| For example one State told the Team that while it lacked a specific law to implement the assets freeze measure, it could invoke a provision in the penal code relating to illegal organizations and associations to achieve the same effect. | Например, одно государство сообщило Группе, что, хотя у него отсутствует конкретный закон, необходимый для осуществления мер по замораживанию активов, оно, чтобы добиться того же результата, может сослаться на положение уголовного кодекса, касающееся незаконных организаций и ассоциаций. |
| (a) Relevance: the extent to which the RCMs are responsive to existing and emerging challenges, capacity and the specific issue of the regional implementation annexes; | а) актуальность: степень, в которой РКМ реагируют на существующие и вновь возникающие проблемы, вопросы, касающиеся потенциала, и конкретный вопрос о приложениях об осуществлении Конвенции на региональном уровне; |
| Invites the Secretary-General to take into account a gender perspective when preparing the reports requested by the General Assembly in its resolutions 60/32 A and B and to include a specific and substantive section focusing on the situation of women and girls in Afghanistan in those reports; | З. призывает Генерального секретаря учитывать гендерные аспекты при подготовке докладов, испрашиваемых Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях 60/32 А и В, и включить в эти доклады конкретный и подробный раздел, уделив в нем основное внимание положению женщин и девочек в Афганистане; |
| A key contribution within these debates comes from feminist economics, as a perspective that has gained strength during the last three decades and represents a specific theoretical and investigative contribution which includes a diversity of themes. | Сердцевиной этих дискуссий стала феминистская экономика как перспектива, которая значительно окрепла за последние три десятилетия и представляет собой конкретный теоретико-исследовательский вклад в широкое разнообразие тем. |
| The Government has formulated a specific plan for the resettlement of internally displaced persons, targeting the 226,000 persons living in recognized shelters which have been ordered closed by the Government. | Органы государственного управления разработали конкретный план расселения перемещенных внутри страны лиц, которым охвачено 226000 человек в зарегистрированных приютах, подлежащих закрытию в соответствии с распоряжением правительства. |
| There's a specific way we need to... can you let go...? | Есть специальный способ, которым мы... можете отпустить...? |
| Lastly, he would like to know whether the Special Rapporteur could contribute, in certain specific cases, to the implementation of the recommendations made by the Committee against Torture and other international treaty bodies. | Наконец, он хотел бы знать, может ли Специальный докладчик в отдельных случаях способствовать осуществлению рекомендаций, сделанных Комитетом против пыток и другими органами, созданными в соответствии с международными правовыми документами. |
| The Special Rapporteur would like to recall that, although not prohibited under international law, administrative detention should be surrounded by judicial guarantees and used only in exceptional and specific circumstances, such as a public emergency threatening the life of a nation. | Специальный докладчик хотела бы напомнить, что административное содержание под стражей, хотя и не запрещено согласно международному праву, должно сопровождаться судебными гарантиями и использоваться только в исключительных и четко оговоренных обстоятельствах, таких как чрезвычайное положение, создающее угрозу для существования нации. |
| At the Yukon's request, a specific section addressing the situation of women in the North was included in the statistical update entitled Measuring Violence Against Women: Statistical Trends 2006. | По требованию населения Юкона в обновленный статистический справочник включен специальный раздел, посвященный положению женщин в северных районах и озаглавленный "Измерение насилия в отношении женщин: статистические тенденции 2006 года". |
| Particular attention should therefore be paid to their situation and national strategies in favour of the Roma should include a specific action plan for women. III. HUMAN RIGHTS PROTECTION OF THE ROMA | Поэтому их положению следует уделить особое внимание, а национальные стратегии, направленные на защиту интересов рома, должны включать специальный план действий в защиту интересов женщин. |
| While the reform process offered opportunities, the specific nature of discrimination against women continued to require special attention. | Несмотря на определенные возможности, открывающиеся в связи с процессом реформ, особый характер дискриминации в отношении женщин по-прежнему требует особого внимания. |
| The selection of service lines also reflects special mandates held by UNDP and the specific role of the organization within the United Nations system. | Выбор направлений работы также отражает особый характер мандатов ПРООН и ее конкретную роль в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Judicial and prosecution system has a specific mechanism to monitor and prevent abuses committed by competent authorities. | Судебная система и система прокуратуры имеют особый механизм контроля за нарушениями, совершаемыми компетентными властями, и по предотвращению нарушений. |
| They offer a range of activities within specific service lines, each representing a particular mix of policy and institutional responses to a particular development challenge. | Они обеспечивают целый ряд мероприятий в рамках конкретных направлений обслуживания, при этом каждое представляет особый набор политических и организационных мер реагирования на конкретную задачу в области развития. |
| There is a specific focus to intensify access especially to women in the rural areas for job creation and poverty alleviation. | Особый акцент делается на расширении доступа, особенно для женщин в сельских районах, с целью создания рабочих мест и снижения уровня нищеты. |
| It should be specific (certain enterprises, industries, regions). | оно должно носить специфический характер (для конкретных предприятий, отраслей, регионов). |
| IFRS IPSAS Hierarchy of GAAPs, with one preferred external standard and several exemptions for situations specific to the United Nations. | иерархическая система ГААП с одним предпочтительным внешним стандартом и рядом исключений в ситуациях, имеющих специфический характер для Организации Объединенных Наций. |
| This information is worrying, in particular as this is a specific type of cancer, which can be early detected by examining the overall population of women. | Эта информация вызывает беспокойство, особенно в связи с тем, что это специфический вид рака, который может быть выявлен на ранней стадии путем обследования всего женского населения. |
| While the number of health and nutrition indicators that had been identified was quite large and, in some cases indicators were quite specific, there was considerable concern that important aspects of health and nutrition were not being addressed. | Хотя, как указывалось на этих встречах, число показателей состояния здоровья и питания является значительным и в некоторых случаях эти показатели носят весьма специфический характер, выражалась озабоченность по поводу того, что основные аспекты, связанные с состоянием здоровья и питанием, оказались вне поля зрения. |
| And she appears to have been on some strange liquid diet for several days, and her stomach contents had dissolved bicarbonate of soda, creatine, and a specific formula of electrolytes, and when I put all that into our search engine, | И похоже, что ее несколько дней держали на какой-то странной жидкой диете, и в её желудке обнаружены раствор бикарбоната натрия, креатин и специфический набор электролитов. |
| However, it was always emphasized that the specific implementation objective and process chosen is the responsibility of the individual country. | Однако всегда подчеркивался тот факт, что ответственность за определение конкретных целей внедрения и выбор соответствующих методов лежит на отдельных странах. |
| Any specific suggestions to the work of individual ToS? | Любые конкретные предложения в отношении работы отдельных ГС. |
| In developing Generic Guidelines for Strategic Frameworks within the Administrative Committee on Coordination, it was agreed that strategic frameworks should be implemented only in a few cases meeting specific conditions. | При разработке в Административном комитете по координации Общих руководящих принципов для стратегических рамок было решено, что такие рамки должны разрабатываться только в отдельных случаях, когда для этого имеются соответствующие условия. |
| In the case of the latter, most of those interviewed seemed to have little specific knowledge about the implications of the UR in terms of general requirements such as tariff bindings and more so in terms of more specific implications for sectors or commodities. | Большинство опрошенных представителей частного сектора, как оказалось, плохо осведомлены о конкретных последствиях договоренностей Уругвайского раунда с точки зрения общих требований, таких, как связывание тарифов, и в еще меньшей степени относительно более конкретных последствий для отдельных секторов или товаров. |
| Guidance on ethical standards for OSH in general, and specific occupational sub-groups (e.g. doctors, nurses, counsellors, etc); | выработка рекомендаций относительно норм служебной этики для персонала, занимающегося вопросами БГТ в целом, и для отдельных профессиональных подгрупп (врачей, среднего медперсонала, консультантов и т.д.); |
| The absence of an enforceable claim upon a Government to allocate a specific amount to education highlights the need to focus on the procedure whereby allocations are decided upon. | Поскольку к правительству не предъявляется каких-либо обязательных к исполнению требований о выделении определенных сумм на цели образования, это говорит о необходимости сосредоточиться на самой процедуре принятия решений об ассигнованиях. |
| E. Rights of specific groups | Е. Права определенных категорий лиц |
| Positive results could be noted in certain areas in which specific timetabled targets had been established. | Можно отметить позитивные результаты в определенных областях, в которых были определены конкретные цели с указанием соответствующих сроков их достижения. |
| Yet the current array of contraceptive products is not without risks of failure and side effects, some of them serious, and many women have clinical contraindications for specific methods. | Тем не менее существующие методы контрацепции не являются безотказными и имеют побочные эффекты, некоторые из которых серьезные, и для многих женщин существуют медицинские противопоказания к применению определенных средств. |
| Planning indicates the advantages and disadvantages of imposing a specific use on a particular unit of land from physical, economic and social standpoints; | В процессе планирования с точки зрения физических, экономических и социальных критериев определяются преимущества и недостатки использования конкретного участка земли для определенных целей; |
| Allows you to insert the entire file or specific elements in the file. | Позволяет вставить файл полностью или определенные элементы из этого файла. |
| Consideration of Uzbekistan's situation in the Commission was initiated by a certain group of States for specific geopolitical motives which had nothing to do with human rights in Uzbekistan. | Рассмотрение вопроса об Узбекистане в рамках КПЧ было инициировано отдельной группой государств, преследующих определенные геополитические цели, никоим образом не связанные с правами человека в Республике. |
| It is also most convenient as specific days have been set aside exclusively for trade visitors also and those for public members. | Будет нелишним отвести определенные дни специально для торговых представителей, а также для простых посетителей. |
| This time, the UN would earmark part of the export revenues of any given AU member for specific and defined programs and budget contributions. | В данном случае ООН могла бы направлять часть доходов от экспорта любой из стран - членов АС на определенные программы и бюджетные взносы. |
| Furthermore, over the past two decades the organization has developed specific rules and traditions aimed at building confidence, understanding, mutual respect and consideration of the interests of all the founding States of the Fund. | Кроме того, за этот период организация выработала определенные правила и традиции, направленные на укрепление доверия, взаимопонимания, взаимного уважения и учета интересов всех стран-учредителей Международного фонда спасения Арала. |
| To ensure coherence, UNDP provides the overall management and technical support to the programme, while the donors generally fund preferred activities in specific areas. | В интересах согласованности ПРООН обеспечивает в рамках этой программы общее руководство и техническую поддержку, а доноры, как правило, финансируют отдельные мероприятия в конкретных областях. |
| The United Kingdom funds specific police units to combat bribery and money-laundering by politically exposed persons, and has also financed legal fees for asset recovery cases. | Соединенное Королевство финансирует отдельные полицейские подразделения, занимающиеся борьбой со взяточничеством и отмыванием денежных средств видными политическими деятелями, и в некоторых случаях также оплачивало судебные издержки в связи с делами о возвращении активов. |
| Isolated cases of racial discrimination have always been dealt with in a timely manner, especially after the coming into force of the specific provisions of Decree-Law 122/1993, by using the most up-to-date methods of policing. | Отдельные случаи расовой дискриминации всегда рассматривались своевременно с использованием самых современных правовых методов, особенно после вступления в силу конкретных положений Указа 122/1993. |
| The Committee notes that the Secretary-General prepares separate reports in response to specific requests of the General Assembly and that, in many cases, the presentation of information on particular issues in more than one report is unavoidable. | Комитет отмечает, что Генеральный секретарь подготавливает отдельные доклады в ответ на конкретные просьбы Генеральной Ассамблеи и что во многих случаях представление информации по конкретным вопросам сразу в нескольких докладах неизбежно. |
| At the recent sessions of the Permanent Forum and Expert Mechanism, the Special Rapporteur held individual meetings with some 40 indigenous groups, who presented information on specific cases of concern. | На последних сессиях Постоянного форума и Экспертного механизма Специальный докладчик провел отдельные встречи с представителями почти 40 групп коренных народов, которые проинформировали его по конкретным вопросам, представляющим интерес. |
| An exception is established by Constitutional law only for a specific category of persons. | Исключение установлено Основным законом лишь в отношении определенной категории лиц. |
| We will continue to support the recently adopted Security Council decisions that, in connection with this specific case, demand respect for the inviolability of the international border - that have already been defined - and the right of navigational access. | Мы будем и впредь поддерживать недавно принятые Советом Безопасности решения, в которых, в связи с данным конкретным случаем, содержится требование соблюдать нерушимость международной границы - уже определенной и обозначенной - и право доступа для навигации. |
| It can be helpful to associate the MAC address with a specific network access point and the network or IP address associated with an entire device (i.e. a computer, server, or router). | Очень полезно ассоциировать МАС адрес с определенной точкой доступа сети, а сетевой или IP адрес ассоциируется со всем устройством (то есть компьютером, сервером или маршрутизатором). |
| Alternate recommendation 8: To include on the agenda of the working group concrete ways and means to enhance resources for the technical cooperation programme, including the allocation of a specific percentage of the OHCHR regular budget for this purpose. | Альтернативная рекомендация 8: Включить в повестку дня рабочей группы вопрос о конкретных путях и способах увеличения объема ресурсов, предназначенных для программы технического сотрудничества, в том числе о выделении на эти цели определенной доли средств регулярного бюджета УВКПЧ |
| Said format remains of your choosing, though this does not constitute a request for information on, or transfer of, specific 456 technology. | Требуется, чтобы этот формат выбрали вы, что, впрочем, не является запросом на получение информации или передачу определенной технолонии 456. |
| The Department has established a dialogue with several major non-governmental organizations regarding their specific activities, which range from the convening of seminars and conferences on selective aspects of the Programme of Action to actual implementation of specific provisions of the Programme of Action. | Департамент наладил диалог с несколькими крупными неправительственными организациями по вопросу об их конкретной деятельности, которая включает различные компоненты - от проведения семинаров и конференций по отдельным аспектам Программы действий до фактического осуществления конкретных положений Программы действий. |
| (e) Regulatory bodies for specific activities; | ё) регулирующие органы по отдельным видам деятельности; |
| It is time, I think, for some individual donors also to see what specific help they can be giving to the regeneration of the Economic Community of West African States as an operational institution. | Я думаю, некоторым отдельным донорам также пора подумать, какую конкретную помощь они могут оказать в возрождении Экономического сообщества западноафриканских государств как действующего института. |
| The Government invites specific persons to visit the country at specified points in time in order to report on the situation to the Human Rights Council. | По отдельным приглашениям правительства различные международные деятели совершают поездки в Демократическую Республику Конго, чтобы представлять доклады Совету по правам человека. |
| The Committee agreed that a final version of a note presenting information on how Member States and international organizations could contribute to content-oriented guidelines in specific subject matter domains would be agreed upon by CCSA after its circulation to all members. | Комитет принял решение о том, что окончательный вариант записки с информацией о возможных путях содействия государствами-членами и международными организациями разработке правил применительно к отдельным предметным областям будет согласован им после ее распространения среди всех членов. |
| Those which contain recommendations specific to the Convention include: | К числу докладов, содержащих рекомендации, непосредственно относящиеся к Конвенции, относятся: |
| The provisions contained in these paragraphs did not require specific legislative measures, since they are directly applicable in Liechtenstein law. | Положения, содержащиеся в этих пунктах, не требуют особых законодательных мер, поскольку они непосредственно применяются на практике в правовой системе Лихтенштейна. |
| Article 49 (b) specifically states that any specific amendments to the Regulations shall enter into force from the date specified by the General Assembly. | В пункте (Ь) статьи 49 непосредственно предусматривается, что любые конкретные изменения к Положениям вступают в силу со дня, указанного Генеральной Ассамблеей. |
| Just 46 per cent of countries for which data were available reported at least one conviction for the specific offence of trafficking in persons during the reporting period. | Только 46 процентов стран, по которым имеются данные, сообщили по крайней мере об одном обвинительном приговоре, вынесенном непосредственно за торговлю людьми за отчетный период. |
| The Commission has also stated that restrictions must only be applied for the purposes for which they were prescribed and they must relate directly to the specific objective they are to serve, and be proportional to that objective. | Кроме того, Комитет считает, что такие ограничения не должны применяться иначе как в целях, для которых они были предназначены, а помимо этого они должны быть непосредственно связаны с той конкретной задачей, для выполнения которой были задуманы, а также быть соразмерными ей. |
| Results-oriented monitoring provides information on the achievements of the programme at a specific time and over a period of time, relative to respective targets and outcomes. | Ориентированный на результаты контроль позволяет получать информацию о достигнутых результатах выполнения программы на конкретный момент и на протяжении определенного периода времени в сравнении с соответствующими плановыми заданиями и итоговыми показателями. |
| The above mechanism of repression is a type of a feedback mechanism because it only allows transcription to occur if a certain condition is present: the presence of specific inducer(s). | Вышеописанный механизм репрессий является типом механизма обратной связи, поскольку она позволяет происходить транскрипции, если только присутствует определенное условие: наличие определенного индуктора (ов). |
| Meritorious performance can be distinguished on a number of levels, varying from one event to a consistently high standard of performance over a specific time period. | Заслуживающая поощрения деятельность может быть различной по характеру: от разового мероприятия до деятельности в течение определенного периода времени, неизменно отвечающей высоким требованиям. |
| On the other hand, the choice of form will have implications for the more specific content, and thus for a period the discussion may need to go backwards and forwards between form and content. | С другой стороны, выбор формы будет иметь последствия для более конкретного содержания, и поэтому в течение определенного периода в ходе обсуждения необходимо будет рассматривать попеременно вопросы формы и содержания. |
| If any set of rules needs a "sunset clause" to enforce review after a specific and limited period, it is affirmative action. | Если какому-либо своду правил и нужна "завершающая статья", которая бы инициировала проведение их анализа по истечении определенного и ограниченного периода времени, так это позитивным мерам. |
| CESCR noted with concern that the Penal Code did not contain a specific offence of domestic violence. | КЭСКП с обеспокоенностью отметил, что в Уголовном кодексе не предусмотрено отдельного преступления "бытовое насилие". |
| This does not preclude qualifying such statements as objections; however, they are "conditional" or "conditioned" in the sense that their legal effects are subordinate to a specific act: the expression of consent to be bound. | Это не препятствует квалификации этих заявлений как возражений; но они являются "условными" или "предположительными" в том смысле, что их юридические последствия поставлены в зависимость от отдельного акта: выражения согласия на обязательность договора. |
| The response was that NAMAs are considered to be a subset category or a specific activity, while LEDS are, in contrast, a multi-sectoral approach. | В ответ на него представитель сообщила, что НАМА рассматриваются в качестве подкатегории или отдельного направления деятельности, тогда как СРНВ, напротив, предполагают многоотраслевой подход. |
| Lump-sum bonus: a non-recurring cash lump sum related to the results achieved by an individual, team and/or agency or to recognize an intensive effort over a specific time period. May be pensionable or non-pensionable. | единовременная премия: нерегулярно предоставляемая денежная единовременная сумма, увязанная с результатами отдельного сотрудника, группы и/или учреждения или предназначенная для поощрения за интенсивную работу в течение конкретного периода времени; может быть зачитываемой или не зачитываемой для пенсии. |
| During consideration of the fifth report, the Committee asked the State party to characterize incest as a specific crime under the Penal Code. | Разъясните, пожалуйста, по каким причинам инцест не был выделен в качестве отдельного преступления, как это рекомендовал Комитет в своих заключительных замечаниях. |
| Filters are usually less computationally intensive than wrappers, but they produce a feature set which is not tuned to a specific type of predictive model. | Фильтры обычно вычислительно менее интенсивны, чем обёртки, но они дают наборы признаков, которые не настроены на специфичный тип прогнозирующей модели. |
| A few delegations considered that case studies on implementation might also be useful, while others considered that such studies would be too specific. | Несколько делегаций считали полезными целевые исследования, касающиеся осуществления, в то время как по мнению других, подобные исследования будут носить слишком специфичный характер. |
| Surveillance systems which are sensitive, specific, representative, timely, simple, flexible and acceptable, and which have capabilities for continuously collecting and analyzing data from various sources; | а) системы наблюдения, которые носили бы чувствительный, специфичный, репрезентативный, своевременный, простой, гибкий и приемлемый характер и которые имели бы возможности для непрерывного сбора и анализа данных из различных источников; |
| An antidote specific to the mutated virus. | Антидот специфичный для мутировавшего вируса. |
| However, the assessment of POP and POP-like chemicals requires a very specific evaluation, which strongly differs from that employed in the local risk assessment employed by regulatory bodies for supporting the registration of pesticides. | Тем не менее, для оценки СОЗ или веществ, схожих с СОЗ, требуется весьма специфичный метод оценки, который сильно отличается от метода, используемого в рамках местной оценки рисков регулирующими органами для регистрации пестицидов. |
| 2.3. The specific fuel consumption (g/kWh) shall be established by performance of the emissions test in paragraph 2.2. of this Annex. | 2.3 Удельный расход топлива (г/кВт·ч) определяется путем проведения испытания на выбросы, предусмотренного в пункте 2.2 настоящего приложения. |
| The specific weight for group consumption patterns of food for rural populations for 1998 is given as follows in figure 1. | На рисунке 1 показан удельный вес в структуре потребления отдельных групп продуктов питания, потребляемых сельским населением, за 1998 год. |
| It is necessary to create such conditions, under which mines and collieries will be able to change the structure of the price, raising the specific weight of payments up to a level which corresponds to the price for this labour force on the labour market. | Необходимо создать такие условия, при которых шахты и предприятия угольной промышленности смогут изменить ценовую структуру, повысив удельный вес выплат до уровня, который соответствовал бы стоимости этой рабочей силы на рынке труда. |
| Discussion of how the tonnage factor (specific gravity) was determined (inferred or measured). | Далее поясняется методика определения (вычисления или измерения) тоннажно-объемного коэффициента (удельный вес). |
| The specific impulse of a scramjet varies with velocity, reducing at higher speeds, starting at about 1200s, although values in the literature vary. | Удельный импульс ГПВРД имеет обратную зависимость от высоты и скорости, достигая максимального значения при минимальной скорости, составляя 1200 с, которое постепенно уменьшается с ростом скорости, хотя эти оценки значительно различаются в литературе. |
| You mean anything specific that might happened in September? | Вы имеете ввиду, какой-то особенный момент, произошедший в эти дни? |
| I actually think I've heard of this - It's a specific kind of infection. | я действительно думаю, что слышал об этом это особенный тип инфекции |
| That particular, specific piglet? | Это поросенок какой-то особенный? |
| This guy is real specific. | Этот парень действительно особенный. |
| The device seem to need a specific human interface, | Устройство, похоже, управляется через особенный интрефейс с участием человека. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |