| I don't know of any specific case, or specific date... | Нет, я не могу назвать конкретный процесс или дать точную дату приговора. |
| I welcome the General Assembly's decision to include a specific item on conflict prevention on its provisional agenda for the fifty-ninth session. | Я приветствую решение Генеральной Ассамблеи включить конкретный пункт о предотвращении конфликтов в предварительную повестку дня пятьдесят девятой сессии. |
| Therefore, the description need not be specific and may be by type or category of asset. | По этой причине такое описание не обязательно должно носить конкретный характер и может ограничиваться видом или категорией активов. |
| If the value of both of these two indicators for the specific monitoring period is lower than 10 per cent, then | Если величина обоих из этих двух показателей за конкретный период мониторинга ниже 10%, то |
| From a legal perspective, each set of facts is particular and can only be assessed and adjudicated, whether by a judge or another impartial body, according to its own circumstances and taking into account the specific context. | С юридической точки зрения каждый набор фактов имеет особые характеристики, и соответствующие оценки и судебные решения, выносимые как судьей, так и другими беспристрастными органами, должны учитывать обстоятельства дела и конкретный контекст. |
| They receive specific in-depth training on the instruments and objects for which they are responsible. | Они проходят специальный углубленный курс подготовки по соответствующим приборам и иным изделиям, за перевозку которых они отвечают. |
| However, the Special Rapporteur has not been informed what the specific acts are which constitute the crimes. | Однако Специальный докладчик не был информирован о том, какие конкретные действия считаются правонарушениями. |
| We could also establish a specific unit in the Secretariat whose staff would help the President of the General Assembly during each session. | Мы могли бы создать в Секретариате специальный отдел, сотрудники которого в ходе каждой сессии помогали бы Председателю Генеральной Ассамблеи. |
| He further recommended that the Human Rights Council appoint an expert group to propose a special protocol to the Fourth Geneva Convention with the specific purpose of proposing a legal regime for any occupation that lasts for more than five years (ibid., para. 81). | Он также рекомендовал Совету по правам человека назначить группу экспертов с тем, чтобы подготовить специальный протокол к четвертой Женевской конвенции с конкретной целью установления правового режима для любой оккупации, продолжительность которой превышает пять лет (там же, пункт 81). |
| Section III examines the specific situation of defenders in 13 countries where over 8 communications were sent by the Special Representative in 2004 through the analysis of the cases taken up and the government responses provided. | В разделе III рассмотрено положение правозащитников в 13 странах, которым Специальный представитель направила более восьми сообщений в 2004 году, в контексте анализа принятых к рассмотрению случаев и представленных правительствами ответов. |
| I would like to quickly point out two that are of specific concern to me. | Я хотел бы вкратце указать на два из них, которые представляют для меня особый интерес. |
| One of the key points in the assessment of how to organize international, interdisciplinary scientific advice to UNCCD is the specific regional approach followed by the Convention through its regional implementation annexes. | Одним из основных моментов в оценке возможных способов организации процесса предоставления международных междисциплинарных научных консультаций участникам осуществления КБОООН является особый региональный подход, применяемый в Конвенции и выражающийся в наличии в ней региональных приложений об осуществлении. |
| Recognizing the urgent and specific needs of low-income countries, in particular the least developed countries, | признавая неотложный и особый характер потребностей стран с низким уровнем дохода, в частности наименее развитых стран, |
| While it was recognized that the specific treatment of that issue had links to the underlying infrastructure of the system, various views to the effect of reducing the impact of those claims on the insolvency estate were expressed. | Хотя было признано, что особый характер решений этого вопроса связан с инфраструктурой, лежащей в основе действующих систем, были высказаны различные мнения относительно уменьшения воздействия этих требований на конкурсную массу. |
| Finally, our fervent wish is that the present discussions will lead to realistic solutions that take into account the specific nature of the least developed countries - solutions that will help to reverse the persistent trend of the impoverishment and socio-economic marginalization of their populations. | В заключение я хотел бы заявить о нашем твердом намерении добиваться того, чтобы нынешние прения привели к выработке реалистичных решений, которые будут учитывать особый характер наименее развитых стран, - решений, которые помогут обратить вспять сохраняющуюся тенденцию к обеднению и социально-экономической маргинализации населения этих стран. |
| Under French law, deprivation of nationality is a specific type of loss of nationality, defined in articles 25 and 25-1 of the Civil Code. | Во французском праве лишение гражданства представляет собой специфический случай утраты гражданства, определенный в статьях 25 и 25-1 Гражданского кодекса. |
| Some sources were specific and used only in one or a few countries, such as special surveys to capture a particular activity (e.g. smuggling activities such as tobacco). | Некоторые источники носят специфический характер и используются лишь в одной или нескольких странах, такие, как специальные обследования по отслеживанию конкретной деятельности (например, контрабанды табачных изделий). |
| The specific nature of forest sector issues, their vulnerability to decisions for other policy domains and the potential contribution of the sector to sustainable development are not yet properly appreciated at the wider policy level. | Специфический характер вопросов лесного сектора, их уязвимость по отношению к решениям, принимаемым в других областях политики, а также потенциальный вклад сектора в устойчивое развитие еще не получили надлежащего признания на более высоком уровне политики. |
| Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that the specific nature of electronic communications was not the Commission's main concern; instead, it needed to determine what basic rule it wished to set in place. | Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) говорит, что специфический характер электронных сообщений не представляет собой главную обеспокоенность Комиссии; вместо этого ей необходимо определить, какое основополагающее правило она хочет установить. |
| The rhombic drive is a specific method of transferring mechanical energy, or work, used when a single cylinder is used for two separately oscillating pistons. | Ромбовый двигатель - это специфический метод преобразования механической энергии, применяемый, когда один цилиндр используется для двух отдельно колеблющихся поршней. |
| National programmes have been implemented in specific areas to make the social security system more accessible to disadvantaged groups. | В отдельных областях осуществлены национальные программы, направленные на расширение доступа к системе социального обеспечения для неблагополучных групп населения. |
| The State has adopted this last renting system to effectively meet the specific contingent needs of some households and individuals. | Государство установило такую арендную систему для эффективного удовлетворения конкретных и зависящих от других факторов потребностей некоторых семей и отдельных лиц. |
| Economic, social and cultural rights are justiciable where specific elements of particular rights are concerned. | Экономические, социальные и культурные права подлежат судебной защите в тех случаях, когда затрагиваются конкретные элементы отдельных прав. |
| It acknowledged that human rights were part of domestic policy in Monaco and welcomed its implementation of previous recommendations, such as the adoption of legislation on the prevention and punishment of specific forms of violence. | Она особо отметила, что права человека составляют элемент внутренней политики Монако и приветствовала выполнение предыдущих рекомендаций, таких как принятие законодательства о профилактике отдельных форм насилия и наказании за них. |
| States should ensure that radiation monitoring is performed at each of the points established within the country and that it is supplemented by an administrative process for determining the likelihood that specific shipments contain radioactive material and by visual monitoring of the shipments. | Государствам следует обеспечить осуществление радиационного контроля во всех пунктах, созданных на территории страны, и его дополнение административными процедурами с целью определения степени вероятности присутствия радиоактивных материалов в отдельных партиях, а также визуальным контролем партий. |
| An attempt to commit an offence is punishable only under a specific provision of the law (Criminal Code, art. 31). | Покушение на совершение правонарушения карается только на основании определенных положений закона (статья 31 Уголовного кодекса). |
| Undetectable mines, except in narrowly defined, specific applications, have no overwhelming military advantage. | За исключением узко определенных, специфических видов применения, необнаруживаемые мины не дают подавляющего военного преимущества. |
| A State may declare at any time that it will not apply this Convention to specific types of assignment or to the assignment of specific categories of receivables clearly described in a declaration. | Государство может в любое время заявить, что оно не будет применять настоящую Конвенцию к определенным видам уступок или к уступке определенных категорий дебиторской задолженности, ясно указанным в заявлении. |
| Furthermore, the Security Council has authorized designated transactions or services for specific commodities or products of crucial importance to neighbouring States or the maintenance of certain transportation or communication links. | Кроме того, Совет Безопасности санкционировал осуществление определенных сделок или оказание услуг, касающихся конкретных товаров и изделий, которые имеют исключительно важное значение для соседних государств или эксплуатации некоторых транспортных линий или линий связи. |
| Positive results could be noted in certain areas in which specific timetabled targets had been established. | Можно отметить позитивные результаты в определенных областях, в которых были определены конкретные цели с указанием соответствующих сроков их достижения. |
| It looks like he chose three specific books, or maybe their authors. | Похоже, что он выбрал три определенные книги или, возможно, их авторов. |
| WILPF encourages the adoption of specific, time-bound measurable targets to achieve the goal of equal participation. | МЖЛМС призывает установить конкретные, имеющие определенные сроки и поддающиеся количественной оценке целевые показатели обеспечения равного участия. |
| However, vulnerabilities may be exacerbated by political and social factors, with specific groups such as women, children, minority groups and indigenous peoples, often particularly vulnerable to the effects of climate change. | Вместе с тем уязвимость могут усугубить политические и социальные факторы, а определенные группы населения, такие как женщины, дети, меньшинства и коренные народы, часто оказываются особенно уязвимыми в условиях изменения климата. |
| Within the first category of crimes over which the tribunal was to have jurisdiction, article 22 listed some defined by specific treaties, while article 26, paragraph 1 (a), referred more generally to "a crime under general international law". | Среди преступлений первой категории, в отношении которых трибунал обладает юрисдикцией, в статье 22 перечисляются некоторые преступления, определенные конкретными договорами, в то время как в пункте 1а статьи 26 содержатся ссылки на более общие "преступления в соответствии с международным правом". |
| Specific views on the desirability of devising additional CBMs were also expressed during UNISPACE III, the Third World Conference on the Exploration and Peaceful Uses of Outer Space, which was held in 1999. | Определенные соображения в плане целесообразности разработки дополнительных МДБ были также высказаны в ходе третьей Всемирной конференции по исследованию и использованию космического пространства в мирных целях ЮНИСПЕЙС-III, состоявшейся в 1999 году. |
| The matter of new co-chairs was again discussed at the twenty-fifth meeting of the Open-ended Working Group, and some specific nominations for co-chairs of the Methyl Bromide Technical Options Committee were proposed. | Вопрос о новых сопредседателях вновь обсуждался на двадцать пятом совещании Рабочей группы открытого состава, и были предложены отдельные конкретные кандидатуры сопредседателей Комитета по техническим вариантам замены бромистого метила. |
| There had also been the invitation from the Working Group of the Security Council on Peacekeeping Operations to joint meetings of troop- and police-contributing countries and the Secretariat to discuss specific challenges on the ground in particular missions. | Кроме того, Рабочая группа Совета Безопасности по операциям по поддержанию мира выступила с предложением о проведении совместных встреч представителей стран, предоставляющих войска и полицию, и Секретариата для обсуждения конкретных проблем, с которыми сталкиваются отдельные миссии на местах. |
| However, there is yet to be specific race legislation or domestic law on "racial discrimination" per se, but there are laws that prohibit discrimination on the grounds of race. | Вместе с тем до сих пор отсутствует специальное законодательство или внутреннее право по вопросам "расовой дискриминации", хотя существуют отдельные законы, запрещающие дискриминацию по признаку расовой принадлежности. |
| Consultations were tailored to specific entities, including: individual departments and offices throughout the Secretariat; specialized agencies and inter-agency bodies; the United Nations Evaluation Group; the representatives of internal audit services of the United Nations organizations; and the Joint Inspection Unit. | Консультации были ориентированы на конкретные учреждения, включая отдельные департаменты и отделения Секретариата; специализированные учреждения и межучрежденческие органы; Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития; представителей служб внутренней ревизии организаций системы Организации Объединенных Наций и Объединенную инспекционную группу. |
| In the absence of specific biological transfer controls under the BWC and non-coverage of dual-use equipment by the CWC, the AG sets important benchmarks for CBW non-proliferation. | В случае отсутствия конкретных мер контроля за передачей биологических материалов в рамках Конвенции о биологическом оружии и в случае, когда Конвенция о химическом оружии не покрывает отдельные виды оборудования двойного назначения, Австралийская группа обеспечивает принятие важных мер по нераспространению химического и биологического оружия. |
| Burkina Faso has not taken any specific actions aimed at protecting or promoting a certain race or ethnic group. | В Буркина-Фасо не предпринималось никаких конкретных мер для защиты или продвижения той или иной определенной расовой или этнической группы. |
| State practice is extensive - and essentially homogeneous - and is not limited to a few specific States. | Практика государств весьма обширна (и по сути однородна) и не ограничивается какой-то определенной группой государств. |
| The holding of public consultations in the form of round tables with the participation of children required specific training for adult leaders of community organizations and representatives of Government institutions. | Проведение общественных слушаний, "круглых столов" при участии детей требовало определенной подготовки взрослых лидеров общественных организаций и представителей государственных структур. |
| They criticized the game for its high level of difficulty, the game's implementation of the transforming ability and how the ninth stage loops infinitely unless a specific pattern is followed. 『トランスフォーマー・コンボイの謎』でレッツトラウマ (in Japanese). | Он критиковал игру за высокий уровень сложности, реализацию игры за трансформационную способность и то, как девятый этап бесконечно зацикливается, если не следовать определенной схеме. 『トランスフォーマー・コンボイの謎』でレッツトラウマ VC トランスフォーマー コンボイの謎 (яп.). |
| The inability of the international community to attain the goal it set 25 years ago of allocating a specific percentage of the gross national production (GNP) of the richest Member States for development financing (0.7 per cent). | неспособность международного сообщества добиться осуществления намеченной 25 лет назад цели выделения наиболее богатыми государствами-членами определенной доли своего ВНП (0,7 процента) на финансирование развития. |
| However, we would urge all States parties to ensure that specific obligations assumed under separate treaty regimes are undertaken in a manner consistent with the general principles and objectives of the Convention. | Однако мы хотели бы настоятельно призвать все государства-участники обеспечить выполнение конкретных обязательств, взятых согласно отдельным договорным режимам, в соответствии с общими принципами и целями Конвенции. |
| Production, consumption, prices and trade of commodities will be directly affected by the Uruguay Round Agreement (URA) through specific measures agreed on for individual commodities or agricultural and industrial sectors. | Производство, потребление, цены и торговля в секторе сырьевых товаров будут непосредственно затронуты Соглашением Уругвайского раунда (СУР) вследствие конкретных мер, согласованных по отдельным сырьевым товарам или сельскохозяйственным и промышленным секторам. |
| As there was very little concrete information about the specific internally displaced person population in the towns visited by the Mission, a more systematic survey is necessary promptly to evaluate numbers and needs. | Поскольку конкретной информации по отдельным группам вынужденных переселенцев в городах, которые посетила Миссия, было собрано крайне мало, в самое ближайшее время потребуется провести более систематическую оценку их численности и потребностей. |
| Turning to question 8, she said that, while domestic violence was not recognized as a specific offence, there were almost 30 offences covering such violence in the Criminal Code. | Отвечая на вопрос 8, она говорит, что, несмотря на то что насилие в семье не считается отдельным преступным деянием, в Уголовном кодексе насчитывается почти 30 преступлений, которые связаны с таким видом насилия. |
| The United Nations Interim Administration Mission in Kosovo cooperates with OSCE and other regional organizations through the UNMIK "pillar" system, whereby individual organizations are responsible for specific areas of the reconstruction and development of Kosovo. | Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово сотрудничает с ОБСЕ и другими региональными организациями через «систему компонентов» МООНК, когда отдельным организациям поручаются конкретные участки восстановления и развития Косово. |
| After entry into force, a ratified treaty becomes directly applicable under national law provided that its provisions are specific enough. | После вступления в силу любой ратифицированный договор становится непосредственно применимым согласно национальному законодательству, при условии, что его положения являются достаточно конкретными. |
| The revised document has specific social protection and social inclusion goals that will directly benefit older persons. | Пересмотренный документ ставит конкретные цели в области социальной защиты и вовлечения в жизнь общества, которые будут непосредственно отвечать интересам пожилых людей. |
| In view of the difficult social mobility of the tribal people and other ethnic minorities, schools have been set up in the specific areas where they live. | Ввиду затрудненной социальной мобильности племен и других этнических меньшинств школы созданы непосредственно в районах их проживания. |
| Another speaker reflected on efforts to develop responses to high rates of victimization, with specific reference to building capacity among a diverse range of service providers offering direct services to victims. | Другой оратор рассказала об усилиях по разработке мер реагирования на высокие уровни виктимизации, особо упомянув о наращивании потенциала поставщиков различных услуг, работающих непосредственно с потерпевшими. |
| Among these organizations, the policies and practices of several of them do not focus on indigenous peoples directly, or they cover subjects without specific reference to named population groups. | Некоторые из этих организаций в своей политике и практике не ориентируются непосредственно на коренные народы либо, работая по тематическим направлениям, напрямую не занимаются такими группами населения. |
| In a few cases, the legislation contained specific exemptions, for example regarding bribery below certain threshold amounts. | В нескольких случаях законодательство содержало конкретные исключения, которые, например, касались подкупа на сумму ниже определенного предела. |
| While acknowledging that some progress has had been made, the report recommended specific measures for the strengthening of the Group. | В докладе не только признавалось достижение определенного прогресса, но и рекомендовались конкретные меры в целях укрепления Группы. |
| Monitoring requires certain sets of skills, such as financial expertise, programme management skills and specific technical knowledge of the programmes and projects. | Мониторинг требует определенного набора навыков, таких как экспертные навыки в финансовой сфере, навыки в области управления программами и конкретные технические знания о соответствующих программах и проектах. |
| Pursuant to the judgements delivered at first instance and on appeal, the offenders were sentenced to effective or suspended terms of imprisonment and some were prohibited from standing for election to Parliament for a specific period. | В соответствии с решениями, вынесенными судами первой инстанции и апелляционным судом, эти правонарушители были приговорены к действительным или условным срокам тюремного заключения, а некоторым из них было запрещено выдвигать свои кандидатуры на выборах в Парламент в течение определенного периода. |
| Differences also remain between delegations that could agree to the requirement of a number of specific ratifying States provided that the treaty provides for a mechanism to ensure entry into force after some years and delegations which do not think that such a mechanism is necessary. | Сохраняются также расхождения между теми делегациями, которые могли бы согласиться с требованием относительно определенного числа конкретных ратифицирующих государств, но при условии, что договор будет предусматривать какой-то механизм обеспечения его вступления в силу через несколько лет, и теми делегациями, которые не считают такой механизм необходимым. |
| They generally provide relatively small grants, and operate according to specific criteria established for each fund. | Обычно они выдают сравнительно небольшие гранты и в своей работе руководствуются конкретными критериями, установленными для каждого отдельного фонда. |
| In this respect, the Meeting will make more specific recommendations under a separate agenda item. | Участники Совещания вынесут более конкретные рекомендации в этом отношении в рамках отдельного пункта повестки дня. |
| Subjection of conventional arms in the broadest category of military products to specific regulation; | введение отдельного регулирования обычных вооружений в самой широкой категории военной продукции; |
| Portugal noted that the entry into force of the new Penal Code, defining domestic violence as a specific offence, and the Domestic Violence Prevention Act had been commended by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. | Португалия отметила, что Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин положительно оценил вступление в силу нового Уголовного кодекса, который предусматривает определение бытового насилия как отдельного преступления, и Закона о предупреждении бытового насилия. |
| Lump-sum bonus: a non-recurring cash lump sum related to the results achieved by an individual, team and/or agency or to recognize an intensive effort over a specific time period. May be pensionable or non-pensionable. | единовременная премия: нерегулярно предоставляемая денежная единовременная сумма, увязанная с результатами отдельного сотрудника, группы и/или учреждения или предназначенная для поощрения за интенсивную работу в течение конкретного периода времени; может быть зачитываемой или не зачитываемой для пенсии. |
| where PORT is specific port number that has was chosen for every test. | где PORT - это специфичный для каждого теста номер порта, на котором принимаются запросы. |
| But how many of them are capable of inventing an entirely new molecule which attacks a specific gene? | Но сколько из них способны изобрести совершенно новое вещество, атакующее специфичный ген? |
| A few delegations considered that case studies on implementation might also be useful, while others considered that such studies would be too specific. | Несколько делегаций считали полезными целевые исследования, касающиеся осуществления, в то время как по мнению других, подобные исследования будут носить слишком специфичный характер. |
| First, the directory exporter logs into GroupWise and extracts a post office specific view of the GroupWise directory. | Сначала directory exporter входит на GroupWise и извлекает специфичный post office вид директории GroupWise. |
| And he invited us in particular because we have a very specific type of design process - one that results in appropriate design solutions in places that don't usually have access to design services or creative capital. | Он пригласил нас ещё и потому, что у нас очень специфичный процесс проектирования, который позволяет применить дизайнерские решения там, где обычно нет доступа к услугам дизайнеров или креативному фонду. |
| The specific weight for group consumption patterns of food for rural populations for 1998 is given as follows in figure 1. | На рисунке 1 показан удельный вес в структуре потребления отдельных групп продуктов питания, потребляемых сельским населением, за 1998 год. |
| a) A 'specific modulus' of 3.18 x 106 m or greater; and | а) «удельный модуль упругости», равный 3,18 х 106 м или более; и |
| The specific impedance of the anode ranges from 0.01 to 1.6 Ohm⋅cm2, the ratio between the bypass capacitance Cш and the anode differential capacitance Ca is determined by an expression Cш/Ca=from 0.5 to 5.0. | Удельный импеданс анода составляет от 0,016 до 1,6 Ом см2, соотношение величин шунтирующей емкости Сш и дифференциальной емкости анода Са определяется выражением Сш/Са=от 0,5до 5. |
| Specific activity indicator (SAI) | Удельный показатель деятельности (УПД) |
| FFH - Fuel specific factor used for the calculations of wet concentrations from dry concentrations hydrogen to carbon ratio. | удельный топливный коэффициент, используемый для пересчета влажных концентраций по сухим концентрациям водорода в углеродный коэффициент |
| You mean anything specific that might happened in September? | Вы имеете ввиду, какой-то особенный момент, произошедший в эти дни? |
| It's not like there was some specific moment where you had a clear chance and then you threw it away. | Это не тот особенный случай, когда у тебя есть какой-то шанс, а потом ты его упускаешь. |
| Given their very specific nature, these bodies - as is the case of all dispute settlement bodies - form the subject matter of a separate guideline; see guideline 3.2.5 below. | Учитывая совершенно особенный характер этих органов, как и всех органов по урегулированию споров, они являются предметом отдельного руководящего положения; см. ниже руководящее положение 3.2.5. |
| I asked for a specific table. | Я просил особенный столик... |
| The tent provides necessary shade and creates a specific micro-climate which has a positive effect on the condition of the lawn. | Тент дает необходимое затенение и создает особенный микро.слимат, положительно влияющий на состояние газона. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |