Английский - русский
Перевод слова Specific
Вариант перевода Конкретный

Примеры в контексте "Specific - Конкретный"

Примеры: Specific - Конкретный
His Government was in favour of banning cluster munitions, which caused unacceptable harm to civilians, and he therefore regretted that the mandate adopted was not more specific. Британское правительство выступает за запрет на кассетные боеприпасы, которые причиняют неприемлемый ущерб гражданскому населению, и поэтому оно сожалеет, что принятый мандат не носит более конкретный характер.
The report discusses the type of area in which the individual lived during the last 10 years or so of his life, although at this stage no specific region can as yet be derived from the analysis. В заключении рассматривается тип района, в котором лицо проживало в течение последних примерно 10 лет своей жизни, хотя на данном этапе по результатам анализа нельзя указать какой-либо конкретный регион.
For example one State told the Team that while it lacked a specific law to implement the assets freeze measure, it could invoke a provision in the penal code relating to illegal organizations and associations to achieve the same effect. Например, одно государство сообщило Группе, что, хотя у него отсутствует конкретный закон, необходимый для осуществления мер по замораживанию активов, оно, чтобы добиться того же результата, может сослаться на положение уголовного кодекса, касающееся незаконных организаций и ассоциаций.
Preparation of a programme budget (with a goal commitment statement) specific to the subsector from 2006 on; начиная с 2006 года подготавливать конкретный бюджет по программам (с указанием целей) для данного подсектора;
The exchange on specific request need not be confined to requests regarding particular taxpayers but may extend to requests for information on particular types of transactions or activities. Обмен информацией в ответ на конкретный запрос отнюдь не обязательно ограничивается предоставлением информации в ответ на запросы, касающиеся конкретных налогоплательщиков.
Similarly, in addition to potentially being inflexible with respect to its subject matter, a specific treaty that seeks to codify customary law may struggle to aptly protect the rights of indigenous peoples to their traditional knowledge. Аналогичным образом, помимо потенциального отсутствия гибкости в том, что касается его предмета, конкретный договор, нацеленный на кодификацию обычного права, может предусматривать меры по надлежащей защите прав коренных народов на их традиционные знания.
In respect of the situation of the U'wa people, the Committee emphasized the need to build trust and to making further progress in response to a specific request made by the Government. Что касается положения народности ува, то Комитет в ответ на конкретный запрос правительства подчеркнул необходимость укрепления доверия и достижения дальнейшего прогресса.
To address this capability gap, a capacity is required within the Secretariat which can be temporarily deployed to the field to facilitate rapid mission start-up and which comprises arrangements that will enable Member States to provide specific staff contributions as required during the planning and deployment period. Чтобы устранить этот пробел в возможностях, требуется наличие в Секретариате потенциала, который может временно использоваться на местах для содействия оперативному начальному развертыванию миссии, включая договоренности, которые будут позволять государствам-членам выделять конкретный персонал, требующийся в период планирования и развертывания.
9.2.2. Number and specific identification code(s) of electronic light source control gear(s), if applicable 9.2.2 Число и конкретный идентификационный код (конкретные идентификационные коды) электронного механизма (электронных механизмов) управления источником света, если это применимо
Because of the excessively long duration of court proceedings the legislator has decided to pass a specific Law on the Protection of the Right to Trial within a Reasonable Time. В связи с чрезмерной продолжительностью судебных разбирательств законодательная власть решила принять конкретный закон о защите прав на проведение судебного разбирательства в разумные сроки.
In line with the Law, all government administration bodies have produced a guide to access information, which are in possession of that specific body, and they published them on their official web page. В соответствии с этим законом все правительственные административные органы составили руководство по вопросам доступа к информации, которой владеет каждый конкретный орган, и опубликовали их на своих официальных веб-страницах.
While dialogue and information-exchange between the Forum and UNESCO have intensified on this issue, the fund-raising efforts for a specific project are still ongoing. Несмотря на активизацию диалога и обмена информацией между Форумом и ЮНЕСКО по данному вопросу, деятельность по мобилизации средств на конкретный проект все еще продолжается.
The project supported development and application of various mechanisms and capacity-building for officials, NGOs and other stakeholders, and included a specific component on preparations for the implementation of the Protocol on PRTRs in four countries. Цель этого проекта состояла в оказании содействия разработке и применению различных механизмов и наращивании потенциала должностных лиц, НПО и других заинтересованных сторон, при этом он также включал в себя конкретный компонент, касавшийся подготовки к осуществлению Протокола о РВПЗ в четырех странах.
In the workshop, case studies and contexts with regard to both the Espoo Convention and the SEA Protocol, as well as individual experiences, were presented, making a small but specific contribution to better implementation in the UNECE area. На этом рабочем совещании были изучены конкретные примеры и ситуации, касающиеся как Конвенции, принятой в Эспо, так и Протокола по СЭО, а также индивидуальный опыт, что внесло пусть небольшой, но конкретный вклад в повышение эффективности осуществления в регионе ЕЭК ООН.
It suggested that rather than inviting a wide range of views on topics of focus, the co-chairpersons could pose more a specific policy-related question and seek examples of case studies. Она предложила, чтобы вместо мобилизации широкого круга мнений по главным темам сопредседатели ставили более конкретный вопрос в контексте политики и изыскивали примеры целевых исследований.
The Department was focused on the very specific mandate of getting the right staff on board, securing sufficient financing and providing the necessary equipment and logistical services to the field in the quickest time possible. Департаменту выдан весьма конкретный мандат, связанный с привлечением соответствующего персонала, мобилизацией достаточного финансирования, обеспечением необходимого снаряжения и организацией материально-технического снабжения на местном уровне в кратчайшие сроки.
Within the United Nations system, it is the unique agency with a specific mandate to deal with these issues on a large scale, with the solid support of staff and services specialized in issues related to culture. В рамках системы Организации Объединенных Наций ЮНЕСКО является единственным учреждением, имеющим конкретный мандат на крупномасштабное решение данных вопросов при решительной поддержке персонала и служб, специализирующихся на проблемах, связанных с культурой.
Sector-level innovation strategies with specific measurable objectives to be achieved within a given sector within a specified time with detailed action plans. секторальные инновационные стратегии с конкретными, поддающимися количественной оценке целями, которые должны достигаться в масштабах данного сектора за конкретный период времени, вместе с подробными планами работы.
Indeed, the Convention is a dynamic instrument capable of responding to developments in weapons technology and to the changing nature of armed conflict through the adoption of new protocols, each containing specific rules regulating a particular type of weapon. Конвенция является динамичным инструментом, который способен реагировать на совершенствование военных технологий и изменяющийся характер вооруженных конфликтов, через принятие новых протоколов, каждый из которых содержит конкретные правила, регулирующие конкретный вид вооружений.
As mentioned before, a new export product is specific to a country in a given period of time, and can be very different from export products that are new to other countries. Как отмечалось выше, для той или иной страны экспортный товар является новым лишь в конкретный период времени, и он может сильно отличаться от новых экспортных товаров других стран.
The competent authorities of the Contracting Parties shall consult with each other in advance if the costs of providing information with respect to a specific request are expected to be extraordinary. Если ожидается, что расходы, связанные с предоставлением информации в ответ на конкретный запрос, окажутся неоправданно высокими, компетентные органы договаривающихся государств уведомляют друг друга об этом».
Best practices mentioned included cases in which national legislation recognized the rights of indigenous peoples to their lands and resources and provided specific modalities for the realization of these rights, including respect for customary decision-making procedures. Ссылки на наиболее эффективную практику включали примеры того, когда национальное законодательство предусматривало признание прав коренных народов на их землю и ресурсы и устанавливало конкретный режим реализации этих прав, включая право на традиционные процедуры принятия решений.
Conduct specific experiments, projects and programmes to ensure that girls play an active part in identifying their educational, social and cultural needs, so that they can propose solutions based on their own knowledge and experience. Развивать конкретный опыт, проекты и программы, направленные на то, чтобы девочки и девушки принимали активное участие в определении своих образовательных, социальных и культурных потребностей, что позволит им предлагать решения, исходя из собственного знания и опыта.
She clarified that the IACt HR provided a specific time within which its judgements had to be complied with, and that States failing to apply decisions were mentioned in the court's annual report. Она уточнила, что МАСПЧ предписывает конкретный срок для выполнения своих постановлений, а государства, отказывающие выполнить его решения, указываются в ежегодном докладе суда.
First, contrary to the existing institutional structure in international trade, current international monetary and financial arrangements are not organized around a multilateral rules-based system that applies a specific set of core principles to all participants. Во-первых, вопреки нынешней институциональной структуре международной торговли нынешние международные валютно-финансовые механизмы не образуют многосторонней, основанной на правилах системы, применяющей конкретный комплекс ключевых принципов по отношению ко всем участникам.