| A specific counter shall be attributed to each of the monitoring failures considered in paragraph 10.1. of this annex. | 10.2 Для мониторинга каждого сбоя, указанного в пункте 10.1 настоящего приложения, предусматривается конкретный счетчик. |
| Such an approach should not expose the Convention or its activities to financial difficulties and a specific budget might therefore be required. | Такой подход не должен предполагать, что в рамках Конвенции или в ходе деятельности по ней придется столкнуться с финансовыми трудностями, и в этой связи, возможно, потребуется утверждать конкретный бюджет. |
| A specific question listing the types of disability rather than a generic question is recommended (paras. 2.271-2.272). | Рекомендуется использовать конкретный вопрос с перечислением видов инвалидности, а не общий вопрос (пункты 2.271-2.272). |
| The WIPO web site contains a page dedicated to women and intellectual property, which includes a specific section on women and traditional knowledge. | На веб-сайте ВОИС имеется страница, посвященная вопросу «Женщины и интеллектуальная собственность», включающая также конкретный раздел по теме «Женщины и традиционные знания»7. |
| Specific criterion: The extent to which major groups have been encouraged to participate in developing voluntary reports | Конкретный критерий оценки: Степень, в которой основные группы поощряются к участию в составлении добровольных докладов |
| The Special Rapporteur is of the view that special efforts to gather and analyse information on that specific issue should be made. | Специальный докладчик считает, что необходимо предпринять специальные усилия по сбору и анализу информации по этому конкретному вопросу. |
| The Special Rapporteur notes that the specific strategies and practices of inclusion are in many cases promoted by NGOs. | Специальный докладчик отмечает, что во многих случаях движущей силой конкретных стратегий и программ инклюзивного образования являются неправительственные организации. |
| Theoretical training provided to non-commissioned and commissioned officers includes a specific element dealing with the principles of command responsibility. | Теоретическая подготовка сержантского и офицерского состава включает специальный элемент, касающийся принципов ответственности командования. |
| She would be grateful to hear any recommendations the Special Representative might have on specific measures to strengthen protection for women human rights defenders taking part in collective public action. | Оратор хотела бы знать, чтó могла бы Специальный представитель порекомендовать в плане принятия мер по укреплению защиты женщин, отстаивающих гражданские и политические свободы и участвующих в публичных коллективных акциях. |
| At the outset, the Special Rapporteur would like to recall that limitations may only be used when specific circumstances necessitating the restriction of the right(s) protected by the Covenant exist. | Сначала Специальный докладчик желает напомнить, что ограничения могут вводиться только при наличии обстоятельств, обусловливающих необходимость ограничения права, защищаемого Пактом. |
| His delegation would submit comments in writing on the specific issues of particular interest to the Commission. | Свои замечания по конкретным вопросам, представляющим особый интерес для Комиссии, делегация Сальвадора представит в письменном виде. |
| Although most of the recommendations generated in these Processes are of permanent value, the specific nature of issues encountered in some current targeted sanctions regimes and their implementation could require further refinement. | Хотя большинство рекомендаций, выработанных в рамках этих процессов, имеют непреходящую ценность, особый характер проблем, возникающих в контексте некоторых нынешних режимов целенаправленных санкций и в процессе их осуществления, может потребовать их дальнейшего совершенствования. |
| The current triennial comprehensive policy review, while aiming to include the specialized agencies and regional commissions in the United Nations machinery at country level, should take into account the specific nature of the work of such institutions and especially their intergovernmental governing mechanisms. | Хотя текущий трехгодичный всеобъемлющий обзор политики подразумевает включение специализированных учреждений и региональных комиссий в действующий на страновом уровне механизм Организации Объединенных Наций, следует учитывать особый характер работы такого рода институтов, и в частности их межправительственные механизмы управления. |
| At the thirtieth session of the Commission, it was suggested that this chapter should elaborate on the possibility and the limitations of arbitration agreements, taking into account the specific nature of the various contractual arrangements involved. | На тридцатой сессии Комиссии было предложено более подробно рассмотреть в этой главе потенциальные и предельные возможности арбитражных соглашений, принимая во внимание особый характер различных используемых договорных механизмов. |
| Generally, the content of activities shifted away from general reviews of the Convention towards more narrowly defined legislative and administrative issues and there were more meetings with individual States to examine draft legislation or issues of specific concern to them. | В целом содержательная сторона таких мероприятий перешла от проведения общего обзора Конвенции к рассмотрению более узко определяемых законодательных и административных вопросов, причем было проведено больше встреч с представителями отдельных государств для изучения законопроектов или вопросов, представляющих для них особый интерес. |
| A specific case provided for by article 20, paragraph 2, of the Vienna Conventions is that of treaties which must be applied in their entirety. | Специфический случай, предусмотренный пунктом 2 статьи 20 Венских конвенций, касается оговорок к договорам, которые должны применяться комплексно. |
| The Id field contains the Identifier of the specific AI-IP client that has sent the sign-on message. | Поле "идентификатор" содержит специфический идентификатор клиента АИ-МП, пославшего сообщение предъявления пароля. |
| Furthermore, the situation at Vienna was different because the specific question had been asked; the ILO Administrative Tribunal could reach a different decision. | Кроме того, в Вене наблюдается другая ситуация, поскольку там поднят специфический вопрос; Административный трибунал МОТ в данном случае может вынести иное решение. |
| Finally, time-shares and equivalent that represent a specific type of vacation home ownership also need to be addressed through specific procedures. | И наконец, с помощью соответствующих процедур также необходимо учитывать таймшеры и эквивалентные формы собственности, которые представляют собой специфический вид собственности на жилища для отдыха. |
| Some of endogenous ethylene is then oxidized to ethylene oxide, which is able to alkylate DNA and proteins, including hemoglobin (forming a specific adduct with its N-terminal valine, N-hydroxyethyl-valine). | Некоторое количество эндогенного этилена затем окисляется до этиленоксида, который обладает способностью алкилировать ДНК и белки, в том числе гемоглобин (формируя специфический аддукт с N-терминальным валином гемоглобина - N-гидроксиэтил-валин). |
| Gender issues regarding girls' enrollment in specific colleges or in training disciplines and management are still very low. | По-прежнему невелика численность девушек в отдельных колледжах, а также среди студентов, изучающих прикладные науки и методы управления. |
| The Set makes no provision for dispute settlement; the Intergovernmental Group of Experts or its subsidiary organs are proscribed from acting like a tribunal or otherwise passing judgement on the activities or conduct of individual Governments or enterprises in connection with specific business transactions. | В Комплексе не содержится положений относительно урегулирования споров; Межправительственной группе экспертов и ее вспомогательным органам запрещается выступать в качестве трибунала или иным образом выносить суждения о деятельности или поведении отдельных правительств или отдельных предприятий в связи с какой-либо конкретной деловой операцией. |
| OIOS observed that in the discussions of intergovernmental committees of experts the delegates raised a number of specific, concrete issues calling for further analysis. | УСВН отметило, что в ходе обсуждений, состоявшихся в рамках заседаний межправительственных комитетов экспертов, делегаты затронули ряд конкретных отдельных вопросов, касающихся необходимости проведения дальнейшего анализа. |
| ELECTRONIC COMMERCE IN SPECIFIC AREAS | ЭЛЕКТРОННАЯ ТОРГОВЛЯ В ОТДЕЛЬНЫХ ОБЛАСТЯХ |
| (a) Treatment of taxes, including the rates to be used in special index calculations (dependency versus single rates of taxation, determination of taxable income and treatment of specific taxes in individual countries); | а) учетом налогов, в том числе ставок, которые должны использоваться при расчете специального индекса (включая ставки налогообложения пенсионеров, имеющих и не имеющих иждивенцев; определение облагаемого налогом дохода и учет конкретных налогов в отдельных странах); |
| The national humanitarian assistance "White Helmets" teams could be assigned by Member States or the Secretary-General to act in specific geographical areas or in specific emergencies, in a manner consistent with the approach of the contributing State and the various United Nations programmes. | Национальные группы гуманитарной помощи "белые каски" могут направляться государствами-членами или Генеральным секретарем для работы в определенных географических регионах или, в конкретных чрезвычайных ситуациях, - в соответствии с подходом, взятым на вооружение государствами-донорами и программами Организации Объединенных Наций. |
| The existing knowledge function about children's needs in specific areas and regions is weak and requires strengthening. | Существующий порядок получения информации о потребностях детей в определенных сферах и регионах довольно слабый и требует совершенствования. |
| Under certain conditions (specific scenarios) it can be very effective. | При определенных обстоятельствах (в конкретных ситуациях) эта мера может быть очень эффективна. |
| Understanding that people make decisions within specific contexts and particular constraints promotes understanding of the importance of choices and the values of responsibility. | Понимание того, что люди принимают решения в определенных условиях и вынуждены считаться с определенными ограничениями, способствует пониманию важности выбора и усвоению ценностей, связанных с ответственностью. |
| "... Recommends to Governments to study and evaluate the possibility of accepting data transmitted by electronic or other automatic techniques under specific criteria." | рекомендует правительствам изучить и определить возможность признания при определенных условиях данных, переданных электронными или другими автоматическими способами . |
| Experts agreed that specific policies are helpful in promoting linkages. | Эксперты согласились с тем, что полезную роль в поощрении связей играют определенные меры политики. |
| Once adopted, certain transparency and confidence-building measures might have specific effects in a domestic context, especially with regard to their implementation through relevant national mechanisms. | Определенные меры по обеспечению транспарентности и укреплению доверия после их принятия могут оказывать специфическое воздействие в национальном контексте, особенно в том, что касается их осуществления в рамках соответствующих национальных механизмов. |
| Some States prohibit PSC personnel from acquiring and possessing specific types of weapons and firearms, or prohibited the acquisition and possession of weapons and firearms for specific purposes. | Определенные государства запрещают сотрудникам ЧОК приобретать и иметь конкретные типы оружия и огнестрельного оружия либо приобретать и владеть оружием и огнестрельным оружием для специальных целей. |
| It is expected that certain specific understandings and practices will emerge in this context which could then become the basis for corresponding guidelines. | Ожидается, что в этом контексте будут выделены определенные конкретные договоренности и практика, которые затем могли бы стать основой для соответствующих руководящих положений. |
| The implication here is that is there are specific mailboxes or objects that have visibility of Post Office these may not be extracted unless you use a mailbox on the same post office. | Смысл заключается в том, что существуют определенные почтовые ящики или объекты, которые имеют видимость Post Office, и они не могут быть извлечены, если только вы не используете почтовый ящик в той же почте (post office). |
| Separate groups of experts may be established to study specific aspects of issues relating to the comprehensive settlement of the conflict. | Отдельные группы экспертов могут учреждаться для изучения конкретных аспектов вопросов, связанных со всеобъемлющим урегулированием конфликта. |
| At some missions, some indicators of achievement and outputs were not specific and measurable, and no standard processes or reviews were performed to ensure the completeness and accuracy of the portfolio of evidence. | В некоторых миссиях отдельные показатели достижения результатов и мероприятия не были конкретными и не поддавались количественной оценке, а также отсутствовали стандартные процедуры или механизмы проведения обзора для обеспечения полноты и достоверности подтверждающей документации. |
| Georgia, Kyrgyzstan and the Russian Federation have no specific chapters with conclusions and recommendations nor are these included in other chapters describing the SoE components | Грузия, Кыргызстан и Российская Федерация не посвящают выводам и предложениям отдельные главы и не включают их в другие главы докладов СОС. |
| If specific technical requirements for sea-river vessels were adopted, the cost of this mode of transport could be lowered. | Если бы удалось принять отдельные технические требования для судов смешанного плавания, то стоимость перевозок этим видом транспорта можно было бы снизить. |
| Rather, growth-supporting measures, such as more lending by the European Investment Bank or issuance of jointly guaranteed project bonds to finance specific investments, could be "added" to these programs. | Скорее всего, к уже существующим программам могут быть «добавлены» отдельные меры поддержки роста, такие как увеличение объемов кредитования Европейского инвестиционного банка и выпуск совместно гарантированных «проектных» облигаций для финансирования конкретных инвестиций. |
| There is an overall standard for persons held in correctional colonies that covers the provision of a specific total number of calories. | Существует общая норма для лиц, содержащихся в исправительных колониях, предусматривающая питание определенной суммарной калорийности. |
| The narrowest perspective focuses on the disbursement of an amount of aid or the implementation of a specific action or measure. | В самом узком понимании речь идет о предоставлении определенной помощи или осуществлении конкретных действий или мер. |
| It should not be treated in the same manner as expulsion, but rather as the transfer of an individual, whether alien or national, for a specific law enforcement purpose. | Она не должна рассматриваться так же, как высылка, а скорее как передача лица, иностранца или гражданина, с определенной правоприменительной целью. |
| This pertains solely to priority of application, when a treaty establishes "other rules" for only a specific instance and does not affect the force of the law as a whole, i.e., creates an exception for a given situation. | Здесь речь идет только о приоритете применения, когда договор устанавливает «иные правила» лишь для конкретного случая, не влияя на действие правил закона в целом, т.е. делает из него исключение для определенной ситуации. |
| This programme defines each area of statistical inquiry in terms of the kinds of activities to be performed at specific intervals, the particular form of presentation and research tools required, the frame of reference and the deadlines for submission of the results. | В рамках этой Программы каждое направление статистического наблюдения распределяется на виды работ, которые выполняются с определенной периодичностью, характеризуются индивидуальным способом представления, инструментарием исследования, разрезом разработки и сроком представления результатов статистического наблюдения. |
| Most participants responded in the context of the entire organization (or, in certain cases, specific categories of staff represented by some SRBs). | Большинство участников отвечали по организации в целом (или в ряде случаев - по отдельным категориям персонала, представляемым некоторыми ОПП). |
| Another AMS implementation problem specific to developing countries was the treatment of product-specific "negative" AMS in the total current AMS. | Еще одной проблемой применения АПП, специфически присущей развивающимся странам, является учет "отрицательного" АПП по отдельным товарам в общем текущем АПП. |
| (e) Regulatory bodies for specific activities; | ё) регулирующие органы по отдельным видам деятельности; |
| The Working Group may establish task forces to prepare analytical studies and reports and draft recommendations on individual elements of the work plan focusing on specific situation in NIS and other countries in transition. | Рабочая группа может учреждать целевые группы для подготовки аналитических исследований, докладов и проектов рекомендаций по отдельным элементам плана работы с уделением особого внимания специфике положения, сложившегося в ННГ и других странах с экономикой переходного периода. |
| All of the rooms of the museum are devoted to the creativity M.Rostropovich and specific periods in his life. | Все залы музея посвящены отдельным этапам жизни и творческой деятельности Леопольда и Мстислава Ростроповичей. |
| A strong, focused and well-designed campaign has resulted in the adoption of a number of specific programmes by the various United Nations agencies that specifically address those countries. | Благодаря мощной, целенаправленной и хорошо продуманной кампании различными учреждениями Организации Объединенных Наций был утвержден ряд конкретных программ, касающихся непосредственно этих стран. |
| Other administrative bodies, such as labour relations boards, have jurisdiction to investigate particular human rights issues that arise from their specific mandates. | Другие административные органы, например советы по трудовым отношениям, могут расследовать конкретные вопросы прав человека, непосредственно подпадающие под их компетенцию. |
| A significant number of non-governmental organizations have continued to cater to the needs of affected groups in specific parts of the country through contributions which various donors channel directly through them. | Значительное число неправительственных организаций продолжает в конкретных географических регионах оказывать помощь населению, пострадавшему в результате конфликта, используя для этого ресурсы, направляемые различными донорами непосредственно через эти организации. |
| She will in particular closely follow developments on the "protect, respect and remedy framework" in relation to the roles and responsibilities of corporate actors with regard to human rights, with a specific focus on cultural rights. | В частности, она будет непосредственно следить за изменениями, касающимися "защиты, уважения и оказания правовой помощи" в отношении ролей и обязанностей корпоративных субъектов в том, что касается прав человека, уделяя особое внимание культурным правам. |
| Such an event would be not only a summit meeting but also a conference in which the government agencies directly involved in the control of drugs and drug addiction could participate, and would not replace specific actions at the national level. | И наконец, это мероприятие будет не встречей на высшем уровне, а конференцией, в которой будут участвовать государственные службы, непосредственно занимающиеся вопросами контроля над наркотическими средствами и наркоманией, и не будет подменять конкретные действия, которые предпринимаются на национальном уровне. |
| The negotiations can be evaluated after a specific period of time to decide about its continuation. | По прошествии определенного периода времени можно провести оценку хода этих переговоров, чтобы принять решение относительно целесообразности их продолжения. |
| To assess progress over time in the implementation of rights, statistical human rights indicators must be combined with specific targets and benchmarks. | Для оценки прогресса в осуществлении прав в течение определенного времени статистические показатели в области прав человека необходимо сочетать с конкретными целями и эталонами. |
| The notion of "resident alien" as a special category of aliens is implicitly recognized in treaties which address the specific rights of aliens who have resided in a State for a certain period of time. | Понятие "иностранец-резидент" как особая категория иностранцев косвенно признается в договорах, непосредственно посвященных правам иностранцев, проживающих в государстве в течение определенного срока. |
| monitoring customer's operations to determine if such operations correspond to normal (specific) operations of the certain customer or customers from similar categories; | отслеживание операций клиента в целях определения, соответствуют ли такие операции обычным (конкретным) операциям определенного клиента или клиентов, входящих в аналогичную категорию; |
| Init scripts in/etc/init.d can depend on a specific network interface or just net. | Сценарии инициализации в/etc/init.d могут находиться в зависимости от определенного сетевого интерфейса или просто от службы сети (net). |
| The Committee recommends that the State party speed up the process of adoption of specific legislation on domestic violence and categorize such acts as criminal offences. | Комитет рекомендует государству-участнику ускорить процесс принятия отдельного закона о борьбе с бытовым насилием и квалифицировать деяния такого рода в качестве уголовных правонарушений. |
| The specific circumstances of each individual determined the potential increase in the value of that individual's pension benefits resulting from the purchase of years of contributory service. | Конкретные обстоятельства каждого отдельного участника определяют возможное увеличение стоимости пенсионного пособия этого лица, связанное с покупкой лет зачитываемой для пенсии службы. |
| By a specific project it was allocated funding for high schools, in order: to elaborate and develop teaching models on gender differences; and to engage teachers and students in experiential and learning activities on the theme of equal opportunity between man and woman. | В рамках отдельного проекта было предусмотрено финансирование для разработки в средних школах моделей обучения по вопросам гендерных различий и для вовлечения учителей и студентов в экспериментальную и исследовательскую работу по теме равноправия мужчин и женщин. |
| Indeed, the rule of law activities performed by the United Nations are often tailor-made to address the specific needs of a particular Member State in certain circumstances as set forth in a given mandate. | Действительно, мероприятия по укреплению верховенства права, осуществляемые Организацией Объединенных Наций, часто разрабатываются с учетом конкретных потребностей отдельного государства-члена в конкретных обстоятельствах, изложенных в соответствующем мандате. |
| With respect to the specific criminalizing of the financing of terrorism, various draft laws have been submitted to Congress by different legislators. | В связи с классификацией финансирования терроризма в качестве отдельного уголовного преступления существуют различные проекты, которые были представлены в национальном конгрессе различными законодателями. |
| You might need to load specific kernel modules for the kernel to properly detect the network card. | Возможно, потребуется загрузить специфичный модуль ядра, чтобы ядро правильно опознало вашу сетевую карту. |
| In the case of deformable bodies such as cloth simulation, it may not be possible to use a more specific pairwise pruning algorithm as discussed below, and an n-body pruning algorithm is the best that can be done. | В случае деформируемых тел, например, просчета физической модели ткани, нет возможности использовать более специфичный метод - алгоритм парного исключения, описанный ниже и лучшим методом становятся алгоритмы, использующие подход «n-body pruning». |
| Against this background the request of the Commission is looked upon as specific in the context of reports of prolonged administrative detention without the possibility of administrative or judicial remedy. | Группа полагает, что на этом фоне просьба Комиссии носит, в связи с докладами о длительном административном задержании, специфичный характер, поскольку возможность административного или судебного обжалования в этом случае отсутствует. |
| And we know who was there. At the end of the Permian, at many of these mass extinction boundaries, this is what we find:'s very specific. | И мы знаем, кто там был. В конце Пермского периода, на пороге многих массовых вымираний, вот, что мы находим - изорениератен. Он очень специфичный. |
| Blackstrap molasses to be specific. | Чёрная тросниковая патока или меласса - весьма специфичный продукт. |
| Their specific gravity ranges from 0.50 to 0.58. | Их удельный вес может изменяться в пределах от 0,50 до 0,58. |
| The RS-68A is an updated version of the RS-68, with increased specific impulse and thrust (to over 700,000 pounds-force (3,100 kN) at sea level). | RS-68A - усовершенствованная версия RS-68 с изменениями, которые должны обеспечить увеличенный удельный импульс и тягу выше 317,5 тс (3114 кН) на уровне моря. |
| a) A 'specific modulus' of 3.18 x 106 m or greater; and | а) «удельный модуль упругости», равный 3,18 х 106 м или более; и |
| The specific yield for each productive stratum is determined on the basis of the rate of change of the measured temperatures. | Удельный дебит для каждого продуктивного пласта определяют по скорости изменения измеренных температур. |
| In the composite commodity circulation volume with foreign countries Ukraine is ranking 11th, with 2.8 per cent specific weight) and the second - with CIS countries (16 per cent specific weight). | Украина среди стран СНГ является основным поставщиком продукции машиностроения в республику. В общем объеме товарооборота нашей республики с зарубежными странами Украина находится на 11 месте (удельный вес 2,8 процента, со странами СНГ - на 2 месте (16 процентов). |
| I trust you have someone... specific in mind? | Уверена, у тебя есть кто-то особенный на примете? |
| I actually think I've heard of this - It's a specific kind of infection. | я действительно думаю, что слышал об этом это особенный тип инфекции |
| That particular, specific piglet? | Это поросенок какой-то особенный? |
| The device seem to need a specific human interface, | Устройство, похоже, управляется через особенный интрефейс с участием человека. |
| The tent provides necessary shade and creates a specific micro-climate which has a positive effect on the condition of the lawn. | Тент дает необходимое затенение и создает особенный микро.слимат, положительно влияющий на состояние газона. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |