allegations of discrimination, acts of violence or ill-treatment by police officers. |
Г-н ХЛПИК (Словакия) говорит, что, возможно, следует привести конкретный пример, когда специальное подразделение, созданное при министерстве внутренних дел, расследовало заявления об актах дискриминации, насилия или жестокого обращения со стороны сотрудников полиции. |
This questionnaire would then be used in September 2003 to collect 2002 data and countries that would wish to use the previous Excel version would have to send the IWG a specific requirement for that. |
Затем этот вопросник будет использован в сентябре 2003 года для сбора данных за 2002 год, и страны, которые пожелают использовать предыдущий вариант "Ехсеl", должны будут направить МРГ конкретный запрос. |
(c) The Government should place high priority on the observance of the International Day and there should be a specific office or department responsible for organizing events. |
с) правительство должно уделить приоритетное внимание проведению Международного дня и назначить конкретный орган или департамент ответственным за организацию соответствующих мероприятий. |
individual licenses: covering a specific goods or a service pertaining to such, and a country, with which the particular entrepreneur may enter into trade, |
индивидуальные лицензии: охватывают конкретные товары либо связанные с ними услуги, а также страны, с которыми может вести торговлю конкретный предприниматель; |
Analysis of the use of consultants should take into consideration the fact that contracts for consultants and individual contractors are given for specific periods of time, while remuneration is based on the actual number of days worked. |
При анализе использования услуг консультантов следует иметь в виду, что контракты с консультантами и индивидуальными подрядчиками заключаются на конкретный срок, тогда как вознаграждение им выплачивается за фактически отработанное число дней. |
The Global Migration Group, which includes UNCTAD, has brought specific contributions to the Dialogue, inter alia, in respect of trade and development aspects of migration. |
Глобальная группа по миграции, в которую входит и ЮНКТАД, внесла конкретный вклад в диалог, в частности в отношении связанных с торговлей и развитием аспектов миграции. |
Cognizance was taken of the fact that all United Nations offices and agencies were informed on an annual basis of the rental rate per square metre and the rental size for a specific year. |
Было принято во внимание то, что всем отделениям и учреждениям Организации Объединенных Наций сообщалось на ежегодной основе о ставке арендной платы за один квадратный метр и о размерах арендуемых помещений за данный конкретный год. |
However, this effort was interrupted by the Nias and Simeuleu earthquakes on 28 March 2005, and the near simultaneous departure of UNHCR which had specific expertise in transitional shelter. |
Однако связанные с этим усилия были прерваны произошедшими 28 марта 2005 года землетрясениями на Ниасе и Симелуэ и почти одновременным прекращением деятельности УВКБ, которое имело конкретный опыт работы, связанной с обеспечением временным жильем. |
In aiming for deliverables, we do recognize that revitalization - a subject we discuss every year, both here in the Assembly and in the Ad Hoc Working Group - is much more a process than a specific outcome. |
В своем стремлении к достижению конкретных результатов мы понимаем, что активизация работы - вопрос, который мы обсуждаем ежегодно, как здесь, в Ассамблее, так и в специальной рабочей группе, - это процесс, а не конкретный результат. |
The choice of open file formats ensures that long-term access to digital archives is guaranteed and does not depend on a single software proprietor or a decision on how long to support a specific file format in later product versions . |
Выбор открытых файловых форматов позволяет гарантировать долгосрочный доступ к цифровым архивам и избежать зависимости от какого-либо одного поставщика патентованного ПО или не задаваться вопросом о том, как долго поддерживать конкретный файловый формат в более поздних версиях электронных продуктов . |
This provides us with very specific terms of reference for the action to be taken to achieve the goals we have set, which we must pursue today, given our improved understanding of the interdependence of Member States and its implications. |
Это очерчивает нам весьма конкретный круг действий, необходимых для достижения поставленных целей, которыми мы должны сегодня заниматься в свете лучшего понимания взаимозависимости государств-членов и ее последствий. |
A government task force had reviewed all Kenyan laws and traditional practices to identify those that kept women from enjoying equality with men, and it had addressed the specific issue of domestic violence, which, as suggested in question 16, was indeed on the rise. |
Целевая группа правительства изучила все кенийские законы и виды традиционной практики на предмет выявления тех из них, которые не позволяют женщинам пользоваться равными с мужчинами правами, и рассмотрела конкретный вопрос насилия в семье, масштабы которого, как следует из вопроса 16, действительно растут. |
No. Truckers, railroads, etc. should be subject to mode specific rules and not the same liability regime as the carrier. |
Нет. Автотранспортные компании, железные дороги и прочие должны подпадать под режим, регулирующий конкретный вид транспорта, а не под тот же режим ответственности, который распространяется на перевозчика. |
We believe that, at a certain stage, it would useful to consider a specific mechanism to carry out this discussion on a permanent and regular basis and to monitor the implementation of the Summit's decisions. |
Возможно, что на определенном этапе было бы полезным рассмотреть и конкретный механизм для осуществления дискуссии на постоянной и регулярной основе для обмена таким опытом и контроля за исполнением решений Саммита. |