The choice of a specific channel for the spontaneous transmission of information is usually left to the discretion of the State transmitting the information. | Конкретный канал для передачи информации по собственной инициативе обычно выбирается по усмотрению государства, передающего эту информацию. |
Lastly, it suggested that the Secretariat should organize a meeting with contractors in which a specific provision would be included in the agenda to include financial appraisal as a component of future reporting. | Наконец, Комиссия предложила, чтобы Секретариат организовал совещание с контракторами, включив в его повестку дня конкретный вопрос, предусматривающий включение финансовой оценки в качестве компонента будущей отчетности. |
In the margins of the Sixth Conference, the Coordinator held an open ended meeting aimed at identifying a specific technical issue to be addressed by the expert meeting in 2013. | "На полях" шестой Конференции Координатор провел совещание открытого состава в целях определения того, какой конкретный технический вопрос нужно будет рассмотреть на Совещании экспертов в 2013 году. |
There is a need to ensure that Member States that carry out significant peaceful scientific activities in outer space should share their experience with States that do not have space programmes through a specific mechanism for this purpose covering existing and future space programmes. | Необходимо обеспечить, чтобы государства, осуществляющие в космическом пространстве значительную мирную научную деятельность, делились своим опытом с государствами, не имеющими космических программ, через какой-то конкретный механизм для этой цели, охватывающий существующие и будущие космические программы. |
Child headform - Specific test procedure 4.1. | Конкретный метод проведения испытания с использованием |
She asked whether the Special Rapporteur could shed further light on specific cases of their use. | Оратор спрашивает, может ли Специальный докладчик пролить дополнительный свет на конкретные случаи использования беспилотников. |
The draft articles ought to have defined a regime specific to the crime. | В проекте статей следовало бы определить специальный режим для преступления. |
During the sessions, the Special Rapporteur also met with representatives of various States and United Nations agencies to discuss opportunities for collaboration and specific cases concerning indigenous peoples. | В ходе этих сессий Специальный представитель встречался также с представителями различных государств и учреждений Организации Объединенных Наций для обсуждения возможностей сотрудничества и конкретных вопросов, касающихся коренных народов. |
Plan of Action: The Special Rapporteur welcomes the elaboration, in November 1996, of a national programme of training, technical assistance and sensitization in relation to violence against women generally, with specific provisions relating to domestic violence. | План действий: Специальный докладчик с удовлетворением отмечает разработку в ноябре 1996 года национальной программы профессиональной подготовки, технической помощи и информирования по проблемам насилия в отношении женщин вообще с освещением конкретных аспектов бытового насилия. |
Post-retirement benefit fund - A specific account set up for asset accumulation for the purpose of paying post-retirement benefits when they are due. | Фонд для выплаты пособий после выхода на пенсию - специальный счет, созданный в целях накопления активов для выплаты в установленный срок пособий после выхода на пенсию. |
A specific pattern made with painstaking care. | Особый рисунок выполненный с кропотливой тщательностью. |
In this regard specific emphasis is being placed on maternity protection for workers from vulnerable groups. | Особый акцент в этой связи делается на обеспечении защиты работающих матерей из уязвимых групп. |
In addition, I would like to underline some issues of specific concern for my country and, I believe, for the world community as a whole. | Кроме этого, я хотел бы обратить особое внимание на некоторые вопросы, представляющие особый интерес для моей страны, и, как я считаю, для международного сообщества в целом. |
While the Commission has a designated department for gender and populations, the specific focus on children needs to be strengthened in all units of the Commission. | Хотя в рамках Комиссии имеется специальный отдел по гендерным вопросам и вопросам населения, во всех подразделениях Комиссии необходимо делать особый упор на нуждах детей. |
That would certainly increase transparency in the Council's activities and enhance Member States' confidence in bringing issues of specific interest to them to the attention of the Council. | Это, определенно, способствовало бы большей транспарентности в деятельности Совета и укреплению к нему доверия со стороны государств-членов, благодаря чему они стремились бы представлять вниманию Совета вопросы, имеющие для них особый интерес. |
Underlining this approach is the notion that software is often made to order and is therefore often too specific to be commercialized and sold pre-packaged in significant volumes. | В основе этого подхода лежит представление о том, что программное обеспечение во многих случаях разрабатывается на заказ и поэтому часто носит слишком специфический характер, не позволяющий обеспечить его коммерческое применение и продажу в готовом виде в значительных объемах. |
During the dialogue, attention was drawn to the specific features of each mechanism's mandate. Given the situation faced by millions of indigenous people around the world, all three mandates continue to be highly relevant. | В ходе этого диалога был подчеркнут специфический характер мандата каждого такого механизма, который в зависимости от ситуации, с которой сталкиваются миллионы коренных жителей в мире, по-прежнему имеет большую актуальность в трех конкретных областях. |
While the international courts have a unique and specific character, the operating principles in relation to protection and support of witnesses are of such a generic nature that any jurisdiction could benefit from considering the experiences and the practices developed for application at the national level. | Хотя международные судебные органы носят уникальный и специфический характер, принципы их функционирования в отношении защиты и поддержки свидетелей носят общий характер, которым мог бы воспользоваться любой судебный орган с учетом опыта и практики, накопленных в их применении на национальном уровне. |
You've got really specific tastes. | У тебя очень специфический вкус. |
Instead it has a hardware-abstracted kernel, which allows specific code to be substituted for each platform supported. | Вместо этого операционная система имеет аппаратно-абстрагированное ядро, которое позволяет подменить специфический код для каждой поддерживаемой платформы. |
It can also greatly facilitate distribution through batch printing and automated sorting for individual end-users, according to their specific requirements. | Она может также существенно облегчить распространение документов с помощью печатания партиями и с помощью автоматизированной сортировки для отдельных адресатов с учетом их особых потребностей. |
The special procedures mechanisms of the Human Rights Council address either specific country situations or thematic issues in all parts of the world. | Механизмы специальных процедур Совета по правам человека используются для рассмотрения ситуаций в отдельных странах или тематических вопросов во всех частях мира. |
Recommendations were made in individual audit reports to strengthen knowledge and controls at specific locations, and management has accepted a recommendation to expand the training of senior field office staff in key aspects of financial control. | В отдельных отчетах о ревизиях рекомендовалось повысить уровень знаний и контроля в конкретных местах, и руководство согласилось с рекомендацией расширить обучение старших сотрудников местных отделений по основным аспектам финансового контроля. |
In developing Generic Guidelines for Strategic Frameworks within the Administrative Committee on Coordination, it was agreed that strategic frameworks should be implemented only in a few cases meeting specific conditions. | При разработке в Административном комитете по координации Общих руководящих принципов для стратегических рамок было решено, что такие рамки должны разрабатываться только в отдельных случаях, когда для этого имеются соответствующие условия. |
Unless there is a broad agreement on the goals and parameters that need to be pursued, it will be difficult to achieve breakthroughs on specific and selective objectives in this context. | Если не будет достигнуто широкое согласие в отношении целей и параметров, которые необходимо реализовать, то будет нелегко добиваться прорывов в отношении конкретных и отдельных целей в этом контексте. |
As an outcome, general recommendations for the region, as well as specific recommendations for specific river basins should be drawn and deadlines for their implementation set. | Результатом семинаров могли бы быть как общие рекомендации для региона, так и конкретные рекомендации для определенных речных бассейнов вместе с установлением четких сроков их реализации. |
The International Law Commission was commended for its efforts at clarifying the specific legal framework pertaining to access in disaster situations, for the inclusion of the fundamental principles governing disaster relief and for the recognition of several duties on the part of affected States. | Комиссия международного права получила высокую оценку за свои усилия по прояснению правовых принципов, непосредственно касающихся доступа в ситуациях бедствия, включение в проекты статей основополагающих принципов, регулирующих оказание помощи в случае бедствий, и признание определенных обязанностей пострадавших государств. |
As the definition of reservations makes clear, they aim "to exclude or to modify the legal effect of certain provisions of the treaty in their application" to their author or to certain specific aspects of the treaty as a whole. | Таким образом, как это явствует из определения оговорок, они направлены на "исключение или изменение юридического действия определенных положений договора в их применении" к их автору или договора в целом в отношении определенных конкретных аспектов. |
For certain essential uses, under specific conditions, in specific Member States (listed in the Annex to the Commission Decision 2005/864/EC) a prolonged period of withdrawal of existing authorisations was allowed until 30 June 2007 under specific conditions. | В определенных условиях срок отмены существующих разрешений для некоторых основных видов применения в конкретных государствах- членах (перечисленных в приложении к решению Комиссии 2005/864/ЕК) было разрешено продлить до 30 июня 2007 года при соблюдении конкретных условий. |
Conditional aid may require recipient States to implement specific health strategies preferred by donors in order to obtain funds. | Условия предоставления помощи могут включать требование к государствам-реципиентам придерживаться определенных предпочитаемых донорами стратегий в области здравоохранения, для того чтобы получить необходимые средства. |
There is tangible progress towards specific, time-bound goals. | Наблюдаются существенные сдвиги в плане разработки конкретных целей, в отношении достижения которых устанавливаются определенные сроки. |
Both codes establish specific rules and guidelines which must be observed during the campaign. | Оба кодекса предусматривают определенные правила и нормы, которые должны соблюдаться во время кампании. |
Each party is free to decide whether it considers a specific waste to be "hazardous" for the purpose of the Convention, pursuant to its national legislation. | Каждая Сторона самостоятельно может решать, считает ли она определенные отходы "опасными" для целей Конвенции в соответствии со своим национальным законодательством. |
His delegation would prefer to incorporate the element of risk through a reference to particular types of mission rather than to specific situations; the goal was to set a clear, objective threshold of applicability of an expanded scope of legal protection. | Его делегация предпочла бы включить упоминание элемента риска путем ссылки на определенные виды миссий, а не на конкретные ситуации; цель заключается в том, чтобы установить четкий и объективный порог применимости расширенной сферы правовой защиты. |
As a result, a favourable market infrastructure has been built up during the years since independence, many market-based methods of trading have been developed and there have been specific changes in people's economic awareness and behaviour. | Благодаря этому, за годы независимости в Туркменистане успешно формируется рыночная инфраструктура, заработали многие рыночные методы хозяйствования, произошли определенные перемены в экономическом сознании и поведении людей. |
It also calls for a strengthened policy cycle so that it becomes more rigorous, systematic, integrated and able to develop policies better attuned to specific localities and situations. | В нем также содержится призыв усилить процесс выработки политики, с тем чтобы он был более строгим, систематическим, комплексным и позволял разрабатывать политику, в большей степени учитывающую конкретные географические особенности и отдельные ситуации. |
Beyond the national communications, separate documents for applying for funding would be most useful if they were tailored to the requirements of specific funding institutions. | Кроме национальных сообщений очень полезными были бы отдельные документы, в которых запрашивается финансирование, если бы они были увязаны с требованиями конкретных финансирующих учреждений. |
It has officially declared the Armenian language and the Cypriot Maronite language as minority languages undertaking specific responsibilities for their protection and revival. | Армянский язык и язык кипрских маронитов были официально объявлены языками меньшинств, и Кипр принял на себя отдельные обязательства по их защите и возрождению. |
Also as a result of high demand and decreased availability, prices for specific weapons increased by as much as 85 per cent. | Кроме того, по причине этого высокого спроса и сокращения наличия оружия на рынке цены на отдельные виды оружия возросли на 85 процентов. |
The specific factors hindering proper implementation of the law on social and legal protection against violence in the family spring from social and domestic causes and from ignorance of the law among the public at large. | Отдельные факты, мешающие надлежащему исполнению Закона Кыргызской Республики «О социально-правовой защите от насилия в семье», являются следствием социально-бытовых причин и низкой правовой информированности населения. |
As regards the choice of a particular electoral system, international law does not impose any specific solution either. | Что касается выбора определенной избирательной системы, то в этом отношении международное право также не предусматривает конкретного решения. |
toolbar to scroll to the previous or next object of a specific category. | для перехода к следующему или предыдущему объекту определенной категории. |
Proceedings would be initiated (articles 21 and 23) on the basis of a complaint brought by a State which had accepted the court's jurisdiction with respect to a specific category of crimes. | Что касается возбуждения разбирательства (статьи 21 и 23), то изначальным условием является подача заявления государством, которое приняло юрисдикцию суда в отношении определенной категории преступлений. |
The CSCE could consider the specific issue of assuming certain responsibilities in post-crisis settlement in the former Yugoslavia, thus supplementing the efforts of the European Community and releasing the United Nations from its long-standing involvement in the rehabilitation of this region. | СБСЕ могло бы предметно изучить вопрос о принятии на себя определенной ответственности за посткризисное урегулирование в бывшей Югославии, тем самым дополнив усилия Европейского сообщества и освободив Организацию Объединенных Наций от длительной вовлеченности в "реабилитацию" этого региона. |
Indigenous communities are the territorial base of the indigenous peoples. They comprise a group of families or relations living in a specific area or on specific communal land. | Территориальные образования, составляющие основу народностей и образованные совокупностью семей или людей, объединенных родственными связями, которые проживают на определенной территории или общинной земле. |
Both reports provide a high-level summary of progress, as well as specific commentary on individual expected accomplishments. | В обоих отчетах приводятся сильно сжатое резюме о прогрессе и конкретные комментарии по отдельным ожидаемым достижениям. |
Others suggested that further consideration should be given to the possibility of earmarked funding given the potential for attracting more donors to specific aspects of a fund's mandated activities. | Другие заинтересованные стороны предложили более тщательно рассмотреть допустимость целевого финансирования, поскольку это позволило бы привлечь больше доноров к отдельным направлениям уставной деятельности фонда. |
At the same time, OHRM allocates funds to individual Secretariat departments to support decentralized programmes for the upgrading of their specific substantive and technical needs | В то же время УЛР предоставляет отдельным департаментам Секретариата ресурсы для осуществления в децентрализованном порядке программ, направленных на удовлетворение их конкретных потребностей в основных и технических специалистах. |
The purpose of the present report is to update the previous analyses in light of recent developments and to present specific recommendations in relation to a selected range of issues for consideration by the relevant bodies. | Задача настоящего доклада состоит в том, чтобы привести сделанный ранее анализ в соответствие с последними событиями и представить соответствующим органам конкретные рекомендации по отдельным вопросам. |
Specific population groups like gypsies and refugees received elementary health services from health centres all over Greece. | Во всех районах Греции существуют медицинские центры, которые оказывают помощь отдельным группам населения, в частности цыганам и беженцам, в области предоставления элементарных медицинских услуг. |
Among these organizations, the policies and practices of several of them do not focus on indigenous peoples directly, or they cover subjects without specific reference to named population groups. | Некоторые из этих организаций в своей политике и практике не ориентируются непосредственно на коренные народы либо, работая по тематическим направлениям, напрямую не занимаются такими группами населения. |
At the level of SADC, intersectoral committees of the organization are currently studying recommendations contained in Security Council resolution 1295 that are specific to SADC in the areas of petroleum and transport. | Межсекторальные комитеты САДК в настоящее время изучают рекомендации, содержащиеся в резолюции 1295 Совета Безопасности, относящиеся непосредственно к САДК, в таких областях, как нефть и транспорт. |
Many of those data limitations are specific to foreign trade and relate to the difficulty obtaining reliable data on international transactions, but some relate to domestic data and affect studies of domestic outsourcing. | Многие из этих недостатков данных непосредственно связаны с внешней торговлей и сопряжены с трудностями в деле получения надежных данных по международным операциям, но некоторые связаны с внутренними данными и отрицательно сказываются на исследованиях, касающихся внутреннего аутсорсинга. |
The trust fund had been established to accelerate the work of the Scientific Committee, but it might be possible to change the arrangements and make a specific request for trust fund contributions to cover travel costs. | Целевой фонд создавался в целях ускорения работы Научного комитета, однако имеется возможность изменить соответствующие положения и непосредственно запросить целевой фонд о предоставлении средств для покрытия расходов на проезд. |
In addition to applying in different contexts, the Guiding Principles provide specific standards of assistance and protection at all stages of displacement, including in the prevention of displacement, during the displacement phase itself and in the search for durable solutions. | Руководящие принципы не только применимы в различных контекстах, но и обеспечивают конкретные стандарты предоставления помощи и защиты на всех этапах перемещения, в том числе на этапе предупреждения перемещения, непосредственно перемещение как такового и поиски долгосрочных решений. |
While acknowledging that some progress has had been made, the report recommended specific measures for the strengthening of the Group. | В докладе не только признавалось достижение определенного прогресса, но и рекомендовались конкретные меры в целях укрепления Группы. |
On the other hand, the choice of form will have implications for the more specific content, and thus for a period the discussion may need to go backwards and forwards between form and content. | С другой стороны, выбор формы будет иметь последствия для более конкретного содержания, и поэтому в течение определенного периода в ходе обсуждения необходимо будет рассматривать попеременно вопросы формы и содержания. |
I said nothing specific. | Я не сказал ничего определенного. |
The picturesque hill with several windmills is the museum centrepiece and the entire territory of the museum is divided into sectors, each representing the folk architecture and life of a specific Ukrainian region. | Территория музея разделена на секторы, каждый из которых представляет народную архитектуру и быт определенного украинского региона. |
A specific number of staff will be selected for each of those functions, thus ensuring that a sufficient number of staff are selected for the roster in case of simultaneous and competing requirements. | Для выполнения каждой из этих функций будет отобрано определенное число сотрудников, что обеспечит наличие достаточного числа отобранных для включения в список сотрудников на случай одновременного возникновения у нескольких миссий потребностей в специалистах определенного профиля. |
There is no specific legislation on science and technology in Zambia. | Отдельного законодательства, посвященного науке и технике, не существует. |
Another is to carry out a specific survey among ethnic minorities and a group of indigenous persons to make comparisons. | Другой сводится к проведению отдельного обследования среди этнических меньшинств и группы коренного населения и сопоставлению полученных результатов. |
Technically speaking, torture occurred, although the absence of a specific offence designated as "torture" obliged the judge to apply a different categorization, i.e., wilful serious injury. | Хотя факт применения пыток был налицо, в связи с отсутствием определения пыток в качестве отдельного преступления судья был вынужден отнести данный случай к иной категории правонарушений, а именно к умышленному нанесению тяжких телесных повреждений. |
Alternatively, the proposed text could equally be included in a special provision specific to RID/ADR, which would be assigned to UN Nos. 3090 and 3091. | В качестве альтернативы можно было бы также включить предлагаемый текст в МПОГ/ДОПОГ в качестве отдельного специального положения, применяемого к Nº ООН 3090 и 3091. |
The Committee acknowledges the State party's efforts to strengthen the legal framework relating to violence against women and trafficking in women and regrets that the draft Criminal Code does not include a specific offence of domestic violence and trafficking in women. | Комитет принимает к сведению усилия, прилагаемые государством-участником для укрепления правовых рамок, касающихся насилия в отношении женщин и торговли женщинами, и сожалеет о том, что в проекте Уголовного кодекса нет положений, в которых насилие в семье и торговля женщинами квалифицировались бы в качестве отдельного правонарушения. |
The Chairperson said that there seemed to be broad support in principle for reconvening the Working Group provided that it was given a sufficiently specific mandate. | Председатель говорит, что, по-видимому, существует широкая поддержка новому созыву Рабочей группы, при условии что ей будет предоставлен достаточно специфичный мандат. |
An antidote specific to the mutated virus. | Антидот специфичный для мутировавшего вируса. |
And we know who was there. At the end of the Permian, at many of these mass extinction boundaries, this is what we find:'s very specific. | И мы знаем, кто там был. В конце Пермского периода, на пороге многих массовых вымираний, вот, что мы находим - изорениератен. Он очень специфичный. |
Subspace Clustering, a specific type of Clustering high-dimensional data, is in many variants also based on the downward-closure property for specific clustering models. | Кластеризация подпространства (англ. Subspace Clustering), специфичный вид кластеризации данных высокой размерности, во многих вариантах также основывается на свойстве нисходящего замыкания для специфичных моделей кластеров. |
First, the directory exporter logs into GroupWise and extracts a post office specific view of the GroupWise directory. | Сначала directory exporter входит на GroupWise и извлекает специфичный post office вид директории GroupWise. |
The specific crude birth rate for women aged 15-49 years increased to 10.3 births per 1000 inhabitants (as compared with 10 births per 1000 inhabitants in the previous year). | Удельный общий коэффициент рождаемости по женщинам в возрастной категории 15 - 49 лет достиг 10,3 рождений на 1000 жителей (по сравнению с 10 рождениями на 1000 жителей в предыдущем году). |
Some sacrifice in chamber pressure and specific impulse was made, hurting efficiency; however, development time, part count, total cost, and assembly labor were reduced to a fraction of the SSME, despite the RS-68's significantly larger size. | Давление в камере сгорания и удельный импульс, которыми в некоторой степени пришлось пожертвовать, сказались на эффективности двигателя, однако, время разработки, стоимость комплектующих, общая стоимость и количество необходимого рабочего времени были значительно сокращены по сравнению с SSME, несмотря на гораздо больший размер RS-68. |
The following mean values for the specific weighted emission of nitrogen oxides from on-board diesel engines have been assumed: | При этом следует учитывать, что удельный средневзвешенный выброс оксидов азота для судовых дизелей: |
The representative service selected for monitoring must occupy a predominant position in the total volume of services provided by a specific means of transport on a specific route. | удельный вес отобранной для наблюдения услуги - представителя должен быть преобладающим в общем объеме услуг, оказываемых конкретным видом транспорта в определенном сообщении. |
Specific tensile strength: ultimate tensile strength in pascals, equivalent to N/m2 divided by specific weight in N/m3, measured at a temperature of KºC) and a relative humidity of%. | Удельная прочность на растяжение - критическая прочность на разрыв, выраженная в паскалях или в Н/кв.м, деленная на удельный вес в Н/куб.м, измеренные при температуре К и относительной влажности %. Примечание. |
Well you see it that way because it's calibrated to a specific level of brain function. | Ну, ты это так видишь, потому что это откалибровано на особенный уровень мозговой деятельности. |
I trust you have someone... specific in mind? | Уверена, у тебя есть кто-то особенный на примете? |
I have a very specific request. | У меня есть особенный заказ. |
The main preliminary finding was that Cluster Munitions and their associated sub-munitions present a specific humanitarian threat and a particular challenge to clearance operations. | Основной предварительный вывод состоял в том, что специфическую гуманитарную угрозу и особенный вызов для операций по разминированию представляют кассетные боеприпасы и связанные с ними суббоеприпасы. |
Our cheese is made of natural milk from alpine meadows and that is why they have their unique and specific taste! It is worth tasting it! | Наши сыры изготовляются из натурального альпийского молока и поэтому имеют свой особенный, специфический вкус! |
It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |