Английский - русский
Перевод слова Specific
Вариант перевода Конкретный

Примеры в контексте "Specific - Конкретный"

Примеры: Specific - Конкретный
This potentially raises a different specific issue about the legality of re-selling upgraded software versus just selling used software. Это потенциально ставит конкретный вопрос о законности перепродажи модернизированного программного обеспечения по сравнению с просто продажей подержанного программного обеспечения.
Once you point a specific property with the mouse, detailed view of this property will be displayed on the screen, including size, layout and current price. После того как Вы укажете на конкретный апартамент, на экране Вы увидите подробный план, в т.ч. размер, расположение и актуальную цену.
Specifically, addiction is hypothesized to function as a compensatory means to modulate effects and treat distressful psychological states, whereby individuals choose the drug that will most appropriately manage their specific type of psychiatric distress and help them achieve emotional stability. В частности предполагают, что зависимость действует как компенсаторное средство модулирования влияния и лечения стрессовых состояний, где человек выбирает лекарства, что лучше всего действуют на конкретный тип психического стресса и помогут достичь эмоциональной стабильности.
In this interpretation, the collapse of the wavefunction does not happen at any specific point in time, but is "atemporal" and occurs along the whole transaction, and the emission/absorption process is time-symmetric. В этой интерпретации, коллапс волновой функции является «вневременным», т.е. происходит по всей транзакции, а не в конкретный момент, и процесс излучения/ поглощения симметричен во времени.
These ranged from broad approaches that would map out all the fields of social transactions to the other extreme of looking only at specific priorities that policymakers would have in a particular moment of time. Эта основа может включать как широкие подходы, предполагающие учет всех областей социальной деятельности, так и диаметрально противоположный подход, предполагающий учет лишь конкретных приоритетных аспектов, которыми будут руководствоваться те, кто определяет политику, в какой-то конкретный период времени.
(b) That, bearing in mind the specific instance mentioned in paragraph 21, the manufacturers and authorized dealers of the products so far procured through these agencies should be identified in order to invite quotations/bids from them directly in the future. Ь) принимая во внимание конкретный случай, упомянутый в пункте 21, необходимо выявить изготовителей и уполномоченных дилеров, торгующих закупленной до настоящего времени через эти компании продукцией, для того чтобы в будущем непосредственно запрашивать у них расценки/предлагаемые цены.
In the standard wage system the wage rate is agreed on for a specific period and wages increase only according to principles specified in the collective agreement. В рамках стандартной системы денежных вознаграждений ставка заработной платы определяется на конкретный период времени и повышается лишь при условии соблюдения принципов, закрепленных в коллективном договоре.
The contact group on consideration of alternatives for new sources considered that the term "alternatives" could generally be taken to include substitution, unless reference was being made to a specific part of the Convention. По мнению контактной группы по рассмотрению альтернатив новым источникам, в целом можно считать, что термин "альтернативы" охватывает понятие замены, за исключением тех случаев, когда ссылка делается на конкретный раздел Конвенции.
In his view, the roadmap was a specific and practical document that sets up cleat targets for achieving tangible results in the process of effective and coordinated implementation of the Almaty Programme of Action. Он высоко оценил принятую «дорожную карту» как конкретный и практический документ, который ставит ясные ориентиры, необходимые для получения реальных результатов в процессе эффективного и согласованного осуществления Алматинской программы действий.
Recently the European Union, as well as France at the national level, has made a more specific contribution to combat the environmental and public health risks arising from the Trepka complex and the Zvecan factory. Недавно Европейский союз, а также Франция на своем национальном уровне внесли более конкретный вклад в области ликвидации опасных последствий для здоровья населения и окружающей среды в результате ущерба, который причинили завод в Звечане и фабрика в Трепче.
The draft guidelines for pharmaceutical companies consider specific issues, such as differential pricing, donations, research and development for neglected diseases, public-private partnerships, drug promotion, clinical trials, and corruption. Учитывая то, каким образом Специальный докладчик понимает право на наивысший достижимый уровень здоровья, проект руководящих принципов представляет собой скромный, конструктивный, практический, нацеленный на конкретный сектор вклад в осуществление этого сложного и долговременного процесса.
The Paris Pact initiative, begun in 2004 by the United Nations Office on Drugs and Crime in the context of follow-up to the Conference on Drug Routes from Central Asia to Europe, includes specific section on the trafficking of precursors. В Парижской декларации - инициативе, выдвинутой в 2004 году Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в контексте последующих мер по выполнению решений Конференции о путях распространения наркотиков из Центральной Азии в Европу, - есть конкретный раздел, посвященный незаконному обороту прекурсоров.
Mr. Sach (Director of the Programme Planning and Budget Division) said that the specific situation referred to in paragraph 4 of document A/57/466 had persisted because the individual concerned had continued to perform the same duties. Г-н Сах (Директор Отдела планирования программ и бюджета) подтверждает, что данный конкретный случай, упомянутый в пункте 4 документа А/57/466, имеет место ввиду того, что это лицо сохранило за собой исполнение одних и тех же обязанностей.
At the same time, however, it is better for the Commission to select a specific and well-defined aspect of environmental law rather than to deal with its whole aspect. И вместе с тем было бы лучше, если бы Комиссия выбрала для себя не всю эту проблему в целом, а какой-либо конкретный, хорошо определенный аспект экологического права.
In 1991, Action Against Hunger had applied to extend its activities to other areas so as to cover all of a specific region, and had also sought authorization to organize "soup kitchens". В 1991 году организация "Действия против голода" обратилась с просьбой разрешить ей распространить свою деятельность на другие зоны, с тем чтобы охватить этой деятельностью весь конкретный регион, а также попросила разрешение на приготовление и самостоятельную раздачу что-то похожего на "народный суп".
Allow me to devote the conclusion of my statement to one specific issue and to make this part of my statement on behalf also of Finland and the Hashemite Kingdom of Jordan. Завершая свое выступление, я хотел бы поднять один конкретный вопрос, и здесь я выступаю также от имени Финляндии и Иорданского Хашимитского Королевства.
The French-German initiative deliberately focuses on a specific aspect of a larger debate, in regard to which the necessary coherence should be maintained, regardless of the forum in which it is discussed. Эта франко-германская инициатива специально направлена на один конкретный аспект, вписывающийся в рамки более широкого обсуждения, комплексный характер которого следует обеспечить, в каком бы компетентном органе ни рассматривался данный вопрос.
This means that the country seeking information must produce a substantiated request, naming the taxable person and the specific bank in question or describing them in sufficient detail. Это означает, что страна, которой требуется подобная информация, должна подготовить обоснованный запрос, указав данные налогоплательщика и конкретный обслуживающий его банк или описав их достаточно подробно.
His questions had been specific and not rhetorical, but he would not press the matter if the petitioner had no answer. Хотя его вопросы носили конкретный, а не риторический характер, он не станет настаивать на ответе, если петиционер не в состоянии ответить на этот вопрос.
What emerged was that very few of the policies were completely immune to the risk of countervailing measures, especially if they were specific and resulted in increased exports that affected someone else's market. Представляется, что очень немногие из них вообще не сопряжены с риском применения компенсационных мер, особенно в тех случаях, когда такие меры носят конкретный характер и ведут к увеличению объема экспорта, затрагивая тем самым рынок какой-либо другой страны.
There was no simple answer to explain why women did better in politics than in the economic sphere; there was, however, a big research project being conducted on the distribution of power in the country, and it would be addressing that specific question. Простого ответа, поясняющего, почему женщины добиваются бóльших успехов в политике, чем в экономической сфере, нет; однако в настоящее время реализуется большой научно-исследовательский проект о распределении власти в стране, в рамках которого будет рассмотрен этот конкретный вопрос.
With respect to such financing, it should be noted that since early 2001, all financial-sector programmes have been required to include a specific section regarding the compliance of the borrowing member country with internationally recognized standards on money-laundering and other financial abuses. В отношении такого финансирования следует отметить, что с начала 2001 года от всех программ в финансовом секторе требуется, чтобы они включали конкретный раздел о соблюдении страной-заемщи-цей международно признанных стандартов в области борьбы с отмыванием денег и другими финансовыми злоупотреблениями.
It was pointed out to the Committee, however, that the full-time, mission-level HIV/AIDS advisers had specific responsibilities relating to the training of uniformed personnel and could not substitute for the UN Cares regional coordinators. Вместе с тем Комитет был уведомлен о том, что советники по ВИЧ/СПИДу, работающие на уровне миссий на полной ставке, имеют конкретный круг обязанностей, связанный с подготовкой воинского контингента, и не могут заменить региональных координаторов программы «ООН заботится о людях».
Inspections thus are comprehensive, covering labour conditions, contractual arrangements, occupational health and safety, social work, disability and outsourcing, and do not concentrate on any particular issue, even though individual reports or complaints may refer to a specific matter. В этой связи контроль является комплексным (ситуация на рабочих местах, коллективный договор, охрана здоровья на производстве, социальное обеспечение, инвалидность и аутсорсинг) и не нацелен на какою-либо тему в отдельности, даже если в жалобе или просьбе о восстановлении права указывается какой-либо конкретный пункт.
It should be noted that this study helps facilitate the development of national action plans that are realistic and effective in implementing resolution 1325 through good practices, specific recommendations and a six-step process. Это исследование способствует разработке национальных планов действий, способных внести конкретный и эффективный вклад в осуществление резолюции 1325 на основе использования передовой практики, конкретных рекомендаций и осуществления рассчитанного на шесть этапов процесса.