| A specific enumeration in advance of the type of information that may be within the scope of an exchange pursuant to specific request does not seem to be a fruitful or necessary task. | Как представляется, попытки заранее определить конкретные сведения, которые могут быть предоставлены в ходе обмена информацией в ответ на конкретный запрос, вряд ли будут плодотворными или необходимыми. |
| When we met the next morning I asked him a specific question. | Когда мы встретились на следующее утро я задал какой-то конкретный вопрос. |
| Nor does the Economic and Social Council appear to have placed on its agenda the specific question of the implementation of the Declaration and the realization of the right to development. | Экономический и Социальный Совет, по-видимому, также не включал в свою повестку дня этот конкретный вопрос о применении Декларации и об осуществлении права на развитие. |
| Brief description of work and specific focus | Краткое описание работы и конкретный акцент |
| Mr. Lallah said that he could not think of a text more specific than article 2, paragraph 3, of the Covenant. | Г-н Лаллах говорит, что он не может представить себе более конкретный текст, чем тот, который содержит в себе пункт 3 статьи 2 Пакта. |
| Consequently, the Special Rapporteur would advocate for a case-by-case approach according to the specific circumstances of each situation. | В этой связи Специальный докладчик хотела бы высказаться в поддержку индивидуального подхода с учетом каждой конкретной ситуации. |
| Before going on to specific aspects of his mandate, the Special Rapporteur wishes to refer to the political and socio-economic context in which his visit took place. | Прежде чем перейти к обсуждению конкретных тем своего мандата, Специальный докладчик хотел бы остановиться на политическом и социально-экономическом контексте своего визита. |
| A specific call was made to States Parties which did not take part in the Third Review Conference to participate in the implementation of the agreed CBMs. | К государствам-участникам, которые не принимали участия в третьей обзорной Конференции, был обращен специальный призыв участвовать в осуществлении согласованных МД. |
| Some of them make integrated checks against the IRU database over the web using a specific and secure data exchange corridor directly from their own system in order to validate the status of a given TIR carnet and related data. | Некоторые из них производят напрямую из своих собственных систем интегрированные сверки с базой данных МСАТ через Интернет, используя при этом специальный надежный канал обмена данными, для того, чтобы получить подтверждение статуса книжки МДП и другую относящуюся к ней информацию. |
| Regarding the conflict in the Central African Republic, the Special Representative engaged with mediators involved in peace efforts, such as representatives of the Economic Community of Central African States, the African Union and the United Nations, to advocate for the inclusion of specific commitments. | Что касается конфликта в Центральноафриканской Республике, то Специальный представитель поддерживала связь с посредниками, участвовавшими в мирном процессе, в частности с представителями Экономического сообщества центральноафриканских государств, Африканского союза и Организации Объединенных Наций, настаивая на обсуждении в ходе переговоров конкретных обязательств. |
| (c) Special news bulletins covering meetings of the Security Council and the General Assembly that are of particular interest to specific countries and regions. | с) специальные информационные бюллетени, посвященные тем заседаниям Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, которые представляют особый интерес для конкретных стран и регионов. |
| Efforts to build capacity in space science and technology are considered a major focus of the Office for Outer Space Affairs and are of specific interest to ICG with particular reference to GNSS and its applications. | Мероприятия по созданию потенциала в области космической науки и техники считаются одним из важнейших направлений работы Управления по вопросам космического пространства и представляют особый интерес для МКГ в той области, которая относится к ГНСС и ее прикладному применению. |
| We need also to recognize the specific nature of the situation in our countries because these are countries with very limited resources, most of which are unable to preserve their own stability in the face of any group that is equipped with a stockpile of small arms. | Мы должны также признать особый характер ситуации в наших странах, потому что это страны с очень ограниченными ресурсами, большинство из которых неспособны сохранить стабильность у себя в стране, сталкиваясь с той или иной группой, обладающей запасами стрелкового оружия. |
| It was therefore essential that people everywhere understood the strictly humanitarian mission of the International Red Cross and Red Crescent Movement, including the specific mandate of ICRC with regard to victims of armed conflict and situations of violence. | По этой причине важно, чтобы население всех стран понимало сугубо гуманитарную миссию Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца, включая особый мандат МККК в отношении жертв вооруженных конфликтов и ситуаций, связанных с применением насилия. |
| Mr. Lew (Republic of Korea): In the view of my delegation, in addressing specific regional concerns in the field of disarmament and non-proliferation, a tailored approach can be effective, as it reflects specific regional considerations and interests. | Г-н Лью (Республика Корея) (говорит по-английски): По мнению нашей делегации, при решении конкретных региональных проблем разоружения и нераспространения целесообразно использовать особый подход, отражающий региональные особенности и интересы. |
| Many delegations believe that a specific international legal instrument is needed to strengthen or complement existing regimes. | Многие делегации полагают, что нужен специфический международно-правовой инструмент, чтобы укрепить и дополнить существующие режимы. |
| I was posted to Geneva from outside the Sri Lankan foreign service in a very specific historical period in the contemporary history of my country. | Я был направлен в Женеву извне шри-ланкийской дипломатической службы в весьма специфический исторический период новейшей истории моей страны. |
| The approach is generic and flexible, and recognizes that a specific thematic and geographic focus may require a specific and customized approach. | Данный подход носит универсальный и гибкий характер; при этом имеется в виду, что в конкретном тематическом и географическом контексте может требоваться специфический, индивидуализированный подход. |
| As categorization is considered within a continuum of adaptation measures, it is not always feasible to categorize certain measures as one specific type (see tables 1 and 2). | Так как классификация рассматривается в пределах мер адаптации, не всегда возможно классифицировать определенные меры как один специфический тип (см. таблицы 1 и 2). |
| In addition, young people face hurdles to setting up a formal business that are specific to their age group, and entrepreneurship policies need to incorporate elements that are targeted specifically to them. | Кроме того, молодые люди сталкиваются с целым рядом препятствий на пути создания официального бизнеса, которые носят специфический характер для их возрастной группы, и политика развития предпринимательства должна включать в себя элементы, которые рассчитаны конкретно на них. |
| In recent years, we have also sponsored consultancy projects in response to specific requests made by individual African countries and leaders. | В последние годы мы также были соавторами консультативных проектов в ответ на конкретные просьбы отдельных африканских стран и их руководителей. |
| One delegation suggested that thematic topics, such as capacity-building, be included as specific items in the regional reviews presented to the Standing Committee. | Одна делегация предложила включить в региональные обзоры, представляемые Постоянному комитету, в качестве отдельных вопросов такие конкретные темы, как наращивание потенциала. |
| As far as policy challenges with regard to subsectors of industry are concerned, each of these subsectors faces a specific set of key environmental issues and has therefore responded in different ways. | Что касается стратегических задач отдельных отраслей промышленности, то каждая из них сталкивается со специфическим комплексом основных экологических проблем, что обусловливает неодинаковость подходов к их решению. |
| Incidence: Another way to measure violence is to count the number of separate victimizations or incidents of violence perpetrated against persons within a specific demographic group during a specific time frame. | Частота случаев насилия: другой способ измерения насилия заключается в том, чтобы подсчитать число отдельных жертв или случаев насилия, совершенного в отношении лиц внутри конкретной демографической группы в течение определенного периода времени. |
| During the post-electoral crisis, the decree imposing a curfew nationwide or in specific areas in Abidjan as well as the multiplication of checkpoints and racketeering significantly impeded the free movement of persons and goods | В период послевыборного кризиса, приказ о введении комендантского часа на всей территории страны и в отдельных районах Абиджана, а также увеличение числа контрольно-пропускных пунктов и рэкет существенно ограничили свободу передвижения людей и товаров |
| Escape clauses that allow the contracting parties not to apply general obligations in specific instances and for a specific period of time; | исключающих положений, позволяющих договаривающимся сторонам в течение ограниченного срока и при определенных обстоятельствах отступать от выполнения общих обязательств; |
| Among its activities, the task force may include the identification of specific protection challenges in disaster response for certain groups, such as children. | К числу мероприятий, проводимых этой Целевой группой, относится определение конкретных проблем в области защиты при принятии мер в случае стихийных бедствий в интересах определенных групп населения, например детей. |
| The point that it may have an effect not only on specific provisions but on the "treaty as a whole with respect to certain specific aspects" | она может изменять такое действие не только применительно к конкретным положениям, но и к "договору в целом в отношении определенных конкретных аспектов". |
| Law No. 7716/89, for its part, sets out in articles 16 through 18 a specific effect for the public official found guilty of incurring in one of the crimes defined in the law: loss of public post or position. | Со своей стороны Закон Nº 7716/89 в статьях 16-18 предусматривает особые санкции для государственных должностных лиц, признанных виновными в совершении одного из преступлений, определенных в Законе: смещение с государственного поста или должности. |
| for Certain Specific Types of Explosive Ordnance | для определенных конкретных типов взрывоопасных снарядов |
| It is expected that certain specific understandings and practices will emerge in this context which could then become the basis for corresponding guidelines. | Ожидается, что в этом контексте будут выделены определенные конкретные договоренности и практика, которые затем могли бы стать основой для соответствующих руководящих положений. |
| Resort to this power has led to the creation of a number of legal entities which have brought specific groups of independent workers within the scheme, as indicated earlier. | Пользование этим правом оговаривается в ряде законодательных актов, которые включают в систему страхования определенные группы самостоятельно занятых трудящихся, как об этом сообщалось выше. |
| The experts noted that while certain global preventive approaches responding to common, generic needs could be designed and used, other approaches would be needed taking into account specific factors such as regional and national diversities and the specificities of given sectors. | Эксперты отметили, что, хотя определенные общие подходы к предупреждению преступности, отвечающие общим, типичным потребностям, могут быть разработаны и использованы, в других подходах потребуется учитывать такие конкретные факторы, как региональное и национальное многообразие и особенности данных секторов. |
| A review of such national action plans and policies indicated that most policies were limited to responding to violence, while those that contained specific prevention activities mainly focused on awareness-raising and school-based programmes. | Согласно результатам обзора таких национальных планов и стратегий, большинство стратегий ограничивается мерами по борьбе с насилием, в то время как стратегии, включающие в себя определенные мероприятия по предупреждению насилия, в основном сосредоточены на просветительских и школьных программах. |
| In the 1950s, Soviet influences (characterized by heretical clinical theories whereby particular forms of political and religious dissent were attributed to specific varieties of "dangerous" mental illness) dominated. | В пятидесятые годы доминировало советское влияние, характеристикой которого было наличие еретических клинических теорий, по которым определенные формы политического и религиозного диссидентства соответствовали определенному набору «опасных» психиатрических заболеваний. |
| None of the official documents on terrorism in Kazakhstan made specific reference to particular States or nationalities and there was no discrimination against specific peoples or religions in the anti-terrorism measures. | В Казахстане ни в одном из официальных документов по вопросам терроризма не содержится конкретной ссылки на какие-либо отдельные государства или национальности и в рамках мер по борьбе с терроризмом не проводится никакой дискриминации в отношении конкретных народов или религий. |
| Jury service was voluntary in some countries, and therefore individuals with specific grievances could volunteer to serve and then take advantage of their anonymity to pursue their own agendas. | В некоторых странах выполнение обязанностей присяжных заседателей носит добровольный характер, поэтому отдельные лица, которым причинен конкретный ущерб, могут добровольно выполнять эти обязанности, а затем использовать свою анонимность для осуществления своих собственных целей. |
| Isolated cases of racial discrimination have always been dealt with in a timely manner, especially after the coming into force of the specific provisions of Decree-Law 122/1993, by using the most up-to-date methods of policing. | Отдельные случаи расовой дискриминации всегда рассматривались своевременно с использованием самых современных правовых методов, особенно после вступления в силу конкретных положений Указа 122/1993. |
| During the investigation, the accused can also avail himself of the services of a lawyer in order to protect his rights in the court documents and to execute specific legal remedies applied for by him. | В ходе расследования обвиняемый может также воспользоваться услугами юриста в целях защиты своих прав в судебных документах и использовать требуемые им отдельные средства защиты. |
| Non Periodical: Informative booklets of general distribution, Instructional guides and support material for fostering prevention programs, Subject and sector studies and Specific reports. | Отдельные издания: информативные брошюры для всеобщего пользования, учебные пособия и вспомогательные материалы для программ профилактики наркомании, материалы тематических и секторальных исследований, а также доклады по конкретным вопросам. |
| The ICA is used to avail of services provided by a person engaged in his/her individual capacity to perform a specific task or deliver a defined piece of work within specific project-based deliverables of time-limited nature. | СИП используется для получения услуг от лица, действующего в личном качестве для выполнения конкретной задачи или определенной работы с целью достижения конкретных результатов по проектам за ограниченный период времени. |
| Since they feel that they belong to a specific culture, people do not always recognize that its underlying semantic values take on linguistic form and, in their highest manifestation, are embodied in books. | Ощущая свою принадлежность к определенной культуре, люди не всегда осознают, что ее основополагающие смысловые ценности облекаются в языковую форму и в своем высшем проявлении материализуются в книге. |
| In line with the above and with the purpose of focusing on a specific and clearly defined topic, it was decided to centre the work on: | В соответствии с указанным выше и в целях целенаправленного изучения конкретной и четко определенной темы было решено сосредоточить работу на следующем аспекте: |
| Furthermore, foreigners who are covered by the Integration Act will - according to section 34 of this Act - to a certain extent have a right to have certain specific expenses covered in connection with their participation in the introduction programme. | Более того, иностранцы, охватываемые сферой действия Закона об интеграции, в соответствии со статьей 34 этого Закона в определенной мере будут иметь право на покрытие некоторых конкретных расходов в связи с их участием в программе адаптации. |
| Monitor a Geographical Area: Geographic Information System can be used to monitor what is happening inside a specific area and to take action by mapping what is inside that area. | Мониторинг некоего географического района: географическую информационную систему можно использовать для контроля того, что происходит в границах некоей определенной области и принимать меры посредством картирования событий, происходящих в границах этой области. |
| In the framework of the Working Group, however, a large number of indigenous peoples and concerned Governments provide concrete information on specific issues, and detailed studies and background analysis. | В рамках Рабочей группы, однако, значительное число коренных народов и заинтересованных правительств представляют конкретную информацию по отдельным проблемам, а также подробные исследования и базовые анализы. |
| Information relating to specific rights (arts. 6 to 8) | Часть доклада, посвященная отдельным правам (статьи 6-8) |
| The informal working group clarifies specific questions submitted by the ADN Safety Committee for consideration and prepares draft decisions for the ADN Safety Committee. | Неофициальная рабочая группа дает разъяснения по отдельным вопросам, переданным Комитетом по вопросам безопасности ВОПОГ для рассмотрения, и разрабатывает проекты решений для Комитета по вопросам безопасности ВОПОГ. |
| UNCTAD believes that the exchange of experiences among COMPAL countries is a key element that nourishes the specific activities agreed upon with the donors of COMPAL, under the regional component. | ЮНКТАД считает, что обмен опытом между странами КОМПАЛ является ключевым элементом, способствующим отдельным направлениям работы согласованных с донорами программ КОМПАЛ в рамках региональной составляющей. |
| Alongside the substantial success in financing achieved through GEF for specific areas, financial constraints, in general, remain a major impediment to meeting the urgent requirements of the international environmental agenda. | Наряду со значительными успехами в области финансирования, достигнутыми благодаря ФГОС по отдельным направлениям, финансовые ограничения, как правило, остаются серьезным препятствием на пути удовлетворения насущных потребностей, фигурирующих в международной повестке дня в области охраны окружающей среды. |
| The present report focuses on protection and assistance needs that are specific to refugee children who have become separated from their families. | В настоящем докладе в основном рассматриваются вопросы защиты и оказания помощи, которые непосредственно касаются детей-беженцев, разлученных со своими семьями. |
| Of specific relevance to UNEP mitigation activities are the prices of oil and carbon and mitigation technology costs, all three of which directly influence the political and financial ability of key actors in government and private sector to act. | Особое значение для принимаемых ЮНЕП мер по снижению риска имеют цены на нефти и углероды, а также меры по снижению технологических расходов; эти три фактора непосредственно влияют реализацию на политических и финансовые возможностей субъектов в правительствах и в частном секторе. |
| A recent specific example is the adoption of a policy on indigenous peoples by the International Fund for Agricultural Development, which explicitly recognizes the principle of free, prior and informed consent and foresees the establishment of an indigenous peoples' consultative group within the organization. | Недавним конкретным примером является политика в отношении коренного населения, принятая Международным фондом сельскохозяйственного развития, в которой непосредственно признается принцип свободного, предварительного и обоснованного согласия, а также предполагается создание в рамках этой организации консультативной группы по вопросам коренного населения. |
| The analysis and discussion of the case studies will assist women's NGOs in elaborating relevant frameworks of action, presenting new ways for the promotion and the equitable implementation of women's basic rights, specific to women's economic participation; | Анализ и обсуждение конкретных исследований помогут женским неправительственным организациям в разработке ими соответствующих программ действий, поисках новых путей расширения и эффективного осуществления основных прав женщин, непосредственно связанных с участием женщин в экономической жизни; |
| (b) We have invited the United Nations High Commissioner for Human Rights to visit the country, and we shall provide assistance and support to enable the High Commissioner to become familiar with the specific reality of our commitment to defend human rights; | Ь) мы пригласили Верховного комиссара Организацию Объединенных Наций по правам человека посетить нашу страну и окажем ему содействие и поддержку, с тем чтобы он мог непосредственно увидеть, в какой степени мы привержены делу защиты прав человека; |
| They worked best under optimal conditions and with a specific type of client, but were not sufficiently accessible to those most in need. | Они приносят хорошие результаты только в оптимальных ситуациях и при наличии клиентов определенного рода и не являются доступными для тех, кто в них более всего нуждается. |
| In almost all countries, as soon as possible after admission, each juvenile was interviewed and a psychological and social report identifying any factors relevant to the specific type and level of care and programme required by the juvenile was prepared. | Почти во всех странах сразу же после поступления несовершеннолетнего в исправительное учреждение проводится его опрос и составляется социально-психологический отчет, в котором указываются все факторы, касающиеся определенного вида и уровня воспитательной работы и программы воспитательных мер, необходимых для данного несовершеннолетнего. |
| The Committee could welcome the proposal for a negotiated peaceful settlement, for example, but until something concrete developed from the proposal, it would be better not to mention specific points. | Комитет может, например, приветствовать это предложение о мирном урегулировании, но до того, пока из этого предложения не получится чего-то определенного, о конкретных предложениях было бы лучше не упоминать. |
| For example, lecturers and professors are not tested for their expertise, nor employed to carry out specific research projects. | Например, лектора и профессора не проходят проверку знаний и не нанимаются для проведения определенного исследовательского проекта. |
| The AI-IP server will renew the information from a specific AI-IP client automatically until the client signs on again | Сервер АИ-МП автоматически обновляет информацию определенного клиента АИ-МП до тех пор, пока клиент снова не войдет в систему |
| Therefore, in order to avoid overlapping, the issue needed a very specific mandate in the framework of the working group. | Поэтому, с тем чтобы избежать любого дублирования деятельности в рамках рабочей группы, данный вопрос требует отдельного мандата. |
| The location could be divided into different sectors, a village in an artisanal mining area, or a specific industrial mine in exploration, or even a specific pit. | Можно было бы произвести территориальное деление на разные секторы с указанием деревни в районе кустарного промысла или конкретного месторождения промышленной разработки или даже отдельного прииска. |
| The non-governmental organizations representing indigenous pygmy peoples (JS14) recommended that the Government should define the mechanisms necessary for the passage of a specific law for indigenous pygmy peoples that reflected its international obligations. | Неправительственные организации коренного пигмейского населения (СП14) рекомендовали правительству определить необходимые механизмы для разработки отдельного закона о коренных пигмейских народах в соответствии с его международными обязательствами. |
| The Committee regrets that the State party has not introduced domestic violence as a specific offence in criminal law or criminal procedural legislation and has not considered undertaking studies, or other steps, in this respect. | Комитет сожалеет, что государство-участник не квалифицировало бытовое насилие в качестве отдельного преступления в рамках уголовного и уголовно-процессуального законодательства и не ставило вопрос о проведении соответствующих исследований или принятия иных мер. |
| The reports of the Secretary-General on country situations with peacekeeping missions have increasingly included child protection issues as a specific aspect of the reports. | В докладах Генерального секретаря по положению в странах, в которых действуют миссии по поддержанию мира, вопросы, касающиеся защиты детей, все чаще освещаются в качестве отдельного вопроса. |
| He has so many numbers, and I always forget which one he prefers, because he's very specific. | У него столько номеров, и я всегда забываю какой он предпочитает, потому что он очень специфичный. |
| Costs are very specific, depending on a large number of variables ranging from raw material, management practices, type of technology, and environmental considerations. | Связанные с этим затраты носят весьма специфичный характер и зависят от большого числа переменных факторов начиная с сырья, методов управления, вида технологии и кончая экологическими соображениями. |
| RNA polymerase pauses at the termination sequence, which is because there is a specific site around 100 nt away from the Rho binding site called the Rho-sensitive pause site. | РНК-полимераза приостанавливает терминацию последовательности, потому что есть специфичный сайт около 100 nt от сайта связывания ро-фактора, называемый ро-чувствительным сайтом паузы. |
| Blackstrap molasses to be specific. | Чёрная тросниковая патока или меласса - весьма специфичный продукт. |
| First, the directory exporter logs into GroupWise and extracts a post office specific view of the GroupWise directory. | Сначала directory exporter входит на GroupWise и извлекает специфичный post office вид директории GroupWise. |
| The invention simplifies the production process, reduces a labour cost and increases a specific heat flow rate through the radiator. | Изобретение упрощает процесс изготовления, снижает трудоёмкость, а также увеличивает удельный тепловой поток через радиатор. |
| Credits take the largest specific weight of the foreign capital - 98 per cent, while direct investments share totals 2 per cent. | Наибольший удельный вес в иностранном капитале приходится на кредиты - 98 процента, два процента - это доля прямых вложений. |
| It is necessary to create such conditions, under which mines and collieries will be able to change the structure of the price, raising the specific weight of payments up to a level which corresponds to the price for this labour force on the labour market. | Необходимо создать такие условия, при которых шахты и предприятия угольной промышленности смогут изменить ценовую структуру, повысив удельный вес выплат до уровня, который соответствовал бы стоимости этой рабочей силы на рынке труда. |
| A specific gravity exceeding 4.4; and | удельный вес более 4,4; и |
| In the composite commodity circulation volume with foreign countries Ukraine is ranking 11th, with 2.8 per cent specific weight) and the second - with CIS countries (16 per cent specific weight). | Украина среди стран СНГ является основным поставщиком продукции машиностроения в республику. В общем объеме товарооборота нашей республики с зарубежными странами Украина находится на 11 месте (удельный вес 2,8 процента, со странами СНГ - на 2 месте (16 процентов). |
| It's not like there was some specific moment where you had a clear chance and then you threw it away. | Это не тот особенный случай, когда у тебя есть какой-то шанс, а потом ты его упускаешь. |
| Given their very specific nature, these bodies - as is the case of all dispute settlement bodies - form the subject matter of a separate guideline; see guideline 3.2.5 below. | Учитывая совершенно особенный характер этих органов, как и всех органов по урегулированию споров, они являются предметом отдельного руководящего положения; см. ниже руководящее положение 3.2.5. |
| I have a very specific request. | У меня есть особенный заказ. |
| That particular, specific piglet? | Это поросенок какой-то особенный? |
| So as we all know, Mr. Stanzler is very, very specific. | Итак, как всем нам известно, мистер Стенцлер совершенно особенный клиент. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |