| Problems related to waste disposal and treatment are both specific and complex. | Проблемы, связанные с удалением и обработкой отходов, носят конкретный и сложный характер. |
| If a choice was to be made, she would prefer the earlier version, as the recommendations which it contained were far more specific. | Если необходимо делать выбор, она предпочла бы первый вариант, поскольку содержащиеся в нем рекомендации носят гораздо более конкретный характер. |
| The Council recognizes the role played by international humanitarian organizations and non-governmental organizations in providing humanitarian assistance and alleviating the impact of humanitarian crises, and further recognizes the specific mandate of the International Committee of the Red Cross in this regard. | Совет признает роль международных гуманитарных организаций и неправительственных организаций в оказании гуманитарной помощи и смягчении последствий гуманитарных кризисов, а также признает конкретный мандат Международного комитета Красного Креста в этом отношении. |
| Specific contributions to help in the preparation of the regional and subregional programmes | Конкретный вклад по оказанию помощи в подготовке региональных и субрегиональных программ |
| Specifically, addiction is hypothesized to function as a compensatory means to modulate effects and treat distressful psychological states, whereby individuals choose the drug that will most appropriately manage their specific type of psychiatric distress and help them achieve emotional stability. | В частности предполагают, что зависимость действует как компенсаторное средство модулирования влияния и лечения стрессовых состояний, где человек выбирает лекарства, что лучше всего действуют на конкретный тип психического стресса и помогут достичь эмоциональной стабильности. |
| The Special Rapporteur invites Governments to consider the possibility of establishing an international organization with a specific mandate to improve governance of the Internet. | Специальный докладчик предлагает правительствам рассмотреть возможность учреждения международной организации с конкретным мандатом на усовершенствование порядка управления Интернетом. |
| Furthermore, the Committee notes that changes in standards from year to year are not highlighted or summarized anywhere in the Manual or consolidated in a specific section of the overview report. | Кроме того, Комитет отмечает, что изменения в стандартах по сравнению с предыдущим годом в Руководстве не отмечаются и не резюмируются, а также не выносятся в специальный раздел обзорного доклада. |
| The Special Rapporteur, in the context of his specific mandate, has given an assessment of and his opinion on the overall fairness of the Ombudsperson process and its compatibility with international minimum standards of due process. | Специальный докладчик в контексте своего конкретного мандата дал оценку и высказал мнение относительно общей справедливости процесса Омбудсмена и его соответствия международным минимальным стандартам надлежащей правовой процедуры. |
| Plan of action: Although the Special Rapporteur notes that the Federal Government implemented a three-year campaign on violence against women, she regrets that no information was provided on specific measures taken in terms of domestic violence. | План действий: Хотя Специальный докладчик отмечает, что Федеральное правительство провело трехгодичную кампанию против насилия в отношении женщин, она сожалеет о том, что никакой информации о конкретных мерах, принятых в отношении бытового насилия, представлено не было. |
| Lawyers, however, do not have to undergo specific post-law school training as a requirement of the legal system. | Однако юристы не обязаны проходить специальный курс подготовки после окончания юридического института в качестве одного из требований правовой системы. |
| According to this view, there was no reason why there should be a specific dispute settlement mechanism linked to responsibility. | В соответствии с этим мнением, отсутствуют причины, по которым необходимо создавать особый связанный с ответственностью механизм урегулирования. |
| We would like to draw your attention to the below matters of specific concern to the blind or partially sighted community of the world. | Мы хотели бы привлечь ваше внимание к изложенным ниже вопросам, представляющим особый интерес для сообщества слепых и слабовидящих людей мира. |
| The authorities of the country under review could suggest topics that particularly interest it, given its specific features or problems in its housing sector. | Органы соответствующей страны могут предлагать темы, представляющие для них особый интерес, принимая во внимание конкретные особенности или проблемы развития национального жилищного сектора. |
| The Commission included in chapter III of the report on its fifty-ninth session, as usual, a list of specific issues on which comments from States would be of particular interest. | В главу III доклада о работе своей пятьдесят девятой сессии Комиссия, как обычно, включила перечень конкретных вопросов, изложение мнений по которым представляло бы особый интерес. |
| Are the above-mentioned provisions of the Penal Code applicable to all public officials, including military, paramilitary or any other public officials with specific status? | Применимы ли вышеупомянутые положения Уголовного кодекса ко всем должностным лицам, включая военнослужащих, членов военизированных организаций и любых других государственных должностных лиц, имеющих особый статус? |
| The Act is based on the idea that, in some circumstances, the specific nature of mental disorders makes it necessary and justified to apply psychiatric support measures independently, or even in spite, of the express wish of the patient at a given moment. | Закон исходит из того, что специфический характер психических расстройств делает необходимым и оправданным в некоторых случаях применение мер психиатрической помощи независимо и даже вопреки выраженному в данный момент желанию пациента. |
| He emphasized strongly that allowing the ratification of the optional protocol without adhering to the mother Convention on the Rights of the Child should not set a precedent for the future, bearing in mind the very specific context of present negotiations. | Он особо акцентировал внимание на том, что право на ратификацию факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка без присоединения к самой Конвенции не должно создавать прецедента на будущее, учитывая весьма специфический характер нынешних переговоров. |
| Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that the specific nature of electronic communications was not the Commission's main concern; instead, it needed to determine what basic rule it wished to set in place. | Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) говорит, что специфический характер электронных сообщений не представляет собой главную обеспокоенность Комиссии; вместо этого ей необходимо определить, какое основополагающее правило она хочет установить. |
| This article is born at a short widening of all that already shown on the recoil of the light weapons and specific to the definition of the secondary recoil. | Эта статья рождается от краткого углубления всего, чего, уже выставленного на попятном движении легкого оружия и специфический в определение второстепенного попятного движения. |
| Look, I... certainly don't want to contradict myself, but... we havea very specific process for selectingour leadership, and it startsat a very, very young age. | Слушай... Не хотелось бы себе противоречить, Но, у нас очень специфический процесс Избрания нашего лидера. |
| However, because migration is selective, it may induce upward pressure on wages in specific sectors. | Однако с учетом того, что миграция носит селективный характер, в отдельных секторах она может подталкивать рост заработной платы. |
| It can also greatly facilitate distribution through batch printing and automated sorting for individual end-users, according to their specific requirements. | Она может также существенно облегчить распространение документов с помощью печатания партиями и с помощью автоматизированной сортировки для отдельных адресатов с учетом их особых потребностей. |
| A number of recommendations were proposed relating to a strategic approach to implementation of the Code of Conduct, in general, and specific code themes. | Был предложен ряд рекомендаций по вопросам стратегического подхода к осуществлению как Кодекса в целом, так и его отдельных положений. |
| With regards to accountability for results, PKOs are just responsible for the implementation of their own specific programmes and not for those of the individual participating partners. | Что касается подотчетности в отношении результатов, то ОПМ несут ответственность только за осуществление их собственных конкретных программ и не отвечают за программы отдельных участвующих партнеров. |
| Furthermore, on the basis of the recommendations made by the previous Board and the recommendations made by individual TIRExB members in the self-evaluation survey, the Board prepared a list of recommendations for future TIRExBs and proposed specific issues for the 2013 - 2014 terms of office. | Кроме того, на основе рекомендаций предыдущего Совета и рекомендаций отдельных членов ИСМДП, сделанных в ходе самооценки, Совет подготовил перечень рекомендаций для будущего ИСМДП и предложил конкретные темы для рассмотрения в течение его срока полномочий на 2013-2014 годы. |
| Some members of the Working Group provided assistance to the Special Rapporteur by sending information on specific cases. | Некоторые члены Рабочей группы предложили свои услуги Специальному докладчику, снабдив его информацией об определенных актах. |
| The imposition of sanctions should be an extreme measure, and not - as is frequently the case today - a means of punishing certain countries, in pursuit of the narrow national interests of specific members of the Security Council. | Введение санкций должно быть крайней мерой, а не средством - как часто бывает сегодня - наказания определенных стран в узко национальных интересах конкретных членов Совета Безопасности. |
| The question of how to place issues related to disability into the global agenda, whether by adopting specific goals and targets or by including them among the enabling conditions to support certain goals, had yet to be determined. | До сих пор не решен вопрос о способах включения проблем инвалидов в глобальную повестку дня: путем определения конкретных целей и задач или посредством их включения в число условий, содействующих достижению определенных целей. |
| The action may, under specific law-envisaged conditions, be filed by the companion of the person with disabilities. | При определенных предусмотренных законом условиях такой иск может быть подан лицом, являющимся компаньоном инвалида. |
| The delivery costs of specific training courses, whether financed by the support account or mission budgets, are based on similar factors and take into account the number of trainees, as well as the personnel and services required to achieve the specified learning outcomes. | Стоимость организации конкретных учебных курсов, вне зависимости от того, финансируются ли они со вспомогательного счета или из бюджетов миссий, определяется схожими факторами и рассчитываются с учетом количества обучаемых, а также персонала и услуг, необходимых для обеспечения определенных результатов подготовки. |
| A logic bomb explodes either at a set time or when a specific condition is met. | Логическая бомба срабатывает либо в установленное время, либо, когда встречает определенные условия. |
| They could be specific groups among the population (e.g. low-income groups, rural population) for consumption subsidies or specific industry segments for production subsidies. | Это могут быть определенные группы населения (например, группы с низким уровнем дохода, сельское население и т.п.), когда речь идет о потребительских субсидиях, либо конкретные отрасли промышленности в случае производственных субсидий. |
| The experts noted that while certain global preventive approaches responding to common, generic needs could be designed and used, other approaches would be needed taking into account specific factors such as regional and national diversities and the specificities of given sectors. | Эксперты отметили, что, хотя определенные общие подходы к предупреждению преступности, отвечающие общим, типичным потребностям, могут быть разработаны и использованы, в других подходах потребуется учитывать такие конкретные факторы, как региональное и национальное многообразие и особенности данных секторов. |
| After determining the part of the key common to cars of a specific model, the unique bits of the key can be cracked with only sniffed communication between the key and the car. | После определения части ключа, которая отвечает за определенные модели автомобиля, уникальный бит ключа может быть взломан при перехвате синхронизации ключа и автомобиля. |
| Specific views on the desirability of devising additional CBMs were also expressed during UNISPACE III, the Third World Conference on the Exploration and Peaceful Uses of Outer Space, which was held in 1999. | Определенные соображения в плане целесообразности разработки дополнительных МДБ были также высказаны в ходе третьей Всемирной конференции по исследованию и использованию космического пространства в мирных целях ЮНИСПЕЙС-III, состоявшейся в 1999 году. |
| In Central and Eastern Europe, an assessment mission to the Caucasus examined the specific problems of penal reform in Georgia and project development is under way. | Что касается Центральной и Восточной Европы, то в ходе посетившей Кавказ миссии по оценке были изучены отдельные аспекты реформы пенитенциарной системы в Грузии, и в настоящее время ведется разработка соответствующего проекта. |
| The multinational task forces conduct a variety of operations, including presence patrolling, local observation team activities, weapons' collections and specific operations to ensure compliance with the Framework Agreement and to prevent anti-Dayton activities. | Многонациональные тактические группы провели целый рад операций, включая патрулирование в целях обозначения своего присутствия, деятельность групп по наблюдению за обстановкой на местах, сбор оружия, а также отдельные операции по обеспечению соблюдения положений Общего рамочного соглашения и недопущению деятельности, противоречащих духу Дейтона. |
| This type of case is on the borderline between gender-based discrimination and discrimination based on religion, and a common enforcement machinery will help to ensure that specific individual cases and structural challenges are dealt with in a coherent manner. | Дела такого рода находятся на рубеже дискриминации по признаку пола и дискриминации по признаку религии, и общий правоприменительный механизм будет способствовать обеспечению того, чтобы конкретные отдельные дела и структурные проблемы решались во взаимосвязи и логической последовательности. |
| Teachers b) Specific education, which includes: | Ь) Отдельные виды образования и обучения, включающие: |
| Its tasks focuses on two specific categories of children, namely those who are involved in assistance programmes when temporarily authorized to stay in the Italian territory, and those who are unaccompanied Non EU children. | Компетенция Комитета распространяется на две отдельные категории детей: на детей, которым временно разрешено оставаться на территории Италии и в отношении которых действует программа оказания помощи, и на детей из государств, не входящих в состав ЕС, находящихся на территории страны без родителей. |
| The fact that States parties assume a position regarding the interpretation of a treaty sometimes also may be inferred from the character of the treaty or of a specific provision. | Кроме того, в некоторых случаях факт выбора участниками определенной позиции в отношении толкования договора может быть установлен исходя из характера договора или конкретного положения. |
| In this regard, States should ensure that the courts do not apply harsher punishments solely because of an accused person's membership of a specific racial or ethnic group. | Государствам надлежит в этом отношении принять меры к тому, чтобы суды не выносили более строгие наказания лишь по причине принадлежности обвиняемого к какой-либо определенной расовой или этнической группе. |
| A variety of stations are in existence across the UK to cater for a range of specific interest groups such as the young, older people, a particular faith group or cultural diversity. | В Соединенном Королевстве действуют самые разнообразные радиостанции, ориентированные на такие конкретные аудитории, как молодежь, пожилые люди, представители определенной религии и культуры. |
| The state of the law on all these questions is... not sufficiently settled and the Commission at this stage, felt unable to give precise answers to these questions or to formulate specific rules relating to them. | Правовая регламентация всех этих вопросов пока не является достаточно определенной, и на данном этапе Комиссия посчитала себя неспособной дать конкретные ответы на эти вопросы или сформулировать в связи с ними четкие нормы. |
| Housing Benefit can meet up to 100 per cent of the rent for a specific property and household, so long as the rent is considered to be reasonable and is in line with the general level of rents in the locality for property of a similar size. | Пособие на жилье может полностью покрывать квартплату при условии, что размер квартплаты является разумным и соответствует общему уровню стоимости жилья определенной площади, установленному для данной местности. |
| Its wide scope further hampers efforts to reach agreement on certain specific topics for deliberations in depth. | Его широкая сфера охвата по-прежнему сдерживает усилия по достижению согласия по отдельным конкретным вопросам в целях углубленного рассмотрения. |
| In the framework of the Working Group, however, a large number of indigenous peoples and concerned Governments provide concrete information on specific issues, and detailed studies and background analysis. | В рамках Рабочей группы, однако, значительное число коренных народов и заинтересованных правительств представляют конкретную информацию по отдельным проблемам, а также подробные исследования и базовые анализы. |
| While training aimed at achieving excellence and skills in specific disciplines will continue to be a critical component of capacity-building, predominantly disciplinary training must in future be complemented by greater training in interdisciplinary approaches. | Хотя подготовка, нацеленная на овладение передовыми знаниями и квалификацией в области конкретных дисциплин, будет и впредь важнейшим компонентом процесса создания потенциала, в будущем подготовку главным образом по отдельным дисциплинам необходимо будет следует дополнять более широкой подготовкой, охватывающей различные дисциплины. |
| (b) Staff training, including training of investigators working for the competition authorities, and the organization of seminars, courses and workshops on specific technical issues for limited numbers of staff. | Ь) подготовке персонала, в частности путем обучения специалистов органов, ответственных за вопросы конкуренции, организации семинаров, практикумов и рабочих совещаний с ограниченным числом участников по отдельным техническим вопросам. |
| Social support is provided in the form of State allowances (impoverishment allowances and social allowances), concessions for specific categories of citizens and social services (in-patient care in residential homes and out-patient services at home for people living alone and for elderly people). | Социальная поддержка осуществляется в форме обеспечения государственными пособиями (пособия по малообеспеченности и социальные пособия), предоставления льгот отдельным категориям граждан и оказания социального обслуживания (стационарного - в домах интернатах и услуг на дому для одиноких и престарелых). |
| The plan lacked clear, specific, quantifiable output indicators that were clearly attributable to UNICEF and could be aggregated from country level to global level. | В плане отсутствуют четкие, конкретные, поддающиеся количественной оценке, итоговые, непосредственно связанные с ЮНИСЕФ показатели, которые могут быть сведены на уровне от странового до глобального. |
| At the specific request of a Contracting Party, or if the secretariat considers it appropriate; amendments may also be proposed directly to the Administrative Committee. | З. По прямой просьбе Договаривающейся стороны, или если секретариат сочтет это уместным, предлагаемые поправки могут также представляться непосредственно Административному комитету. |
| In Malaysia, the Government and UNICEF developed a new version of education materials specific to the needs of the indigenous Orang Asli communities, organizing also a teacher training programme in August. | В Малайзии правительство совместно с ЮНИСЕФ разработало новую версию учебных материалов, непосредственно рассчитанных на удовлетворение потребностей общин коренной народности оранг-асли, а также организовало в августе месяце профессиональную подготовку учителей. |
| In that connection, Cameroon has a general legal framework that enables it to respond to such a situation, pending the adoption of more extensive and specific legislation on terrorism. | В этом плане Камерун располагает общей нормативно-правовой базой, позволяющей ему реагировать на подобные ситуации до принятия специальных законов, непосредственно направленных на борьбу с терроризмом. |
| As for the relationship between draft article 5 and draft article A, the Special Rapporteur recalled that draft article 5, in general terms, set forth the duty to cooperate in the specific context of disasters. | Что же касается взаимосвязи между проектом статьи 5 и проектом статьи А, то Специальный докладчик напомнил, что в проекте статьи 5 в общих чертах излагается обязанность сотрудничать непосредственно в контексте бедствий. |
| Further, that tendency should not be based on a lack of political will to resolve a specific crisis. | Такая тенденция не может быть оправдана отсутствием политической воли, необходимой для преодоления определенного кризиса. |
| That applied particularly to preventive diplomacy and peace-keeping, in which regional organizations had more opportunity for achieving positive results, and transferring specific powers to the regional level was highly advisable. | Прежде всего это относится к превентивной дипломатии и миротворчеству, где у региональных организаций имеется больше возможностей для достижения позитивных результатов, а передача определенного круга полномочий на региональный уровень является весьма целесообразной. |
| That article had later been abolished, and the bidoon who had settled in Kuwait had found themselves undocumented and with no specific nationality. | Позже эта статья была отменена, а "бидуны", которые обосновались в Кувейте, оказались без документов и определенного гражданства. |
| As specified in the Penal Code, a person sentenced to restriction of freedom may be obliged by the court to take up a specific job for a specified period. | В соответствии с Уголовным кодексом лицо, приговоренное к ограничению свободы, может быть по решению суда направлено для принудительного выполнения определенного вида работ в течение указанного периода времени. |
| Nothing was said about the procedure by which authors of conditional interpretative declarations could make their consent to be bound subject to a specific interpretation of the treaty or some of its provisions. | Ничего не сказано и о правилах, в соответствии с которыми автор условного заявления о толковании ставит свое согласие на обязательность договора в зависимость от определенного толкования договора или некоторых его положений. |
| And you final three will each play a specific character. | И вы тройка финалистов каждый сыграете отдельного героя. |
| As stated above there is no specific law in Pakistan against family violence. | Как отмечалось выше, в Пакистане нет отдельного законодательства о насилии в семье. |
| However, to do so may be viewed as more appropriate than treating electronic auctions as a separate tendering method requiring new and specific provisions. | Тем не менее такой подход может оказаться более обоснованным, чем рассмотрение электронных аукционов в качестве отдельного метода закупок, что потребует разработки новых конкретных положений. |
| This may be in the form of amendments to existing penal codes ensuring that the crime is treated seriously by the police, or as separate legislation to deal with the specific requirements of victims of domestic violence on account of the intimate connection with the perpetrator. | Оно может принимать форму поправки к существующим уголовным кодексам для обеспечения того, чтобы сотрудники полиции со всей серьезностью относились к этому преступлению, или форму отдельного законодательства для учета особых потребностей жертв бытового насилия, обусловленных наличием тесной связи с преступником. |
| The secretariat had accordingly been asked to prepare a compilation of procedural rules and practices established by UNCITRAL itself or by the General Assembly, and the issue had been included as a specific item in the agenda of the Commission at the second part of its fortieth session. | Секретариат соответственно просили подготовить сборник процедурных правил и практики, установленных ЮНСИТРАЛ или Генеральной Ассамблеей, и этот вопрос включили в качестве отдельного пункта повестки дня Комиссии на вторую часть ее сороковой сессии. |
| You might need to load specific kernel modules for the kernel to properly detect the network card. | Возможно, потребуется загрузить специфичный модуль ядра, чтобы ядро правильно опознало вашу сетевую карту. |
| The objective of the regulations on underwater archaeological excavations is more specific. | Цель регламентации подводных археологических работ носит более специфичный характер. |
| The CHAIRMAN, again speaking as a member of the Committee, observed that the reference to the creation of the post of Ombudsman was perhaps a little too specific. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, вновь выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что упоминание о создании института омбудсмена носит, вероятно, слишком специфичный характер. |
| A few delegations considered that case studies on implementation might also be useful, while others considered that such studies would be too specific. | Несколько делегаций считали полезными целевые исследования, касающиеся осуществления, в то время как по мнению других, подобные исследования будут носить слишком специфичный характер. |
| And he invited us in particular because we have a very specific type of design process - one that results in appropriate design solutions in places that don't usually have access to design services or creative capital. | Он пригласил нас ещё и потому, что у нас очень специфичный процесс проектирования, который позволяет применить дизайнерские решения там, где обычно нет доступа к услугам дизайнеров или креативному фонду. |
| The RS-68A also improves on the specific impulse, or fuel efficiency, of the RS-68. | RS-68A также улучшит удельный импульс или топливную эффективность». |
| The specific net energy input has been reduced by about 24% in the period from 1980 to 1996. | С 1980 по 1996 год удельный расход энергии сократился приблизительно на 24%. |
| This effect can be caused by product degradation, the settling of the chemicals, or the presence of chemicals with different specific gravities. | Такой эффект может возникать вследствие деградации продукта, осаждения химических веществ или присутствия веществ, имеющих различный удельный вес. |
| The specific yield for each productive stratum is determined on the basis of the rate of change of the measured temperatures. | Удельный дебит для каждого продуктивного пласта определяют по скорости изменения измеренных температур. |
| Specific activity indicator (SAI) | Удельный показатель деятельности (УПД) |
| You mean anything specific that might happened in September? | Вы имеете ввиду, какой-то особенный момент, произошедший в эти дни? |
| They're your common honeybee, but inside their stomachs is a very specific kind of honey. | Они как обыкновенные пчёлы, но внутри их желудка очень особенный мёд. |
| I trust you have someone... specific in mind? | Уверена, у тебя есть кто-то особенный на примете? |
| The device seem to need a specific human interface, | Устройство, похоже, управляется через особенный интрефейс с участием человека. |
| It could be a specific neurotransmitter... it's picking up on, a ganglion. | А оно как особенный нейропередатчик... считывает нервный узел. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |