| We must recognize that, in spite of the specific progress achieved in recent years, the general balance on revitalization remains precarious. | Следует признать, что, несмотря на достигнутый в последние годы конкретный прогресс, общее положение дел в плане активизации работы Ассамблеи оставляет желать лучшего. |
| Those discussions should be held at the Executive Board level, and should recognize the specific mandate and business models of individual United Nations organizations. | Эти дискуссии должны проводиться на уровне Исполнительного совета и признавать конкретный мандат и бизнес-модели отдельных организаций Объединенных Наций. |
| The specific source of funds for the purchase of the arms is not known to the Monitoring Group. | Группе контроля не известен конкретный источник средств, на которые была закуплена данная партия оружия. |
| The military operation is specific in nature and limited in scope. | Нынешняя военная операция носит конкретный и ограниченный характер. |
| The judicial system follows the criminal procedure principle of finding the objective truth for each offence, including each specific case of alleged torture. | В судебной системе используется уголовно-процессуальный принцип установления объективной истины по каждому правонарушению, включая каждый конкретный случай предполагаемого применения пыток. |
| Ms. Livingstone Raday said that it was still unclear whether there was a specific law to prohibit discrimination in employment. | Г-жа Ливингстон Рэдэй говорит, что по-прежнему не ясно, действует ли какой-либо конкретный закон, запрещающий дискриминацию на производстве. |
| The specific level of priority is not indicated in the draft recommendation. | Конкретный уровень приоритета не указан в проекте рекомендации. |
| The exact time of arrival at the specific point is noted and in some cases manually entered into a computer system. | Точное время прибытия в конкретный пункт принимается к сведению и в некоторых случаях ручным способом заносится в компьютерную систему. |
| However, the Department was unable to provide the Board with an overall plan or specific schedule for the conduct of reviews or periodic assessments. | Однако Департамент не смог представить Комиссии общий план или конкретный график проведения обзоров или периодических оценок. |
| Mr. Annabi: There was only one specific question, from the representative of France. | Г-н Аннаби (говорит по-английски): Был лишь один конкретный вопрос - от представителя Франции. |
| Another participant suggested inserting a specific point called "strategies of prevention". | Другой участник предложил включить конкретный пункт, называемый "стратегии предотвращения". |
| A specific Security Council mandate to obtain and deploy the guard units is required. | Для привлечения и развертывания подразделений охраны необходим конкретный мандат Совета Безопасности. |
| The responsibility for monitoring the validity and/or expiry of individual licences is entrusted to a specific body or mechanism. | Контроль за истечением срока действий индивидуальных лицензий возлагается на конкретный орган или механизм. |
| Setting up an Assembly with a specific mandate in such areas - and with the financial resources available - should be considered. | Следует рассмотреть вопрос о создании Скупщины, имеющей конкретный мандат в этих областях, с учетом объема имеющихся финансовых ресурсов. |
| There's no way to track where a specific case is going to until after it's been offloaded. | Невозможно отследить, куда пойдет конкретный ящик после отгрузки. |
| The Special Rapporteur was not given a specific mandate to monitor the present situation. | Специальному докладчику не был дан конкретный мандат на мониторинг за нынешним положением. |
| It includes a specific part dealing with sustainable energy. | В него включен конкретный раздел, посвященный устойчивой энергетике. |
| The matrices describe the specific contributions UNICEF expects to make to international goals, and provide the basis for monitoring, reporting and accountability. | В этих матрицах описывается конкретный вклад, который ЮНИСЕФ предполагает внести в достижение международных целей, и закладываются основы для осуществления контроля, представления докладов и обеспечения подотчетности. |
| The specific mechanism for the exercise of this right of children to qualified medical care is established in the Citizens' Health Protection Act. | Конкретный механизм осуществления прав ребёнка на квалифицированное медицинское обслуживание закреплен в законе "Об охране здоровья граждан". |
| Although the Act contains no specific monitoring or enforcement mechanism, it provides a basis for encouraging greater participation by women in traditional leadership positions. | Хотя в законе не содержится какой-либо конкретный механизм мониторинга или обеспечения его применения, он предоставляет основу для стимулирования большего участия женщин в руководстве в традиционных органах власти. |
| Another specific dimension of mainstreaming partnerships within the United Nations relates to the legal issues that govern such relationships. | Другой конкретный аспект участия партнерств в деятельности системы Организации Объединенных Наций касается юридических вопросов, которые регулируют такие отношения. |
| The Convention does not have a specific regulatory regime on this matter. | Конвенция не устанавливает конкретный регулирующий режим в данном вопросе. |
| In addition, the training for operations managers will include a specific session on leave monitoring. | Кроме того, в программу подготовки оперативных управляющих будет включен конкретный курс по учету отпусков. |
| In addition, it would be happy to respond to any specific query addressed to it. | Кроме того, он с удовольствием ответит на любой конкретный запрос, адресованный ему. |
| I would ask colleagues to come to the January meeting with flexible instructions, as we will need to discuss specific text. | Прошу коллег подойти к январской сессии с гибкими инструкциями, поскольку нам будет необходимо обсудить конкретный текст. |