| It is important to weigh the environmental and doctrinal factors before choosing a specific approach. | Прежде чем выбирать конкретный подход, важно взвешивать экологические и доктринальные факторы. |
| Mr. Kasanda submitted that for each of the Millennium Development Goals, a specific analysis based upon the situation of people of African descent could help improve social inclusion and development interventions. | По мнению г-на Касанды, по каждой из целей, включенной в Декларацию тысячелетия, конкретный анализ, основанный на изучении положения лиц африканского происхождения, мог бы способствовать усилению социального сплочения и принятию мер, направленных на развитие. |
| Sweden raised a specific question on one of the issues touched upon in the written questions it submitted in advance and stated that the question could also be used as a recommendation. | Швеция подняла конкретный вопрос об одной из проблемных областей, затронутых в списке представленных заранее письменных вопросов, и заявила, что этот вопрос можно также рассматривать и как рекомендацию. |
| The strategic plan enables UN-Women to implement its mandate and identify its aims and objectives for a specific period; it also allows field offices to align their objectives to the global strategy of the entity. | Стратегический план позволяет Структуре «ООН-женщины» выполнять свой мандат и определять свои цели и задачи на конкретный период; он также позволяет отделениям на местах привести свои цели в соответствие с глобальной стратегией организации. |
| Specific criterion: The extent to which countries have developed and started to implement national forest programmes or equivalent processes | Конкретный критерий оценки: Масштабы разработки и осуществления странами национальных программ по лесам или аналогичных процессов |
| They receive specific in-depth training on the instruments and objects for which they are responsible. | Они проходят специальный углубленный курс подготовки по соответствующим приборам и иным изделиям, за перевозку которых они отвечают. |
| The UNAMA Gender Unit also developed a specific gender module for the civil administrators training programme of the Independent Administrative Reform and Civil Service Commission. | Группа МООНСА по гендерным вопросам разработала также специальный гендерный модуль для программы подготовки гражданских администраторов Независимой комиссии по административной реформе и гражданской службе. |
| The Special Rapporteur is concerned that access to new communications technologies, in particular the Internet, or to specific websites, has allegedly been temporarily blocked prior to, during or after peaceful assemblies (e.g., in Algeria, China and Egypt). | Специальный докладчик обеспокоен тем, что доступ к новым коммуникационным технологиям, в частности к Интернету или к конкретным веб-сайтам, по имеющейся информации, временно блокируется до начала, в ходе или после проведения мирных собраний (например, в Алжире, Китае и Египте). |
| The Special Committee recognizes the specific needs of children in armed conflict situations, including the particular vulnerability of the girl child, as specified in General Assembly resolution 60/231 of 23 December 2005 and Security Council resolution 1612 of 26 July 2005. | Специальный комитет признает особые потребности детей в условиях вооруженных конфликтов, в частности особую уязвимость девочек, как это было отмечено в резолюции 60/231 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 2005 года и резолюции 1612 Совета Безопасности от 26 июля 2005 года. |
| To design a specific plan for stimulating entry into the labour market, promoting entrepreneurship and expanding employment rights and quality of employment for young people, including the use of ICTs and telecommuting; | З. разработать специальный план развития трудовых ресурсов, содействия пониманию и укреплению гарантий и качества занятости для молодежи, включая занятость в сфере ИКТ и дистанционную работу; |
| It is worth highlighting that, in a number of cases, reported activities had a specific focus on anti-discrimination and intercultural education. | Уместно подчеркнуть, что при проведении ряда мероприятий особый упор делался на антидискриминационном и межкультурном образовании. |
| Your mother already left for work, But she was very specific about your breakfast. | Ваша мама уже уехала на работу, но она распорядилась приготовить вам особый завтрак. |
| Was reference being made to the Press and Communications Code, or had somebody devised a specific set of rules for personnel working in the media? | Была ли сделана ссылка на Кодекс о прессе и средствах коммуникации или кто-то составил особый набор правил для персонала, работающего в СМИ? |
| Additionally, the Special Rapporteur continued to focus his correspondence with Governments on the situation of specific communities regarding the enjoyment of these rights, with special emphasis on the situation of indigenous lands and natural resources. | Кроме того, Специальный докладчик продолжал сосредоточивать внимание в своей переписке с правительствами на положении конкретных общин в связи с осуществлением этих прав человека, делая особый акцент на положении с землями и природными ресурсами коренных народов. |
| 6.5 SPECIFIC DISCLAIMER OF LIABILITY FOR EMERGENCY SERVICES. | 6.5 ОСОБЫЙ ОТКАЗ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ В СВЯЗИ С ВЫЗОВОМ ЭКСТРЕННОЙ ПОМОЩИ. |
| Many delegations believe that a specific international legal instrument is needed to strengthen or complement existing regimes. | Многие делегации полагают, что нужен специфический международно-правовой инструмент, чтобы укрепить и дополнить существующие режимы. |
| Sophisticated ion transporters exist to allow specific molecules to cross this barrier. | Сложные ионные транспортёры обеспечивают специфический транспорт некоторых молекул через этот барьер. |
| Skulls from this burial are related to the culture of 'sea hunters' (dating 3200 BP), and have a specific 'Urals anthropological type'. | Черепа из захоронения в лодке, относящиеся к культуре морских охотников (датировка 3200 л. н.), найденные в 2003 году, имеют специфический уральский антропологический тип. |
| The specific character of your Conference - a forum of high standing and broad representation - makes it eminently qualified to lend its support to efforts aimed at furthering this noble objective. | Специфический характер вашей Конференции - форума с высокой репутацией и широкой представительностью - обусловливает тот факт, что он вполне обладает квалификацией для поддержки усилий по продвижению этой благородной цели. |
| The education of children who are members of the Roma ethnic and national community or minority is very specific and involves problems which are not common to the education of other ethnic and national communities or minorities. | Обучение детей, представляющих цыганскую этническую и национальную общину или меньшинство, носит весьма специфический характер и обусловливает проблемы, с которыми не сталкиваются разработчики программ обучения для учащихся из других этнических и национальных общин или меньшинств. |
| The training material was appreciated as a means to frame the theory and provide specific country examples. | Высокая оценка была дана и учебным материалам как средству получения теоретических знаний и знакомству с примерами отдельных стран. |
| Belarusian legislation in specific cases also provides for legal assistance to citizens free of charge or at State expense. | Законодательство Беларуси также предусматривает в отдельных случаях оказание юридической помощь гражданам бесплатно либо за счет государственных средств. |
| My Government has set itself specific goals including balanced and integrated sectoral growth, a relevant and adaptive education system, health for all, and strategic human resource planning and development. | Мое правительство поставило перед собой конкретные цели, в том числе обеспечение сбалансированного и интегрированного роста отдельных секторов, создание отвечающей необходимым требованиям гибкой системы образования, обеспечение доступного для всех здравоохранения, а также осуществление стратегического планирования и развития в области людских ресурсов. |
| Having said that, one size does not always fit all; the specific policy structures and imperatives of individual countries are likely to continue to differ. | Вместе с тем необходимо отметить, что не всегда возможно использовать один и тот же метод; конкретные стратегические структуры и условия отдельных стран будут, вероятно, и далее различаться. |
| To define specific improvement needs for individual or team action. | Измерить объем улучшений, необходимых в деятельности отдельных лиц и целых групп. |
| It would rule out any discretionary decisions excluding specific products from certain countries. | Это позволило бы исключить произвольные решения об исключении из схем ВСП определенных товаров из отдельных стран. |
| Bicycle paths will be created only on specific sections of road on which bicycles are, or will in the foreseeable future be, the predominant means of transport. | Велосипедные дорожки создаются только на определенных участках дорог, на которых велосипеды используются в настоящее время или будут использоваться в будущем в качестве чрезвычайно распространенного средства передвижения. |
| Instead, specialisation and co-operation should thirdly be pursued actively within the ESS. NSIs applying widely recognised best practices could be entrusted with the compilation of specific statistics for those Member States whose NSI cannot apply these practices. | Вместо этого в качестве третьего варианта действий необходимо активно развивать специализацию и сотрудничество в рамках ЕСС. НСИ, применяющим широкопризнанную оптимальную практику, можно было бы поручить компиляцию определенных статистических данных для тех государств-членов, НСИ которых не в состоянии применять такую практику. |
| In reality, it is the authorization that must apply to specific or specified reservations - terms which the Court considers to be synonymous. | На самом деле именно в разрешении должно говориться о конкретных или определенных оговорках. |
| It is worth pointing out, however, that the civil courts are clearly endeavouring to give broad scope to areas pertaining to civil laws and regulations and, consequently, to keep the areas covered by denominational laws within specific limits. | Вместе с тем следует отметить, что общегражданские суды явно стремятся расширить сферу, регулируемую нормами гражданского права, и сохранить в определенных пределах сферу применения канонического права. |
| But I think that our specific interests are more naturally aligned. | Но, по-моему, наши определенные интересы совпадают гораздо больше. |
| At the same time, one representative observed that certain rules in the statute should be more specific in order to safeguard the rights of the accused at the national level. | В то же время один представитель отметил, что определенные нормы в статуте должны быть более конкретными, с тем чтобы обеспечивать гарантию прав обвиняемых на национальном уровне. |
| With regard to the relationship between the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and the Conference of the Parties, the view was expressed that each body had well-defined and specific mandates without duplication of work. | В отношении связей между Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию и Конференцией Участников было высказано мнение, что у каждого органа имеются четко определенные и конкретные мандаты, исключающие дублирование работы. |
| The report describes some of the most vulnerable marine ecosystems; some fishing practices that, in specific circumstances, may be harmful; and the types of damage that may be caused, either directly or indirectly, by certain fishing practices. | В докладе описываются некоторые из наиболее уязвимых морских экосистем, некоторые промысловые методы, которые в отдельных обстоятельствах могут становиться вредоносными, и типы ущерба, к которым могут прямо или косвенно приводить определенные методы рыболовства. |
| SHE HAS SPECIFIC COLORS THAT ARE MENTIONED HERE, | Здесь перечислены определенные цвета ее одежды. |
| While addressing universal access on a cross-cutting basis, specific sessions of the Meeting focused on water and sanitation, health, education and telecommunications. | Хотя вопросы всеобщего доступа рассматривались в универсальном разрезе, отдельные заседания совещания были посвящены секторам водоснабжения и канализации, здравоохранения, образования и телекоммуникационных услуг. |
| Specific elements in a convention should address education and vocational training, employment and working conditions in relation to the special needs of persons with disabilities. | В конвенции должны рассматриваться такие отдельные элементы, как образование и профессиональная подготовка, трудоустройство и условия труда с учетом особых потребностей инвалидов. |
| Thomas Viehmann suggested to use version specific directories. | Томас Виеман (Thomas Viehmann) предложил использовать отдельные каталоги для каждой версии. |
| At UNU-MERIT, the financial budget was presented by broad categories of expenditure, which were broken down into specific objects of expenditures for each project based on the supporting list of projects proposed for the biennium. | В МЕРИТ УООН бюджет был представлен в разбивке по широким категориям расходов, которые подразделялись на отдельные статьи расходов по каждому проекту во вспомогательном списке проектов, предлагаемых на двухгодичный период. |
| While several members had supported the provision, according to another view no specific article should be devoted to the right to private and family life, the scope of which transcended the issue of expulsion. | В то время как отдельные члены поддержали данное положение, другие высказали мнение о том, что посвящать самостоятельную статью вопросу о праве на личную и семейную жизнь не следует, поскольку он выходит за рамки вопроса о высылке. |
| The fact that States parties assume a position regarding the interpretation of a treaty sometimes also may be inferred from the character of the treaty or of a specific provision. | Кроме того, в некоторых случаях факт выбора участниками определенной позиции в отношении толкования договора может быть установлен исходя из характера договора или конкретного положения. |
| (k) To consider questions related to issuing exit visas from Tajikistan for specific categories of persons; | (к) рассмотрение вопросов выдачи виз для выезда за пределы РТ для определенной категории лиц; |
| The Canadian judicial system consists primarily of lower courts with specific jurisdiction conferred by statute and superior courts of inherent jurisdiction that address subjects not otherwise within the exclusive jurisdiction of other courts. | Канадская судебная система в первую очередь состоит из судов низшей инстанции с конкретной юрисдикцией, определенной статутом, и вышестоящих судов, юрисдикция которых касается вопросов, не подпадающих под исключительную юрисдикцию других судов. |
| While reaffirming the national content in NPO positions, some flexibility might be warranted by specific organizational requirements, provided that the overall intent of the criteria approved by the Commission in 2006 was respected. | Подтверждая национальный характер содержания должностных функций НСС, конкретные потребности организаций могут оправдывать допущение определенной гибкости при условии соблюдения общего смысла критериев, одобренных Комиссией в 2006 году. |
| A review of all property allocated under the Act on the Temporary Occupation and Management of Specific Property (since repealed) had begun in February 2001, and by 10 March 2001, 7,498 decisions had been reviewed. | В феврале 2001 года был начат пересмотр всех решений о выделении жилья, принятых в соответствии с законом о временном занятии и использовании определенной жилой площади (впоследствии был отменен), и к 10 марта 2001 года было пересмотрено 7498 таких решений. |
| UNCTAD was continuing its work related to the TRIPS Agreement and was willing to provide specific support in this area to individual developing countries upon request. | ЮНКТАД продолжает вести работу, связанную с Соглашением по ТАПИС, и готова оказать отдельным развивающимся странам по их просьбе конкретную поддержку в этой области. |
| (b) Refuses to fulfil a specific obligation which is imposed by a court decision, a legal provision or an individual administrative act; | Ь) отказывается выполнять конкретные обязательства, которые ему вменяются постановлением суда, положением закона или отдельным административным актом; |
| The radio-television activity is also regulated by a specific law, guaranteeing the impartiality, the right to information, respect of political opinions, religious convictions, personality, dignity, individual's privacy as well. | Работа радио и телевидения также регулируется отдельным законом, гарантирующим, в частности, непредвзятость, право на информацию, уважение политических взглядов, религиозных убеждений, личности, достоинства и невмешательство в частную жизнь. |
| International agreements on specific industries | З. Международные соглашения по отдельным секторам |
| to invite the SDMX Sponsoring Institutions to use the SDMX website to link to work of specific statistical domains that develop subject-matter data structure definitions and thereby provide some coherence to these efforts; | предложила учреждениям - спонсорам инициативы ОСДМ использовать веб-сайт этой инициативы для обеспечения доступа к информации о работе в отдельных отраслях статистики, в которых разрабатываются определения структуры данных применительно к отдельным предметным областям, и тем самым отчасти привнести в эту работу элемент согласованности; |
| The Court avoided any ruling on the validity of the specific disputed resignation, meaning that for the time being the decision of the Federation President accepting the former Minister's resignation stands. | Суд не стал выносить никакого постановления по вопросу о правомерности действий непосредственно в отношении отставки, в связи с которой возник спор, а это означает, что пока решение президента Федерации утвердить отставку бывшего министра остается в силе. |
| On the basis of those two criteria and the provisions made in paragraph 8 of Council resolution 1996/31 and after satisfying itself on several substantive issues specific to the NGO itself, the Committee decided to recommend it for special status. | Руководствуясь этими двумя критериями и положениями, содержащимися в пункте 8 резолюции 1996/31 Совета, и выяснив для себя ряд основных вопросов, касающихся непосредственно самой НПО, Комитет постановил рекомендовать предоставить ей специальный статус. |
| In 1982, the Standing Committee of the National People's Congress promulgated the Protection of Cultural Objects Act, China's first piece of legislation specific to the cultural domain. | В 1982 году Постоянный комитет Всекитайского собрания народных представителей одобрил Закон об охране культурных памятников, который стал первым в Китае законодательным актом, непосредственно относящимся к сфере культуры. |
| Every spring, beginning in 1998, ECE has held a seminar immediately before its annual session and has also devoted the first day of its session to a structured discussion of a specific economic topic. | Начиная с 1998 года ЕЭК проводила весенние семинары непосредственно перед своей ежегодной сессией, а первый день своей сессии посвящала конструктивному обсуждению той или иной экономической проблемы. |
| The Committee welcomes the assurance that the Covenant may be directly invoked before domestic courts in the Macao Special Administrative Region, and that there have been specific decisions of domestic courts in which reference has been made to the Covenant and its provisions. | Комитет приветствует заверения в том, что на положения Пакта можно непосредственно ссылаться в местных судах Особого административного района Макао и что местными судами был принят ряд конкретных решений, содержащих упоминания о Пакте и его положениях. |
| And there is no provision obligating its comprehensive incorporation or requiring it to be accorded any specific type of status in national law. | Он также не содержит никаких положений, обязывающих к его полной инкорпорации или требующих предоставления ему какого-либо определенного статуса в национальном праве. |
| A full timestamp is included in this message so that the server can also send messages that are valid for a specific period. | В данное сообщение включена полная отметка времени, что позволяет серверу также посылать сообщения, имеющие действие в течение определенного периода времени. |
| The international commitments it has made in the field of human rights will be met through the Agenda for National Renewal, taking account of the specific ethnic and regional aspects of the country's development and its historical, cultural and religious background. | Взятые Кыргызстаном международные обязательства в области соблюдения прав человека будут выполняться в рамках определенного государством курса на обновление страны, с учетом национальной и региональной специфики развития, а также исторических, культурных и религиозных особенностей государства. |
| Previously, antibody-binding proteins had been highly specific to a particular antibody. | Ранее белки, связывающие антитела, отличались высокой специфичностью для одного определенного антитела. |
| The picturesque hill with several windmills is the museum centrepiece and the entire territory of the museum is divided into sectors, each representing the folk architecture and life of a specific Ukrainian region. | Территория музея разделена на секторы, каждый из которых представляет народную архитектуру и быт определенного украинского региона. |
| The Committee urges the State party to incorporate teaching on the Convention as a specific subject in school curricula. | Комитет настоятельно призывает государство-участник включить в школьную программу в качестве отдельного предмета изучение положений Конвенции. |
| There was no specific NGO forum. | какого-либо отдельного форума для НПО не созывалось. |
| The issue has been included as a specific item on the agenda of the General Assembly in 2002 and every session since - an indication of the increasing perception of the concept's importance. | В 2002 году данный вопрос был включен в повестку дня Генеральной Ассамблеи в качестве отдельного пункта и с тех пор рассматривается на каждой ее сессии, что свидетельствует о возрастающем осознании важности этой концепции. |
| Because the programme is aimed at rural workers it has not had a specific focus on the female population. However it has at all times sought to include women in its training activity. | Программа, предназначенная специально для сельских районов, не предусматривает в качестве отдельного направления работу с женщинами, но стремится постоянно привлекать женщин к участию в профессиональном обучении. |
| With regard to a specific case which had been the subject of an individual communication in 1981, the Human Rights Committee had decided in 1984 that the Government of Uruguay must provide reparations for harm suffered as the result of ill-treatment during the military dictatorship. | Что касается конкретного дела, которое было предметом обращения отдельного лица в 1981 году, то Комитет по правам человека в 1984 году принял решение, обязывающее правительство Уругвая выплатить возмещение за вред, причиненный в результате жестокого обращения во время военной диктатуры. |
| You might need to load specific kernel modules for the kernel to properly detect the network card. | Возможно, потребуется загрузить специфичный модуль ядра, чтобы ядро правильно опознало вашу сетевую карту. |
| The Chairperson said that there seemed to be broad support in principle for reconvening the Working Group provided that it was given a sufficiently specific mandate. | Председатель говорит, что, по-видимому, существует широкая поддержка новому созыву Рабочей группы, при условии что ей будет предоставлен достаточно специфичный мандат. |
| In the case of deformable bodies such as cloth simulation, it may not be possible to use a more specific pairwise pruning algorithm as discussed below, and an n-body pruning algorithm is the best that can be done. | В случае деформируемых тел, например, просчета физической модели ткани, нет возможности использовать более специфичный метод - алгоритм парного исключения, описанный ниже и лучшим методом становятся алгоритмы, использующие подход «n-body pruning». |
| A Product, which packages Presentations, may be a statistical organization's standard specific output as one might see in: | Продукт, в который упакованы презентации, может представлять собой стандартный специфичный конечный результат работы организации, который можно найти в: |
| Mr. Frank Duffield, Vice President of Shell International Gas, London, addressed the very specific issue of the implications of EU enlargement for those producers and suppliers remaining outside the EU, together with the significance of the role that a WEUR could have. | Вице-президент "Шелл Интернэшнл Гэз", Лондон, г-н Франк Даффилд затронул весьма специфичный вопрос о последствиях расширения ЕС для тех производителей и поставщиков, которые расположены за пределами ЕС, а также подчеркнул важность той роли, которую может сыграть РЕВР. |
| The invention makes it possible to increase the magnitude of the deformation and to reduce the specific energy consumption of the deformation of said strip to unity. | Изобретение позволяет повысить величину деформации и снизить удельный расход энергии на единицу ее деформации. |
| A specific gravity exceeding 4.4; and | удельный вес более 4,4; и |
| In contrast to the centuries-old Westphalian order of nation-states, in which each state's specific weight was the determining factor, in a world of interdependency, the security, economic stability, health, and environment of the strongest is continually a hostage of the weakest. | И в отличие от существующего уже много веков вестфальского миропорядка на основе суверенного существования государств-наций, согласно которому определяющим фактором был удельный вес каждого государства, в мире взаимозависимости военная и экономическая безопасность, сохранность здоровья людей и окружающей среды сильнейших являются постоянным заложником слабейших. |
| Think the specific gravity of your planet's core. | Удельный вес ядра твоей планеты, думай. |
| Replying to the concerns of Greece, Italy and Spain he said that the table was only meant as a guideline and that it was possible to develop other tables taking care of the specific weight of different varieties. | В связи с озабоченностью, высказанной Грецией, Испанией и Италией, он отметил, что таблица предлагается для использования лишь в качестве ориентира и что можно разработать другие таблицы, учитывающие удельный вес различных разновидностей. |
| You mean anything specific that might happened in September? | Вы имеете ввиду, какой-то особенный момент, произошедший в эти дни? |
| I trust you have someone... specific in mind? | Уверена, у тебя есть кто-то особенный на примете? |
| I actually think I've heard of this - It's a specific kind of infection. | я действительно думаю, что слышал об этом это особенный тип инфекции |
| Specific "how to" advice is what Kim wants from China. | Особенный совет «как сделать...» - это то, что хочет получить Ким от Китая. |
| So as we all know, Mr. Stanzler is very, very specific. | Итак, как всем нам известно, мистер Стенцлер совершенно особенный клиент. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |