| Agreements shall be specific or individual in nature and shall be binding on those concerned. | Соглашения могут носить конкретный или индивидуальный характер и являются обязательными для государств, которые их подписали. |
| In reply to a specific question, the representatives said that there were no rules as to goals and timetables in the contents of such equality plans. | В ответ на конкретный вопрос представители заявили, что нет каких-либо правил, регламентирующих цели и сроки в таких планах обеспечения равенства. |
| The latter is more specific with regard to the applicable sanctions and applies, as indicated above, to a wide range of predicate offences. | Последний закон носит более конкретный характер с точки зрения применимых санкций и применяется, как указано выше, к самому широкому кругу основных правонарушений. |
| In view of paragraph 21, which refers to the two concepts of imposing or lifting the embargo, it is not imaginable that those who authored this resolution did not aim at a certain specific meaning of the term "reducing" the embargo. | Что касается пункта 21, касающегося двух концепций введения или отмены эмбарго, невозможно представить, чтобы авторы этой резолюции не вкладывали в термин «сокращение» объема эмбарго совершенно конкретный смысл. |
| With respect to the topic of treaties over time, his delegation supported the more specific focus adopted with the appointment of the Special Rapporteur on the topic of subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties. | В отношении темы, касающейся договоров сквозь призму времени, делегация оратора поддерживает более конкретный подход, принятый с назначением Специального докладчика по теме «Последующие соглашения и последующая практика применительно к толкованию договоров». |
| With regard to the implementation of the above-mentioned duty, the Special Rapporteur considered that there was no specific procedure or formula that applied to all situations or circumstances. | В отношении реализации вышеупомянутой обязанности Специальный докладчик отметил, что не существует конкретной процедуры или формулы, относящихся ко всем ситуациям или обстоятельствам. |
| Adopt a specific legislation to explicitly prohibit all forms of corporal punishments (Brazil); | 77.27 принять специальный закон, прямо запрещающий все формы телесного наказания (Бразилия); |
| Furthermore, the Special Rapporteur urged the Conference to devote, as its central concern, attention to the specific financing requirements to meet the needs of women and of children so as to ensure their ability to gain and retain the right to adequate housing. | Помимо этого, Специальный докладчик настоятельно призвал участников Конференции уделить внимание такой ключевой проблеме, как необходимость целевого финансирования мер по удовлетворению потребностей женщин и детей, с тем чтобы обеспечить для них возможность получения и сохранения права на достаточное жилище. |
| In this connection, it should be noted that tools for registering handicraft specialists and their trades have been developed and are already in use, as is a specific tool for registering and recognizing living human treasures. | Следует отметить, что сейчас уже функционирует система регистрации мастеров и ремесел и разработан специальный механизм для регистрации и оценки живого достояния человечества. |
| In particular, the Special Rapporteur notes that the well-established principles of non-discrimination established in both treaties may require States to develop specific policies and programmes, taking into account the particular circumstances and needs of climate-change-induced migrants. | В частности, Специальный докладчик отмечает, что прочно закрепленные принципы недискриминации, предусматриваемые в обоих договорах, могут потребовать от государств разработки конкретных стратегий и программ с учетом особых обстоятельств и потребностей мигрантов, вынужденных переселяться из-за изменения климата. |
| The new provisions address the specific nature of peacekeeping and humanitarian relief aviation operations and include standards dealing with vital safety issues such as: | В новых положениях учитывается особый характер воздушных операций, связанных с миротворческой деятельностью и оказанием гуманитарной помощи, и в них включены стандарты, касающиеся жизненно важных вопросов безопасности, таких как: |
| Concerning the topic of expulsion of aliens, his delegation would endeavour to provide written responses to the three specific issues, as set forth in paragraphs 40 to 42 of the Commission's report, on which comments would be of particular interest to the Commission. | Что касается темы высылки иностранцев, то делегация страны оратора намерена представить письменные ответы на три конкретных вопроса, которые содержатся в пунктах 40 - 42 доклада Комиссии и комментарии по которым будут представлять особый интерес для Комиссии. |
| The new Constitution recognizes the specific components of the Moroccan nation, including the Saharan component; the Constitution also recognizes the Hassani language as a constituent element of the unified Moroccan cultural entity. | Новая конституция признала особый характер составляющих частей марокканской нации, в том числе западно-сахарской составляющей, конституция закрепила наречие хассани в качестве одного из неотъемлемых элементов принадлежности к единой марокканской культуре. |
| Since the former regime did not regard the lifestyle of the nomad community as a specific and distinct type of communal life, the funds allocated to finance the needs of the nomad community up to 1979 were meagre. | В силу того, что прошлый режим не рассматривал образ жизни кочевников как особый и самобытный способ организации коллективной жизни, средства, выделяемые на нужды кочевников до 1979 года, были весьма скудными. |
| He clarified that these efforts were devoted to identify specific requirements for the different types of cabs. | Он уточнил, что особый акцент делается на установлении конкретных требований применительно к кабинам различных типов. |
| Their specific skills coupled with their long experience enable HGH to remain in the foreground of world suppliers of high infrared technology. | Многолетний и специфический опыт персонала компании HGH позволили ей закрепиться в числе основных мировых поставщиков высокотехнологического инфракрасного оборудования. |
| Considering the specific and delicate nature of the question, he would understand very well that the Netherlands delegation might wish to revert to it later. | Поскольку этот вопрос носит специфический и деликатный характер, то он вполне поймет делегацию Нидерландов, если она пожелает ответить на него позднее. |
| Specific comment on paragraph 11: Most victims are caused by MOTAPM laid by non-state actors. | Специфический комментарий по пункту 11: Большинство жертв причиняются МОПП, устанавливаемыми негосударственными субъектами. |
| Plants producing a specific R gene product are resistant towards a pathogen that produces the corresponding Avr gene product. | Растения, образующие специфический продукт гена R, устойчивы к возбудителю, который производит соответствующий продукт гена Avr. |
| And she appears to have been on some strange liquid diet for several days, and her stomach contents had dissolved bicarbonate of soda, creatine, and a specific formula of electrolytes, and when I put all that into our search engine, | И похоже, что ее несколько дней держали на какой-то странной жидкой диете, и в её желудке обнаружены раствор бикарбоната натрия, креатин и специфический набор электролитов. |
| The awareness of the specific demands of individuals and families enables the experts to help them to manage their lives in an effective way and to advocate for their interests. | Осведомленность о специфических требованиях отдельных лиц и семей позволяет экспертам оказывать им помощь в действенном управлении своей жизнью и отстаивании своих интересов. |
| Those non-governmental organizations, and in some cases the authors of specific publications, are questionable because of a clear record of political opposition to the Government of the Sudan - a bias which has been reflected in the accuracy and balance of their material. | Эти неправительственные организации, а в отдельных случаях и авторы конкретных публикаций, вызывают сомнения, поскольку за ними закрепилась репутация политических противников правительства Судана, а это предубеждение сказалось на точности и сбалансированности их материалов. |
| A specific study on cost-effectiveness for this gtr has not been made due to the decision by the Executive Committee to the 1998 Agreement to move forward with this gtr without limit values. | Отдельных исследований по вопросу об эффективности затрат для данных гтп не проводилось, поскольку Исполнительный комитет Соглашения 1998 года принял решение продолжать работу над этими гтп без учета предельных значений. |
| In essence, the key government decisions at this time gave greater emphasis to settling individual historical treaty grievances and to identifying specific, practical proposals for increased Maori control over Maori affairs. | По своему существу в рамках основных решений, принятых в этот раз правительством, более пристальное внимание уделялось удовлетворению отдельных исторических претензий по Договору и формулированию конкретных и практических предложений по усилению контроля маори над делами этого народа. |
| "Reform of selected security institutions" means the process of transforming specific security institutions to improve their capacity, effectiveness and professionalism and to strengthen the rule of law in accordance with accepted international standards. | «Реформирование отдельных структур сектора безопасности» означает процесс преобразования конкретных структур сектора безопасности в целях укрепления их потенциала, повышения эффективности и профессионального уровня и укрепления законности в соответствии с принятыми международными стандартами. |
| Argentina considered that force should be used in exceptional cases, although in specific situations the Security Council could recommend that Member States take specific measures under strict monitoring, of which the operations in Haiti were an example. | Аргентина считает, что сила должна применяться в исключительных случаях, однако в определенных ситуациях Совет Безопасности может рекомендовать государствам-членам принимать конкретные меры под строгим контролем, примером чему является операция в Гаити. |
| The new law also allows the possibility for applicants for international protection to work, under certain specific conditions. | Новое законодательство предусматривает также возможность для лица, ищущего международной защиты, работать при определенных, четко оговоренных условиях. |
| From the member States' replies to the UNCTAD questionnaire, it appears that several countries accept new evidences in the appeal process against competition decisions, sometimes under specific conditions. | Из ответов государств-членов на вопросы анкеты ЮНКТАД следует, что ряд стран допускает представление новых доказательств в ходе апелляционного процесса в отношении решений по делам, касающимся конкуренции, иногда при определенных условиях. |
| Further references to border controls are made in article 11 of the same law and in article 26 of the Ordinance on the Control of the Export, Import and Transit of Dual Use Goods and Specific Military Goods. | Дополнительное упоминание о пограничном контроле содержится в статье 11 этого же закона и в статье 26 указа о контроле за экспортом, импортом и транзитом средств, имеющих двойное назначение, и определенных военных средств. |
| 3.4. Please give a brief overview of other specific desertification-related activities undertaken by your institution in the areas of: | 3.4 Приведите краткий обзор других конкретных мероприятий в области борьбы с опустыниванием, проводимых вашим учреждением в следующих областях, определенных в статьях 16-19 КБО: |
| For example, the U.S. FTP applies only at a specific temperature range and only at the specific speed and torque points and in the order specified in the FTP test cycle. | Например, процедуры U.S. FTP охватывают только температурный диапазон и только определенные значения скорости и крутящего момента, причем в порядке, предусмотренном испытательным циклом FTP. |
| Women may be admitted to the service in the military forces as soldiers under a contract for specific services, which is in fact an employment of a limited duration. | Женщины могут быть приняты на службу в вооруженных силах в качестве солдат-контрактников на определенные виды службы, что на самом деле является наймом на ограниченный срок. |
| Whilst I requested specific dates for a trip in my earlier correspondence, recent developments in Nigeria have alerted me to the fact that such an early visit may not be convenient for your Government. | В моих предыдущих посланиях я называл определенные сроки поездки, однако последние события в Нигерии подсказывают мне, что столь ранний визит может быть неудобен для Вашего правительства. |
| While there are no existing efforts to develop a specific standard for health statistics, there are some current efforts focused on building health frameworks such as the Health Metrics Network and the National Health Accounts framework. | Несмотря на отсутствие усилий по разработке конкретного стандарта для статистических данных об охране здоровья, в настоящее время предпринимаются определенные действия, направленные на развитие концептуальных основ статистики охраны здоровья, например в рамках Информационной сети по охране здоровья и системы национальных счетов здравоохранения. |
| They were also requested to provide headcounts for specific administrative functions. | Кроме того, их также просили представить информацию о численности сотрудников, выполняющих определенные административные функции. |
| Some member States had adopted additional goals specific to their own circumstances. | Отдельные государства-члены поставили перед собой дополнительные цели с учетом специфики их условий. |
| Form 3- To contain specific amendments to Forms 1 and 2; | форма З - отдельные поправки к формам 1 и 2; |
| It often tends to control only specific sectors, such as certain health and education services, structure planning, regional public transport and regional economic development. | Зачастую в их ведение передаются лишь отдельные сектора, в частности предоставление некоторых медицинских и образовательных услуг, структурное планирование, региональный общественный транспорт и вопросы регионального экономического развития. |
| In that regard, individual countries should have the policy space to customize specific interventions that support their development objectives and address their concerns about such investment. | В этой связи отдельные страны должны обладать свободой маневра в области политики, с тем чтобы строить свои конкретные шаги таким образом, чтобы они содействовали достижению их целей в области развития и позволяли устранять озабоченность в связи с такими инструментами. |
| The Committee, however, regrets that the delegation was unable to provide an adequate response, in particular statistical information, to some specific questions in the list of issues, as well as to follow-up questions during the dialogue. | При этом Комитет сожалеет, что в ходе диалога делегации не удалось дать адекватные ответы на отдельные конкретные вопросы перечня, а также на дополнительные вопросы и, в частности, привести статистические данные. |
| As a Borg, my time was spent working at a specific task. | Как борг, я всегда проводила время, работая над определенной задачей. |
| The term "essential element" was to be understood in terms of the object of the reservation as formulated by the author and was not necessarily limited to a specific provision. | Термин "существенно важный элемент" следует рассматривать с учетом самой цели оговорки, определенной ее автором, и он не обязательно ограничивается каким-либо отдельным положением. |
| All non-governmental organizations may be considered to some extent or other to be human rights-related, inasmuch as they express and defend the interests of specific categories of the population. | Все НПО можно считать в той или иной степени правозащитными, поскольку они выражают и защищают интересы определенной категории населения. |
| However, there seemed to be some confusion over the meaning of the term "positive measures" which, under international law, usually signified positive action taken by a State to achieve a specific objective. | Но, судя по всему, возникает недопонимание в связи с термином "позитивные меры", который, согласно международному праву, обычно означает позитивные действия, предпринимаемые государством для достижения определенной цели. |
| The right to freedom of assembly is a prime expression of the general freedom of action. In a participatory democracy, it gives every individual the right to meet at a designated place by common agreement with others in order to accomplish a specific objective. | Свобода собраний является одним из наиболее заметных проявлений общего права на свободу действий и в рамках широкой демократии позволяет любому человеку собраться по предварительной договоренности с другими лицами в определенном месте с определенной целью. |
| The Board also makes specific suggestions to individual offices based on the feedback received through this annual exercise. | Основываясь на откликах, полученных в ходе этого ежегодного мероприятия, Совет также адресует конкретные предложения отдельным подразделениям. |
| Information relating to specific rights (arts. 6 to 8) | Часть доклада, посвященная отдельным правам (статьи 6-8) |
| (a) Provide senior managers with an independent assessment of the quality of individual evaluation reports: successfully under way, all individual evaluations have a specific assessment; | а) представление старшим руководителям результатов независимой оценки качества отдельных докладов об оценке: успешно осуществляется, и по всем отдельным оценкам проводится конкретный анализ; |
| This review could perhaps be facilitated by assigning specific members of the Permanent Forum to the various institutions or programmes within the United Nations system and would supplement the work that the Permanent Forum has already carried out in this regard. | Процесс их обзора можно упростить, поручив отдельным членам Постоянного форума заниматься различными структурами и программами Организации Объединенных Наций, что будет подкреплено уже проделанной работой Постоянного форума в этом направлении. |
| The second part of that sentence would allow for the filing of complaints by individuals in respect of specific incidents, insofar as such incidents were linked to the failure on the part of the State to fulfil its obligations. | Вторая часть этой фразы позволила бы отдельным лицам представлять жалобы на действия других лиц в той мере, в какой эти действия связаны с невыполнением государством своих обязательств. |
| These provisions are, in accordance with the legal system of Liechtenstein, directly applicable and therefore do not require any specific legislative measures. | В соответствии с правовой системой Лихтенштейна эти положения непосредственно применяются на практике и поэтому не требуют принятия каких-либо конкретных законодательных мер. |
| Since the first UPR, a number of policies were put in place with a specific aim to protect human rights and promote welfare of the people with disabilities. | После первого УПО реализован целый ряд программ, направленных непосредственно на защиту прав человека и повышение благосостояния инвалидов. |
| She talked directly to community members about their lives, issues and concerns in relation to her mandate and held forums specifically for minority women, enabling them to reflect specific issues facing them. | Независимый эксперт беседовала в соответствии с ее мандатом непосредственно с членами коммун об их жизни, проблемах и заботах и специально провела несколько бесед с женщинами, представлявшими меньшинства, дав им возможность изложить конкретные проблемы, стоящие перед ними. |
| Specific promotion policies were also necessary in both home and host countries, particularly LDCs. | Политика, непосредственно направленная на поощрение инвестиций, также является необходимым условием как в странах базирования, так и в принимающих странах, в частности в НРС. |
| Specific exceptions were made for those directly involved in the regicide, and after long debate, Vane was also named as an exception. | Исключения были сделаны для тех, кто был непосредственно вовлечен в организацию казни Карла I, и, после длительных дебатов, Вейн стал одним из таких исключений. |
| CERF requires that agencies borrowing money from it reimburse the amount loaned within a specific target period, not to exceed one year. | ЦЧОФ требует от учреждений, заимствующих у него денежные средства, возвращать взятые суммы в течение определенного установленного периода, не превышающего один год. |
| What's with the specific physical type? | А что насчет определенного типа внешности? |
| To assess progress over time in the implementation of rights, statistical human rights indicators must be combined with specific targets and benchmarks. | Для оценки прогресса в осуществлении прав в течение определенного времени статистические показатели в области прав человека необходимо сочетать с конкретными целями и эталонами. |
| (a) Written procurement contracts shall be used to formalize every procurement with a monetary value exceeding specific thresholds established by the Under-Secretary-General for Management. | а) Для оформления всех закупок на сумму сверх определенного порогового уровня, установленного заместителем Генерального секретаря по вопросам управления, используются письменные контракты на закупки. |
| With respect to staff members of the Secretariat, the United Nations Joint Staff Pension Fund was designed on the premise of establishing certain levels of replacement ratios for specific years of service for career employees in both the General Service and Professional categories. | Что касается сотрудников Секретариата, то исходной посылкой при создании Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций было обеспечение определенного уровня замещения дохода за оговоренную продолжительность службы карьерных сотрудников как категории общего обслуживания, так и категории специалистов. |
| In practice, they contend, no proven case of torture has gone unpunished for want of such a specific offence. | Кроме того, эти правоведы отмечают, что, несмотря на отсутствие такого отдельного определения, на практике ни один случай достоверного применения пыток не остался безнаказанным. |
| For example, when it adopted ISAs, the United Kingdom identified the time lag for new ISAs to be introduced into university and professional education curricula as a specific issue. | Например, при переходе на МСА в Соединенном Королевстве вопрос о том, сколько времени потребуется для включения МСА в учебные программы университетов и профессиональных учебных центров, был выделен в качестве отдельного пункта повестки дня. |
| Accordingly, such notification only serves an intelligence gathering purpose and is therefore not meant to generate a specific response by the Service, i.e., the initiation separate investigation. | Соответственно, такое уведомление служит лишь цели сбора агентурных сведений и поэтому нисколько не предполагает принятие конкретной ответной меры со стороны Службы, а именно инициирование отдельного расследования. |
| The Committee is also concerned that no specific independent authority has been set up to examine complaints made against the police and security forces (arts. 7 and 10). | В то же время Комитет обеспокоен тем, что для рассмотрения жалоб на сотрудников полиции и органов безопасности не создано никакого отдельного независимого органа (статьи 7 и 10). |
| Uzbekistan's legislation does not give human rights defenders a specific legal status since any non-governmental, non-profit organization is, to a greater or lesser degree, involved with defending human rights and so most of them can be considered to be human rights defenders. | Законодательство Республики Узбекистан не предусматривает отдельного правового статуса правозащитников, поскольку любое ННО занимается в той или иной степени защитой прав человека, поэтому большую их часть можно считать правозащитными. |
| If you have a specific copyright question, ask at Commons talk:Licensing. | Если у вас есть специфичный вопрос об авторских правах, задайте его на Commons talk:Licensing. |
| Filters are usually less computationally intensive than wrappers, but they produce a feature set which is not tuned to a specific type of predictive model. | Фильтры обычно вычислительно менее интенсивны, чем обёртки, но они дают наборы признаков, которые не настроены на специфичный тип прогнозирующей модели. |
| In the case of deformable bodies such as cloth simulation, it may not be possible to use a more specific pairwise pruning algorithm as discussed below, and an n-body pruning algorithm is the best that can be done. | В случае деформируемых тел, например, просчета физической модели ткани, нет возможности использовать более специфичный метод - алгоритм парного исключения, описанный ниже и лучшим методом становятся алгоритмы, использующие подход «n-body pruning». |
| Since a large number of recent migrants are women and young people, special attention should be given to these groups, which often have specific realities and needs. | Поскольку женщины и молодежь составляют значительную долю новых мигрантов, следует уделять особое внимание этим группам ввиду того, что их реалии и потребности зачастую имеют специфичный характер. |
| Surveillance systems which are sensitive, specific, representative, timely, simple, flexible and acceptable, and which have capabilities for continuously collecting and analyzing data from various sources; | а) системы наблюдения, которые носили бы чувствительный, специфичный, репрезентативный, своевременный, простой, гибкий и приемлемый характер и которые имели бы возможности для непрерывного сбора и анализа данных из различных источников; |
| The specific net energy input has been reduced by about 24% in the period from 1980 to 1996. | С 1980 по 1996 год удельный расход энергии сократился приблизительно на 24%. |
| It is necessary to create such conditions, under which mines and collieries will be able to change the structure of the price, raising the specific weight of payments up to a level which corresponds to the price for this labour force on the labour market. | Необходимо создать такие условия, при которых шахты и предприятия угольной промышленности смогут изменить ценовую структуру, повысив удельный вес выплат до уровня, который соответствовал бы стоимости этой рабочей силы на рынке труда. |
| Discussion of how the tonnage factor (specific gravity) was determined (inferred or measured). | Далее поясняется методика определения (вычисления или измерения) тоннажно-объемного коэффициента (удельный вес). |
| Now, trade turnover specific share with the USA in all-republic volume totals 1.6 per cent, which insures the country the 13th place among Bashkortostan foreign trade partners. | В настоящее время удельный вес товарооборота с этой страной в общереспубликанском объеме составляет 1,6 процента, обеспечивая США 13 место среди внешнеторговых партнеров Башкортостана. |
| The specific impedance of the anode ranges from 0.01 to 1.6 Ohm⋅cm2, the ratio between the bypass capacitance Cш and the anode differential capacitance Ca is determined by an expression Cш/Ca=from 0.5 to 5.0. | Удельный импеданс анода составляет от 0,016 до 1,6 Ом см2, соотношение величин шунтирующей емкости Сш и дифференциальной емкости анода Са определяется выражением Сш/Са=от 0,5до 5. |
| They're your common honeybee, but inside their stomachs is a very specific kind of honey. | Они как обыкновенные пчёлы, но внутри их желудка очень особенный мёд. |
| This guy is real specific. | Этот парень действительно особенный. |
| M.O. that specific, that usually belongs to a single unsub acting alone. | Почерк настолько особенный, что обычно так действует одиночка. |
| The device seem to need a specific human interface, | Устройство, похоже, управляется через особенный интрефейс с участием человека. |
| So as we all know, Mr. Stanzler is very, very specific. | Итак, как всем нам известно, мистер Стенцлер совершенно особенный клиент. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |