| The Global Partnership can make specific contributions to this effort. | Глобальное партнерство может внести конкретный вклад в эти усилия. |
| What specific contribution should the TC Committee and the EFCCommission make to the global dialogue? | Какой конкретный вклад должны внести КЛ и ЕЛК в глобальный диалог? |
| The specific substantive contributions from the various organizations and agencies should reflect LDCs' concerns and their practical understanding of their development problems and constraints. | Конкретный, предметный вклад различных организаций и учреждений должен отражать интересы НРС и их практическое понимание своих проблем и факторов, сдерживающих развитие. |
| The draft resolution gives an account of activities in areas of specific interest with the intention of focusing the attention of the Assembly on the most significant activities of the Agency. | В проекте резолюции содержится отчет о деятельности в областях, представляющих конкретный интерес, с тем чтобы привлечь внимание Ассамблеи к наиболее значимым мероприятиям, осуществляемым Агентством. |
| A specific example was raised of a country where a judicial review was undertaken of an administrative decision to construct a road, despite which the construction was never undertaken owing to corruption at the level of the local authority. | Был приведен конкретный пример одной страны, где был осуществлен судебный контроль за выполнением административного решения о сооружении дороги, которое так и не было предпринято из-за коррупции в местном органе власти. |
| The Special Rapporteur has also addressed several communications regarding specific cases to the Government. | Специальный докладчик также направил несколько сообщений по конкретным делам в адрес правительства. |
| The Special Rapporteur notes that the specific strategies and practices of inclusion are in many cases promoted by NGOs. | Специальный докладчик отмечает, что во многих случаях движущей силой конкретных стратегий и программ инклюзивного образования являются неправительственные организации. |
| The Special Rapporteur calls upon all Member States to engage with the Democratic People's Republic of Korea to take specific steps to facilitate and verify the implementation of the recommendations. | Специальный докладчик призывает все государства-члены взаимодействовать с Корейской Народно-Демократической Республикой, чтобы принять конкретные меры по содействию осуществлению и проверке выполнения этих рекомендаций. |
| After my election, I found myself in a very specific situation that was quite different from what judges usually encounter in their national professional environment. | После назначения на эту должность мне пришлось выполнять имеющую весьма специальный характер работу, существенно отличающуюся от того, чем обычно приходится заниматься судьям в рамках их профессиональной деятельности на национальном уровне. |
| As noted in paragraph 6 of the present report, the Special Rapporteur on indigenous people has included in his country visits specific activities to gather information relating to indigenous women in accordance with the request by the Commission on Human Rights in its resolution 2001/57. | Как отмечается в пункте 6 настоящего доклада, в ответ на просьбу Комиссии по правам человека, высказанную в ее резолюции 2001/57, Специальный докладчик по вопросу о коренных народах во время своих поездок по странам принимал конкретные меры по сбору информации о положении женщин из числа коренных народов. |
| The specific nature of the mandates and diversity of the tasks necessitates the engagement of a number of offices to support the UNOAU. | Особый характер мандатов и разнообразие задач диктуют необходимость подключения ряда подразделений к деятельности по оказанию поддержки ОООНАС. |
| We find it highly regrettable that the Security Council has not been able to look into the specific question of the separation wall in accordance with its functions and powers under Article 24 of the United Nations Charter. | Мы весьма сожалеем о том, что Совет Безопасности не смог рассмотреть особый вопрос о разделительной стене в соответствии со своими функциями и полномочиями, предусмотренными в статье 24 Устава Организации Объединенных Наций. |
| The need to ensure increased personal interaction was stressed, including by providing for relevant mandate-holders to address the treaty bodies directly on the occasion of the review of reports of States in which they have a specific interest. | Была отмечена необходимость обеспечить высокий уровень личного участия, в том числе посредством предоставления соответствующим обладателям мандатов возможности непосредственного обращения к договорным органам в случае рассмотрения докладов государств, представляющих для них особый интерес. |
| An expert group has been examining ways and means to increase participation in the United Nations Register of Conventional Arms, and I hope that their views will reach a wide audience and will receive close attention by all States that have neglected to use this specific tool. | Группа экспертов изучает пути и средства расширения участия в Регистре обычных вооружений Организации Объединенных Наций, и я надеюсь, что их рекомендации будут доведены до сведения широкой аудитории и будут встречены с вниманием всеми теми государствами, которые пока не хотели использовать этот особый инструмент. |
| The Working Group's particular expertise in the area of electronic commerce might be used to design specific solutions that could be integrated into that other project at an appropriate stage. | Особый опыт Рабочей группы в области электронной торговли можно было бы использовать для выработки решений конкретных вопросов, которые могли бы на соответствующем этапе быть интегрированы в этот другой проект. |
| The specific flavor of the Chilean tree boldo (Peumus boldus) primarily originates from ascaridole. | Специфический аромат чилийского дерева болдо (Peumus boldus) происходит от аскаридола. |
| On the negative side, however, the increased speed with which informal standards are created, and their often specific nature, hamper the development of global standards and prevent a fully consensual, open and representative process from taking place. | Негативный же момент связан с тем, что ускорение темпов создания неформальных стандартов и их зачастую специфический характер препятствуют разработке общемировых стандартов и не позволяют организовать открытый репрезентативный рабочий процесс, полностью основанный на консенсусе. |
| The disarmament, demobilization and reintegration process in Côte d'Ivoire became specific in nature and dependent on two factors: firstly, the Government took the lead on implementing the process; secondly, it was the principal bearer of all associated financial responsibilities. | Процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции в Кот-д'Ивуаре имеет специфический характер и опирается на два фактора: во-первых, правительство взяло на себя ведущую роль в осуществлении этого процесса, и, во-вторых, оно несет главную ответственность за выполнение всех связанных с этим финансовых обязанностей. |
| There is a specific product here not to be found in other European countries , said Victor Yushchenko at the meeting on development of the Autonomous Republic of Crimea in Simferopol. | Здесь есть специфический товар, который не найдешь во многих государствах Европы», - сказал В.Ющенко сегодня на совещании по вопросам развития АРК сегодня в Симферополе. |
| If you have more specific questions- don't hesitate to contact us, we'll be glad to help. | Если же у вас есть специфический вопрос - напишите нам мы будем рады помочь! |
| The GM and the members of its Facilitation Committee should play an important role in identifying case by case, for specific countries, points of entry into processes and modalities of international funding. | ГМ и членам его Комитета содействия следует сыграть важную роль в определении для отдельных стран в каждом конкретном случае моментов включения в эти процессы и условий международного финансирования. |
| However, in addition to timely assistance in specific cases, Member States must at the political level promote the performance by the Organization of that most important task and promptly provide it with the necessary resources for the conduct of peacekeeping operations. | Однако, помимо своевременной помощи в отдельных случаях, государства-члены должны на политическом уровне содействовать выполнению Организацией этой главнейшей задачи и предоставлять ей в кратчайшие сроки необходимые ресурсы для проведения миротворческих операций. |
| The aforementioned agreement defines specific goals, structures and projects in order to develop a quality throughout Austria, which will ensure, in particular, that the quality system will show its effect beyond individual areas. | В упомянутом соглашении определяются конкретные цели, структуры и проекты, направленные на обеспечение повышения качества на всей территории Австрии, в результате чего, в частности, качество системы будет сказываться не только на отдельных учреждениях. |
| Recalling the strategy for the period 2008-2011 for the United Nations Office on Drugs and Crime, in which it is stated that scientific and forensic findings enrich policy and trend analysis by providing the basis for accurate information in specific areas, | ссылаясь на стратегию Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности на период 2008-2011 годов, в которой отмечается, что анализ политики и тенденций должен дополняться результатами научных и судебно-экспертных исследований, которые служат источником точной информации в отдельных областях, |
| Upon evaluating the risk of material misstatements in the financial statements, we assessed risks on both the financial statements' level (general risks) and the assertions' level (specific risks) and determined a risk profile. | Проанализировав риск наличия неправильных данных, существенным образом искажающих финансовые ведомости, мы провели оценку рисков как на уровне финансовых ведомостей (общие риски), так и на уровне отдельных утверждений (конкретные риски) и составили схему их распределения. |
| Unemployment is high and concentrated amongst French minorities because of specific labor-market institutions. | Уровень безработицы высок и концентрируется среди французских меньшинств из-за определенных учреждений рынка труда. |
| Another example is trafficking in human beings, where illegal migrants are recruited at specific locations and only the trafficking operations take on an international character. | Другим примером является торговля людьми: незаконных мигрантов собирают в определенных местах и лишь операции по их незаконному провозу носят международный характер. |
| Some USOs are general, applicable to all service providers, while others are specific, applicable to selected ones. | Некоторые ОВО носят общий характер и применяются ко всем поставщикам услуг, тогда как в других случаях они являются конкретными и применяются в определенных ситуациях. |
| A reservation purports to exclude or modify the legal effect of certain provisions of a treaty or of the treaty as a whole with respect to certain specific aspects in their application to the State or to the international organization which formulates the reservation. | Оговорка направлена на исключение или изменение юридического действия определенных положений договора или договора в целом в отношении определенных конкретных аспектов в их применении к государству или к международной организации, которое/которая формулирует оговорку. |
| The Fund recognized certain unrealized losses as an adjustment to the cost basis of investments due to a significant or prolonged decline in the market values below the cost of specific equity and real estate investments of $458,015,745. | Фонд учел определенные нереализованные убытки в виде корректировки первоначальной стоимости инвестиций в связи со значительным или продолжительным снижением рыночной стоимости определенных акций и инвестиций в недвижимость до уровня ниже первоначальной стоимости в размере 458015745 долл. США. |
| It also invited the nuclear Powers to stop conducting nuclear research for military purposes and to establish and implement specific programmes s to do away with all nuclear weapons by a specific date. | Она также призывает ядерные державы прекратить осуществление ядерных исследований в военных целях и приступить к реализации четких, предусматривающих определенные сроки программ ликвидации всех видов ядерного оружия. |
| It would be useful to undertake some case studies in selected countries and specific services sectors, which could assist in identifying gender-specific issues in each sector. | Было бы полезно провести определенные тематические исследования в отдельных странах и конкретных секторах услуг, поскольку это способно помочь в выявлении специфических гендерных вопросов в каждом секторе. |
| Rather than fitting neatly into a specific thematic structure, some issues cut across or complement UNU's formal programme areas. | Определенные вопросы не вписываются четко в ту или иную тематику, а проходят через ряд официальных тематических направлений УООН или дополняют их. |
| Clearly, since we are dealing with a mass of heterogeneous countries, different specific reasons applied in different situations. | Разумеется, поскольку мы имеем дело с гетерогенной массой самых разных стран, в каждом случае срабатывали также определенные специфические причины. |
| In conjunction with these T&Cs, certain Rules specific to individual games as well as Software Use Agreements may be applicable and any such rules shall be published on the Site and shall be deemed incorporated into our T&Cs. | Вместе с данными УиП, принимаются определенные Правила, такие как Соглашение об Использовании Программного обеспечения, которые так же должны быть выложены на Сайте. |
| In addition, specific regional conferences are organized by INTERPOL on the smuggling of migrants. | Кроме того, Интерпол проводит отдельные региональные конференции по проблеме незаконного ввоза мигрантов. |
| Each of these has specific CAS numbers. | Каждый из них имеет отдельные номера КАС. |
| These implications, as well as specific policies in the areas of investment and finance, need to be approached by individual developing countries, as always, within the framework of a broad strategy for promoting development. | Отдельные развивающиеся страны должны подходить к анализу этих последствий, а также к разработке конкретной политики в инвестиционной и финансовой сферах, как всегда, в рамках широкой стратегии содействия развитию. |
| (b) The large number of bodies involved with environmental work has allowed specific issues to be addressed effectively and successfully, but has also increased fragmentation and resulted in uncoordinated approaches in both policy development and implementation; | Ь) большое число органов, работающих в области окружающей среды, позволило эффективно и успешно решать отдельные вопросы, но в то же время привело к фрагментации и отсутствию координации подходов как при разработке, так и при осуществлении политики; |
| Finished goods are increasingly subject to multi-country and multi-industry interventions, with individual enterprises in different countries specializing in specific production stages, according to their competitive advantage. | Готовая продукция все чаще является результатом производственных операций, осуществляемых в ряде стран и ряде отраслей, при этом отдельные предприятия в различных странах специализируются на конкретных производственных этапах в зависимости от их конкурентных преимуществ. |
| In this regard, States should ensure that the courts do not apply harsher punishments solely because of an accused person's membership of a specific racial or ethnic group. | Государствам надлежит в этом отношении принять меры к тому, чтобы суды не выносили более строгие наказания лишь по причине принадлежности обвиняемого к какой-либо определенной расовой или этнической группе. |
| Violence against women was a persistent problem in all countries but, unlike other forms of human rights violations, it was not confined to a specific situation, time or group. | Насилие в отношении женщин - это насущная проблема всех стран, которая, в отличие от других форм нарушения прав человека, не ограничивается определенной ситуацией, эпохой или группой. |
| In other words, the Court found that the discrimination was fair in line with section 9(5) of the Constitution, especially because the exclusion does not preclude any specific nationality of ICERD). | Иными словами, суд установил, что в соответствии со статьей 9 (5) Конституции дискриминация является справедливой, особенно в связи с тем, что исключение не распространяется на граждан какой-либо определенной страны МКЛРД). |
| Non-governmental organizations that were funded by foreign agencies or were acting on behalf of a specific interest group needed to review their position and strike a balance between the interests of their funding organizations or interest group and the national interest. | Неправительственным организациям, которые финансируются иностранными учреждениями или действуют от имени определенной группы, преследующей собственные интересы, необходимо пересмотреть свои позиции и поддерживать баланс между интересами своей финансовой организации или группы, преследующей собственные интересы, и национальными интересами. |
| The products are available as concentrates or on a client's request (depends on the scale of order) as resistant to freezing to specific temperature solutions. Unquestionable advantage is the fact that any water solution can be prepared according to enclosed dilution table. | Предлагаемые нами препараты доступны в концентратах, а также если клиент заказывает большии партии - в виде раствора, устойчивого на замерзание до определенной температуры. |
| A number of proposals on specific issues were transmitted to the parties by the Co-Chairmen at the negotiation rounds. | Ряд предложений по отдельным проблемам был передан Сопредседателями сторонам на раундах переговоров. |
| That was particularly the case with regard to intra-family violence, a subject on which no specific legislation existed. | Так, в частности, обстоит дело в случаях проявления бытового насилия, то есть в сфере, которая не регулируется никаким отдельным законом. |
| We recognize that procedures enabling the public to participate effectively in decision-making, whether on specific activities or on more strategic levels, lie at the heart of the Convention. | Мы признаем, что процедуры, позволяющие общественности эффективно участвовать в процессе принятия решений как по отдельным видам деятельности, так и на более стратегическом уровне, являются центральным элементом Конвенции. |
| The Mission is working with the leadership of both parliamentary chambers to strengthen legislative capacity, with a focus on providing additional resources to specific committees, enhancing communication between the executive and legislative branches and enabling direct access to public sessions through live broadcasts. | Миссия поддерживает контакты с руководством обеих палат парламента в целях укрепления законодательного потенциала страны, сосредоточивая свои усилия на таких вопросах, как предоставление дополнительных ресурсов отдельным комитетам, налаживание взаимодействия между исполнительной и законодательной ветвями власти и расширение непосредственного доступа на открытые заседания парламента путем организации прямых трансляций. |
| The operational plans cover economic, social and cultural rights, together with collective and human rights pertaining to specific population groups, such as women. These are being worked on jointly by the relevant State institutions, in conjunction with civil society. | Данные оперативные планы направлены на защиту экономических, социальных и культурных прав, коллективных прав и прав человека по отдельным группам населения, как, например, план защиты прав женщин. |
| In this respect, the panel encouraged companies to describe the accounting policies applied in practice, including information specific to their particular circumstances. | В этом отношении Группа рекомендовала компаниям давать описание политики в области учета в контексте ее практического применения, включая информацию, непосредственно касающуюся конкретных условий их деятельности. |
| The value of a sustainable development goal specific to land and soil was also discussed and the need to reinforce country-level accountability and context-specific targets and indicators was specified. | Также обсуждалась целесообразность постановки цели в области устойчивого развития, непосредственно касающейся земель и почв, и было обращено внимание на необходимость укрепления подотчетности на страновом уровне и выработки целей и показателей, специфичных для конкретных условий. |
| These expectations are based on the indirect effects of portfolios of policies and measures that are not specifically related to climate change, and direct and indirect benefits from more specific policies and measures. | Эти прогнозы основываются на косвенных результатах политики и мер, непосредственно не связанных с изменением климата, а также на прямых и косвенных результатах более целенаправленных видов политики и мер. |
| At its forty-eighth session, there was a general agreement in the Working Group that it would not be desirable to include specific provisions on treaty-based arbitration in the UNCITRAL Arbitration Rules themselves. | На сорок восьмой сессии в Рабочей группе было достигнуто общее согласие о нецелесообразности включения непосредственно в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ специальных положений об арбитражном разбирательстве на основании международных договоров. |
| However, it has to be examined, whether and which of its provisions are self-executing, that means directly applicable by national authorities, and if not to what extent it is necessary to enact specific enabling legislation. | Однако его положения подлежат рассмотрению на предмет определения того, какие из них обладают сами по себе исполнительной силой, т.е. могут непосредственно применяться национальными органами власти, а для каких требуется издать соответствующие законы. |
| Some functions are mandatory for a specific operating mode of the client, while others are recommended. | Некоторые из функций являются обязательными для определенного режима работы клиента, в то время как другие - рекомендуемыми. |
| On the basis of complaints received by ONUSAL statistics have been compiled which have helped to identify trends in human rights situation during specific periods and to keep track of broader trends as well. | На основании сообщений, получаемых МНООНС, разрабатывается соответствующая статистика, которая помогает определять тенденции в области прав человека в течение определенного периода времени, а также наблюдать за тенденциями общего характера. |
| Preliminary comment: the Netherlands has opted to treat policy on domestic violence as general policy and not as a gender-specific or ethnicity-specific issue. Furthermore, free legal aid is available to everyone receiving below a specific income, including victims of domestic violence. | Предварительные замечания: Нидерланды приняли решение рассматривать политику по вопросам насилия в семье как общую политику, а не как проблему гендерного или этнического плана. Кроме того, всем, чей доход ниже определенного уровня, включая жертв бытового насилия, предоставляется бесплатная юридическая помощь. |
| (b) The following revised version of paragraph 30(a): "Either on the basis of the characteristics of the specific emission reduction activity or as a predetermined standardized metric for a defined class of emission reduction activities or emission sources"; | Ь) следующий пересмотренный вариант подпункта а) пункта 30: "либо на основе характеристик конкретного вида деятельности по сокращению выбросов, либо в качестве установленной заранее стандартизированной системы показателей для определенного класса проектов по сокращению выбросов или источников выбросов"; |
| First, no one has ever been able to explain satisfactorily the October 1929 market collapse in terms of a rational cause, with market participants reacting to a specific news event. | Во-первых, никто не мог удовлетворительно объяснить крах рынка в октябре 1929 года, основываясь на разумных доводах, когда участники рынка реагируют на новости определенного типа. |
| The Committee urges the State party to incorporate teaching on the Convention as a specific subject in school curricula. | Комитет настоятельно призывает государство-участник включить в школьную программу в качестве отдельного предмета изучение положений Конвенции. |
| They generally provide relatively small grants, and operate according to specific criteria established for each fund. | Обычно они выдают сравнительно небольшие гранты и в своей работе руководствуются конкретными критериями, установленными для каждого отдельного фонда. |
| While the secretariat had not received a formal request from members of the Executive Board for a separate discussion of any of the CCFs or extensions, the Vice President opened the floor for general comments or specific questions. | Хотя официальных просьб от членов Исполнительного совета о проведении отдельного обсуждения по каким-либо СРС или продлениям в секретариат не поступало, заместитель Председателя предложил желающим высказать общие замечания или задать конкретные вопросы. |
| The Committee is concerned that, despite the volume of existing legislation in this area, harmonization between domestic law and the provisions of the Optional Protocol remains limited and that the sale of children is not included as a specific offence. | Комитет выражает озабоченность тем, что, несмотря на большое количество существующих законов в данной области, внутреннее законодательство далеко не всегда приведено в соответствие с положениями Факультативного протокола, а торговля детьми не выделена в качестве отдельного правонарушения. |
| The JIU survey questionnaire addressed sustainable procurement as a specific issue by asking which policies and practices have been implemented within each organization and requesting information about costs and benefits. | В анкете для проведения обследования ОИГ вопрос об устойчивых закупках рассматривался в качестве отдельного вопроса: в ней был задан вопрос о том, какая политика и практика были приняты на вооружение в каждой организации, и была запрошена информация об издержках и выгодах. |
| These projects are country specific and relate to particular circumstances. | Данные проекты носят специфичный для каждой страны характер и учитывают конкретные обстоятельства. |
| If you have a specific copyright question, ask at Commons talk:Licensing. | Если у вас есть специфичный вопрос об авторских правах, задайте его на Commons talk:Licensing. |
| At the same time the common understanding on whether Protocol V and the existing rules of IHL are specific and comprehensive enough to deal adequately with the problem of ERW was not reached. | В то же время не достигнуто общего понимания относительно того, носят ли Протокол V и существующие нормы МГП достаточно специфичный и всеобъемлющий характер для того, чтобы адекватно урегулировать проблему ВПВ. |
| Typical SS ANA patterns are SSA/Ro and SSB/La, of which Anti-SSB/La is far more specific; Anti-SSA/Ro is associated with numerous other autoimmune conditions, but are often present in SS. | Типичные маркеры - SSA/Ro and SSB/La, из которых SSB/La более специфичный; SSA/Ro часто ассоциирован с другими аутоиммунными состояниями, но часто присутствует у больных синдромом Шегрена. |
| First, the directory exporter logs into GroupWise and extracts a post office specific view of the GroupWise directory. | Сначала directory exporter входит на GroupWise и извлекает специфичный post office вид директории GroupWise. |
| You have to measure its specific gravity, OK? | Ведь надо еще померить его удельный вес, верно?» |
| Fuel specific factor for dry to wet correction | Удельный коэффициент топлива для расчета влажного состояния по сухому состоянию |
| The specific intake from irrigation sources per hectare of irrigated land has decreased from 18,000 m3/ha to 10,500 m3/ha since the 1990s. | Удельный водозабор из источников орошения на 1 га орошаемой площади по сравнению с 1990 годом уменьшился с 18000 мЗ/га на 10500 м3/га. |
| FFH - Fuel specific factor used for the calculations of wet concentrations from dry concentrations hydrogen to carbon ratio. | удельный топливный коэффициент, используемый для пересчета влажных концентраций по сухим концентрациям водорода в углеродный коэффициент |
| A motor nozzle exit cone extension will increase the vacuum specific impulse of the motor. | Удлинение конической выходной части сопла позволит увеличить пустотный удельный импульс двигателя. |
| There's a very specific method to it, an order. | Это очень особенный метод, все надо делать по порядку. |
| He seemed to be searching for a specific box. | Похоже, он искал особенный корпус. |
| Given their very specific nature, these bodies - as is the case of all dispute settlement bodies - form the subject matter of a separate guideline; see guideline 3.2.5 below. | Учитывая совершенно особенный характер этих органов, как и всех органов по урегулированию споров, они являются предметом отдельного руководящего положения; см. ниже руководящее положение 3.2.5. |
| I asked for a specific table. | Я просил особенный столик... |
| So as we all know, Mr. Stanzler is very, very specific. | Итак, как всем нам известно, мистер Стенцлер совершенно особенный клиент. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |