| In paragraph 276, UNDP agreed with the Board's recommendation that it implement specific controls to monitor instances of long delay in the payment processing time for its vendors. | В пункте 276 ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии внедрить конкретный механизм контроля в целях отслеживания длительных задержек с обработкой платежей для оплаты услуг своих поставщиков. |
| The Conference considered the progress made in the development and implementation of national spatial data infrastructures since the Sixth Conference and the specific contributions of cartography and geographic information in support of the implementation of Agenda 21. | Конференция рассмотрела прогресс, достигнутый за период после шестой Конференции в деле разработки и внедрения национальных инфраструктур пространственных данных, и конкретный вклад картографии и географической информации в осуществление Повестки дня на XXI век. |
| If the object of the request is to obtain from the Court an opinion which the General Assembly deems of assistance to it for the proper exercise of its functions it is only logical that a specific paragraph of the dispositif is addressed to the General Assembly. | Если цель просьбы состоит в том, чтобы получить от Суда заключение, которое Генеральная Ассамблея сочтет для себя полезным в интересах надлежащего выполнения своих обязанностей, то вполне логично, что конкретный пункт постановляющей части адресован Генеральной Ассамблее. |
| While existing domestic legislation contained a number of references to racial discrimination, a specific law that would include a definition of racial discrimination and take account of the obligations resulting from articles 4 and 6 of the Convention was required. | Несмотря на наличие в действующим внутреннем законодательстве ряда положений, касающихся расовой дискриминации, необходимо разработать конкретный закон, в котором будет приведено определение расовой дискриминации и учтены обязательства, вытекающие из статей 4 и 6 Конвенции. |
| Specific United Nations Foundation contributions to the initiative and to the International Year of Sustainable Energy for All in 2012 included: | Фонд Организации Объединенных Наций внес следующий конкретный вклад в осуществление инициативы и проведение Международного года устойчивой энергетики для всех в 2012 году: |
| In this regard, the Special Rapporteur wishes to insist on the need to establish within the State a system to provide adequate legal aid and counsel, with specific focus on women from vulnerable backgrounds. | В этой связи Специальный докладчик хотела бы настоять на необходимости создания в рамках государства системы по предоставлению надлежащей правовой помощи и консультирования при уделении особого внимания женщинам из неблагополучной среды. |
| In addition, police officers take a specific 12-hour course on protection of young people and a 16-hour course on "domestic violence". | Кроме того, полицейские проходят специальный 12-часовой курс "Защита молодежи" и 16-часовой курс "Бытовое насилие". |
| The Act of 29 July 1881 on Freedom of the Press establishes a specific regime for press offences, by derogation from the ordinary law of the Penal Code and the Code of Criminal Procedure. | Закон от 29 июля 1881 года о свободе печати предусматривает для противоправных нарушений свободы печати специальный режим, который отличается от общих норм Уголовного и Уголовно-процессуального кодекса. |
| In addition to projects approved through loans and grants, IFAD has established a specific facility, the Indigenous Peoples' Assistance Facility in support of self-determined development of indigenous peoples' communities and their organizations. | В дополнение к проектам, которые утверждаются к осуществлению и финансируются за счет средств кредитования и безвозмездного субсидирования, МФСР учредил специальный фонд - Фонд для оказания помощи коренным народам в процессе развития их общин и организаций в соответствии с самостоятельно выбранным курсом. |
| The Director of TRANSCEM presented the activities of his Centre, stressing that TRANSCEM was currently active mainly in the Balkan Region, where a specific research forum (South East European Transport Research Forum (SETREF)) had been set up. | Директор ТРАНСЕМ рассказал о деятельности своего Центра и подчеркнул, что ТРАНСЕМ в настоящее время в основном осуществляет свою деятельность в Балканском регионе, где был создан специальный исследовательский форум (Транспортный исследовательский форум в Юго-Восточной Европе (СЕТРЕФ)). |
| There is a specific focus to intensify access especially to women in the rural areas for job creation and poverty alleviation. | Особый акцент делается на расширении доступа, особенно для женщин в сельских районах, с целью создания рабочих мест и снижения уровня нищеты. |
| In addition, there exist a vast number of instruments of specific relevance to the protection of persons in the event of disasters which demonstrate the importance of international cooperation in combating the effects of disasters. | Кроме того, существует большое число договоров, представляющих особый интерес с точки зрения защиты людей в случае бедствий и свидетельствующих о важности международного сотрудничества в борьбе с последствиями бедствий. |
| The impact of regional symposia was in general positive but could be improved by concentrating on fewer topics of special interest to the audience, including specific regional issues. | В целом региональные симпозиумы имели позитивное воздействие, которое можно еще увеличить путем концентрации внимания на меньшем количестве тем, представляющих особый интерес для аудитории, включая конкретные региональные проблемы. |
| It was therefore essential that people everywhere understood the strictly humanitarian mission of the International Red Cross and Red Crescent Movement, including the specific mandate of ICRC with regard to victims of armed conflict and situations of violence. | По этой причине важно, чтобы население всех стран понимало сугубо гуманитарную миссию Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца, включая особый мандат МККК в отношении жертв вооруженных конфликтов и ситуаций, связанных с применением насилия. |
| He therefore, appealed to the other parties to take into account the specific nature of the difficulties faced by Mongolia as a landlocked developing country. | Поэтому оратор призвал другие стороны принять во внимание особый характер трудностей, с которыми сталкивается Монголия как развивающиеся страна, не имеющая выхода к морю. |
| Another specific case provided for by the Vienna Convention, article 20, paragraph 2, is that of treaties "with limited participation". | Еще один специфический случай, предусмотренный пунктом 2 статьи 20 Венских конвенций, касается оговорок к договорам «с ограниченным числом участников». |
| I have not attempted a consolidation of the training provisions in article 4, as some of them are quite specific, but colleagues might want to bear that possibility in mind. | Я не пытался объединить положения об обучении в статье 4, поскольку некоторые из них носят весьма специфический характер, однако коллеги могут пожелать учесть такую возможность). |
| Many of these objectives are linked to the growth of FDI, its protection and the progressive liberalization of FDI laws; there are also a number of other objectives, some of which are quite specific. | Многие из этих целей связаны с увеличением ПИИ, обеспечением их защиты и постепенной либерализации законодательства в данной сфере, хотя предусматриваются также и другие цели, некоторые из которых носят весьма специфический характер. |
| Accordingly, the procedures of settlement by arbitration and conciliation should be favoured as far as possible, even though conciliation is specific and is applied in the context of failure by Parties to accept the procedures provided in paragraph 2. | Таким образом, следует, по возможности, всячески поощрять применение процедур арбитражного урегулирования и примирения, даже если примирение носит специфический характер и применяется в условиях, когда Стороны не принимают процедуры, предусмотренные в пункте 2. |
| Since antibody-antigen reactions are highly specific, the event of binding will precisely identify the antigen. | В силу того, что реакции антитело - антиген носят весьма специфический характер, факт связывания позволяет с точностью определить конкретный антиген. |
| In some specific cases it is planned to ship equipment to other countries' markets. | В отдельных случаях планируется осуществлять поставки оборудования и на рынки других стран. |
| Agencies such as UNEP are also supporting the development of specific indicators for monitoring the region's semi-arid and arid ecosystems. | Кроме того, некоторыми учреждениями, такими, как ЮНЕП, оказывается поддержка в разработке отдельных показателей для мониторинга полузасушливых и засушливых экосистем региона. |
| Advisory services and technical assistance may take the form of individual projects, each aimed at addressing a specific need, or large-scale and medium-term country programmes which begin with the fielding of a needs assessment mission, and are comprised of several integrated mutually reinforcing components. | Консультативное обслуживание и техническая помощь могут осуществляться в форме отдельных проектов, каждый из которых направлен на решение одной конкретной задачи, или же крупномасштабных или среднесрочных национальных программ, которые начинаются с проведения на местах миссий по оценке потребностей и включают в себя несколько взаимоусиливающих компонентов. |
| Activities in 1995 included advisory missions and workshops to support negotiating capacity and assist in evaluating the implications of implementing the specific provisions of the Association Agreements and the trading opportunities under relevant GSP schemes. | В 1995 году, в частности, направлялись консультативные миссии и организовывались рабочие совещания для укрепления переговорного потенциала и оказания помощи в оценке последствий осуществления отдельных положений соглашений об ассоциации и торговых возможностей, открывающихся в рамках соответствующих схем ВСП. |
| Algeria believed that the Committee should engage in more in-depth discussion of the topic and of the future relationship between itself and the Rule of Law Assistance Unit before embarking upon discussions of specific aspects of the rule of law. | Алжир полагает, что Комитет должен более глубоко изучить эту тему и будущие взаимоотношения между ним самим и Группой по оказанию помощи в вопросах верховенства права, прежде чем начинать обсуждение отдельных аспектов проблемы верховенства права. |
| In many cases, there have been groups from the domain added to the local Administrators group to perform a specific task, complete a project, or perform maintenance. | Во многих случаях были группы из доменов, добавленные в группу локальных администраторов для выполнения определенных задач, завершения проекта или осуществления обслуживания. |
| At the time, Broca's findings were seen as a confirmation of Franz Joseph Gall's theory that language was localized and that certain psychological functions were localized in specific areas of the cerebral cortex. | В то время выводы Броки рассматривались как подтверждение теории Франца Джозефа Галла о том, что речь локализована и что определенные психологические функции локализованы в определенных областях коры головного мозга. |
| State practice and case law had already established a regime of clearly defined principles and specific rules on liability in case of loss from transboundary harm, which to a great extent had become part of treaty law and customary law. | На основе соответствующей практики государств и юриспруденции уже создан режим четко определенных конкретных принципов и норм в отношении ответственности в случае нанесения убытков в результате трансграничного ущерба, который в значительной степени уже фигурирует в праве договоров и в обычном праве. |
| Combating poverty and social exclusion, besides being the domain of services and social and health equipments, is also being developed through proximity networks which, identifying problems and specificities characteristic of a certain territory can develop specific intervention strategies. | Борьба с бедностью и социальной изоляцией, которая является направлением деятельности социальных служб, медицинских и социальных организаций, проводится также с помощью местных сетей, которые, выявляя проблемы и особенности определенных районов, способны разрабатывать конкретные стратегии реагирования. |
| In response to specific requests from several States experiencing special economic problems as a result of the sanctions, the Committee authorized, as limited exemptions from the sanctions regime under exceptional circumstances, designated transactions or services of crucial importance to those States. | В ответ на конкретные просьбы нескольких государств, испытывающих особые экономические проблемы в результате санкций, Комитет в порядке ограниченных исключений из режима санкций в связи с особыми обстоятельствами дал разрешение на проведение конкретно определенных операций или на предоставление определенных услуг, имеющих жизненно важное значение для этих государств. |
| As for the functional commissions, they should have specific, clearly defined areas of responsibility. | Что касается функциональных комиссий, то у них должны быть конкретные, четко определенные сферы ответственности. |
| The Secretariat had provided information on the budgetary implications of paragraphs 28 and 29 of the draft resolution, in connection with which some delegations had made specific reservations. | Секретариат представил информацию о последствиях для бюджета пунктов 28 и 29 проекта резолюции, в связи с чем некоторые делегации выразили определенные оговорки. |
| GIEACPC noted that even though no specific recommendation on corporal punishment had been submitted during the initial UPR review, Tonga had made some progress towards prohibiting it. | ГИИТНД отметила, что, хотя в ходе первого УПО в отношении телесных наказаний не было дано никакой конкретной рекомендации, Тонга предприняла определенные шаги на пути к их запрещению. |
| The new Procuratorial Service of the Republic of Armenia Act also establishes the specific authority of this service to protect State interests, which also include environmental issues. | Новый Закон "О Прокуратуре РА" также устанавливает определенные полномочия этого органа по защите государственных интересов, куда включены и вопросы охраны окружающей среды. |
| Learning support is provided for pupils who have sufficient intellectual capacity to obtain a VMBO certificate, but suffer from gaps in their previous education or specific learning or other difficulties. | Для учащихся, обладающих достаточными интеллектуальными способностями для получения аттестата СОТУ, но имеющих пробелы в предшествующих уровнях образования или же определенные трудности в учебе или других аспектах, проводятся вспомогательные занятия. |
| This shows that it is necessary to continue to concentrate certain measures and resources on specific geographical areas. | Это свидетельствует о необходимости дальнейшего направления определенных усилий и инвестирования средств в отдельные географические зоны. |
| Of particular interest is Article 16.1, which declares that the French and English speaking communities of New Brunswick have equal rights and privileges, including community specific educational and cultural institutions. | Поправка к Конституции (1993, Нью-Брансуик): добавила в Канадскую хартию прав и свобод параграф 16.1, давший английскому и французскому лингвистическим сообществам в Нью-Брансуике равные права, в том числе на отдельные культурные и образовательные учреждения. |
| Amend paragraph 3 of annex IV to read: Limit values relate to the normal operating situation, including in some cases start-up and shutdown procedures, unless specific limit values have been defined for those situations. | В пункт З приложения IV внести изменение следующего содержания: "Предельные значения соотносятся с обычными условиями эксплуатации, включая в некоторых случаях процесс запуска и остановки, если только для этих случаев не были определены отдельные предельные значения". |
| While a general pool of funds can be established with "callable" funds, the amount that would be available from that pool to individual countries could be determined subsequently, based on the requirements of the country's specific development compact. | Общий пул фондов может создаваться за счет отзывных фондов, а размер средств, которыми могли бы располагать отдельные страны за счет этого общего пула, мог бы определяться впоследствии исходя из потребностей конкретного договора о развитии по каждой стране. |
| A2.25 In the title, insert "Specific" before "Target". | А2.25 В заголовке включить "отдельные" перед "органы". |
| They are a record that a person of a certain name acquired Australian citizenship on a specific date. | Он является удостоверением того, что лицо с определенной фамилией получило австралийское гражданство в ту или иную конкретную дату. |
| The only issue here is the precedence to be accorded when a treaty establishes "other rules" in a specific case, without affecting the applicability of the law as a whole; in other words, when an exception is made for a specific situation. | Здесь речь идет только о приоритете применения, когда договор устанавливает «иные правила» лишь для конкретного случая, не влияя на действие правил закона в целом, т.е. делает из него исключение для определенной ситуации. |
| By contrast, others stress the need for some flexibility in dealing with specific cases; in their view it is sufficient to set out the general principle of compensation in article 44. | Другие же, напротив, указывают на необходимость обеспечения определенной гибкости при решении конкретных дел; по их мнению, достаточно закрепить общий принцип компенсации в статье 44. |
| Although the parties adequately replied to queries raised by my Personal Envoy, seeking clarifications on their respective proposals relative to those thematic subjects, and in a certain measure interacted with each other, they did not examine specific elements included in each other's proposals. | Хотя стороны дали надлежащие ответы на вопросы, заданные моим Личным посланником для уточнения их соответствующих предложений по этим тематическим вопросам, и в определенной степени взаимодействовали друг с другом, они не рассмотрели конкретные элементы, содержащиеся в их взаимных предложениях. |
| As it cannot be avoided that the social and economic concerns are overlapping with each other, conventions need to be developed that would allocate specific expenditures to specific concerns and not to two or more concerns at the same time. | Ввиду невозможности избежать частичного наложения друг на друга отдельных категорий социальной и экономической проблематики, необходимо разработать условные нормы, в соответствии с которыми те или иные конкретные расходы относились бы только к какой-либо одной определенной категории, но не к двум или более категориям одновременно. |
| However, the federal approach also allows individual agencies to coordinate on issues in specific methodological areas. | Вместе с тем федеративный подход позволяет также отдельным ведомствам координировать вопросы в конкретных методологических областях. |
| With regard to notifications, specific provisions of the Convention and the Migrants Protocol required States parties to provide the Secretary-General with information concerning the status of legislation on specified matters as well as the name and coordinates of designated competent authorities for mutual legal assistance and prevention. | Что касается уведомлений, то согласно отдельным положениям Конвенции и Протокола о мигрантах от государств - участников требовалось предоставление Генеральному секретарю информации относительно статуса законодательства по конкретным вопросам, а также названия и адреса назначенных компетентных органов для целей взаимной правовой помощи и предупреждения преступности. |
| While training aimed at achieving excellence and skills in specific disciplines will continue to be a critical component of capacity-building, predominantly disciplinary training must in future be complemented by greater training in interdisciplinary approaches. | Хотя подготовка, нацеленная на овладение передовыми знаниями и квалификацией в области конкретных дисциплин, будет и впредь важнейшим компонентом процесса создания потенциала, в будущем подготовку главным образом по отдельным дисциплинам необходимо будет следует дополнять более широкой подготовкой, охватывающей различные дисциплины. |
| This is not mineral specific. | Не является самостоятельным отдельным минеральным видом. |
| The World Economic Forum and UNAIDS launched a major effort to facilitate project-specific giving for programmes in HIV-affected countries, and have developed five country partnership packets that identify specific funding opportunities for private individuals or corporations. | Всемирный экологический форум и ЮНЭЙДС осуществляли широкомасштабную деятельность по содействию выделению в рамках конкретных проектов финансовых средств на программы в странах, затронутых ВИЧ, а также разработали пять страновых комплексов мероприятий по налаживанию партнерских отношений, в которых определяются конкретные возможности выделения финансовых средств отдельным лицам и корпорациям. |
| In the first place, some of the estimates relate directly to specific decisions of the General Assembly as contained in the Summit Outcome. | Во-первых, некоторые сметы непосредственно увязаны с конкретными решениями Генеральной Ассамблеи, изложенными в Итоговом документе Всемирного саммита. |
| Outside of the cabinet there are a number of junior ministers, responsible for a specific policy area and reporting directly to any senior Cabinet minister. | За пределами кабинета остаются младшие министры, ответственные за определенную область политики и отчитывающиеся непосредственно перед любым министром кабинета. |
| At the national level, research and analytical capacity should address policy issues of direct specific concern to developing countries, and technical cooperation activities should be directly relevant to beneficiary countries. | На национальном уровне необходимо использовать исследовательский и аналитический потенциал для изучения вопросов политики, представляющих конкретный интерес для развивающихся стран, а деятельность по линии технического сотрудничества должна быть актуальной непосредственно для стран-бенефициаров. |
| The Government of Mexico believes that the position expressed in article 54 is not supported by international law and raises serious difficulties, since it encourages States to take unilateral countermeasures where they have not suffered any specific and objective injury as a result of an internationally wrongful act. | По мнению правительства Мексики, подход, предусматриваемый в статье 54, не является обоснованным в международном праве и ведет к возникновению серьезных трудностей, поскольку это побуждает государство принимать в одностороннем порядке контрмеры в тех случаях, когда оно непосредственно не затрагивается правовыми последствиями международно-противоправного деяния. |
| The timing of such a meeting could be back-to-back with the Consultative Process or preceding it. Secondly, specific time-bound initiatives with well-defined terms of reference should be led and implemented by task-oriented groups. | Такие встречи могли бы проводиться сразу же после Консультативного процесса или непосредственно до него. Во-вторых, конкретные имеющие установленные сроки инициативы и четко определенные сферы ведения должны осуществляться и реализовываться ориентированными на выполнение конкретных задач группами. |
| Human rights treaties are often accompanied by an optional protocol intended to establish a specific complaint mechanism and procedure for protecting human rights and enforcing the original treaty, or to supplement a substantive area of the treaty with further measures to be subscribed to by States parties. | Договоры по вопросам прав человека нередко сопровождаются факультативным протоколом, имеющим целью учреждение определенного механизма рассмотрения жалоб и установление процедуры защиты прав человека и обеспечения правоприменения исходного договора, либо дополнение существенных положений договора дальнейшими мерами, к которым должны присоединиться государства-участники. |
| Environmental Quality Standard (EQS) is a measure of the state of a specific environmental medium, in regard to a specific pollutant, representing an upper limit of acceptability designed to protect human health or the ecosystem. | Стандарт качества окружающей среды (СКОС) - показатель состояния определенного компонента окружающей среды в отношении определенного загрязняющего вещества, представляющий собой верхний допустимый предел и призванный охранять здоровье человека или экосистему. |
| (a) "Allocation" shall mean financial authorization issued to enter into commitments and incur expenses for specific purposes, within specified limits and during a specified period; | а) "Выделенные ассигнования" означают выданное финансовое разрешение на принятие обязательств и расходование средств в конкретных целях, в установленных пределах и в течение определенного периода; |
| Moreover, is it not true to say that tension per se, without any clearly defined object, generally prevented the emergence of specific legal disputes, which are the only ones appropriate for submission to the Court? | Кроме этого, разве несправедливо будет сказать, что напряженность сама по себе, без четко определенного объекта в основном препятствовала возникновению конкретных судебных споров, которые только и могут представляться в Суд? |
| The contact group acknowledged that there are some examples of transition approaches used for allowable uses for time and specific purposes in other Conventions that could be drawn upon. | Контактная группа признала возможность использования некоторых примеров подходов к переходному периоду, который используется в отношении разрешенных видов использования в течение определенного времени и их конкретных целей в соответствии с другими конвенциями. |
| Transboundary aquifers must be managed by the relevant countries at the regional or local level and in such a way as to take account of the specific features of each individual aquifer. | Регулирование использования трансграничных водоносных горизонтов должно осуществляться соответствующими странами на региональном или местном уровне и с учетом конкретных особенностей каждого отдельного водоносного горизонта. |
| The cross-cutting issue of energy was also a major concern and needed to be the subject of a specific goal as well as requiring a stand-alone department within the United Nations Secretariat. | Межсекторальная проблема энергетики также вызывает серьезную обеспокоенность, и она должна стать предметом особой цели, и ее решение требует наличия отдельного департамента в структуре Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| By a specific project it was allocated funding for high schools, in order: to elaborate and develop teaching models on gender differences; and to engage teachers and students in experiential and learning activities on the theme of equal opportunity between man and woman. | В рамках отдельного проекта было предусмотрено финансирование для разработки в средних школах моделей обучения по вопросам гендерных различий и для вовлечения учителей и студентов в экспериментальную и исследовательскую работу по теме равноправия мужчин и женщин. |
| If it is expected that the affected area related to the outflow of a specific cargo will have a proportionality factor larger than 1.0, as stated in step 12, the affected area shall be determined through a separate calculation. | Если предположить, что площадь, загрязненная в результате утечки конкретного груза, будет иметь коэффициент пропорциональности более 1,0, как указано в разделе для этапа 12, загрязненная площадь должна определяться путем отдельного расчета. |
| General statements touching upon all or upon several items were made at the 247th meeting as well as, in some instances, prior to the consideration of each of the specific items in the Working Group. | На 247м заседании, а также, в некоторых случаях, до рассмотрения каждого отдельного вопроса в Рабочей группе были сделаны заявления общего характера, затрагивающие все вопросы или некоторые из них. |
| These projects are country specific and relate to particular circumstances. | Данные проекты носят специфичный для каждой страны характер и учитывают конкретные обстоятельства. |
| This is a very specific sect of lower class, okay? | Это очень специфичный сектор низшего класса. |
| In the case of deformable bodies such as cloth simulation, it may not be possible to use a more specific pairwise pruning algorithm as discussed below, and an n-body pruning algorithm is the best that can be done. | В случае деформируемых тел, например, просчета физической модели ткани, нет возможности использовать более специфичный метод - алгоритм парного исключения, описанный ниже и лучшим методом становятся алгоритмы, использующие подход «n-body pruning». |
| Mr. Frank Duffield, Vice President of Shell International Gas, London, addressed the very specific issue of the implications of EU enlargement for those producers and suppliers remaining outside the EU, together with the significance of the role that a WEUR could have. | Вице-президент "Шелл Интернэшнл Гэз", Лондон, г-н Франк Даффилд затронул весьма специфичный вопрос о последствиях расширения ЕС для тех производителей и поставщиков, которые расположены за пределами ЕС, а также подчеркнул важность той роли, которую может сыграть РЕВР. |
| First, the directory exporter logs into GroupWise and extracts a post office specific view of the GroupWise directory. | Сначала directory exporter входит на GroupWise и извлекает специфичный post office вид директории GroupWise. |
| The invention simplifies the production process, reduces a labour cost and increases a specific heat flow rate through the radiator. | Изобретение упрощает процесс изготовления, снижает трудоёмкость, а также увеличивает удельный тепловой поток через радиатор. |
| The specific crude birth rate for women aged 15-49 years increased to 10.3 births per 1000 inhabitants (as compared with 10 births per 1000 inhabitants in the previous year). | Удельный общий коэффициент рождаемости по женщинам в возрастной категории 15 - 49 лет достиг 10,3 рождений на 1000 жителей (по сравнению с 10 рождениями на 1000 жителей в предыдущем году). |
| Some sacrifice in chamber pressure and specific impulse was made, hurting efficiency; however, development time, part count, total cost, and assembly labor were reduced to a fraction of the SSME, despite the RS-68's significantly larger size. | Давление в камере сгорания и удельный импульс, которыми в некоторой степени пришлось пожертвовать, сказались на эффективности двигателя, однако, время разработки, стоимость комплектующих, общая стоимость и количество необходимого рабочего времени были значительно сокращены по сравнению с SSME, несмотря на гораздо больший размер RS-68. |
| A specific gravity exceeding 4.4; and | удельный вес более 4,4; и |
| Now, trade turnover specific share with the USA in all-republic volume totals 1.6 per cent, which insures the country the 13th place among Bashkortostan foreign trade partners. | В настоящее время удельный вес товарооборота с этой страной в общереспубликанском объеме составляет 1,6 процента, обеспечивая США 13 место среди внешнеторговых партнеров Башкортостана. |
| Well you see it that way because it's calibrated to a specific level of brain function. | Ну, ты это так видишь, потому что это откалибровано на особенный уровень мозговой деятельности. |
| I trust you have someone... specific in mind? | Уверена, у тебя есть кто-то особенный на примете? |
| Specific "how to" advice is what Kim wants from China. | Особенный совет «как сделать...» - это то, что хочет получить Ким от Китая. |
| That particular, specific piglet? | Это поросенок какой-то особенный? |
| Our cheese is made of natural milk from alpine meadows and that is why they have their unique and specific taste! It is worth tasting it! | Наши сыры изготовляются из натурального альпийского молока и поэтому имеют свой особенный, специфический вкус! |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |