| I should like to refer to a specific case. | Я хотел бы затронуть конкретный вопрос. |
| The IMIS Steering Committee should also finalize its evaluation of the viability of implementing IMIS in the peacekeeping missions and Tribunals and propose a specific plan of action. | Руководящему комитету по ИМИС следует также завершить оценку возможностей внедрения ИМИС в миссиях по поддержанию мира и трибуналах и предложить конкретный план действий. |
| The provision does not provide a specific criterion to be used in determining when the materials supplied by the buyer constitute a "substantial part" of the goods necessary to manufacture or produce the goods. | В этом положении не указан конкретный критерий для определения того, в каком случае материалы, поставленные покупателем, составляют "существенную часть" материалов, необходимых для изготовления или производства товаров. |
| With respect to the contingency fund, the specific level should be adjusted in the light of recent experience; one possible solution would be to set it at an intermediate level between the level proposed by the Secretary-General and that proposed by the Advisory Committee. | Что касается резервного фонда, то с учетом полученного в последнее время опыта следует скорректировать его конкретный объем; одним из возможных решений будет определение его на промежуточном уровне - между объемом, предложенным Генеральным секретарем, и объемом, предложенным Консультативным комитетом. |
| Be specific, Bob. | Задай конкретный вопрос, Боб. |
| If the details of those transactions were required, it would be possible for information technology staff to produce a specific inquiry. | В случае, если необходима детализированная информация по данным операциям, служба поддержки информационных технологий может создать специальный запрос. |
| The secretariat offered to create a dedicated e-mail address to facilitate exchange of information, questions and answers on the digital tachograph as well as to transmit specific needs for assistance. | Секретариат выразил готовность создать специальный электронный адрес для облегчения обмена информацией, вопросами и ответами по цифровому тахографу, а также передачи информации о конкретных потребностях в помощи. |
| Therefore we request that an ad hoc committee should be established as soon as possible to negotiate a concrete programme of nuclear disarmament to be carried out in a specific time-frame. | Поэтому мы предлагаем как можно скорее учредить специальный комитет для ведения переговоров по конкретной программе ядерного разоружения, подлежащей реализации в конкретные сроки. |
| Some delegations held that the Ad Hoc Committee could proceed to the elaboration of concrete and specific confidence-building measures on openness and transparency in the field of armaments which would be universal and of a politically binding nature and which could be then implemented on global and regional levels. | Некоторые делегации сочли, что Специальный комитет мог бы приступить к разработке конкретных и специфических мер доверия в отношении открытости и транспарентности в сфере вооружений, которые носили бы универсальный и политически связывающий характер и которые тогда могли бы применяться на глобальном и региональном уровнях. |
| The specific rate of fertility has most significantly increased in the group of women between 30 and 34 years of age, and reduced in the group between 20 and 24 years of age. | Специальный коэффициент рождаемости у женщин наиболее существенно увеличился в возрастной группе от 30 до 34 лет и снизился в возрастной группе от 20 до 24 лет. |
| The law also prescribes the specific case of marriage contracted with the goal of obtaining residence permits. | В законе также оговаривается особый случай заключения брака с целью получения выгод, связанных с пребыванием в стране. |
| and to that modest extent it creates a specific regime of reparation in relation to "State crimes". | и в ограниченном объеме создает особый режим возмещения в связи с "преступлениями государства". |
| (c) In conjunction with the OECD's autumn 2002 meeting on national accounts, the ECE will organise a session devoted to issues of specific concern to countries in transition. | с) В связи с совещанием ОЭСР по национальным счетам (осень 2002 года) ЕЭК организует заседание, посвященное рассмотрению вопросов, представляющих особый интерес для стран с переходной экономикой. |
| Recommends that all organizations of the United Nations development system consider lessons learned and their dissemination as a specific required component of their activities and designate those responsible for monitoring the effectiveness of the lessons learned process both at Headquarters and at the country level; | рекомендует всем организациям системы развития Организации Объединенных Наций рассматривать извлечение уроков и их распространение как особый необходимый компонент их деятельности и назначать ответственных за контроль эффективности процесса извлечения уроков как в штаб-квартирах, так и на уровне стран; |
| He clarified that these efforts were devoted to identify specific requirements for the different types of cabs. | Он уточнил, что особый акцент делается на установлении конкретных требований применительно к кабинам различных типов. |
| The specific sound of Rotterdam was also created as a reaction to the house scene of Amsterdam which was seen as "snobby and pretentious". | Специфический звук Роттердама был также создан как реакция на хаус сцену Амстердама, которая считалась «показной». |
| A specific case provided for by article 20, paragraph 2, of the Vienna Conventions is that of treaties which must be applied in their entirety. | Специфический случай, предусмотренный пунктом 2 статьи 20 Венских конвенций, касается оговорок к договорам, которые должны применяться комплексно. |
| Rather, the legislation is based at state/territory level and is therefore specific to each naming jurisdiction. | Скорее, законодательство основывается на решениях, принимаемых на уровне штатов/территорий, и соответственно имеет специфический характер в каждом органе, отвечающем за присвоение названий. |
| Early warnings, commissioned by the G20, should be specific and the IMF should monitor whether policymakers give follow-up to the Fund's advice. | Поступающие от Группы двадцати заблаговременные предупреждения должны носить специфический характер, и МВФ должен проверять, следуют ли управляющие советам Фонда. |
| The Committee on the Elimination of Racial Discrimination had already adopted revised reporting guidelines for the CERD-specific document and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women was making good progress with the revision of its specific guidelines. | Комитет по ликвидации расовой дискриминации уже принял пересмотренные руководящие принципы подготовки отчётности для включения в свой специфический доклад, а Комитет по ликвидации расовой дискриминации в отношении женщин демонстрирует реальные успехи в плане пересмотра своих специфических руководящих принципов. |
| There have been many plant based and company wide continuous improvement initiatives, supported by the Technical Function, aimed at addressing specific environmental issues. | Идет непрерывная реализация инициатив как на отдельных производствах, так и в рамках всей компании, которая сопровождается внедрением новых технических решений, направленных на решение конкретных экологических проблем. |
| The Office regularly brought its concerns to the attention of the Government, requesting its intervention in specific cases and proposing measures to address issues affecting the human rights situation in the country. | Отделение регулярно доводило свою озабоченность до сведения правительства, добиваясь его вмешательства в отдельных случаях и прилагая меры по решению вопросов, касающихся существующего в стране положения в области прав человека. |
| At this early stage, much work remains to be done to draw clear linkages between the budget allocations for specific ministerial programmes and the State's human rights obligations. | Это только начало, и еще предстоит огромная работа по привязке бюджетных ассигнований на цели отдельных программ в рамках министерств к обязательствам государства в области прав человека. |
| As a voluntarily funded United Nations organization, the costs for UNU postgraduate degree programmes will be met from existing core resources as well as specific programme contributions from foundations, private sector entities and individuals. | Поскольку Университет является организацией Организации Объединенных Наций, финансируемой за счет добровольных взносов, расходы на программы УООН по подготовке специалистов с учеными степенями будут покрываться за счет существующих основных ресурсов, а также взносов на конкретные программы со стороны фондов, предприятий частного сектора и отдельных лиц. |
| The Convention on Certain Conventional Weapons and the Ottawa Convention, for example, deal with selected types of weapons, while the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe deals with a specific region. | Например, Конвенция о конкретных видах обычного оружия и Оттавская конвенция касаются отдельных видов вооружений, а Договор об обычных вооруженных силах в Европе относится к конкретному региону. |
| The delegation should provide details of specific decisions of the Netherlands courts in such cases. | Делегация должна предоставить подробности об определенных решениях судов Нидерландов в таких случаях. |
| Differences in treatment on the grounds protected under the Employment Equality Acts is permitted by law in certain circumstances, whereby the general prohibition on discrimination is subject to a number of general and specific exemptions. | Разное обращение на основаниях, предусмотренных законами о равенстве в области занятости, разрешено законом в определенных обстоятельствах, при которых общий запрет на дискриминацию подпадает под действие ряда исключений общего и специального характера. |
| Political will and ownership for such initiatives will have to be mobilized by developing specific constituencies around given sets of issues, for example in the fields of employment, health and education. | Необходимо мобилизовывать политическую волю и воспитывать сопричастность к осуществлению таких инициатив посредством формирования конкретного круга лиц, заинтересованных в решении определенных вопросов, например в области обеспечения занятости, здравоохранения и образования. |
| In the area of entrepreneurship, the 2012 - 2013 Action Plan for the Implementation of the Small Business Act provided for the introduction of vouchers for women to co-fund the training of women entrepreneurs and covering general subject matters and specific themes for particular target groups. | В сфере предпринимательства план действий по исполнению Закона о малом бизнесе на период 2012 - 2013 годов предусматривал введение ваучеров для женщин с целью совместного финансирования профессиональной подготовки женщин-предпринимателей и учет общих вопросов и конкретных тем для определенных целевых групп. |
| Regular police, prison guards and members of the border patrol should also be educated in the prohibition against torture, and in specific aspects of that prohibition, as should public prosecutors and judges. | Соответствующую подготовку по вопросам, касающимся запрещения пыток и определенных аспектов такого запрещения, должны обязательно проходить сотрудники пограничной службы, обычной полиции и пенитенциарных учреждений, а также прокуроры и судьи. |
| A specific national authority should have the overall responsibility for the management of transboundary waters. | Специально определенные национальные органы должны полностью отвечать за управление трансграничными водами. |
| The Special Rapporteur has also been informed that these practices sometimes target individuals from specific nationalities because repatriation costs are lower to certain countries. | Кроме того, Специальный докладчик получил информацию о том, что такая практика иногда нацелена на лиц конкретной национальности, в силу более низких расходов на репатриацию в определенные страны. |
| While there are jurisdictional and user consultation issues relating to service provision for many persons with disabilities around the world, the contexts are even more specific for indigenous peoples. | Хотя при оказании услуг большому количеству инвалидов во всем мире возникают определенные юрисдикционные проблемы и в этой связи с ними проводятся консультации, ситуация с коренными народами является еще более сложной. |
| 4.4 The State party asserts that the report of the Swiss Refugee Council cited by the claimant does not state that people who hold a particular position within the Democratic Association for Refugees would be exposed to a specific risk if they were to return. | 4.4 Государство-участник указывает на то, что в докладе Швейцарского совета по делам беженцев, на который ссылается заявитель, не содержится утверждения о том, что лицам, занимающим определенные посты в Демократической ассоциации по делам беженцев, по возвращении может угрожать конкретная опасность. |
| There is some evidence that, although mandatory product-specific environmental requirements are still relatively scarce in most sectors, in specific sectors the effects of such requirements on trade may be significant, in particular for small and medium-sized firms from developing countries. | Имеются определенные данные о том, что, хотя в большинстве секторов количество обязательных к исполнению природоохранных требований к товарной продукции все еще относительно невелико, в отдельных секторах последствия соблюдения таких требований для торговли могут быть значительными, в частности в секторах малых и средних предприятий развивающихся стран. |
| Individual members may be responsible for overseeing specific components of NIP development. | Отдельные его члены будут ответственны за конкретные элементы разработки НПВ. |
| She welcomed the plan to implement policies designed to phase out child labour, and asked whether specific measures would be included to protect child migrants from being exploited for labour purposes. | Она приветствует план проведения политики, направленной на постепенную искоренение детского труда, и спрашивает, будут ли в нее включены отдельные меры по защите детей-мигрантов от трудовой эксплуатации. |
| Certain members have identified themselves as "leading members" of those thematic and geographic areas in which they have particular interest, experience and skills in order to play an active coordinating role for specific joint activities. | Отдельные члены выделили себя в качестве «руководящих членов» по этим тематическим и географическим областям, к которым они проявляют особый интерес и в которых они обладают опытом и навыками, позволяющими им играть роль активных координаторов конкретной совместной деятельности. |
| Consultations were tailored to specific entities, including: individual departments and offices throughout the Secretariat; specialized agencies and inter-agency bodies; the United Nations Evaluation Group; the representatives of internal audit services of the United Nations organizations; and the Joint Inspection Unit. | Консультации были ориентированы на конкретные учреждения, включая отдельные департаменты и отделения Секретариата; специализированные учреждения и межучрежденческие органы; Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития; представителей служб внутренней ревизии организаций системы Организации Объединенных Наций и Объединенную инспекционную группу. |
| While it is not possible or needed in the context of the present report to provide a full account of the United Nations actions pertaining to business and development, examples of specific activities follow: | Хотя в контексте настоящего доклада не представляется возможным и не требуется представить полный отчет о деятельности Организации Объединенных Наций, имеющей отношение к предпринимательству и развитию, отдельные примеры такой деятельности по конкретным направлениям приводятся ниже: |
| A A mixture always consists of three substances in specific proportions | А Смесь состоит всегда из трех веществ в определенной |
| According to the relevant sources, it is impossible to define a specific population from a certain country of origin as a population at the greatest risk for abuse. | Согласно соответствующим источникам, невозможно выделить какую-то конкретную группу людей из какой-то определенной страны происхождения, которой злоупотребления угрожают больше всего. |
| Although this law applied only to a specific and fairly small number of French nationals, it is nonetheless true that French citizens belonging to this category were expelled from France. | Хотя этот закон касался только четко определенной и достаточно ограниченной категории французов, тем не менее французы, входившие в эту категорию, высылались из Франции. |
| (c) Culture in general, or in specific manifestations (such as religion, living under a tribal system, membership of an indigenous community, dress, means of livelihood, lifestyle, etc.); | с) общая культура в целом или в смысле некоторых ее конкретных проявлений (таких, как религия, племенной образ жизни, принадлежность к определенной общине коренного населения, одежда, средства с существованию, образ жизни и т.д.); |
| A review of all property allocated under the Act on the Temporary Occupation and Management of Specific Property (since repealed) had begun in February 2001, and by 10 March 2001, 7,498 decisions had been reviewed. | В феврале 2001 года был начат пересмотр всех решений о выделении жилья, принятых в соответствии с законом о временном занятии и использовании определенной жилой площади (впоследствии был отменен), и к 10 марта 2001 года было пересмотрено 7498 таких решений. |
| On numerous occasions we have extensively explained specific aspects of our position. | Мы неоднократно давали подробные разъяснения по отдельным аспектам нашей позиции. |
| Taking into account the intersectionality between ethnicity and religion, the Committee recommends that the State party assess possible double discrimination that members of ethnic minorities belonging to specific religious groups may face. | Принимая во внимание взаимопересечение вопросов этнической принадлежности и религии, Комитет рекомендует государству-участнику проанализировать возможную двойную дискриминацию, с которой могут сталкиваться представители этнических меньшинств, принадлежащие к отдельным религиозным группам. |
| At the national level, it supports specific projects in all the various artistic and cultural fields and encourages exchange among the different linguistic and cultural communities. | На национальном уровне он оказывает поддержку отдельным проектам во всех областях художественного и культурного творчества, а также содействует обмену между различными языковыми и культурными общинами. |
| At present new draft acts are being prepared to identify specific methods and measures for selected types of waste including products, articles and waste containing POPs (e.g. PCBs, pesticides). | В настоящее время подготавливаются проекты новых законов с целью определения конкретных методов и мер по отдельным типам отходов, включая продукты, товары и отходы, содержащие СОЗ (например, ПХД, пестициды). |
| In addition, urgent action is needed to end the impasse in the Doha Round of trade negotiations by reaching agreement on specific issues, especially those of concern to Africa. | Кроме того, нужны неотложные меры по выводу из тупика Дохинского раунда торговых переговоров путем достижения договоренности по отдельным вопросам, прежде всего по вопросам, представляющим особый интерес для Африки. |
| In the first place, some of the estimates relate directly to specific decisions of the General Assembly as contained in the Summit Outcome. | Во-первых, некоторые сметы непосредственно увязаны с конкретными решениями Генеральной Ассамблеи, изложенными в Итоговом документе Всемирного саммита. |
| Among the projects reviewed, explicit statements of specific country demand were found in only eight project documents. | Среди рассмотренных проектов лишь в восьми проектных документах непосредственно говорилось о конкретных запросах стран. |
| The International Law Commission was commended for its efforts at clarifying the specific legal framework pertaining to access in disaster situations, for the inclusion of the fundamental principles governing disaster relief and for the recognition of several duties on the part of affected States. | Комиссия международного права получила высокую оценку за свои усилия по прояснению правовых принципов, непосредственно касающихся доступа в ситуациях бедствия, включение в проекты статей основополагающих принципов, регулирующих оказание помощи в случае бедствий, и признание определенных обязанностей пострадавших государств. |
| The social penetration theory is known as an objective theory as opposed to an interpretive theory, meaning that it is based on data drawn from experiments and not from conclusions based on individuals' specific experiences. | Социальная теория проникновения известна как объективная теория, означая, что теория основана на данных, полученных непосредственно из экспериментов, а не из заключений на основе жизненного опыта людей. |
| Although there is no specific provision in Maltese legislation which caters exclusively for the protection of the right of access to public facilities, article 32 of the Constitution is generic enough in its content to provide amply for such situations. | Хотя в мальтийском законодательстве нет отдельного положения, посвященного непосредственно защите права на доступ к общественным зданиям и сооружениям, статья 32 Конституции является достаточно всеобъемлющей для полного охвата таких ситуаций. |
| The idea of developing a specific development with culture and identity programming tool to encourage and guide development actors in the analysis of their programmes could be considered. | В связи с этим заслуживает рассмотрения идея создания определенного инструмента составления программ с учетом принципов развития с сохранением культуры и самобытности, для того чтобы поощрять и направлять участников процесса развития в ходе анализа своих программ. |
| Note was equally taken of plans to include general education and training components in specific RDP projects such as the public works programmes and the youth programmes, so that participants can achieve a permanent learning dividend from their experiences. | Кроме того, было отмечено, что существуют планы включения элементов общего образования и профессиональной подготовки в конкретные проекты ПВР, такие, как программы общественных работ и программы для молодежи, с тем чтобы благодаря полученному опыту участники могли достичь определенного качественного уровня образования. |
| (a) "Allocation" shall mean financial authorization issued to enter into commitments and incur expenses for specific purposes, within specified limits and during a specified period; | а) "Выделенные ассигнования" означают выданное финансовое разрешение на принятие обязательств и расходование средств в конкретных целях, в установленных пределах и в течение определенного периода; |
| It should be re-emphasized that the following relatively weak criterium is used: a country is considered to have implemented a specific table if it has reported data for this table at least once during the predefined time-frame. | Необходимо еще раз подчеркнуть, что используется следующий относительно "слабый" критерий: считается, что страна достигла определенного основного этапа, если она по крайней мере один раз в течение оговоренного периода представила данные для таблиц, соответствующих данному этапу. |
| Counterpart contributions shall mean the agreed contributions of recipient Governments made for the cost of specific services and facilities as set out in the individual project documents related to programme activities undertaken for, or with that Government. | Выделение средств на деятельность по программам означает данное Директором-исполнителем финансовое разрешение принимать предварительные обязательства и производить расходы на конкретные цели в связи с деятельностью по программам Структуры «ООН-женщины» в установленных пределах в течение определенного периода. |
| In this regard, the Special Rapporteur has not received any specific allegations that the independence of any particular judge was threatened. | В этом отношении у Специального докладчика не имеется никаких конкретных оснований полагать, что независимость какого-либо отдельного судьи находится под угрозой. |
| Were there any plans to adopt a specific, separate law on the subject? | Существуют ли какие-либо планы по принятию отдельного закона по данному вопросу? |
| In view of delegations' comments and concerns about the format and clarity of the report, the Secretariat must take steps to improve the presentation of the next report by, inter alia, issuing a separate document addressing the specific issues raised during the current discussion. | В свете высказанных делегациями замечаний и опасений в отношении формата и ясности доклада Секретариат должен предпринять шаги для улучшения представления следующего доклада, в частности путем выпуска отдельного документа, касающегося конкретных вопросов, поднятых в ходе нынешнего обсуждения. |
| The provisions of article 13 were binding, in accordance with the wish of the authors of the Covenant to treat the subject of the article as a specific, separate issue. | Положения статьи 13 носят обязательный характер в соответствии с желанием авторов Пакта рассматривать предмет данной статьи в качестве конкретного отдельного вопроса. |
| The JIU survey questionnaire addressed sustainable procurement as a specific issue by asking which policies and practices have been implemented within each organization and requesting information about costs and benefits. | В анкете для проведения обследования ОИГ вопрос об устойчивых закупках рассматривался в качестве отдельного вопроса: в ней был задан вопрос о том, какая политика и практика были приняты на вооружение в каждой организации, и была запрошена информация об издержках и выгодах. |
| These engagements are most effective when they are specific and focused. | Принимаемые в этом контексте меры являются особо эффективными, когда они носят специфичный и сфокусированный характер. |
| If you have a specific copyright question, ask at Commons talk:Licensing. | Если у вас есть специфичный вопрос об авторских правах, задайте его на Commons talk:Licensing. |
| The objective of the regulations on underwater archaeological excavations is more specific. | Цель регламентации подводных археологических работ носит более специфичный характер. |
| Filters are usually less computationally intensive than wrappers, but they produce a feature set which is not tuned to a specific type of predictive model. | Фильтры обычно вычислительно менее интенсивны, чем обёртки, но они дают наборы признаков, которые не настроены на специфичный тип прогнозирующей модели. |
| But how many of them are capable of inventing an entirely new molecule which attacks a specific gene? | Но сколько из них способны изобрести совершенно новое вещество, атакующее специфичный ген? |
| These particles would make up up to 4% of the mass of the exhaust gas, which would considerably increase the cost of propellant and slightly lower the rocket's specific impulse. | Эти частицы составят до 4% массы выхлопного газа, что значительно увеличит стоимость пропеллента и немного снизит удельный импульс ракеты. |
| It is necessary to create such conditions, under which mines and collieries will be able to change the structure of the price, raising the specific weight of payments up to a level which corresponds to the price for this labour force on the labour market. | Необходимо создать такие условия, при которых шахты и предприятия угольной промышленности смогут изменить ценовую структуру, повысив удельный вес выплат до уровня, который соответствовал бы стоимости этой рабочей силы на рынке труда. |
| The following mean values for the specific weighted emission of nitrogen oxides from on-board diesel engines have been assumed: | При этом следует учитывать, что удельный средневзвешенный выброс оксидов азота для судовых дизелей: |
| Specific activity indicator (SAI) | Удельный показатель деятельности (УПД) |
| Think the specific gravity of your planet's core. | Удельный вес ядра твоей планеты, думай. |
| You mean anything specific that might happened in September? | Вы имеете ввиду, какой-то особенный момент, произошедший в эти дни? |
| I trust you have someone... specific in mind? | Уверена, у тебя есть кто-то особенный на примете? |
| Given their very specific nature, these bodies - as is the case of all dispute settlement bodies - form the subject matter of a separate guideline; see guideline 3.2.5 below. | Учитывая совершенно особенный характер этих органов, как и всех органов по урегулированию споров, они являются предметом отдельного руководящего положения; см. ниже руководящее положение 3.2.5. |
| The main preliminary finding was that Cluster Munitions and their associated sub-munitions present a specific humanitarian threat and a particular challenge to clearance operations. | Основной предварительный вывод состоял в том, что специфическую гуманитарную угрозу и особенный вызов для операций по разминированию представляют кассетные боеприпасы и связанные с ними суббоеприпасы. |
| The tent provides necessary shade and creates a specific micro-climate which has a positive effect on the condition of the lawn. | Тент дает необходимое затенение и создает особенный микро.слимат, положительно влияющий на состояние газона. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |