| The JIU is also accountable to the General Assembly but has no other specific governing body oversight. | ОИГ также подотчетна Генеральной Ассамблее, но никакой другой конкретный руководящий орган не осуществляет надзор за ее деятельностью. |
| A specific question from the representative of Qatar related to the situation of Charles Taylor. | Конкретный вопрос представителя Катара был связан с делом Чарльза Тейлора. |
| Appropriate data quality management and specific expertise are also required to facilitate open access to and full benefits of the PRAIS datasets; | Надлежащее управление качеством данных и конкретный экспертный опыт также необходимы для содействия открытому доступу к наборам данных СОРОО и извлечению из них всех выгод. |
| Many of the medium- and high-focus resolutions included paragraphs expressing recognition of the specific contribution and situation of women and girls and containing proposals for actions to take into account their needs. | Многие из резолюций со средним и высоким уровнем внимания этим вопросам включали пункты, в которых признается конкретный вклад и положение женщин и девочек и предлагаются меры для учета их потребностей. |
| GE.-32873 Government to Government MRAs In Government to Government Mutual Recognition Agreements (MRAs) or agreements between regulatory authorities acceptance and recognition of conformity assessment procedures have specific binding connotations. | В соглашениях по взаимному признанию между правительствами или между законодательными властями принятие и признание процедур по оценке соответствия имеют конкретный подтекст, относящийся к обязательствам. |
| The Special Rapporteur received information recently on the following specific cases, some of which occurred in 1992: | Специальный докладчик получил последнее сообщение, в частности, о следующих случаях (из которых некоторые произошли еще в 1992 году): |
| The Special Rapporteur advocates for planning that goes beyond superficial statements of intent to specific commitments backed by necessary political support, strong institutions, and human and financial resources. | Специальный докладчик выступает за планирование, которое выходит за рамки поверхностных заявлений о намерениях и превращается в конкретные обязательства, с необходимой политической поддержкой, сильными институтами и людскими и финансовыми ресурсами. |
| On that issue, the Special Rapporteur had suggested that a general provision should be included in the articles on principles to take care of the specific needs of developing countries. | Для решения этого вопроса Специальный докладчик предложил включить в статьи о принципах общее положение, учитывающее особые потребности развивающихся стран. |
| The Special Rapporteur encourages specific affirmative action, such as the introduction of a quota system, for improving women's representation in decision-making and political positions in the country's public life. | Специальный докладчик призывает правительство принять конкретные целенаправленные меры, включая, в частности, введение системы квот, для повышения доли женщин в административных и политических структурах страны. |
| The Special Rapporteur also considers that the right to information includes the right to be informed, even without a specific request, of any matter having a negative or potentially negative impact on the environment. | Кроме того, Специальный докладчик считает, что право на информацию включает право быть информированным даже без конкретного запроса о любой проблеме, наносящей или способной нанести ущерб окружающей среде. |
| Samaritan has taken a specific interest in him. | У Самаритянина особый интерес к Саймону. |
| The Council, in its presidential statement of 17 July 2001, called on the Bretton Woods institutions take into account the specific nature of the situation in the Central African Republic. | Совет в заявлении своего Председателя от 17 июля 2001 года призвал бреттон-вудские учреждения учесть особый характер ситуации в Центральноафриканской Республике. |
| A specific focus on SMEs in rural areas will be explored to strengthen the capacities of rural entrepreneurs with regard to standardization and conformity assessment in compliance with WTO rules and regulations. | Сохранится особый акцент на МСП в сельских районах в целях укрепления потенциала сельских предпринимателей в области стандартизации и оценки соответствия нормам и правилам ВТО. |
| Finally, our fervent wish is that the present discussions will lead to realistic solutions that take into account the specific nature of the least developed countries - solutions that will help to reverse the persistent trend of the impoverishment and socio-economic marginalization of their populations. | В заключение я хотел бы заявить о нашем твердом намерении добиваться того, чтобы нынешние прения привели к выработке реалистичных решений, которые будут учитывать особый характер наименее развитых стран, - решений, которые помогут обратить вспять сохраняющуюся тенденцию к обеднению и социально-экономической маргинализации населения этих стран. |
| Was reference being made to the Press and Communications Code, or had somebody devised a specific set of rules for personnel working in the media? | Была ли сделана ссылка на Кодекс о прессе и средствах коммуникации или кто-то составил особый набор правил для персонала, работающего в СМИ? |
| To do this, we're going to have to rely on the fact that AIDS is a very specific kind of disease. | Для этого мы должны опираться на то, что СПИД - это очень специфический вид болезни. |
| There had been extensive debate at the meetings on the specific nature of human rights treaties and whether they constituted a self-contained regime. | В ходе проведенных встреч широко обсуждался специфический характер договоров по правам человека и вопрос о том, составляют ли они свод норм, регулируемых особым режимом. |
| The approach is generic and flexible, and recognizes that a specific thematic and geographic focus may require a specific and customized approach. | Данный подход носит универсальный и гибкий характер; при этом имеется в виду, что в конкретном тематическом и географическом контексте может требоваться специфический, индивидуализированный подход. |
| Vigilantism has a long history in the United States and the values and specific context that gave rise to it there have been extensively studied. | Практика линчевания применяется в Соединенных Штатах Америки с давних времен, а соответствующие ценности и специфический контекст, которые обусловили возникновение и распространение этого явления, являлись предметом большого числа исследований. |
| It's protected by a variety of lethal magic obstacles... Obstacles that suit your very specific talents. | Она защищена множеством магических смертельных препятствий, как раз такими, с которыми сможет справиться твой специфический дар. |
| Under specific agreements, these effects may be higher for developing countries in relative, and sometimes also in absolute terms than for developed countries. | В рамках отдельных соглашений такие последствия могут быть для развивающихся стран более серьезными, чем для развитых стран в относительном, а порой в абсолютном выражении. |
| The principal reason for which specific CNG and LPG fuelling station signage was needed is that these fuels are only available at some regular refuelling stations. | Основная причина, обусловливающая необходимость отдельных знаков для обозначения станций заправки СПГ и СНГ, состоит в том, что эти топлива имеются только на некоторых обычных заправочных станциях. |
| These observations and this appeal apply also to the entire Great Lakes region, which needs to be seen as a specific area for development and reconstruction, requiring specially allocated funds. | Эти замечания и призыв также имеют отношение к ситуации во всем районе Великих озер, который необходимо рассматривать в качестве специфического региона с точки зрения восстановления и развития, требующего предоставления отдельных финансовых средств. |
| The SCO States members firmly advocate the view that counteracting terrorism, which has no specific national or regional affiliation, should not be identified as a struggle against any religion or freedom of religious belief, or individual countries or nationalities. | Государства-участники ШОС твердо выступают за то, чтобы противодействие терроризму, который не имеет конкретной национальной или религиозной принадлежности, не отождествлялось с борьбой против какой-либо религии, свободы вероисповедания, отдельных стран и национальностей. |
| These trade-offs continue to be context related and country specific. | Эти выгоды, как правило, зависят от определенных условий и являются специфичными с точки зрения отдельных стран. |
| Rolling pallets: Small effect, restricted on specific situations (short tunnels, no other railway vehicles available). | Роликовые поддоны: низкая эффективность; могут применяться только в определенных ситуациях (короткие туннели, отсутствие других железнодорожных транспортных средств). |
| Multilateral institutions need to receive greater shares, but with less earmarking for specific sectors or initiatives. | Надо увеличить долю многосторонних учреждений и сократить долю средств, выделяемых на деятельность в конкретных секторах или на осуществление определенных инициатив. |
| In addition, the 2008 Nationality Act provides for the naturalization of specific categories of persons including children of irregular immigrants born in Thailand before 1992. | Помимо этого, в законе о гражданстве 2008 года предусматривается натурализация определенных категорий лиц, в том числе детей нелегальных мигрантов, родившихся в Таиланде до 1992 года. |
| The specific experiences of ethnically or racially defined women are often obscured within the broader category of gender. When this occurs, the full scope of their intersectional vulnerability cannot be identified and properly addressed. | Специфические проблемы, с которыми сталкиваются женщины определенных этнических групп или рас, зачастую теряются в более широком контексте женской проблематики, и это не позволяет определить весь диапазон воздействия факторов совокупной дискриминации и должным образом устранить их. |
| Services and consulting partners, including strategic business partners and system integrators, supplement Mincom's direct consulting services to support our customers in specific regions and across the globe. | Партнеры по оказанию услуг и консалтингу, включая стратегических бизнес-партнеров и системных интеграторов, предоставляют дополнительные услуги клиентам в определенных регионах мира. |
| Some doubts arose when the general rule was made more specific by requiring a connection between the company and the State. | Уточнение общего правила такими критериями, как связь корпорации с государством, вызывает определенные сомнения. |
| Measures included buyout programmes and the implementation of limited access privileges for specific fisheries. | Предусматриваемые меры включают осуществление выкупных программ и введение привилегий в виде ограниченного доступа на определенные промыслы. |
| (b) Pointing out some of the difficulties that specific alternatives found in actual treaty-making practice may create, especially for developing countries; or | Ь) указания на определенные трудности, которые, как обнаружилось при анализе фактически заключенных договоров, может породить использование конкретных альтернативных формулировок, особенно для развивающихся стран; или |
| Certain measures, including the creation of specific projects for minority women in such areas as training and support for business initiatives or quota systems to enhance their participation, could be envisaged to ensure the equal participation of minority women. | Можно было бы предусмотреть определенные меры, включая разработку конкретных проектов в интересах женщин из числа меньшинств, в таких сферах, как профессиональная подготовка и поддержка коммерческих инициатив или систем квот для расширения их участия, в целях обеспечения равного участия женщин из числа меньшинств. |
| The five expected accomplishments seem relevant, but they are not specific, measurable, area-defined or time-bound. | Пять ожидаемых достижений, как представляется, актуальны, однако их нельзя назвать конкретными, поддающимися количественной оценке, относящимися к определенному району или предусматривающими определенные сроки достижения. |
| In addition, individual facilities have trained response teams for specific conflict resolutions, when required. | Кроме того, отдельные пенитенциарные учреждения готовят группы для урегулирования конкретных конфликтных ситуаций. |
| We agree that certain NGOs have expertise in specific areas of our work, for example on environmental, human rights, disarmament and development issues. | Мы согласны с тем, что отдельные неправительственные организации имеют опыт в конкретных областях нашей работы, например, в сфере экологии, прав человека, разоружения и развития. |
| In carrying out such functions, the Risk Management Officer would also be responsible for developing tools that could flag individual cases and potential processing errors requiring specific and additional reviews. | При выполнении таких функций Сотрудник по управлению рисками будет также отвечать за разработку инструментов, которые могли бы отмечать отдельные случаи, а также потенциальные ошибки обработки данных, которые потребуют конкретного и дополнительного рассмотрения. |
| After a first discussion of the proposal, the representative of CEFIC proposed to add the specific entries to Table C for isomers other than "n-" isomers similar to N.O.S. entries. | После первого обсуждения этого предложения представитель ЕСФХП предложил добавить в таблицу С отдельные позиции для изомеров, за исключением "н-" изомеров, аналогичные позициям Н.У.К. |
| Specific tasks currently being carried out include the following: | На сегодняшний день решаются отдельные тематические задачи: |
| As to export competition, the essential structure is in place regarding the commitment to the total elimination of export subsidies by a specific end date. | Что касается экспортной конкуренции, то в принципе существует базовая структура в отношении обязательства о полной отмене экспортных субсидий к определенной конечной дате. |
| Some provide a specific public service, while others have a particular responsibility to develop a given activity and others are effectively business enterprises owned by the Government. | Некоторые из них предоставляют определенные общественные услуги, на другие возложены обязанности по развитию определенной деятельности, третьи же, фактически, являются предприятиями, находящимися в собственности правительства. |
| It should not be treated in the same manner as expulsion, but rather as the transfer of an individual, whether alien or national, for a specific law enforcement purpose. | Она не должна рассматриваться так же, как высылка, а скорее как передача лица, иностранца или гражданина, с определенной правоприменительной целью. |
| It is clear, for example, that most technical organizations are unlikely to be ever in the position of coercing a State, or that the impact of a certain countermeasure is likely to vary greatly according to the specific character of the targeted organization. | Так, например, ясно, что большинство технических организаций вряд ли когда-либо смогут принуждать государство или что воздействие определенной контрмеры способно существенно различаться в зависимости от специфической природы конкретной организации. |
| The expulsion or deportation of foreigners to another country is not admissible if there are valid reasons to assume that their life or liberty would be at risk because of their race, religion, nationality, membership of a specific social group or their political opinions. | Высылка или принудительное возвращение иностранцев не допускается и в том случае, если их жизни или свободе угрожает опасность вследствие их расы, их религии, гражданства, принадлежности к определенной социальной группе населения или политических убеждений. |
| Both reports provide a high-level summary of progress, as well as specific commentary on individual expected accomplishments. | В обоих отчетах приводятся сильно сжатое резюме о прогрессе и конкретные комментарии по отдельным ожидаемым достижениям. |
| This would allow individual members to avoid offering specific advice which could, in some cases, lead to a conflict of interest for that member of the Committee. | Это позволит отдельным членам избегать предоставления консультаций по отдельным вопросам, что в некоторых случаях может привести к конфликту интересов члена Комитета. |
| UNCTAD was continuing its work related to the TRIPS Agreement and was willing to provide specific support in this area to individual developing countries upon request. | ЮНКТАД продолжает вести работу, связанную с Соглашением по ТАПИС, и готова оказать отдельным развивающимся странам по их просьбе конкретную поддержку в этой области. |
| Regarding diversification of the investments of the Fund, the Group looked forward to detailed discussion in informal consultations of specific issues of interest, in particular investments in developing countries. | Что касается диверсификации инвестиций Фонда, то Группа 77 надеется на подробное обсуждение этого вопроса в рамках неформальных консультаций по отдельным вопросам, представляющим общий интерес, в частности по вопросу инвестиций в развивающиеся страны. |
| [While we recognize that further work remains to be done on specific topics to develop the application of the principles of the Convention,] promoting the implementation of and compliance with the Aarhus Convention and the Kiev Protocol is our immediate priority. | [Признавая, что для более эффективного применения принципов Конвенции предстоит еще многое сделать по отдельным конкретным вопросам,] Мы считаем, что поощрение осуществления и соблюдения Орхусской конвенции и Киевского протокола является нашей ближайшей приоритетной задачей. |
| There are two specific transfer pricing issues on the provisional agenda for the ninth annual session. | В предварительной повестке дня девятой ежегодной сессии имеется два пункта, непосредственно касающиеся вопросов трансфертного ценообразования. |
| In analysing the information, the primary consideration was to ensure that the costs captured were specific to peacekeeping and directly applicable to the deployment of personnel from the sample countries. | При анализе информации главный посыл заключался в том, чтобы данные о расходах касались непосредственно операций по поддержанию мира и напрямую были связаны с развертыванием персонала из стран, включенных в выборку. |
| An organisation may choose to either implement GSBPM directly or use it as the basis for developing an organisation specific adaption of the model. | Организация может решить либо непосредственно реализовать ТМПСИ, либо использовать ее в качестве основы для разработки конкретно адаптированного для нужд организации варианта этой модели. |
| On the basis of those two criteria and the provisions made in paragraph 8 of Council resolution 1996/31 and after satisfying itself on several substantive issues specific to the NGO itself, the Committee decided to recommend it for special status. | Руководствуясь этими двумя критериями и положениями, содержащимися в пункте 8 резолюции 1996/31 Совета, и выяснив для себя ряд основных вопросов, касающихся непосредственно самой НПО, Комитет постановил рекомендовать предоставить ей специальный статус. |
| To further note that in no case should any Implementation Committee action be construed as directly requiring the Executive Committee to take any specific action regarding the funding of any specific project; | З. отметить далее, что ни одну из мер Комитета по выполнению ни в коем случае нельзя истолковывать как непосредственно требующую того, чтобы Исполнительный комитет принимал какие-либо конкретные меры в отношении финансирования любого конкретного проекта; |
| The server will store information local to a specific area in a database | Сервер должен хранить в базе данных местную информацию определенного района |
| Once a decision has been made to award the premium to a specific contingent, disbursement would be made to the Government at the same time as the regular troop cost payments, subject to availability of cash in mission accounts. | Предполагается, что после принятия решения об установлении надбавки для определенного контингента соответствующая сумма будет перечисляться правительству одновременно с регулярной выплатой компенсации расходов на воинские контингенты при условии наличия денежных средств на счетах миссии. |
| Environmental Quality Standard (EQS) is a measure of the state of a specific environmental medium, in regard to a specific pollutant, representing an upper limit of acceptability designed to protect human health or the ecosystem. | Стандарт качества окружающей среды (СКОС) - показатель состояния определенного компонента окружающей среды в отношении определенного загрязняющего вещества, представляющий собой верхний допустимый предел и призванный охранять здоровье человека или экосистему. |
| And fifth, they need to define the product or service to be considered, e.g. all motor cars or cars in a specific price range. | в-пятых, им необходимо определить характер подлежащего рассмотрению товара или услуги, например, все автомобили или автомобили в пределах определенного диапазона цен. |
| Init scripts in/etc/init.d can depend on a specific network interface or just net. | Сценарии инициализации в/etc/init.d могут находиться в зависимости от определенного сетевого интерфейса или просто от службы сети (net). |
| Oil and gas therefore required a separate, specific approach. | Поэтому вопросы нефти и газа требуют отдельного, специального подхода. |
| CERD remained concerned at the refusal of Canada to introduce into its legislation a specific offence criminalizing and punishing acts of racist violence. | КЛРД по-прежнему испытывал озабоченность по поводу отказа Канады включить в свое законодательство акты насилия на расовой почве в качестве отдельного уголовно наказуемого деяния. |
| The specific circumstances of each individual determined the potential increase in the value of that individual's pension benefits resulting from the purchase of years of contributory service. | Конкретные обстоятельства каждого отдельного участника определяют возможное увеличение стоимости пенсионного пособия этого лица, связанное с покупкой лет зачитываемой для пенсии службы. |
| The cross-cutting issue of energy was also a major concern and needed to be the subject of a specific goal as well as requiring a stand-alone department within the United Nations Secretariat. | Межсекторальная проблема энергетики также вызывает серьезную обеспокоенность, и она должна стать предметом особой цели, и ее решение требует наличия отдельного департамента в структуре Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| Lump-sum bonus: a non-recurring cash lump sum related to the results achieved by an individual, team and/or agency or to recognize an intensive effort over a specific time period. May be pensionable or non-pensionable. | единовременная премия: нерегулярно предоставляемая денежная единовременная сумма, увязанная с результатами отдельного сотрудника, группы и/или учреждения или предназначенная для поощрения за интенсивную работу в течение конкретного периода времени; может быть зачитываемой или не зачитываемой для пенсии. |
| Kelsey has a very specific type. | У Келси очень специфичный вкус на парней. |
| where PORT is specific port number that has was chosen for every test. | где PORT - это специфичный для каждого теста номер порта, на котором принимаются запросы. |
| In the case of deformable bodies such as cloth simulation, it may not be possible to use a more specific pairwise pruning algorithm as discussed below, and an n-body pruning algorithm is the best that can be done. | В случае деформируемых тел, например, просчета физической модели ткани, нет возможности использовать более специфичный метод - алгоритм парного исключения, описанный ниже и лучшим методом становятся алгоритмы, использующие подход «n-body pruning». |
| The CHAIRMAN, again speaking as a member of the Committee, observed that the reference to the creation of the post of Ombudsman was perhaps a little too specific. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, вновь выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что упоминание о создании института омбудсмена носит, вероятно, слишком специфичный характер. |
| A Product, which packages Presentations, may be a statistical organization's standard specific output as one might see in: | Продукт, в который упакованы презентации, может представлять собой стандартный специфичный конечный результат работы организации, который можно найти в: |
| You have to measure its specific gravity, OK? | Ведь надо еще померить его удельный вес, верно?» |
| Fuel specific factor for dry to wet correction | Удельный коэффициент топлива для расчета влажного состояния по сухому состоянию |
| Credits take the largest specific weight of the foreign capital - 98 per cent, while direct investments share totals 2 per cent. | Наибольший удельный вес в иностранном капитале приходится на кредиты - 98 процента, два процента - это доля прямых вложений. |
| Some sacrifice in chamber pressure and specific impulse was made, hurting efficiency; however, development time, part count, total cost, and assembly labor were reduced to a fraction of the SSME, despite the RS-68's significantly larger size. | Давление в камере сгорания и удельный импульс, которыми в некоторой степени пришлось пожертвовать, сказались на эффективности двигателя, однако, время разработки, стоимость комплектующих, общая стоимость и количество необходимого рабочего времени были значительно сокращены по сравнению с SSME, несмотря на гораздо больший размер RS-68. |
| Now, trade turnover specific share with the USA in all-republic volume totals 1.6 per cent, which insures the country the 13th place among Bashkortostan foreign trade partners. | В настоящее время удельный вес товарооборота с этой страной в общереспубликанском объеме составляет 1,6 процента, обеспечивая США 13 место среди внешнеторговых партнеров Башкортостана. |
| You mean anything specific that might happened in September? | Вы имеете ввиду, какой-то особенный момент, произошедший в эти дни? |
| It's not like there was some specific moment where you had a clear chance and then you threw it away. | Это не тот особенный случай, когда у тебя есть какой-то шанс, а потом ты его упускаешь. |
| We're looking for a very specific type. | Мы ищем очень особенный тип. |
| M.O. that specific, that usually belongs to a single unsub acting alone. | Почерк настолько особенный, что обычно так действует одиночка. |
| Our cheese is made of natural milk from alpine meadows and that is why they have their unique and specific taste! It is worth tasting it! | Наши сыры изготовляются из натурального альпийского молока и поэтому имеют свой особенный, специфический вкус! |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |