The Commission endorsed a strategic plan for the development of economic classifications and a specific plan for revision of the provisional Central Product Classification through the work of the Voorburg Group on Service Statistics. |
Комиссия утвердила стратегический план разработки экономических классификаций и конкретный план пересмотра предварительной Классификации основных продуктов по линии Ворбургской группы по статистике услуг. |
This gives rise to the more specific question of whether the paragraph quoted constitutes a significant step in the development of the United Nations law of dispute settlement or whether the requirements of good faith and a spirit of cooperation referred to therein can be overlooked. |
В связи с этим возникает более конкретный вопрос о том, является ли процитированный пункт важным шагом на пути развития права Организации Объединенных Наций в области урегулирования споров или же упоминаемое в нем требование добросовестности и духа сотрудничества можно игнорировать. |
However, the IAEA representatives stated that it would not be possible or practical to provide a specific date by which that might happen. Attachment |
Однако представители МАГАТЭ заявили, что было бы невозможно и непрактично устанавливать конкретный срок, к которому это могло бы произойти. |
Thus, the two countries will bring their own specific contribution to stability and enhanced cooperation in Central and Eastern Europe, an improved political climate on the continent and a safer world. |
Таким образом обе страны внесут свой конкретный вклад в обеспечение стабильности и развитие сотрудничества в Центральной и Восточной Европе, улучшение политического климата на континенте и создание более безопасного мира. |
The project was started by concerned United Nations officials, although they had not finally decided on the particulars of how to finance this specific endeavour. |
Работы по проекту были инициированы соответствующими должностными лицами Организации Объединенных Наций, хотя они еще не окончательно решили, как этот конкретный проект будет финансироваться. |
Those recommendations may be made in general terms or may indicate in specific terms the action which, in the opinion of the Tribunal, the Crown should take. |
Эти рекомендации могут носить общий характер или могут предписывать конкретный путь действий, которому, по мнению Трибунала, надлежит следовать Короне. |
By seeking to impose a specific, step-by-step approach to reduce the nuclear threat it implicitly calls into question the current agenda of efforts in this regard, particularly those under way in the Conference on Disarmament. |
Стремясь ввести конкретный поэтапный подход к сокращению ядерной угрозы, она, безусловно, ставит под вопрос усилия в этой области в настоящее время, особенно те, которые прилагаются сейчас на Конференции по разоружению. |
In each major programme area, such as health or education, global strategy can become somewhat more specific concerning preferred ways of working in that sector at the country level. |
Во всех крупных программных областях, таких, как здравоохранение или образование, глобальная стратегия может иметь несколько более конкретный характер в том, что касается предпочтительных методов работы в этих секторах на страновом уровне. |
With this in mind in December 1993 article 16 of the Act was supplemented by provisions that laid down a specific and definitive list of such cases and the procedure to be followed. |
В связи с этим в декабре 1993 года статья 16 этого закона была дополнена положениями, устанавливающими конкретный и конечный перечень таких случаев и соответствующий процессуальный порядок. |
In this regard, the countries members of the zone are making specific contributions by cooperating actively with the United Nations and in regional bodies for the settlement of conflicts, through their participation in peace-keeping operations and in political processes aimed at peaceful settlements of existing disputes. |
В этой связи государства - члены зоны вносят конкретный вклад путем активного сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и региональными органами для урегулирования конфликтов, путем участия в операциях по поддержанию мира и в политических процессах, направленных на мирное урегулирование существующих споров. |
One way of handling this would be to build into our decision a commitment to review again the membership of the Security Council at a specific date in the future. |
Одним из способов урегулирования подобных проблем было бы включение в наши решения обязательства о пересмотре заново членского состава Совета Безопасности в конкретный срок в будущем. |
Such concerted action is essential for the harmonious development of our world at the dawn of the third millennium; hence we are called upon to make a specific contribution to illustrate that spirit of humanism that motivates the francophone world. |
Такие согласованные действия являются необходимым условием для гармоничного развития нашего мира на пороге третьего тысячелетия; в этой связи мы должны внести конкретный вклад для того, чтобы продемонстрировать тот гуманистический настрой, которым руководствуется франкоязычный мир. |
This cooperation will make it possible for us to face up to new problems with solutions integrating the global outlook of the United Nations and the specific inputs of regional bodies. |
Это сотрудничество позволит нам урегулировать новые проблемы с помощью решений, включающих глобальные подходы Организации Объединенных Наций и конкретный вклад региональных учреждений. |
Each draft decision proposed, on an exceptional basis, a specific level of commitment authority and, where necessary, an amount of assessment. |
В каждом проекте решения предлагается - в порядке исключения - конкретный размер санкционированных обязательств, а там, где это необходимо, и объем начисленных взносов. |
In that regard, the activities of UNDP, UNICEF and the other United Nations bodies in the States in transition should be more specific and more pragmatic. |
В этом отношении деятельность ПРООН, ЮНИСЕФ и других органов Организации Объединенных Наций в государствах с переходной экономикой должна носить более конкретный и более прагматичный характер. |
To support Executive Board decision 94/17 and in this context to continue making specific proposals on issues relating to programming objectives, resource distribution and financing mechanisms; |
поддержать решение 94/17 Исполнительного совета и в этой связи продолжать вносить конкретный вклад в рассмотрение вопросов, касающихся целей программирования, распределения ресурсов и механизмов финансирования; |
In improving coordination - a central focus of the Economic and Social Council in 1993 - the international community should seek to draw upon the unique mandates and specific expertise of the various United Nations agencies in an effort to enhance comparative advantages. |
В целях усиления координации - одного из центральных направлений усилий Экономического и Социального Совета в 1993 году - международному сообществу следует в максимально возможной степени опираться на единственные в своем роде мандаты и конкретный специальный опыт различных учреждений Организации Объединенных Наций, стремясь наращивать их "сравнительные преимущества". |
In reply, President Mitterrand, on the occasion of his official visit to Moroni in 1990, acknowledged that 'a specific and practical approach must be adopted in order to resolve this unpleasant dispute'. |
В ответ президент Миттеран в связи со своим официальным визитом в Морони в 1990 году признал, что для урегулирования этого неприятного спора необходимо принять конкретный практический подход. |
In the case of the African countries the message was more specific, and they were warned that such restrictions in the World Bank and IMF could affect the granting of funds for drought-related programmes. |
Что касается африканских стран, то предупреждение носило более конкретный характер - им было сказано, что эти ограничения во Всемирном банке и МВФ могут затронуть их при выделении средств для программ по борьбе с засухой. |
In the view of my delegation, the specific major concern must be to act so as to ensure that the perception of legitimacy on which the authority of the Council ultimately rests is not eroded. |
По мнению моей делегации, конкретный основной вопрос должен заключаться в том, как действовать в целях обеспечения того, чтобы концепция законности, на которой зиждется в конечном итоге мандат Совета, не была подорвана. |
The theme proposed by the Secretary-General, "We the peoples", did receive considerable support from delegations; there was, however, a majority view that it needed to be extended and made more specific. |
Тема, предложенная Генеральным секретарем, "Мы, народы", получила значительную поддержку со стороны делегаций; однако преобладающее мнение заключалось в том, что ее необходимо расширить и придать ей более конкретный характер. |
The specific issue of access points to the need for the rational and orderly development of activities relating to the utilization of genetic resources derived from the deep seabed area beyond the limits of national jurisdiction. |
Конкретный вопрос доступа указывает на необходимость рационального и упорядоченного развития деятельности, касающейся использования генетических ресурсов, получаемых из глубоководных районов морского дна за пределами национальной юрисдикции. |
The following options were suggested with regard to the outcome of the Commission's work: the elaboration of guidelines, of model clauses, of a declaration setting forth general principles, or of a more ambitious instrument covering a specific aspect of the topic. |
В отношении возможных конечных итогов работы Комиссии были предложены нижеследующие варианты: выработка руководящих принципов, типовых положений, декларация, устанавливающая общие принципы или более далеко идущий документ, охватывающий конкретный аспект этой темы. |
Coordination will be aimed at the adoption and implementation of an integrated and global United Nations approach to the promotion and protection of human rights with each agency or programme making its own specific contribution. |
Координация будет направлена на внедрение и использование комплексного и глобального подхода Организации Объединенных Наций к поощрению и защите прав человека, в рамках которого каждое учреждение или программа будет вносить свой собственный конкретный вклад. |
Yet, at this point, the only specific suggested text, tabled by the Alliance of Small Island States, is regarded by some larger industrialized countries to be overreaching, even as a first step. |
И все же в данный момент единственный конкретный предлагаемый текст, представленный Союзом малых островных государств, рассматривается некоторыми крупными промышленно развитыми государствами как несоответствующий, даже в качестве первого шага. |