| The lease object is a specific capital good; | сдаваемое в аренду имущество представляет собой конкретный инвестиционный товар; |
| However, the regulations provide a specific mechanism whereby contractors may adjust their programmes of activities at five-year intervals through a periodic review process undertaken jointly between the Secretary-General and each contractor. | Вместе с тем в правилах предусмотрен конкретный механизм, посредством которого контракторы могут корректировать свои программы деятельности каждые пять лет в рамках процесса периодического обзора, проводимого совместно Генеральным секретарем и каждым из контракторов. |
| The Global Migration Group, which includes UNCTAD, has brought specific contributions to the Dialogue, inter alia, in respect of trade and development aspects of migration. | Глобальная группа по миграции, в которую входит и ЮНКТАД, внесла конкретный вклад в диалог, в частности в отношении связанных с торговлей и развитием аспектов миграции. |
| A government task force had reviewed all Kenyan laws and traditional practices to identify those that kept women from enjoying equality with men, and it had addressed the specific issue of domestic violence, which, as suggested in question 16, was indeed on the rise. | Целевая группа правительства изучила все кенийские законы и виды традиционной практики на предмет выявления тех из них, которые не позволяют женщинам пользоваться равными с мужчинами правами, и рассмотрела конкретный вопрос насилия в семье, масштабы которого, как следует из вопроса 16, действительно растут. |
| While some of the leaflet warnings were specific in nature, the Mission does not consider that general messages telling people to leave wherever they were and go to city centres, in the particular circumstances of the military campaign, meet the threshold of effectiveness. | Хотя некоторые содержавшиеся в листовках предупреждения носили конкретный характер, Миссия не считает, что общие сообщения населению о том, чтобы оно снималось с места и уходило в городские центры, в конкретных обстоятельствах военной кампании соответствуют требующемуся уровню эффективности. |
| He hoped that the Special Rapporteur would pursue her efforts to consolidate tolerance and present specific recommendations to safeguard religious freedom. | Оратор надеется, что Специальный докладчик будет продолжать свои усилия по укреплению терпимости и представит конкретные рекомендации, касающиеся защиты религиозной свободы. |
| There are also limited circumstances in which a citizen can obtain a special pass from a consular officer or specific authorization from the Secretary of State to have the passport requirement waived. | Имеются также ограниченные обстоятельства, при которых гражданин может получить специальный пропуск у консульского работника или специальное разрешение государственного секретаря об отмене требования получения паспорта. |
| Tanzania supported the establishment of a trust fund for that purpose and hoped that the Special Committee would be able to reach specific recommendations on the issue during its 1995 session. | Танзания поддерживает создание целевого фонда для этой цели и надеется, что Специальный комитет сможет сделать конкретные рекомендации по этому вопросу на своей сессии в 1995 году. |
| At specific youth-focused events, such as the opening ceremony of the World Model United Nations and the International Youth Forum, the Special Adviser conveyed his message on the potential of sport. | На отдельных молодежных мероприятиях, например на церемонии открытия конференции «Модель Организации Объединенных Наций» и Международном молодежном форуме, Специальный советник изложил свою точку зрения на возможности спорта. |
| Against that background, Japan believed that the Special Rapporteur had taken the right path in choosing to first point out some general principles, rather than attempting to create a detailed and comprehensive structure through the drafting of specific articles. | С учетом этого обстоятельства Япония считает, что Специальный докладчик поступил правильно, сформулировав вначале некие общие принципы, вместо того чтобы пытаться создать детально разработанную и всеобъемлющую структуру путем редактирования конкретных статей. |
| According to the author, such guidelines provide clear evidence of the specific and discriminatory nature of travel permit checks. | По мнению автора, такие указания красноречиво указывают на особый и дискриминационный характер контроля путевых документов. |
| The Preparatory Committee comprises representatives of Member States, European Union institutions and existing European umbrella organizations having a specific interest in the subject. | В состав Подготовительного комитета входят представители государств-членов, учреждений Европейского союза и существующих европейских «зонтичных» организаций, проявляющих особый интерес к данной теме. |
| Definition as a separate crime made possible specific measures, improved the legislation and provided for a more severe penalty. | Их выделение в особую категорию позволило ввести особый режим, усовершенствовать законодательство и установить более строгие меры наказания. |
| We need also to recognize the specific nature of the situation in our countries because these are countries with very limited resources, most of which are unable to preserve their own stability in the face of any group that is equipped with a stockpile of small arms. | Мы должны также признать особый характер ситуации в наших странах, потому что это страны с очень ограниченными ресурсами, большинство из которых неспособны сохранить стабильность у себя в стране, сталкиваясь с той или иной группой, обладающей запасами стрелкового оружия. |
| Particular emphasis has been placed in the strengthening of BREA on enhancing the resource mobilization capacity of the organizations, its media and public affairs capacity on the creation of a specific focal point for external policy matters. | При усилении БРВС особый упор был сделан на расширение потенциала организаций по мобилизации ресурсов, их потенциала в области средств массовой информации и общественных отношений и на создание специального координационного центра по вопросам внешней политики. |
| Draft article 51 forbids the imposition of countermeasures involving derogation from obligations falling within certain categories, some of which are generic while others) are so specific that the list may appear to be exhaustive. | В проекте статьи 51 запрещается введение контрмер, сопряженных с нарушением обязательств, подпадающих под определенные категории, из которых одни являются более общими, а другие(e)) носят столь специфический характер, что в результате этот перечень может восприниматься как исчерпывающий. |
| On the negative side, however, the increased speed with which informal standards are created, and their often specific nature, hamper the development of global standards and prevent a fully consensual, open and representative process from taking place. | Негативный же момент связан с тем, что ускорение темпов создания неформальных стандартов и их зачастую специфический характер препятствуют разработке общемировых стандартов и не позволяют организовать открытый репрезентативный рабочий процесс, полностью основанный на консенсусе. |
| (c) The clarification of the definition of a tourism industry as a grouping of establishments that share the same characteristic activity, typically producing a specific set of characteristic tourism products; | с) разъяснение определения «индустрии туризма» как группы объектов, для которых характерны одни и те же виды деятельности, в результате чего, как правило, производится специфический набор характерных для туризма продуктов; |
| Video - a specific type of interpreting for interpreting video and TV programmes. | Дублирование фильмов - специфический вид перевода фильмов и ТВ-программ. |
| There was a fourth specific feature fuelling the global protests, too: the exceptionally high level of arrogance and ineptitude displayed by the Bush Administration. | Был и четвертый специфический фактор, повлиявший на масштабы демонстраций протеста - крайняя заносчивость и высокомерие, а также непрофессионализм, проявленный администрацией президента Буша. |
| However, the cases provide adequate starting points for observations on some of the specific features related to single categories of crime. | Вместе с тем представленные дела служат достаточной основой для формулирования замечаний по некоторым особенностям отдельных категорий преступлений. |
| The existence of other options, to be applied individually or in conjunction with one another, and tailored to the specific circumstances of individual Secretariat units, would seem to obviate the need for an institutional arrangement of such complexity. | В связи с существованием других возможных вариантов, которые будут применяться на индивидуальной основе или во взаимосвязи друг с другом и будут приведены в соответствие с конкретными условиями в отдельных подразделениях Секретариата, в столь сложном институциональном механизме, как представляется, не будет необходимости. |
| He added that more work could be undertaken between the sessions on specific themes and that the specialized agencies could focus on how they could best assist minorities and Governments to solve particular types of problems within their respective fields of competence. | Он добавил, что в межсессионный период можно активнее прорабатывать конкретные темы и что специализированные учреждения могут сосредоточить свое внимание на том, как им следует оказывать оптимальное содействие меньшинствам и правительствам в решении отдельных видов проблем, входящих в сферу их компетенции. |
| Given the insufficient awareness of the forest conditions in Siberia and a potentially rapid evolution of the forestry sector in Russia, the exercise will be supplemented by detailed analysis of specific areas, where changes are known to be taking place. | С учетом недостаточного уровня знаний о состоянии лесов в Сибири и потенциально быстрого развития сектора лесной промышленности в России эта работа будет дополняться подробным анализом отдельных районов, где, по имеющимся данным, происходят изменения. |
| The Office of the Special Representative has worked closely with the Department of Political Affairs to incorporate specific guidance notes on child protection for mediators in the Department's Peacemaker Databank and will continue to work to refine and strengthen such guidance materials. | Канцелярия Специального представителя тесно сотрудничала с Департаментом по политическим вопросам в разработке для посредников отдельных инструктивных записок по вопросам защиты детей для их включения в банк данных этого департамента и будет продолжать работу по конкретизации и обобщению таких методических материалов. |
| Some participants also encouraged the Expanded Bureau to devote a specific item to follow-up on the country-specific recommendations of the mandate holders. | Ряд участников призвали расширенное Бюро уделить внимание рассмотрению конкретного вопроса о дальнейших шагах по выполнению рекомендаций обладателей мандатов в отношении определенных стран. |
| A certain number of quantifiable targets should be set in specific development areas that could be evaluated at the end of the Decade. | Следует поставить задачу достижения определенных количественных показателей в конкретных областях развития, которые можно было бы оценить в конце Десятилетия. |
| As to the use of personal promotions in that context, the Commission recalled that in 1993 14/ it had reaffirmed the possible use of personal promotions in certain specific circumstances. | В связи с использованием в этом контексте индивидуального продвижения по службе Комиссия напомнила, что в 1993 году 14/ она подтвердила возможность использования индивидуального продвижения по службе в определенных конкретных условиях. |
| Country-specific draft resolutions served specific political interests and maintained a strategic confrontation, which was undesirable. | Следует избегать принятия проектов резолюций по отдельным странам, которые вносятся в целях удовлетворения определенных политических интересов и способствуют политике конфронтации. |
| CANHIVAIDS-LN reported that the HIV Bill provided for the protection of the right of HIV-positive people to privacy and confidentiality with regard to health information, but permitted a health service provider to disclose one's HIV status under specific circumstances. | Канадская правовая сеть по вопросам ВИЧ/СПИДа сообщила, что в Законе о ВИЧ предусматривается защита права ВИЧ-инфицированных на неприкосновенность частной жизни и конфиденциальность в том, что касается информации о здоровье, но разрешается лицам, предоставляющим медицинские услуги, при определенных обстоятельствах раскрывать информацию о факте инфицирования. |
| Some States prohibit PSC personnel from acquiring and possessing specific types of weapons and firearms, or prohibited the acquisition and possession of weapons and firearms for specific purposes. | Определенные государства запрещают сотрудникам ЧОК приобретать и иметь конкретные типы оружия и огнестрельного оружия либо приобретать и владеть оружием и огнестрельным оружием для специальных целей. |
| If any restrictions apply, such as hours of operation or limits on specific types of information, this should be clearly stated. | Если имеются ограничения в работе данных служб, такие, как определенное расписание работы либо ограничения на определенные виды услуг, об этом должно быть четко заявлено. |
| Regarding the assessment made by a participant that anti-terrorism legislation contained poorly defined terms, New Zealand stressed that the definition set out in the counter-terrorism legislation was extraordinarily clear and specific. | Что касается той оценки, данной одним из участников, что законодательство о борьбе с терроризмом содержит плохо определенные термины, то Новая Зеландия подчеркнула, что определение, изложенное в законе о борьбе с терроризмом, в высшей степени четко и конкретно. |
| The Committee decided to discuss compliance issues related to the implementation of the Convention by specific Parties, identified in the first review of implementation and as indicated in the paper prepared by the secretariat, at its next meeting. | Комитет решил обсудить на своем следующем совещании вопросы соблюдения, касающиеся осуществления Конвенции отдельными Сторонами и определенные в ходе первого обзора процесса осуществления, а также указываемые в документе, подготовленном секретариатом. |
| Specific measures have been undertaken to protect those population groups; for example, the function of the Ministry of Labour and Social Welfare includes implementation of measures to provide State support for women who have children. | Предприняты определенные меры по защите данных групп населения, например, в функции МТиСЗ Кыргызской Республики входит реализация мер по государственной поддержке женщин, имеющих детей. |
| 8.2.1.3 At the end, add the following two new sentences: The competent authority may approve tank specialization training courses limited to specific dangerous goods or to a specific class or classes. | 8.2.1.3 В конце включить два новых предложения следующего содержания: Компетентный орган может утвердить специализированные курсы подготовки по цистернам, охватывающие только отдельные опасные грузы или отдельный класс или классы опасных грузов. |
| However, there is yet to be specific race legislation or domestic law on "racial discrimination" per se, but there are laws that prohibit discrimination on the grounds of race. | Вместе с тем до сих пор отсутствует специальное законодательство или внутреннее право по вопросам "расовой дискриминации", хотя существуют отдельные законы, запрещающие дискриминацию по признаку расовой принадлежности. |
| Although "interpretative statements are certainly important, (...) it may be doubted whether they should be made the subject of specific provisions; for the legal significance of an interpretative statement must always depend on the particular circumstances in which it is made". | Хотя "заявления о толковании, безусловно, важны, ... есть сомнения относительно того, стоит ли им посвящать отдельные положения; поскольку юридическое значение заявления о толковании всегда зависит от конкретных обстоятельств, при которых оно было сделано" |
| Complex integration strategies can involve, where profitable, splitting up the production process into specific activities or functions and carrying out each of them in the most suitable, cost-competitive location. | Стратегии сложной интеграции предполагают, в частности, если это сулит прибыль, расчленение производственного процесса на отдельные операции и функции и выполнение каждой из них там, где это требует меньших затрат. |
| Finished goods are increasingly subject to multi-country and multi-industry interventions, with individual enterprises in different countries specializing in specific production stages, according to their competitive advantage. | Готовая продукция все чаще является результатом производственных операций, осуществляемых в ряде стран и ряде отраслей, при этом отдельные предприятия в различных странах специализируются на конкретных производственных этапах в зависимости от их конкурентных преимуществ. |
| Gentlemen, we formed the Neighborhood a very specific task. | Господа, мы создали соседский дозор с определенной целью. |
| I extract information from a specific environment using very low-tech data collecting devices - generally anything I can find in the hardware store. | Я извлекаю информацию из определенной окружающей среды, используя простейшие технологические устройства для сбора данных, обычно все, что можно найти в любом хозяйственном магазине. |
| With respect to the last rule, it was agreed that it should be revised to refer explicitly to specific assets with a degree of negotiability. | Было решено пересмотреть последнее правило с тем, чтобы включить в него прямую ссылку на конкретные активы, обладающие в определенной степени оборотным характером. |
| In the accusatory system, the courts interpret and apply the law in the specific place and time, dealing with procedural issues and handing down sentences. | В обвинительном процессе суды трактуют и применяют вышеупомянутый Закон на определенной территории и в определенное время, разрешая вопросы в процессе рассмотрения дела и вынося решения. |
| When you do provide Krones with personal information, Krones usually uses it to respond to your inquiry, process your order or provide you access to specific information or offers. | Предоставленные Вами персональные данные используются Кронес в целом для того, чтобы иметь возможность ответа на Ваши запросы, обработки Ваших заказов или создания для Вас доступа к определенной информации или предложениям. |
| Permanent membership should be conferred on geographical groups rather than specific countries. | Постоянное членство должно предоставляться географическим группам, а не отдельным странам. |
| The Group has subsequently requested additional information on specific import transactions, which has yet to be received and analysed. | Группа запросила дополнительную информацию по отдельным импортным операциям; ответы на этот запрос еще предстоит получить и проанализировать. |
| Ensure that armed violence prevention and reduction initiatives target specific risk factors and groups, and are linked to programmes providing non-violent alternative livelihoods for individuals and communities. | обеспечивать, чтобы инициативы по предотвращению и сокращению масштабов вооруженного насилия были нацелены на конкретные факторы и группы риска и увязывались с программами обеспечения отдельным лицам и общинам альтернативных средств к существованию, не связанных с насилием. |
| Competitive examinations to obtain the Certificate of Aptitude for Exercising the Legal Profession (CAPA) are held periodically. Lawyers also receive continuous professional development training in specific subjects and procedures, as do other members of the legal system. | Периодически проводятся экзамены на предмет получения диплома профессионального адвоката; кроме того, расширены по отдельным вопросам и процедурам полномочия адвокатов, как и других участников судопроизводства. |
| These regulations are set by a specific law on mass events, whose article 8 forbids anyone to produce and disseminate information materials concerning events if the issue whether to authorize the event is still under consideration. | Эти положения предусмотрены отдельным Законом "О массовых мероприятиях", статья 8 которого запрещает всем без исключения лицам изготовлять и распространять любые информационные материалы, касающиеся массовых мероприятий, на проведение которых еще не получено разрешение. |
| Identify and address existing gaps and needs in existing legal and institutional framework addressing nano specific issues, including in relation to enforcement. | Выявление и устранение имеющихся пробелов и удовлетворение потребностей в существующей правовой и организационной базе по вопросам, непосредственно касающимся нанотехнологий, в том числе в отношении правоприменения. |
| Typically, ad hoc queries and discussions arising on the knowledge networks derive directly from a need to address a specific country concern. | Как правило, специальные запросы и обсуждения, касающиеся сетей знаний, непосредственно вытекают из необходимости решения конкретных проблем, с которыми сталкиваются страны. |
| Are there any specific programmes under this mechanism directly addressed to women encouraging them to establish businesses and improve their access to markets? | Существуют ли в рамках этого механизма какие-либо конкретные, непосредственно адресованные женщинам программы, поощряющие их к открытию предприятий и расширяющие их доступ к рынкам? |
| Before discussing the specific issue of youth and drug abuse, the report will present a brief overview of the world situation with regard to emerging trends in drug abuse based on the responses to the annual reports questionnaire for 1997. | Прежде чем непосредственно рассматривать вопрос о молодежи и о злоупотреблениях наркотиками, в докладе приводится краткий обзор положения в мире в связи с новыми тенденциями в области злоупотребления наркотиками на основе ответов, полученных на вопросник для ежегодных докладов за 1997 год. |
| Because that contract is directly tied to a specific mission, the staff member cannot be reassigned to another mission and the contract cannot be extended beyond the duration of the mission even if the staff member's services are critically needed at another location. | Поскольку такой контракт непосредственно предусматривает работу в конкретной миссии, работающий по нему сотрудник не может быть назначен в состав другой миссии, а срок действия контракта не может продлеваться сверх срока существования миссии, даже если в услугах такого сотрудника существует крайняя необходимость в другом месте. |
| Article 156: Hard labour for a specific term for attempting the same offences in times of peace. | Статья 156: Предусматривает наказание в виде принудительных работ в течение определенного срока времени за попытку совершения аналогичных деяний в мирное время. |
| Funds provided to implement a specific and predefined set of development activities over a specified period of time. | Средства, предоставляемые для осуществления конкретного и заранее определенного комплекса мероприятий в целях развития в течение определенного периода времени. |
| On the other hand, the issuance of the bulletin did not mean that any specific type of relationship or union was being endorsed or promoted. | С другой стороны, публикация бюллетеня не означает одобрения или пропаганды какого бы то ни было определенного рода связи или союза. |
| Through this approach, the United Nations is able to focus on the specific needs of a given area in Somalia. | На основе такого подхода Организация Объединенных Наций имеет возможность сосредоточить внимание на конкретных потребностях определенного района в Сомали. |
| As Friedrich Hayek warned back in the 1930s, the consequences of such a process of misplaced investment take time to resolve, owing to the subsequent oversupply of specific capital (in this case, of the housing stock). | Еще в 1930-х Фридрих Хайек предупреждал, что для устанения последствий такого процесса неверного размещения вложений требуется время, поскольку возникает переизбыток предложения определенного вида капитала (в данном случае, жилья). |
| In addition, individual approval must be obtained for specific transactions, conditioned upon compliance with international law, international obligations, and the interests of Liechtenstein foreign policy. | Кроме того, каждая конкретная сделка требует отдельного разрешения, которое выдается при условии соблюдения норм международного права, международных обязательств и интересов внешней политики Лихтенштейна. |
| The Plurinational State of Bolivia may wish to clarify its legislation in order to establish preparation for an offence as a specific offence (art. 27, para. 3). | Многонациональное Государство Боливия, возможно, пожелает внести разъяснения в свое законодательство с целью выделения подготовки к совершению преступления в качестве отдельного состава преступления (пункт З статьи 27). |
| The Committee undertook a first reading of the rules and, where agreement could not be reached on specific issues, agreed to refer those to a contact group for separate discussion. | Комитет провел первое чтение правил, и в тех случаях, когда по конкретным вопросам не была достигнута договоренность, было принято решение передать их для отдельного обсуждения контактной группе. |
| While noting the remarkable work carried out by the Uganda Human Rights Commission in the field of monitoring human rights violations, the Committee expresses its concern at the lack of a specific department dealing with children's rights. | Отмечая эффективную деятельность Комиссии по правам человека Уганды в области установления контроля за нарушениями прав человека, Комитет вместе с тем выражает свою обеспокоенность по поводу отсутствия в ее структуре отдельного подразделения, занимающегося правами ребенка. |
| In any case, the possible risk of accident involving dangerous goods should be reduced by closely evaluating each specific situation whether it concerns a particular type of dangerous goods or a particular tunnel. | В любом случае необходимо уменьшать вероятность аварий поездов путем проведения тщательного анализа каждой конкретной ситуации независимо от того, касается ли она отдельного вида опасных грузов или отдельного туннеля. |
| The Chairperson said that there seemed to be broad support in principle for reconvening the Working Group provided that it was given a sufficiently specific mandate. | Председатель говорит, что, по-видимому, существует широкая поддержка новому созыву Рабочей группы, при условии что ей будет предоставлен достаточно специфичный мандат. |
| Costs are very specific, depending on a large number of variables ranging from raw material, management practices, type of technology, and environmental considerations. | Связанные с этим затраты носят весьма специфичный характер и зависят от большого числа переменных факторов начиная с сырья, методов управления, вида технологии и кончая экологическими соображениями. |
| Against this background the request of the Commission is looked upon as specific in the context of reports of prolonged administrative detention without the possibility of administrative or judicial remedy. | Группа полагает, что на этом фоне просьба Комиссии носит, в связи с докладами о длительном административном задержании, специфичный характер, поскольку возможность административного или судебного обжалования в этом случае отсутствует. |
| An antidote specific to the mutated virus. | Антидот специфичный для мутировавшего вируса. |
| First, the directory exporter logs into GroupWise and extracts a post office specific view of the GroupWise directory. | Сначала directory exporter входит на GroupWise и извлекает специфичный post office вид директории GroupWise. |
| The specific emission level per kwh of electricity consumed is reduced to approximately 7 per cent compared to 1990. | Удельный уровень выбросов на кВт.ч потребленной электроэнергии сокращается примерно на 7% по сравнению с 1990 годом. |
| 2.3. The specific fuel consumption (g/kWh) shall be established by performance of the emissions test in paragraph 2.2. of this Annex. | 2.3 Удельный расход топлива (г/кВт·ч) определяется путем проведения испытания на выбросы, предусмотренного в пункте 2.2 настоящего приложения. |
| The specific impulse of a scramjet varies with velocity, reducing at higher speeds, starting at about 1200s, although values in the literature vary. | Удельный импульс ГПВРД имеет обратную зависимость от высоты и скорости, достигая максимального значения при минимальной скорости, составляя 1200 с, которое постепенно уменьшается с ростом скорости, хотя эти оценки значительно различаются в литературе. |
| FFH - Fuel specific factor used for the calculations of wet concentrations from dry concentrations hydrogen to carbon ratio. | удельный топливный коэффициент, используемый для пересчета влажных концентраций по сухим концентрациям водорода в углеродный коэффициент |
| A motor nozzle exit cone extension will increase the vacuum specific impulse of the motor. | Удлинение конической выходной части сопла позволит увеличить пустотный удельный импульс двигателя. |
| You mean anything specific that might happened in September? | Вы имеете ввиду, какой-то особенный момент, произошедший в эти дни? |
| I asked for a specific table. | Я просил особенный столик... |
| M.O. that specific, that usually belongs to a single unsub acting alone. | Почерк настолько особенный, что обычно так действует одиночка. |
| Our cheese is made of natural milk from alpine meadows and that is why they have their unique and specific taste! It is worth tasting it! | Наши сыры изготовляются из натурального альпийского молока и поэтому имеют свой особенный, специфический вкус! |
| So as we all know, Mr. Stanzler is very, very specific. | Итак, как всем нам известно, мистер Стенцлер совершенно особенный клиент. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |