A specific hardware/software solution was selected that could not be integrated with the day-to-day procedures followed in the Organization. | Был выбран конкретный вариант аппаратного и программного обеспечения, который не может быть интегрирован с процедурами, повседневно используемыми в Организации. |
While such an approach might be necessary in some cases for a specific period of time, in no case should that be allowed to ban an entire category of countries from access to a full range of instruments. | Хотя такой подход может оказаться необходимым в некоторых случаях и в конкретный период времени, ни в коем случае нельзя перекрывать целой категории стран доступ ко всему набору инструментов. |
Responding to a specific question asked by the delegation of Paraguay, he noted that the desirable range for Paraguay was between 2 and 14. | В ответ на конкретный вопрос делегации Парагвая он отмечает, что желательная квота для Парагвая - от 2 до 14. |
Specific rate of school enrolment 1st grade (official age of entry 6 years) | Конкретный показатель охвата образованием, 1 класс (официально установленный возраст для поступающих - 6 лет) |
In the future, ARMS questionnaires will be made more specific about the treatment of sales of land and physical assets held as a part of the farm business, keeping these separate from sales of financial and other assets held within the household. | В будущем будет разработан более конкретный вопросник ОУСР для более четкой оценки продажи земли и материальных ресурсов, являющихся частью сельскохозяйственного предприятия. |
In a few instances, the Special Rapporteur also decided to address specific individual cases. | В ряде случаев Специальный докладчик также принимал решение о рассмотрении дел конкретных лиц. |
After my election, I found myself in a very specific situation that was quite different from what judges usually encounter in their national professional environment. | После назначения на эту должность мне пришлось выполнять имеющую весьма специальный характер работу, существенно отличающуюся от того, чем обычно приходится заниматься судьям в рамках их профессиональной деятельности на национальном уровне. |
The Government indicated that this specific text would be adopted only after the Order on Commercial Ports in general, which is currently under examination, is proclaimed. | Правительство указало, что этот специальный закон будет принят лишь после провозглашения общего Указа о торговых портах, который в настоящее время находится на стадии рассмотрения. |
The Special Rapporteur reiterates her request for specific information on their whereabouts and their state of health, especially in the context where some of them may have died in custody. | Специальный докладчик повторяет свою просьбу представить конкретную информацию об их местонахождении и состоянии здоровья, особенно с учетом того, что некоторые из них могли умереть в заключении. |
Although credible allegations of crimes and egregious violations of human rights and humanitarian norms have been made, the Special Adviser did not receive any credible information indicating a specific "intent to destroy in whole or in part" an ethnic or any other identity-related group. | Несмотря на заслуживающие доверия заявления о совершении преступлений и возмутительных нарушениях прав человека и норм гуманитарного права, Специальный советник не получил какой-либо достоверной информации, свидетельствующей о конкретном «намерении уничтожить полностью или частично» этническую или какую-либо группу на основании какого-то признака. |
It may include countries that can make a particular contribution to the specific country under consideration. | В ее составе могут быть представлены страны, которые способны внести особый вклад в интересах соответствующей рассматриваемой страны. |
This is the only lab we found that uses that specific type of containment system. | Мы нашли только одну лабораторию, использующую этот особый тип защитной системы. |
The State party should adopt specific legislation on the equality of men and women, thus recognizing officially the special nature of discrimination against women. | Государству-участнику следует принять конкретный закон о равенстве мужчин и женщин, официально признав таким образом особый характер дискриминации женщин. |
The resolutions adopted should be shorter, more focused, more current and fewer in number and should better explore the original contribution which the Second Committee could make to intergovernmental deliberations on a specific subject. | Следует принимать более краткие, более целенаправленные, более актуальные и менее многочисленные резолюции и глубже анализировать тот особый вклад, который Второй комитет может внести в дело обсуждения на межправительственном уровне определенных вопросов. |
In Belarus, the concept of refugee had a specific meaning associated with a particular situation. | В этой связи он указывает, что в Беларуси понятие "беженец" имеет особый смысл, связанный с конкретными реальностями. |
You have a very specific way of thinking about things. | У вас очень специфический способ мышления о вещах. |
The specific global reach and transnational nature of the industry meant that uncoordinated national efforts alone would not suffice in regulating the industry, but also made coordinated effort more difficult. | Специфический глобальных охват и транснациональный характер этого сектора означают, что одних только некоординируемых национальных усилий будет недостаточно для его регулирования, а также затрудняют координацию. |
Instead, it addresses a specific and sensitive aspect of the fundamental governmental structure of the United States. | Напротив, оно затрагивает особый, специфический аспект основополагающей структуры государственного устройства Соединенных Штатов. |
The agreement uses four criteria to determine the existence of a subsidy: It should be a financial contribution; It should be a contribution from a Government body; It should confer a benefit; It should be specific. | В соглашении предусмотрены четыре критерия для определения факта существования субсидии: должно иметь место финансовое содействие; такое содействие должно оказываться правительственным органом; оно должно давать определенную льготу; оно должно носить специфический характер. |
The Cuban cigars are famous for their specific taste, production method and storage. | Кубинские сигары отличает специфический аромат, производство и хранение. |
In Rwanda and Uganda, despite some progress on specific points, the general human rights situation was also worrying. | В Руанде и Уганде, несмотря на некоторый прогресс на отдельных направлениях, общее положение с правами человека тоже вызывает тревогу. |
Each functional commission could address the issues of data collection, analysis and dissemination of information specific to the work of individual functional commissions. | Каждая функциональная комиссия могла бы заняться вопросами сбора, анализа и распространения информации, имеющей непосредственное отношение к работе отдельных функциональных комиссий. |
The amended text of chapter 12 contains a set of specific fire protection requirements, yet it does not cover the complete range of fire protection measures which we think should be implemented on board internal navigation vessels. | Обновленный текст главы 12 содержит набор отдельных требований по противопожарной защите, но не охватывает полностью весь комплекс противопожарных мероприятий, которые, по нашему мнению, необходимо выполнять на борту судов внутреннего плавания. |
In addition, the structure of the industry, where individuals were recruited for specific contracts, made it difficult to attribute responsibility for offences either to individuals or to companies, or to both. | Кроме того, структура этого сектора, где отдельных лиц вербуют для выполнения конкретных контрактов, затрудняет возложение ответственности за преступления на отдельных лиц или на компании или же и на тех, и на других. |
Coherence is needed among finance ministries, development ministries, sectoral ministries and export credit agencies; international donor partners should encourage and support domestic coordination efforts, avoiding "ring-fencing" their projects to specific ministries and setting up separate implementation units. | Необходимо согласовать деятельность министерств финансов, по вопросам развития, секторальных министерств и экспортно-кредитных учреждений; международным партнерам-донорам надлежит поощрять и поддерживать национальные усилия по координации, во избежание жесткого закрепления своих проектов за конкретными министерствами и создания отдельных имплементационных групп. |
For details on specific phone models, please see our knowledge base. | Чтобы получить дополнительную информацию для определенных моделей телефонов, обратитесь к базе знаний. |
The question was raised as to why reservations made under specific conditions still had to pass the object and purpose test. | Был поднят вопрос о том, почему оговорки, сделанные при определенных условиях, все равно должны соответствовать критерию объекта и цели. |
On the positive side, OHRM has made progress towards reforming and refining specific elements of the recruitment process by: | В качестве позитивного момента следует отметить, что УЛР удалось добиться прогресса в деле реформирования и рационализации определенных элементов процесса найма сотрудников благодаря следующим мерам: |
The representative of Niger said that those rights were also subject to specific laws, relating in particular to possible restrictions of those rights which might justify recourse to certain measures. | Делегация заявила, что эти права также гарантируются специальными законами, в которых оговариваются, в частности, возможные ограничения в отношении их осуществления, которые могут оправдывать применение определенных мер. |
In section II, paragraph 24, of resolution 57/305, the Assembly reaffirmed the need to respect the equality of each of the two working languages of the Secretariat and also reaffirmed the use of additional working languages in specific duty stations as mandated. | В пункте 24 раздела II резолюции 57/305 Ассамблея подтвердила необходимость уважения принципа равенства каждого из двух рабочих языков Секретариата и подтвердила также использование дополнительных рабочих языков в определенных местах службы в соответствии с принятыми решениями. |
International organizations present on the French territory have specific statuses for the transfer and management of funds. | Международные организации, находящиеся на территории Франции, имеют определенные статуты для перевода денежных средств и управления ими. |
Both codes establish specific rules and guidelines which must be observed during the campaign. | Оба кодекса предусматривают определенные правила и нормы, которые должны соблюдаться во время кампании. |
These provisions have been calculated on the basis of past experience and the likelihood of collecting the outstanding amounts over the specific periods, as shown below. | Эти резервы были рассчитаны на основе прошлого опыта и исходя из вероятности сбора сумм просроченной задолженности за определенные периоды времени и указаны в таблице ниже. |
Without infringing on the mandates of other United Nations bodies that work on this broad theme, it is possible, we believe, to point to some specific areas where the Security Council makes a constructive contribution and where it ought to do more. | Мы считаем, что существуют определенные области, где Совет Безопасности, без ущерба для мандатов других органов Организации Объединенных Наций, принимающих участие в работе над этим широким вопросом, не только может внести конструктивный вклад, но и даже обязан расширить свое участие. |
We welcome the specific tasks and goals set by the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, including the target of making family planning universal by the year 2015 as part of a broader approach to reproductive health and rights. | Мы приветствуем конкретные задачи и цели, определенные в Программе действий Международной конференции по народонаселению и развитию, включая такую задачу, как необходимость сделать планирование семьи универсальным к 2015 году, в рамках более широкого подхода к репродуктивному здоровью и правам. |
Further analysis would be conducted at the Centre on the specific differences and their implications. | Отдельные расхождения и их последствия будут внимательно рассмотрены в центре. |
Some activities are ongoing, but more funds are required to conduct specific activities such as technical assistance and trend analysis. | Проводятся отдельные мероприятия, однако для осуществления практических мероприятий, связанных с оказанием технической помощи и анализом тенденций, требуются дополнительные финансовые средства. |
We also encourage individual countries to tailor their responses to their specific circumstances and use the available scope for domestic resource mobilization. | Мы призываем также отдельные страны приспособить принимаемые ими меры реагирования к их конкретным условиям и использовать имеющийся потенциал для мобилизации национальных ресурсов. |
In Mauritania, the Ministry of Economy and Development is the overall focal point for the integrated strategy and the country has designated specific focal points for each goal. | В Мавритании общим координатором по Комплексной стратегии является министерство экономики и развития, и в стране назначены отдельные координаторы по каждой цели. |
Specific educational content about standards and DRR should also be developed. | Также необходимо разработать отдельные образовательные материалы по стандартам и СРБ; |
Not all of them had realistic chances, but every one of them had the backing of a specific political force. | Не все они имели реалные шансы, но каждый из них имел поддержку определенной политической силы. |
Kuwait is opposed to the adoption of any legislative, administrative or economic measure by any State against any other State, in particular coercive measures used to enforce specific policies. | Кувейт выступает против принятия любым государством каких-либо законодательных, административных или экономических мер против любого другого государства, в частности принудительных мер, используемых для продавливания определенной политики. |
The international community should not remain silent about a situation in which certain States engage in economic terrorism and try actively to undermine the economic or political stability of another State with the aim of imposing a specific political and economic structure on that country. | Международное сообщество не должно хранить молчание в отношении ситуации, при которой некоторые государства занимаются экономическим терроризмом и активно пытаются подорвать экономическую и политическую стабильность другого государства в целях навязывания данной стране определенной политической и экономической структуры. |
Once a channel has been selected for a specific claim, the other channel may not be used for the same claim. | Когда выбирается тот или иной путь для предъявления определенной претензии, в отношении той же претензии не может использоваться другой путь. |
Non-governmental organizations that were funded by foreign agencies or were acting on behalf of a specific interest group needed to review their position and strike a balance between the interests of their funding organizations or interest group and the national interest. | Неправительственным организациям, которые финансируются иностранными учреждениями или действуют от имени определенной группы, преследующей собственные интересы, необходимо пересмотреть свои позиции и поддерживать баланс между интересами своей финансовой организации или группы, преследующей собственные интересы, и национальными интересами. |
CIS STAT: Organization of a number of meetings and working groups on specific areas of statistical activity. | СНГ СТАТ: Организация ряда совещаний и рабочих групп по отдельным областям статистической деятельности. |
Part one covers provisions applicable to electronic commerce in general and part two deals with specific areas of electronic commerce. | В части первой содержатся положения, применимые к электронной торговле в целом, а часть вторая посвящена отдельным областям электронной торговли. |
The HIV Surveillance Strategy continues to be carried with specific approaches - i.e. to individuals, to the general public and to high-risk groups. | Продолжает осуществляться стратегия по отслеживанию распространения ВИЧ-инфекции с применением ряда специализированных подходов: к отдельным лицам, населению в целом и группам повышенного риска. |
Ensure that armed violence prevention and reduction initiatives target specific risk factors and groups, and are linked to programmes providing non-violent alternative livelihoods for individuals and communities. | обеспечивать, чтобы инициативы по предотвращению и сокращению масштабов вооруженного насилия были нацелены на конкретные факторы и группы риска и увязывались с программами обеспечения отдельным лицам и общинам альтернативных средств к существованию, не связанных с насилием. |
Other publications not directly concerned with the use of secondary or mixed sources, can nevertheless contain useful information on specific issues, for example "Methods for Automatic Record Matching and Linking and their use in National Statistics", United Kingdom Office for National Statistics, 2001. | Другие публикации, напрямую не связанные с использованием вторичных и смешанных источников, могут тем не менее содержать полезную информацию по отдельным вопросам, например "Методы автоматического согласования и увязки данных и их использование в национальной статистике", Управление национальной статистики Соединенного Королевства, 2001 год. |
With resolution 1261, the Council, for the first time, devoted a resolution to a thematic concern not related to a specific situation or an immediate incident. | Резолюция 1261 Совета Безопасности от 30 августа 1999 года стала первой резолюцией Совета, посвященной одной из тех тематических областей, которая не имеет отношения к конкретной ситуации или непосредственно происшедшему инциденту. |
A brochure describing the areas of equality directly concerned by the Convention and explaining the Optional Protocol mechanism had also been prepared, and a number of seminars had been organized, in conjunction with other federal bodies, for specific target groups. | Подготовлены также брошюры, в которых говорится о тех аспектах равенства, которые непосредственно затрагиваются Конвенцией, и разъясняются механизмы Факультативного протокола; кроме того, для конкретных групп населения совместно с другими федеральными органами был организован ряд семинаров. |
(a) The treatment of review procedures and remedies in the specific context of PPP contracts is limited, but the rules applicable to public procurement aspects of PPP generally apply. | а) непосредственно в контексте договоров по ПЧП предусмотрен ограниченный набор процедур обжалования и средств правовой защиты, однако, как правило, применяются нормы, применимые к аспектам ПЧП, связанным с публичными закупками. |
They will be initiated either directly by the Steering Committee to address a specific gap or issue or by a group of existing organizations or entities with recognized expertise and will cease to exist once their objectives are achieved. | Они будут создаваться либо непосредственно Руководящим комитетом для устранения конкретных пробелов или решения конкретных проблем, либо группой существующих организаций или структур с признанным опытом и будут прекращать свое существование после достижения своих задач. |
In the specific case of El Salvador, FONSAN is funding projects in six of the country's municipalities and in two shared areas (El Salvador/Guatemala and El Salvador/Honduras) with a view to solving problems of food and nutritional insecurity. | Что касается непосредственно Сальвадора, то здесь ФОНСАН предоставляет средства на реализацию проектов в шести муниципалитетах страны и в двух трансграничных районах (Сальвадор - Гватемала и Сальвадор - Гондурас). |
We can also find out which ebuild is being used for a specific package using equery. | Используя equery мы также можем найти какой сборочный файл был использован для определенного пакета. |
So-called "desirable topics" are recognizable by the fact that they fail to undergo change in keeping with normal academic dynamics and remain constant throughout a specific Government's tenure. | Так называемые «предпочтительные темы» можно распознать благодаря тому, что они не изменяются в соответствии с обычным течением научной жизни и остаются неизменными в течение всего срока полномочий определенного правительства. |
This strategy does not change the approach defined in the Secretary-General's report, but does revise the specific elements, taking into account the passage of time and a change in available funding sources. | Предложенная стратегия не отходит от подхода, определенного в докладе Генерального секретаря, однако пересматривает конкретные элементы с учетом последних событий и изменений в имеющихся источниках средств. |
Démarches to parties in situations of armed conflict listed in the annexes of the Secretary-General's report, based on terms of reference clearly defined by the Working Group and aiming to achieve specific and verifiable results | Обращения к сторонам, причастным к вооруженным конфликтам, которые были перечислены в приложениях к докладу Генерального секретаря, на основании круга ведения, четко определенного Рабочей группой, и в целях достижения конкретных и поддающихся проверке результатов |
I said nothing specific. | Я не сказал ничего определенного. |
In Mozambique there is no specific legislation against traffic. | В Мозамбике не существует отдельного закона о борьбе с торговлей людьми. |
Another option would be to present the revised provisions on interim measures of protection as a discrete set of provisions, formally distinct from the Model Law, and dealing with a specific procedural aspect of arbitration. | Еще один вариант мог бы заключаться в том, чтобы изложить пересмотренные положения об обеспечительных мерах в качестве отдельного свода положений, которые формально не связаны с Типовым законом и которые касаются конкретного процессуального аспекта арбитражного разбирательства. |
The Expert Council has already provided some proposals of changes to the Penal Code relating to violence against women or in the family, including a proposal that violence in the family be defined as a specific crime. | Совет экспертов уже подготовил ряд предложений о внесении изменений в Уголовный кодекс, касающихся насилия в отношении женщин и насилия в семье, в том числе предложения о том, чтобы насилие в семье квалифицировалось в качестве отдельного преступления. |
Lump-sum bonus: a non-recurring cash lump sum related to the results achieved by an individual, team and/or agency or to recognize an intensive effort over a specific time period. May be pensionable or non-pensionable. | единовременная премия: нерегулярно предоставляемая денежная единовременная сумма, увязанная с результатами отдельного сотрудника, группы и/или учреждения или предназначенная для поощрения за интенсивную работу в течение конкретного периода времени; может быть зачитываемой или не зачитываемой для пенсии. |
It notes with particular satisfaction that, since 1990, maternity insurance has constituted a specific branch of social security in Belgium and that maternity allowance no longer constitutes an obstacle to the hiring of women workers. | Он отмечает с особым удовлетворением тот факт, что с 1990 года вопросы, касающиеся медицинского страхования матерей, стали рассматриваться в качестве отдельного направления деятельности в рамках системы социального обеспечения Бельгии и что выплачиваемые матерям пособия по уходу за детьми, больше не препятствуют трудоустройству женщин. |
These engagements are most effective when they are specific and focused. | Принимаемые в этом контексте меры являются особо эффективными, когда они носят специфичный и сфокусированный характер. |
Someone's going to visit you to ask a very specific question. | Кое-кто тебя навестит и задаст весьма специфичный вопрос. |
Since a large number of recent migrants are women and young people, special attention should be given to these groups, which often have specific realities and needs. | Поскольку женщины и молодежь составляют значительную долю новых мигрантов, следует уделять особое внимание этим группам ввиду того, что их реалии и потребности зачастую имеют специфичный характер. |
And he invited us in particular because we have a very specific type of design process - one that results in appropriate design solutions in places that don't usually have access to design services or creative capital. | Он пригласил нас ещё и потому, что у нас очень специфичный процесс проектирования, который позволяет применить дизайнерские решения там, где обычно нет доступа к услугам дизайнеров или креативному фонду. |
An antidote specific to the mutated virus. | Антидот специфичный для мутировавшего вируса. |
Their specific gravity ranges from 0.50 to 0.58. | Их удельный вес может изменяться в пределах от 0,50 до 0,58. |
The specific crude birth rate for women aged 15-49 years increased to 10.3 births per 1000 inhabitants (as compared with 10 births per 1000 inhabitants in the previous year). | Удельный общий коэффициент рождаемости по женщинам в возрастной категории 15 - 49 лет достиг 10,3 рождений на 1000 жителей (по сравнению с 10 рождениями на 1000 жителей в предыдущем году). |
Some sacrifice in chamber pressure and specific impulse was made, hurting efficiency; however, development time, part count, total cost, and assembly labor were reduced to a fraction of the SSME, despite the RS-68's significantly larger size. | Давление в камере сгорания и удельный импульс, которыми в некоторой степени пришлось пожертвовать, сказались на эффективности двигателя, однако, время разработки, стоимость комплектующих, общая стоимость и количество необходимого рабочего времени были значительно сокращены по сравнению с SSME, несмотря на гораздо больший размер RS-68. |
Discussion of how the tonnage factor (specific gravity) was determined (inferred or measured). | Далее поясняется методика определения (вычисления или измерения) тоннажно-объемного коэффициента (удельный вес). |
Think the specific gravity of your planet's core. | Удельный вес ядра твоей планеты, думай. |
You mean anything specific that might happened in September? | Вы имеете ввиду, какой-то особенный момент, произошедший в эти дни? |
Specific "how to" advice is what Kim wants from China. | Особенный совет «как сделать...» - это то, что хочет получить Ким от Китая. |
Peter, it is specific. | Питер, этот особенный. |
This guy is real specific. | Этот парень действительно особенный. |
The device seem to need a specific human interface, | Устройство, похоже, управляется через особенный интрефейс с участием человека. |
It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |