| She expressed the hope that a specific outcome on the issue would be forthcoming at the current session. | Она выразила надежду, что в ходе нынешней сессии будет достигнут конкретный результат по этому вопросу. |
| We do not stick to a specific format of how we pursue nuclear disarmament in the CD. | Мы не держимся за какой-то конкретный формат рассмотрения нами ядерного разоружения на КР. |
| As for the quantification of those factors, attempts had been made earlier, in particular by ACC, to assign specific values to individual factors. | Что касается количественного определения этих факторов, то в прошлом предпринимались попытки, в частности АКК, установить конкретный удельный вес для каждого фактора. |
| Article 279 "A" of the Penal Code, incorporated by Act No. 26672 of 20 October 1996, contains specific provisions on the illicit trafficking of chemical weapons in contravention of the United Nations Chemical Weapons Convention of 1992. | В статье 279 «А», инкорпорированной Законом Nº 26672 от 20 октября 1996 года, предусмотрен конкретный подпункт, касающийся незаконной торговли химическим оружием в нарушение Конвенции о химическом оружии, принятой Организацией Объединенных Наций в 1992 году. |
| The experts from Germany, the Netherlands and OICA considered that paragraph 3.8.6. gives a general requirement and paragraph 3.8.5. gives a specific example. | Эксперты от Германии, Нидерландов и МОПАП полагали, что в пункте 3.8.6 содержится общее требование, а в пункте 3.8.5 приводится конкретный пример. |
| Throughout the year, the Special Rapporteur regularly communicates with the Government on specific issues. | В течение всего года Специальный докладчик поддерживал регулярные контакты с правительством по конкретным вопросам. |
| In addition, police officers take a specific 12-hour course on protection of young people and a 16-hour course on "domestic violence". | Кроме того, полицейские проходят специальный 12-часовой курс "Защита молодежи" и 16-часовой курс "Бытовое насилие". |
| While the Special Committee notes the Secretariat's explanation of the rationale underlying selection of a specific age criteria for peacekeepers, it emphasizes that considerable concern on the part of several Member States could have been avoided had this explanation been offered through a consultative process. | Хотя Специальный комитет принимает к сведению данные Секретариатом разъяснения в отношении обоснований для выбора конкретного возрастного критерия для миротворцев, он подчеркивает, что можно было бы избежать той немалой обеспокоенности, которая была выражена рядом государств-членов, если бы такие разъяснения были даны в процессе консультаций. |
| Although the term "discrimination against women" did not figure in the Constitution, nor was there a specific law on the subject, it was widely used in legal practice and reflected in the normative acts in force. | Хотя в национальном законодательстве отсутствует определение термина «дискриминация в отношении женщин», равно как и отсутствует специальный закон о равных правах и возможностях мужчин и женщин, этот термин широко используется в юридической практике и в действующих нормативных актах. |
| The Internet Protocol suite provides a specific protocol for this, the User Datagram Protocol. | Для этого служит специальный сетевой протокол - протокол датаграмм пользователя, представляющий собой протокол передачи данных без установления соединения, который не обеспечивает таких сервисов, как сегментация и повторная сборка. |
| "Urban development" has stood, since then, for a specific manner of reshaping urban surroundings based on the massive, homogenous industrial production of urban spaces. | С тех пор «городское развитие» означает особый способ видоизменения городской среды, основанный на крупном однородном промышленном производстве или городских пространствах. |
| In cooperation with the ECE, the OECD is also considering devoting a session of its national accounts meeting to issues of specific concern to countries in transition. | ОЭСР в сотрудничестве с ЕЭК также изучает возможность выделения одного заседания в рамках своего совещания по национальным счетам для рассмотрения вопросов, представляющих особый интерес для стран с переходной экономикой. |
| In 1990, the General Assembly recognized that special treatment was appropriate for the International Committee of the Red Cross (ICRC) in the light of the specific responsibilities conferred on the ICRC by extremely widely ratified multilateral conventions. | В 1990 году Генеральная Ассамблея признала, что в силу тех конкретных обязанностей, которые возложены на Международный комитет Красного Креста (МККК) ратифицированными огромным количеством стран международными конвенциями, к МККК уместно применять особый подход. |
| The prevailing view, however, was that the specific legal regime of public procurement and other administrative contracts should be preserved, since any interference with such a legal regime might seriously affect the acceptability of the draft Convention. | Однако большинство членов Рабочей группы сочли, что необходимо сохранить особый правовой режим государственных закупок и других административных контрактов, поскольку любое вмешательство в такой правовой режим может серьезно подорвать приемлемость проекта конвенции для государств. |
| MRRD does not have any specific programs for widowed women in villages; however this ministry has specific focus on women, particularly poor women and provides them with needed support based under its mandate. | Министерство восстановления и развития сельских районов не разрабатывало никаких конкретных программ для овдовевших женщин в деревнях; вместе с тем особый упор в деятельности этого министерства делается на женщин, особенно бедных, с предоставлением им необходимой поддержки в соответствии с мандатом этого министерства. |
| Someone with such a specific M.O. has probably done this before. | Вероятно, у кого-то уже был такой специфический почерк раньше. |
| Mom, your art consultant has specific taste | Мам, у твоего консультанта по искуству специфический вкус |
| It should be specific (certain enterprises, industries, regions). | оно должно носить специфический характер (для конкретных предприятий, отраслей, регионов). |
| Skulls from this burial are related to the culture of 'sea hunters' (dating 3200 BP), and have a specific 'Urals anthropological type'. | Черепа из захоронения в лодке, относящиеся к культуре морских охотников (датировка 3200 л. н.), найденные в 2003 году, имеют специфический уральский антропологический тип. |
| If you have more specific questions- don't hesitate to contact us, we'll be glad to help. | Если же у вас есть специфический вопрос - напишите нам мы будем рады помочь! |
| In such a complex context, international cooperation and political support from donors can be a relevant incentive to enhance the viability of specific initiatives. | В этой сложной ситуации международное сотрудничество и политическая поддержка со стороны доноров могут служить важным стимулом для повышения эффективности отдельных инициатив. |
| The Government concedes that exclusion from association may, in specific cases, depending on the circumstances of the case, amount to "cruel, inhuman and degrading treatment or punishment". | Правительство признает, что в отдельных случаях и в зависимости от обстоятельств дела изоляция может представлять собой "жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение или наказание". |
| In the light of the policy areas identified, the Expert Group should propose specific statistical activities for the period 1996-1998, and assign priorities to these, with regard to the skills and the financial resources likely to be available in international organizations and in countries. | В свете указанных первоочередных направлений Группа экспертов должна вынести предложения по конкретным статистическим мероприятиям на период 1996-1998 годов и определить порядок их очередности, учитывая при этом, какого рода кадровые и финансовые ресурсы будут, скорее всего, иметься в распоряжении международных организаций и отдельных стран. |
| Pursuant to paragraph 11 of the Instructions for conducting export controls in the Republic of Kazakhstan, approved under resolution No. 1919, in specific cases, goods subject to export control may be exported or imported without special decision by the Government of Kazakhstan. | Согласно пункту 11 Правил осуществления экспортного контроля в Республике Казахстан, утвержденного постановлением Правительства Республики Казахстан от 14 декабря 1999 года Nº 1919, в отдельных случаях экспорт и импорт продукции, подлежащей экспортному контролю, осуществляется без принятия специальных решений Правительства Республики Казахстан. |
| Directing, in close cooperation with the secretariat, the discussions at the Working Group's sessions according to the UNECE rules of procedure, and empowering Vice-Chairpersons to do so during specific working sessions and to lead drafting groups; | Управление, в тесном сотрудничестве с Секретариатом, дискуссией на сессиях Рабочей группы, следуя правилам процедуры ЕЭК ООН, и за передачу своим заместителям ответственности за ведение дискуссии в рамках отдельных рабочих сессий либо редакционных групп; |
| The police carried out objective and fair investigations adapted to the specific needs of certain groups such as minors, members of ethnic minorities and other vulnerable persons. | Полиция должна проводить объективные и справедливые расследования с учетом конкретных потребностей определенных групп населения, таких, как несовершеннолетние, представители этнических меньшинств и другие уязвимые лица. |
| The Act of 15 December 1980 on the entry, stay, residence and removal of aliens provides for protection for the victims of trafficking or certain forms of people-smuggling together with specific provisions for unaccompanied minors. | Закон от 15 декабря 1980 года о порядке въезда, пребывания, проживания и высылки иностранцев обеспечивает защиту жертв незаконного ввоза людей или определенных форм торговли людьми, а также содержит ряд конкретных положений о защите несопровождаемых несовершеннолетних. |
| Prohibition of the movement of persons or vehicles during specific hours of the night, though the curfew was ended on 15 January 1984; | запрещение передвижения людей или транспортных средств в течение определенных часов ночи; тем не менее комендантский час был отменен с 15 января 1984 года; |
| The Model Law, aimed at facilitating the increasing use in international trade of electronic data interchange and other modern means of communication, also offered solutions to specific legal problems arising in the use of electronic mail, telefax and other means of communicating and storing information. | Типовой закон, цель которого состоит в содействии все более широкому использованию электронного обмена данными и других современных средств связи в международной торговле, предусматривает также решения определенных проблем правового характера, возникающих в связи с использованием электронной почты, телефакса или других средств связи и хранения информации. |
| UNCTAD should support the development efforts of middle-income countries, in particular in facing specific challenges of sustainable economic development and poverty reduction. | ЮНКТАД должна вносить вклад в усилия системы Организации Объединенных Наций по выработке практических рекомендаций по вопросам политики для обеспечения того, чтобы глобализация приносила выгоды всем развивающимся странам, использующим экспертный потенциал и сравнительные преимущества ЮНКТАД в определенных областях. |
| It's a series of regular signals, repeated at specific intervals. | Это серия регулярных сигналов, повторяемых через определенные интервалы. |
| First of all, specific national investment guidelines have been used to define the role of foreign investment in domestic industrial development strategies and to identify the available policy tools. | Во-первых, для определения роли иностранных инвестиций в национальных стратегиях промышленного развития и выявления имеющихся рычагов политики используются определенные национальные принципы инвестиционной деятельности. |
| It is a legal entity on budgetary funding, under the Ministry of Transport and Communications, which performs state and others specific functions concerning air traffic organization and operation. | Он имеет статус юридического лица, финансируется из средств бюджета, подчиняется министерству транспорта и путей сообщения и выполняет государственные и другие четко определенные функции по организации и осуществлению воздушных перевозок. |
| (b) Establish requirements that persons having been identified as presumably trafficked are referred for services and counselling and informed about the procedures under which they can seek specific protection. | Ь) принять решение о том, что лица, определенные в качестве предполагаемых жертв торговли людьми, должны иметь доступ к соответствующим услугам, консультативной помощи и информации о процедурах получения конкретной защиты. |
| They do not easily lend themselves to the identification of specific actions to be undertaken by specific dates. | Их сложно представить в виде конкретных мероприятий, намеченных на определенные даты. |
| It is also being proposed that the Council establish separate, shorter sessions focused on specific issues throughout the calendar year. | Совету также предлагается организовывать на протяжении года отдельные, менее продолжительные сессии, посвященные конкретным вопросам. |
| In the Russian Federation individual elements of trafficking in persons, as well as specific actions, were defined as offences and crimes under the national administrative and criminal legislation. | В Российской Федерации в соответствии с административным и уголовным законодательством этой страны отдельные элементы торговли людьми, а также конкретные действия квалифицируются как правонарушения и преступления. |
| The emergency plan and procedures provide for the Civil Defence Council to have broad overall responsibility for co-ordination of civil defence, while specific responsibilities are assigned to individual ministries and regions (emirates). | Чрезвычайный план и процедуры наделяют Совет по гражданской обороне широкой ответственностью за координацию гражданской обороны при возложении конкретных функций на отдельные министерства и районы (эмираты). |
| It is expected that individual organizations be able to convene supplementary mid-term reviews, linked to the timing of and complementary with the joint mid-term review, to address specific issues and accountabilities relating to their own programmes. | Предполагается, что отдельные организации смогут провести дополнительные среднесрочные обзоры, связанные со временем проведения совместных среднесрочных обзоров, и дополнительно к ним, с целью решения конкретных вопросов и проблем отчетности, связанных с их собственными программами. |
| Although many countries have specific offences criminalizing trafficking in persons and smuggling of migrants and related conduct, many countries still do not have a legal framework covering all provisions of the Protocols. | Хотя во многих странах введены отдельные законодательные положения о криминализации торговли людьми, незаконного ввоза мигрантов и связанной с ними деятельности, в целом ряде стран до сих пор отсутствует какая-либо законодательная основа, охватывающая все положения этих протоколов. |
| They should not continue to be penalized merely because they did not fall into any specific category defined by the Paris Club. | Нельзя продолжать наказывать их за то, что они не относятся к какой-либо конкретной категории, определенной Парижским клубом. |
| The Working Group of Experts could, on the other hand, emphasize its work as a special procedure by focusing on the situation of a specific group, namely people of African descent. | Рабочая группа экспертов, с другой стороны, могла бы усилить свою работу в качестве специальной процедуры, сосредоточив внимание на положении определенной группы людей, а именно лиц африканского происхождения. |
| Indigenous peoples are traditional groupings comprising communities or centres with common cultural and historic identities, living in a specific area and having a shared language but various dialects. | Исторические общности, состоящие из исконных общин или центров со своей культурной самобытностью и общими историческими корнями, которые проживают на определенной территории и имеют общий язык с различными диалектами. |
| The clear and very specific purpose of the declaration is fundamental to the determination of the declarant State's intention to make an engagement and acquire an obligation. | Наличие ясной и четко определенной цели заявления имеет важнейшее значение для определения намерения принять на себя те или иные обязательства со стороны государства, выступающего с таким заявлением. |
| This programme is designed to curtail and prevent violations of humanitarian law and fundamental human rights by developing pupils' world outlook and teaching them to research various aspects of a specific problem and engage in constructive discussion of it. | Данная программа направлена на ограничение и предотвращение нарушений гуманитарного права и основных прав человека, способствует формированию мировоззрения учащихся, учит исследовать различные аспекты определенной проблемы и конструктивно обсуждать ее. |
| Others suggested that further consideration should be given to the possibility of earmarked funding given the potential for attracting more donors to specific aspects of a fund's mandated activities. | Другие заинтересованные стороны предложили более тщательно рассмотреть допустимость целевого финансирования, поскольку это позволило бы привлечь больше доноров к отдельным направлениям уставной деятельности фонда. |
| Instead, foreign domestic workers (FDWs) are governed and protected under a specific Employment of Foreign Manpower Act (EFMA). | Вместо этого труд иностранной прислуги (ИП) регулируется и охраняется отдельным Законом о занятости иностранной рабочей силы (ЗЗИРС). |
| Having reviewed the proposed additional local positions, and in view of its long-standing position on building national capacity, the Committee recommends their acceptance, subject to specific recommendations on individual missions in the paragraphs below, as appropriate. | С учетом результатов анализа предложений в отношении дополнительных должностей местного персонала и своей давней позиции по вопросу о создании национального потенциала Комитет рекомендует одобрить эти предложения с учетом конкретных рекомендаций по отдельным миссиям, изложенных в надлежащих случаях в нижеследующих пунктах. |
| The entitlement to the contribution was regulated by a separate law because it has the specific character of pricebalancing and will be paid only for a transitional period of three years. | Право на получение таких дотаций регламентируется отдельным законом, поскольку она конкретно предназначена для выравнивания цен и будет выплачиваться только в течение трехлетнего переходного периода. |
| At the time of submission of this report, one appeal was pending before the Appeals Chamber related to whether individuals could be granted a "procedural status of victims" independent of any specific case. | На момент представления настоящего доклада на рассмотрении Апелляционной палаты находилась одна апелляция, связанная с вопросом о том, можно ли отдельным лицам предоставлять «процессуальный статус потерпевших» безотносительно к какому-либо конкретному делу. |
| The secretariat was not eligible to receive direct funding from GEF, and existing trust funds were usually earmarked for specific programme activities. | Секретариат не имеет права рассчитывать на прямое финансирование по линии ФГОС, и имеющиеся целевые фонды, как правило, непосредственно выделяются под конкретные мероприятия по программе. |
| Some recommendations are directly addressed to specific institutions. | Ряд рекомендаций непосредственно адресованы конкретным учреждениям. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| International human rights bodies should pay specific attention to the issue of transparency in respect of the death penalty in retentionist States, including in the context of universal periodic review. | Международные правозащитные органы должны уделять внимание непосредственно вопросу транспарентности в отношении смертной казни в государствах, где она не отменена, в том числе в контексте универсального периодического обзора. |
| Therefore, it is not for international law to establish conditions of access to nationality - a matter which falls wholly within the competence of the State - but to settle problems relating to conflict of nationality on the basis of criteria specific to international law. | Следовательно, международное право не устанавливает условия предоставления гражданства, это является прерогативой государства, а разрешает конфликтные проблемы в связи с гражданством, исходя непосредственно из критериев международного права. |
| Many of the international forums surveyed did put specific limits on who could participate in meetings and stakeholder consultations and dialogues, through some type of accreditation or stakeholder selection process. | Многие из рассмотренных международных форумов действительно вводили конкретные ограничения в отношении тех, кто может участвовать в совещаниях и консультациях заинтересованных сторон и диалоге с ними, посредством осуществления определенного процесса аккредитации или отбора заинтересованных сторон. |
| It is the President who grants pardon in respect of specific individuals (article 46 of the Constitution, article 75 of the Criminal Code). | В отношении индивидуально определенного лица помилование осуществляется президентом Кыргызской Республики (статья 46 Конституции, статья 75 Уголовного кодекса). |
| Persons who have expressed the wish to receive a document but do not have a specific place of residence or who live in housing that is not suitable for residence may register for a passport or identity document in institutions for homeless people. | Для лиц, которые изъявили желание получить документ, однако не имеют определенного места жительства или их жилище не пригодно для проживания, в Украине осуществляется регистрация проживания таких людей в учреждениях для бездомных людей, что позволяет по месту такой регистрации оформить паспортный документ. |
| Démarches to parties in situations of armed conflict listed in the annexes of the Secretary-General's report, based on terms of reference clearly defined by the Working Group and aiming to achieve specific and verifiable results | Обращения к сторонам, причастным к вооруженным конфликтам, которые были перечислены в приложениях к докладу Генерального секретаря, на основании круга ведения, четко определенного Рабочей группой, и в целях достижения конкретных и поддающихся проверке результатов |
| Hence these values are characteristic of the dispersion of the shielding effect of the population of "scrap-carrying lorries checked with a specific type of checking equipment" irrespective of the location of the check. | Таким образом, полученные значения характеризуют дисперсию эффекта экрана по выборке "грузовые автомобили с металлоломом, контролируемые с использованием определенного типа контрольного оборудования", независимо от места контроля. |
| Subjection of conventional arms in the broadest category of military products to specific regulation; | введение отдельного регулирования обычных вооружений в самой широкой категории военной продукции; |
| Each police station had a command structure, which assigned specific responsibilities to each member of staff, and a permanent official to monitor detention conditions. | Каждый полицейский участок имеет свою схему подчинения, в рамках которой на каждого сотрудника возлагаются конкретные обязанности, и отдельного сотрудника, который на постоянной основе осуществляет наблюдение за условиями содержания в местах лишения свободы. |
| The Committee notes that the Penal Code does not include any general provision stipulating that racist motivation should be taken into account as a specific aggravating circumstance for the purpose of sentencing in relevant crimes (article 6). | Комитет отмечает, что в Уголовном кодексе отсутствует какое-либо общее положение, предусматривающее, что расистские мотивы должны учитываться в качестве отдельного отягчающего обстоятельства для цели назначения наказания за соответствующие преступления (статья 6). |
| In view of the importance of STI for development, a specific request was made for a stand-alone agenda item on STI at the future sessions of the Commission. | Ввиду значимости НТИ для развития была озвучена конкретная просьба выделить проблематику НТИ в качестве отдельного пункта повестки дня на будущих сессиях Комиссии. |
| Indeed, the rule of law activities performed by the United Nations are often tailor-made to address the specific needs of a particular Member State in certain circumstances as set forth in a given mandate. | Действительно, мероприятия по укреплению верховенства права, осуществляемые Организацией Объединенных Наций, часто разрабатываются с учетом конкретных потребностей отдельного государства-члена в конкретных обстоятельствах, изложенных в соответствующем мандате. |
| If you have a specific copyright question, ask at Commons talk:Licensing. | Если у вас есть специфичный вопрос об авторских правах, задайте его на Commons talk:Licensing. |
| But how many of them are capable of inventing an entirely new molecule which attacks a specific gene? | Но сколько из них способны изобрести совершенно новое вещество, атакующее специфичный ген? |
| A few delegations considered that case studies on implementation might also be useful, while others considered that such studies would be too specific. | Несколько делегаций считали полезными целевые исследования, касающиеся осуществления, в то время как по мнению других, подобные исследования будут носить слишком специфичный характер. |
| And he invited us in particular because we have a very specific type of design process - one that results in appropriate design solutions in places that don't usually have access to design services or creative capital. | Он пригласил нас ещё и потому, что у нас очень специфичный процесс проектирования, который позволяет применить дизайнерские решения там, где обычно нет доступа к услугам дизайнеров или креативному фонду. |
| An antidote specific to the mutated virus. | Антидот специфичный для мутировавшего вируса. |
| The invention simplifies the production process, reduces a labour cost and increases a specific heat flow rate through the radiator. | Изобретение упрощает процесс изготовления, снижает трудоёмкость, а также увеличивает удельный тепловой поток через радиатор. |
| A specific modulus exceeding 2.54 x 106 m; and | удельный модуль упругости, превышающий 2,54х106 м; и |
| Credits take the largest specific weight of the foreign capital - 98 per cent, while direct investments share totals 2 per cent. | Наибольший удельный вес в иностранном капитале приходится на кредиты - 98 процента, два процента - это доля прямых вложений. |
| Discussion of how the tonnage factor (specific gravity) was determined (inferred or measured). | Далее поясняется методика определения (вычисления или измерения) тоннажно-объемного коэффициента (удельный вес). |
| To date, the Commission had been unable to arrive at a specific breakdown of the relative value of the three elements that served as a basis for the margin. | Однако Комиссии до сих пор не удалось четко определить удельный вес каждого из трех элементов, служащих основой для исчисления разницы. |
| There's a very specific method to it, an order. | Это очень особенный метод, все надо делать по порядку. |
| You mean anything specific that might happened in September? | Вы имеете ввиду, какой-то особенный момент, произошедший в эти дни? |
| Specific "how to" advice is what Kim wants from China. | Особенный совет «как сделать...» - это то, что хочет получить Ким от Китая. |
| The device seem to need a specific human interface, | Устройство, похоже, управляется через особенный интрефейс с участием человека. |
| The main preliminary finding was that Cluster Munitions and their associated sub-munitions present a specific humanitarian threat and a particular challenge to clearance operations. | Основной предварительный вывод состоял в том, что специфическую гуманитарную угрозу и особенный вызов для операций по разминированию представляют кассетные боеприпасы и связанные с ними суббоеприпасы. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |