| There is no specific authority designated to undertake official expenditure on preparatory and secondary schools in the occupied Golan, and their situation depends on the Ministry of Education, the local councils and voluntary contributions. | Отсутствует конкретный орган, который занимался бы вопросами официального финансирования подготовительных и средних школ на оккупированных Голанах, и они находятся в зависимости от министерства образования, местных советов и наличия добровольных взносов. |
| Furthermore, it would be helpful if the Secretariat could demonstrate in the presentation, and in additional information to be supplied to the Committee, what the consequences would be if a specific level of staff or non-staff resources proposed were not authorized for the activities concerned. | Кроме того, в представляемом бюджете и в дополнительной информации, сообщаемой Комитету, Секретариату было бы полезно указать, каковыми окажутся последствия в том случае, если конкретный предлагаемый уровень кадровых или некадровых ресурсов для выполнения соответствующей деятельности не будет утвержден. |
| The Code of Civil and Commercial Procedure in effect in Buenos Aires province provides a specific, pertinent and effective procedure for claiming compensation for alleged physical and mental suffering. | Процессуальный кодекс по гражданским и торговым делам, действующий в провинции Буэнос-Айрес, предусматривает соответствующий конкретный и эффективный процесс, в рамках которого можно добиваться возможной компенсации за предполагаемые физические или душевные страдания. |
| While the specific example provided in paragraph 6 of the annex is no longer valid, the description of this mechanism as a vehicle for funding the capital master plan remains valid. | Конкретный пример, приведенный в пункте 6 этого приложения, уже больше не применим, однако описание этого механизма в качестве одного из средств финансирования осуществления генерального плана капитального ремонта по-прежнему остается в силе. |
| There are no institutional policies or laws in Jamaica that serve to encourage racial discrimination and there are no racial groups in Jamaica for which specific legislation guaranteeing them the full and equal enjoyment of human rights and fundamental freedoms are required. | На Ямайке не проводится какой-либо институциональной политики и отсутствуют законы, которые поощряли бы расовую дискриминацию, и здесь нет расовых групп, в отношении которых требовалось бы принять конкретный закон, гарантирующий им осуществление прав человека и основных свобод в полной мере и на равноправной основе. |
| Gabon has a specific mechanism to coordinate efforts to combat trafficking in children. | В Габоне действует специальный координационный механизм для противодействия торговле детьми. |
| In the context of these visits, the Special Rapporteur has held specific meetings with indigenous women to gain a concrete view of their specific concerns and issues. | В ходе этих визитов Специальный докладчик провел специальные встречи с женщинами из числа коренных народов с целью составить себе конкретное представление об их специфических проблемах и заботах. |
| It is extremely important for the Convention on the Rights of the Child to be supplemented by a specific text setting forth concrete measures. | З. Чрезвычайно важно, чтобы Конвенцию о правах ребенка сопровождал специальный текст, в котором были бы перечислены конкретные меры. |
| In view of the need for research in the areas of family and women, a specific Research Center was established to handle these issues as an innovation to respond to the Committee's final comments. | С учетом необходимости проведения исследований по проблемам семьи и женщин был создан специальный исследовательский центр, который в соответствии с заключительными замечаниями Комитета подходит к этой проблематике с новаторской точки зрения. |
| My Special Representative has reiterated to the Government and the seven parties the readiness of UNMIN to be of greater support to the peace process within its existing mandate and has put to them specific suggestions in this respect. | Мой Специальный представитель вновь заявил правительству и семи партиям о готовности МООНН оказывать более широкую поддержку мирному процессу в рамках своего существующего мандата и изложил им конкретные соображения на этот счет. |
| Codes of engineering ethics identify a specific precedence with respect to the engineer's consideration for the public, clients, employers, and the profession. | Кодекс инженерной этики определяет особый приоритет в отношении инженера к гражданам, клиентам, работодателям и профессии. |
| We find it highly regrettable that the Security Council has not been able to look into the specific question of the separation wall in accordance with its functions and powers under Article 24 of the United Nations Charter. | Мы весьма сожалеем о том, что Совет Безопасности не смог рассмотреть особый вопрос о разделительной стене в соответствии со своими функциями и полномочиями, предусмотренными в статье 24 Устава Организации Объединенных Наций. |
| Specific areas of concern to the Law Society are mortgage fraud, advance fee fraud, legal aid fraud, high-yield investment fraud and money-laundering activities. | Юридическое общество проявляет особый интерес к случаям мошенничества, связанным с оформлением ипотеки, выплатами авансовых гонораров, предоставлением юридических консультаций, высокодоходными капиталовложениями и отмыванием денег. |
| Of the 47 cases of forced marriage referred to prosecutors' offices between 2009 (when a specific registration code was created) and 2013, four have so far led to court decisions, including one conviction. | В период с 2009 года (когда был установлен особый учетный код) по 2013 год в органы прокуратуры поступило 47 дел о принудительных браках. |
| First and foremost, it comes from peoples wishing to participate, finally and actively, in their future, and who are eager to make their specific contribution to the conduct of affairs in a world where nothing that happens should be alien to them. | В первую очередь их вызывают люди, которые хотят, наконец, принять активное участие в формировании своего собственного будущего и которые хотят внести свой особый вклад в развитие событий в мире, к которому они полностью причастны. |
| The machine uses a very specialised transformer to convert raw power into highly stable, very specific stream of power. | Механизм использует специальный трансформатор для преобразования необработанной энергии в высоко стабильный, очень специфический поток энергии. |
| For the operational phase, however, the Committee would have to determine what its specific contribution should be to United Nations action in Burundi. | Но существует также и оперативная фаза, над которой Комитету следует серьезно подумать, чтобы определить, какой специфический вклад может внести Комитет в действия ООН в Бурунди. |
| Of course, its relevance is framed by the fact that it takes place in an organization which has a very specific membership: 29 developed countries. | Конечно, значение этого процесса обусловливается тем, что он проходит в организации, имеющей весьма специфический членский состав: 29 развитых стран. |
| Associate experts/JPOs can often inject vitality and fresh ideas, and more experienced personnel can contribute specific expertise. | Младшие эксперты/МСС нередко выступают источником динамизма и свежих идей, а более опытные сотрудники могут вносить специфический экспертный вклад. |
| I have one specific look in mind. | Мне нужен один специфический запрос. |
| Protecting workers and consumers is critical, but shielding specific industries from the impact of new business models will not hold off the next wave of transformation. | Защита интересов трудящихся и потребителей важна, но защита отдельных отраслей от влияния новых бизнес-моделей не остановит надвигающуюся волну преобразований. |
| They are not conferred by the Government, they already exist unless restricted in some specific way for the benefit of society as a whole. | Они не предоставляются правительством, а существуют и действуют изначально, кроме отдельных конкретных случаев их ограничения во благо общества в целом. |
| One expert provided an illustration of how the Republic of Korea had used the analysis of national STI indicators to better understand the degree of innovativeness of specific industries. | В качестве иллюстрации один из экспертов рассказал о том, как в Республике Корея анализ национальных показателей НТИ использовался для того, чтобы лучше понять, какова степень инновационности отдельных отраслей. |
| Associations that promoted the economic or linguistic development of a specific region posed no problems in Senegal, as all associations were, by law, open to members from anywhere in the country. | Различные ассоциации, содействующие экономическому или языковому развитию в отдельных регионах, никогда не вызывали проблем в Сенегале, так как в соответствии с законодательством членство во всех этих ассоциациях открыто для любого жителя страны. |
| However, reports from different countries indicate that this is not always the case and that some communities have been negatively branded as a result of their decisions not to get involved in specific dialogue projects. | Тем не менее сообщения из разных стран показывают, что так происходит далеко не всегда и что некоторые общины становятся мишенью для критики в результате своего решения не участвовать в отдельных проектах диалога. |
| The Act limits access to personal information under specific circumstances. | Закон ограничивает доступ к личной информации при определенных обстоятельствах. |
| Medical examinations will include screening for tropical diseases, specific health risks and early detection of certain cancerous conditions. | Медицинские осмотры будут включать скрининг для выявления тропических заболеваний, конкретных рисков для здоровья и ранней диагностики определенных форм раковых заболеваний. |
| The term 'passenger proteins' encompasses a broad collection of proteins that localize to the centromere during specific stages of the cell cycle. | Термин «белки-пассажиры» охватывает широкий спектр белков, которые располагаются в центромере в течение определенных этапов клеточного цикла. |
| Users of financial information and participants in the marketplace need information on foreseeable material risks, including risks specific to industries or geographical areas, dependence on certain commodities, financial market risk and derivative risks. | Пользователи финансовой информации и участники рынка нуждаются в сведениях о прогнозируемых существенных рисках, в том числе о рисках, связанных с конкретными отраслями экономики или географическими районами, с зависимостью от определенных видов сырья, рисках финансового рынка и производных инструментов. |
| We are somewhat concerned, however, by the fact that the wording of the Convention may enshrine the opportunity for refusal, in certain specific circumstances, to extradite or to afford mutual legal assistance for some offences it covers. | Вместе с тем у нас есть определенная обеспокоенность в отношении закрепленной в Конвенции возможности отказа при определенных условиях в выдаче или в правовой помощи в отношении преступлений, подпадающих под действие Конвенции. |
| Often, a specific period of history or event is simply omitted from school teaching. | Тот или иной период истории или определенные события часто просто опускаются из школьного курса истории. |
| Directly aligning the power time curve had to be rejected, since the WHTC power pattern includes predefined sequences of gearshifts at specific times. | От прямого совмещения графиков распределения мощности по времени пришлось отказаться, поскольку график мощности ВСПЦ включает заранее определенные последовательности переключения передач в конкретные периоды времени. |
| Also, their use must be governed by a set of clear parameters, including, specific and clearly identified targets, a prescribed time frame and regular impact assessment. | При введении санкций необходимо также учитывать целый ряд четких параметров, включая конкретные и четко определенные цели, установленные сроки и регулярную оценку последствий. |
| The Board noted, however, that the information system used by United Nations services in Nairobi (Crystal) had specific functionalities that were not included in the Integrated Management Information System (IMIS) used by the United Nations Secretariat. | Тем не менее Комиссия отметила, что информационная система, применяемая службами Организации Объединенных Наций в Найроби («Кристалл»), имеет определенные функции, которыми не обладает комплексная система управленческой информации (ИМИС), применяемая Секретариатом Организации Объединенных Наций. |
| Interestingly, the Faro Convention refers to the notion of "heritage community", which "consists of people who value specific aspects of cultural heritage which they wish, within the framework of public action, to sustain and transmit to future generations." | Интересно отметить, что в Конвенции Фаро упомянуто "сообщество наследия", которое "состоит из людей, которые ценят определенные аспекты культурного наследия и которые они хотели бы, в рамках своей общественной жизни, сохранить и передать грядущим поколениям". |
| Decisions on exports to specific countries or recipients with potential proliferation risks are taken by an inter-ministerial export committee representing various ministries and competent authorities. | Решение об экспорте таких товаров в отдельные страны или в адрес отдельных получателей при наличии потенциальной опасности распространения принимаются на межминистерском экспортном комитете в составе представителей различных министерств и компетентных органов. |
| The plant may be used in its entirety or with only specific parts. | Растение может быть применено полностью или лишь его отдельные части. |
| While this method can reduce the price of specific medicines, it may also encourage the sale of higher-priced medicines rather than low-cost generic ones. | Хотя такой метод позволяет снизить цену на отдельные лекарства, он может и стимулировать продажу более дорогостоящих медикаментов вместо менее дорогих непатентованных лекарств. |
| In addition to the EC-ESA process, the Office of the Deputy Secretary-General of the United Nations had discussed specific aspects of the UNCTAD budget submission. | Помимо ИКЭСВ, отдельные аспекты бюджетного предложения ЮНКТАД обсуждались также в канцелярии заместителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
| Special specific rights which can be regarded as constituting the "positive" protection of minorities are also embodied in the various instruments referred to above. | Отдельные специальные права, которые можно отнести к мерам "позитивной" защиты меньшинств, закреплены и в других перечисленных выше актах. |
| During the Spanish transition to democracy (1976 to the early 1980s) Gala publicly defended leftist political view points while not linked to a specific political party. | Во время испанского перехода к демократии (с 1976 года по начало 1980-х годов) Гала публично защищала левые политические точки зрения, не связанные с определенной политической партией. |
| Although this characterization offers the advantage of not prejudging the future development of the category of crimes, it does leave some doubt as to how it is to be determined which specific wrongful acts really constitute crimes. | Это определение - каковы бы ни были его преимущества с точки зрения того, что оно не предопределяет будущую эволюцию категории преступлений, - в определенной мере исходит, разумеется, из неопределенностей в вопросе о том, какие конкретно противоправные деяния действительно составляют преступления. |
| "Composite": a matrix and an additional phase or additional phases consisting of particles, whiskers, fibres or any combination thereof, present for a specific purpose or purposes. | "Композит": основное вещество и дополнительная фаза или дополнительные фазы, состоящие из частиц, нитевидных кристаллов, волокон или любых их сочетаний, которые включены с определенной целью или целями. |
| The products are available as concentrates or on a client's request (depends on the scale of order) as resistant to freezing to specific temperature solutions. Unquestionable advantage is the fact that any water solution can be prepared according to enclosed dilution table. | Предлагаемые нами препараты доступны в концентратах, а также если клиент заказывает большии партии - в виде раствора, устойчивого на замерзание до определенной температуры. |
| It considers that it would be particularly suitable for those diversification activities which focus on specific commodities for a group of countries, taking into account the global market situation and prospects, and for developing new end-uses for products. | По его мнению, этот фонд будет в значительной мере отвечать интересам той деятельности в области диверсификации, в рамках которой упор делается на конкретные сырьевые товары определенной группы стран с учетом общемировой ситуации, перспектив на рынках и разработки новых конечных видов потребления этих продуктов. |
| However, as noted above substitution may be difficult and/or costly for some specific crop pest complexes. | Тем не менее, как отмечалось выше, по отдельным вредителям конкретных культур замена может быть сопряжена с дополнительными трудностями и/или затратами. |
| June 2010: Bonn working group decided to assign a new special provision to specific UN numbers 3175, 1479, 3243, 3244 and 3077. | Июнь 2010 года: на совещании, состоявшемся в Бонне, рабочая группа решила назначить новое специальное положение отдельным номерам ООН, а именно 3175, 1479, 3243, 3244 и 3077. |
| This discrepancy is particularly marked with certain specific illnesses. | Эта разница особенно заметна по отдельным видам заболеваний. |
| The law of 7 April 1999 on amending and supplementing certain legislative acts of the Republic of Kazakhstan on providing benefits to specific categories of citizens replaced these benefits with a special State allowance in the amount of 1.9 times the monthly accounting index. | Закон «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам предоставления льгот отдельным категориям граждан» от 7 апреля 1999 г. заменил эти льготы на специальное государственное пособие, в размере 1,9 месячного расчетного показателя. |
| We do wonder whether your interest in some of our prisoners... might not be a little more... specific than it ought to be. | Однако ваш интерес к отдельным заключенным... кажется более... личным, чем ему положено быть |
| This working group will report on LRA activities specific to the Central African Republic. | Эта рабочая группа будет информировать о мерах по противодействию ЛРА, имеющих отношение непосредственно к Центральноафриканской Республике. |
| Encouragement of bank loans in women's names facilitates their direct access to financial resources and enhances the visibility of their specific needs as financial actors. | Поощрение банковских займов, предоставляемых непосредственно женщинам, облегчает им прямой доступ к финансовым ресурсам и повышает уровень информированности об их особых потребностях в финансовом плане. |
| When using BAT in the primary iron and steel industry, the total specific emission of dust directly related to the process can be reduced to the following levels: | Благодаря применению НИМ при первичном производстве черных металлов общие удельные пылевые выбросы, непосредственно связанные с этим технологическим процессом, могут быть снижены до следующих уровней: |
| The closer the managerial institutions are to a "management object", the more responsible is the population, which directly uses a specific water body, the better is the feedback from them, and the more personalized are the decision makers' responsibilities. | Чем ближе институты управления к объекту управления, чем более подотчетны они населению, непосредственно использующему конкретный водный объект, тем лучше обратная связь, тем конкретнее политическая ответственность лиц, принимающих решения. |
| These prevent litigants and other stakeholders from directly dealing with specific judges or courts. | Это позволяет не допустить таких ситуаций, когда стороны судебного процесса и другие заинтересованные стороны непосредственно имеют дело с конкретными судьями и конкретными судами. |
| Those officers are all seconded, and have to be rotated after a certain specific period in the mission (usually one year, although some countries have the policy to rotate after 6 months). | Все сотрудники являются прикомандированными и подлежат ротации по окончании определенного периода службы в миссии (как правило, один год, хотя некоторые страны придерживаются практики ротации через полгода). |
| (b) The following revised version of paragraph 30(a): "Either on the basis of the characteristics of the specific emission reduction activity or as a predetermined standardized metric for a defined class of emission reduction activities or emission sources"; | Ь) следующий пересмотренный вариант подпункта а) пункта 30: "либо на основе характеристик конкретного вида деятельности по сокращению выбросов, либо в качестве установленной заранее стандартизированной системы показателей для определенного класса проектов по сокращению выбросов или источников выбросов"; |
| In the Wasp Hound odor-detector, the mechanical element is a video camera and the biological element is five parasitic wasps who have been conditioned to swarm in response to the presence of a specific chemical. | В детекторе запаха «Wasp Hound» механический элемент представляет собой видеокамеру, а биологический элемент состоит из пяти ос, которые натренированы собираться в рой при наличии определенного химического вещества. |
| Third, if a system was adopted which required the custodial State's acceptance of the Court's jurisdiction in relation to a specific crime, the Statute would have to stipulate that the State must have acquired custody in accordance with international law. | В-третьих, при установлении режима, обязывающего государства задерживать преступника и принять юрисдикцию Суда в отношении определенного преступления, в Уставе должно быть провозглашено требование производства задержания при соблюдении норм международного права. |
| The utility model relates to designs of electric heating furnaces and can be used particularly for creating specific temperature-humidity conditions in domestic saunas and banyas, rural banyas, municipal-type banyas, and saunas or banyas in sports or health facilities. | Полезная модель относится к конструкциям электронагревательных печей и может быть использована, в частности, при оборудовании индивидуальных бань и саун, сельских бань, бань городского типа, бань или саун в спортивно-оздоровительных комплексах для создания в них определенного температурно-влажностного режима. |
| The Committee is concerned at the narrow interpretation of the concept of domestic violence and that the phenomenon is not included as a specific offence in the Penal Code. | Комитет обеспокоен узким толкованием понятия насилия в семье, а также тем, что данное явление не включено в качестве отдельного преступления в Уголовный кодекс. |
| The Committee acknowledges the State party's efforts to strengthen the legal framework relating to violence against women and trafficking in women and regrets that the draft Criminal Code does not include a specific offence of domestic violence and trafficking in women. | Комитет принимает к сведению усилия, прилагаемые государством-участником для укрепления правовых рамок, касающихся насилия в отношении женщин и торговли женщинами, и сожалеет о том, что в проекте Уголовного кодекса нет положений, в которых насилие в семье и торговля женщинами квалифицировались бы в качестве отдельного правонарушения. |
| While "hate crime" does not exist as a specific offence in French law, the 2004 Act penalizes action of that nature by making racial or xenophobic motivation an aggravating factor in both minor and serious criminal offences. | Хотя во французском праве не существует "преступления ненависти" как отдельного правонарушения, оно, тем не менее, предусматривает уголовную ответственность за такие акты, признавая расистские и ксенофобские мотивировки в качестве отягчающего обстоятельства правонарушений и преступлений. |
| In this regard, the possibility is emerging that productive work projects may be developed in keeping with the specific features of each region and technical speciality, as well as micro-businesses and co-operative work. | В связи с этим намечается возможность того, что учебные заведения технического профиля будут действовать в порядке удовлетворения потребностей каждого отдельного региона в конкретных специалистах, не считая потребности в развитии микропредприятий и различных форм кооперации. |
| Specific Target Organ Toxicity (STOT) - Single Exposure (SE) STOT, Category 15 | З. Специфическая токсичность для отдельного организма-мишени (СТОО) - СТОО при однократном воздействии (ОВ), Класс 15 |
| A few delegations considered that case studies on implementation might also be useful, while others considered that such studies would be too specific. | Несколько делегаций считали полезными целевые исследования, касающиеся осуществления, в то время как по мнению других, подобные исследования будут носить слишком специфичный характер. |
| Surveillance systems which are sensitive, specific, representative, timely, simple, flexible and acceptable, and which have capabilities for continuously collecting and analyzing data from various sources; | а) системы наблюдения, которые носили бы чувствительный, специфичный, репрезентативный, своевременный, простой, гибкий и приемлемый характер и которые имели бы возможности для непрерывного сбора и анализа данных из различных источников; |
| An antidote specific to the mutated virus. | Антидот специфичный для мутировавшего вируса. |
| RNA polymerase pauses at the termination sequence, which is because there is a specific site around 100 nt away from the Rho binding site called the Rho-sensitive pause site. | РНК-полимераза приостанавливает терминацию последовательности, потому что есть специфичный сайт около 100 nt от сайта связывания ро-фактора, называемый ро-чувствительным сайтом паузы. |
| And we know who was there. At the end of the Permian, at many of these mass extinction boundaries, this is what we find:'s very specific. | И мы знаем, кто там был. В конце Пермского периода, на пороге многих массовых вымираний, вот, что мы находим - изорениератен. Он очень специфичный. |
| You have to measure its specific gravity, OK? | Ведь надо еще померить его удельный вес, верно?» |
| These particles would make up up to 4% of the mass of the exhaust gas, which would considerably increase the cost of propellant and slightly lower the rocket's specific impulse. | Эти частицы составят до 4% массы выхлопного газа, что значительно увеличит стоимость пропеллента и немного снизит удельный импульс ракеты. |
| The RS-68A is an updated version of the RS-68, with increased specific impulse and thrust (to over 700,000 pounds-force (3,100 kN) at sea level). | RS-68A - усовершенствованная версия RS-68 с изменениями, которые должны обеспечить увеличенный удельный импульс и тягу выше 317,5 тс (3114 кН) на уровне моря. |
| The specific yield for each productive stratum is determined on the basis of the rate of change of the measured temperatures. | Удельный дебит для каждого продуктивного пласта определяют по скорости изменения измеренных температур. |
| Think the specific gravity of your planet's core. | Удельный вес ядра твоей планеты, думай. |
| Well you see it that way because it's calibrated to a specific level of brain function. | Ну, ты это так видишь, потому что это откалибровано на особенный уровень мозговой деятельности. |
| It's not like there was some specific moment where you had a clear chance and then you threw it away. | Это не тот особенный случай, когда у тебя есть какой-то шанс, а потом ты его упускаешь. |
| I actually think I've heard of this - It's a specific kind of infection. | я действительно думаю, что слышал об этом это особенный тип инфекции |
| The device seem to need a specific human interface, | Устройство, похоже, управляется через особенный интрефейс с участием человека. |
| Our cheese is made of natural milk from alpine meadows and that is why they have their unique and specific taste! It is worth tasting it! | Наши сыры изготовляются из натурального альпийского молока и поэтому имеют свой особенный, специфический вкус! |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |