| Do you have a specific question for me? | У тебя есть конкретный вопрос ко мне? |
| A relationship agreement between the United Nations and the Court had not yet been concluded, and negotiations on the draft, for which the Committee should give a specific mandate at the current session, could take considerable time. | Соглашение о взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и Судом еще не заключено, и обсуждение его проекта, на которое Комитет должен дать конкретный мандат на текущей сессии, может занять значительное время. |
| The Committee believes that those efforts should be intensified and better coordinated and is of the view that the Registry should develop a specific off-site translation plan rather than relying on ad hoc measures. | Комитет считает, что эти усилия следует активизировать и лучше координировать, а также полагает, что Секретариату Суда следует разработать конкретный план действий в области дистанционного письменного перевода, а не полагаться на одноразовые меры. |
| Yet, in adopting the Convention on Climate Change and the Convention on Biological Diversity, there was recognition that one specific issue was left pending: the degradation of vast areas of the Earth's surface because of drought and desertification. | Однако при принятии Конвенции об изменении климата и Конвенции о биологическом разнообразии было признано, что один конкретный вопрос остается нерешенным: деградация значительных районов поверхности Земли из-за засухи и опустынивания. |
| A specific authority should be assigned the responsibility for developing and promulgating a government-wide definition of an internal control structure, the objectives to be achieved by that structure and the standards to be followed when designing an internal control structure. | Ответственность за выработку и обнародование общегосударственного определения структуры внутреннего контроля, целей, которых призвана достичь эта структура, и стандартов, которых необходимо придерживаться при разработке структуры внутреннего контроля, должна быть возложена на конкретный орган. |
| A specific body shall be established to supervise REDD-plus actions. | Для осуществления контроля за действиями СВОД-плюс учреждается специальный орган. |
| In this respect, a specific law on missing persons that was adopted in Bosnia and Herzegovina is noteworthy. | В этом отношении следует отметить специальный закон о пропавших без вести лицах, который был принят в Боснии и Герцеговине. |
| Following an invitation received from the Government of Pakistan on 7 February 2012, the Special Rapporteur is in the process of confirming the specific dates of the visit. | После получения приглашения от правительства Пакистана от 7 февраля 2012 года Специальный докладчик ожидает подтверждения конкретных дат визита. |
| Regarding the conflict in the Central African Republic, the Special Representative engaged with mediators involved in peace efforts, such as representatives of the Economic Community of Central African States, the African Union and the United Nations, to advocate for the inclusion of specific commitments. | Что касается конфликта в Центральноафриканской Республике, то Специальный представитель поддерживала связь с посредниками, участвовавшими в мирном процессе, в частности с представителями Экономического сообщества центральноафриканских государств, Африканского союза и Организации Объединенных Наций, настаивая на обсуждении в ходе переговоров конкретных обязательств. |
| These aims are linked - if the specifics and patterns of killings and their causes are not carefully understood, the Special Rapporteur cannot provide an accurate account of the human rights situation in a country, and cannot craft appropriately specific and tailored reforms. | Эти цели взаимосвязаны - не поняв правильно особенности и характер убийств и их причины, Специальный докладчик не сможет дать точный отчет о положении в области прав человека в стране и выработать надлежащим образом предложения о конкретных и адаптированных реформах. |
| Judicial and prosecution system has a specific mechanism to monitor and prevent abuses committed by competent authorities. | Судебная система и система прокуратуры имеют особый механизм контроля за нарушениями, совершаемыми компетентными властями, и по предотвращению нарушений. |
| That organization has made a specific contribution to efforts to achieve an international global regime that is based on equality and equity among States. | Эта организация внесла особый вклад в усилия по установлению глобального международного порядка, основанного на равенстве и равноправии государств. |
| His delegation would submit comments in writing on the specific issues of particular interest to the Commission. | Свои замечания по конкретным вопросам, представляющим особый интерес для Комиссии, делегация Сальвадора представит в письменном виде. |
| The specific cases mentioned in paragraphs 84 and 68 (b) were of particular interest, as the courts had found that freedom of thought and expression were limited by the statutory provisions necessary in a democratic society to protect the rights and freedoms of others. | Отдельные случаи, упомянутые в пунктах 84 и 68 b), представляют особый интерес, так как суды постановили, что свобода выражения мнений и свобода слова ограничены положениями закона, существующими в демократическом обществе для того, чтобы защищать права и свободы других лиц. |
| So we studied the root apex and we found that there is a specific region that is here, depicted in blue - that is called the "transition zone." | Итак мы изучали кончик корня и обнаружили, что существует особый участок, он выделен синим цветом - так называемая зона перехода. |
| Considering the specific and delicate nature of the question, he would understand very well that the Netherlands delegation might wish to revert to it later. | Поскольку этот вопрос носит специфический и деликатный характер, то он вполне поймет делегацию Нидерландов, если она пожелает ответить на него позднее. |
| Peacekeeping and international security continues to be a core issue giving the United Nations its specific character and, to a certain degree, its reason for being. | Миротворчество и международная безопасность остаются ключевыми вопросами, рассмотрение которых позволяет Организации Объединенных Наций проявить свой специфический характер и, в определенной степени, сохранить обоснование своего существования. |
| Under French law, deprivation of nationality is a specific type of loss of nationality, defined in articles 25 and 25-1 of the Civil Code. | Во французском праве лишение гражданства представляет собой специфический случай утраты гражданства, определенный в статьях 25 и 25-1 Гражданского кодекса. |
| But I say that because all the other issues are specific problems - they can be solved; they will be solved - but if we do not address AIDS, it will go on and on. | Но я говорю об этом потому, что все другие вопросы имеют специфический характер и они могут быть разрешены; они будут разрешены, но если мы не справимся со СПИДом, то он будет продолжаться. |
| It's protected by a variety of lethal magic obstacles... Obstacles that suit your very specific talents. | Она защищена множеством магических смертельных препятствий, как раз такими, с которыми сможет справиться твой специфический дар. |
| The beneficiaries describe the material as being of good quality, occasionally needing to be adapted to specific national or regional requirements. | Бенефициары констатируют хорошее качество подготовленных учебных программ, которые в отдельных случаях нуждаются в адаптации к национальной и региональной специфике. |
| While referring to developments in individual countries or specific activities of the United Nations system, this report focuses on the regional process as a whole. | В этом докладе освещаются события в отдельных странах и конкретные мероприятия системы Организации Объединенных Наций, но главное внимание в нем уделяется региональному процессу в целом. |
| Reports of individual United Nations specialized agencies and funds and programmes also point to progress in helping countries to firmly anchor specific Millennium Development Goals in national development strategies. | Доклады отдельных специализированных учреждений и фондов и программ Организации Объединенных Наций также свидетельствуют о прогрессе в деле оказания странам помощи, с тем чтобы конкретные цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, нашли свое отражение в национальных стратегиях развития. |
| Please provide information as to whether the National Gender Policy has been adopted and explain to what extent it ensures the implementation of the Convention or its specific articles. | Просьба представить информацию о том, была ли принята национальная гендерная политика, и пояснить, в какой степени она гарантирует выполнение Конвенции или ее отдельных статей. |
| Comprehensive information on funding for the Sudan humanitarian programme, including OLS, covering contributions by specific donors, is available on the web site. | Полная информация о финансировании гуманитарной программы в Судане, включая операцию «Мост жизни для Судана», с указанием взносов отдельных доноров содержится на веб-сайте http: . |
| Understanding that people make decisions within specific contexts and particular constraints promotes understanding of the importance of choices and the values of responsibility. | Понимание того, что люди принимают решения в определенных условиях и вынуждены считаться с определенными ограничениями, способствует пониманию важности выбора и усвоению ценностей, связанных с ответственностью. |
| The Kazakh State makes considerable efforts to enhance the legal literacy not only of civil servants in specific departments, but also of the population as a whole. | Таким образом, казахстанским государством проводится значительная работа по повышению правовой грамотности не только служащих определенных ведомств, но всего населения республики. |
| While the United Nations and other international agencies may be called upon to assist or to implement restitution programmes under specific circumstances, it is by no means a requirement in all post-conflict situations. | Хотя Организация Объединенных Наций и другие международные учреждения могут быть подключены к оказанию помощи или осуществлению программ реституции в определенных условиях, это отнюдь не обязательное требование во всех постконфликтных ситуациях. |
| In pursuit of the overall objectives of the Decade and the specific priorities established for the remaining years, the following elements are essential to guide current work and inform priorities for the future: | В рамках достижения общих целей Десятилетия и конкретных приоритетных целей, определенных на оставшиеся годы, для обеспечения руководства текущей работой и обоснования приоритетных целей на будущее важное значение имеют следующие элементы: |
| To exclude this risk it is important that there should be certain basic registers, such as the Danish Central Business Register, whose task is to record all units and collect information from many independent sources, without reference to any specific administrative purpose. | Эту опасность можно избежать путем использования определенных базовых регистров, таких, как Датский центральный регистр деловой активности, задача которых состоит в регистрации всех единиц и в сборе информации от многочисленных независимых источников без указания какой-либо конкретной административной цели. |
| There was no specific law regulating the matter, but in general the norms followed were those set out in the Vienna Convention on the Law of Treaties. | В стране нет специального закона, регулирующего этот вопрос, но в целом соблюдаются нормы, определенные Венской конвенцией о праве договоров. |
| However, in some cases, the study proposes that the concrete measures should contain additional, specific references to certain principles and approaches. | Однако в некоторых случаях в исследовании высказывается предположение о том, что конкретные меры должны содержать конкретные дополнительные указания на определенные принципы и подходы. |
| The object of protection is documentary information whose use is subject to specific rules and restrictions imposed by the legislation or by the holder or owner of the information. | Объектом защиты является документированная информация, по отношению к которой установлены определенные правила и ограничения ее использования законодательством Республики Таджикистан, владельцем или собственником такой информации.. |
| The Constitution stipulates that the law only shall regulate the exercise of this right in public places, at specific times, to safeguard the rights of third parties and public order as established by law. | Конституция предусматривает, что закон может регламентировать их проведение только в местах движения общественного транспорта и в определенные часы в целях обеспечения прав третьих лиц и общественного порядка, установленного законом. |
| Specific social attitudes and expectations regarding private infrastructure investment have profound effects on the sustainability of reforms. | Определенные социальные позиции и надежды, возлагаемые обществом на частные инвестиции в развитие инфраструктуры, очень сильно влияют на жизнестойкость реформ. |
| Specific conclusions reached at the Conference as well as specific recommendations and proposals for action are contained below. | Отдельные выводы, сделанные на Конференции, а также специфические рекомендации и предложения по последующей деятельности приведены ниже. |
| The terms relate to a practice in which individuals are systematically classified, their documents checked or placed under suspicion in accordance with their race, ethnic origin, religion or national origin without there being specific elements of suspicion or indications of specific conduct. | Эти термины касаются практики, в соответствии с которой отдельные лица становятся объектом систематической классификации, у них проверяют документы или же они попадают под подозрение из-за их расы, этнического происхождения, религии или национального происхождения без каких-либо конкретных оснований для подозрений или признаков специфического поведения. |
| Mr. EL MASRY said he agreed that the Committee should not go into the specific details of the letter, either in its reply or in the annual report. | Г-н ЭЛЬ МАСРИ согласен с тем, что Комитету не следует вдаваться в отдельные детали письма ни в своем ответе, ни в годовом докладе. |
| It noted that the revised Convention would consist of one general annex containing core aspects of all Customs procedures which would become obligatory and a number of specific annexes covering individual Customs procedures, such as transit. | Она отметила, что пересмотренная Конвенция будет состоять из одного общего приложения, включающего основные аспекты всех таможенных процедур, которые станут обязательными, и ряда приложений по конкретным вопросам, охватывающим отдельные таможенные процедуры, например транзит. |
| Some have been specific to countries or regions, while others have been global, such as the food and economic crises of the last three years. | Одни трудности затронули отдельные страны или регионы, другие были глобальными по своему характеру, как, например, продовольственный и экономический кризисы последних трех лет. |
| An objection to a specific potential or future reservation does not produce the legal effects of an objection. | Возражение против определенной потенциальной или будущей оговорки не вызывает юридических последствий возражения. |
| The clear and very specific purpose of the declaration is fundamental to the determination of the declarant State's intention to make an engagement and acquire an obligation. | Наличие ясной и четко определенной цели заявления имеет важнейшее значение для определения намерения принять на себя те или иные обязательства со стороны государства, выступающего с таким заявлением. |
| I would like to convey to the President the sentiment among delegations, which continue consultations on a specific part of the text, that the draft resolution is not yet ready for adoption. | Я хотел бы передать Председателю царящее среди делегаций, еще ведущих переговоры по определенной части текста, мнение, что проект резолюции еще не готов к утверждению. |
| In other cases, it may be appropriate to integrate the specific needs and rights of IDPs into general recovery or development strategies targeting a given area. | В других случаях, целесообразно было бы учитывать специфические потребности и права ВПЛ в рамках целевых стратегий, восстановления и реконструкции, касающихся определенной территории. |
| Furthermore, foreigners who are covered by the Integration Act will - according to section 34 of this Act - to a certain extent have a right to have certain specific expenses covered in connection with their participation in the introduction programme. | Более того, иностранцы, охватываемые сферой действия Закона об интеграции, в соответствии со статьей 34 этого Закона в определенной мере будут иметь право на покрытие некоторых конкретных расходов в связи с их участием в программе адаптации. |
| Under the centrally budgeted category, certain elements are not unit specific but cut across all units. | По категории централизованно выделяемых ресурсов имеется ряд элементов, которые не относятся к отдельным подразделениям, а касаются всех подразделений. |
| The European Council had adopted in May 2005 specific proposals for accelerating EU actions in selected areas, namely governance, interconnection and equity, with a view to the achievement of the MDGs. | В мае 2005 года Европейский совет утвердил конкретные предложения по активизации деятельности ЕС по отдельным направлениям, таким, как управление, взаимосвязь и справедливость, с тем чтобы обеспечить выполнение ЦРДТ. |
| Additional provisions for specific R/CAs | Дополнительные положения к отдельным СПС |
| The GBD, however, used data from all possible sources, and supplemented these with informed judgment by a large number of experts familiar with specific disease or injuries. | Однако в рамках ГПБ были использованы данные из всех возможных источников, которые дополнялись квалифицированными мнениями многочисленных экспертов, обладающих компетенцией по отдельным болезням или телесным повреждениям. |
| Because they are only human, they will tend implicitly to support - or at least not aggressively challenge - the conventional wisdom that serves the industry's interests, however rigorously independent they are in their judgments concerning specific issues. | Будучи обычными людьми, они стремятся помочь или, по крайней мере, неагрессивно оспаривать общепринятое мнение, которое служит интересам отрасли, невзирая на то, насколько независимы они в своих суждениях по отдельным вопросам. |
| Mr. Amor said that it was best to use generic terms in the text and raise specific issues with States. | Г-н Амор говорит, что в тексте лучше использовать общие термины, а конкретные вопросы обсуждать непосредственно с государствами. |
| The problem was further compounded by many other problems more specific to e-commerce, such as the high cost or even lack of Internet access and underdeveloped ICT infrastructure. | Эта проблема еще больше обостряется большим числом других проблем, непосредственно связанных с электронной торговлей, таких, как высокая стоимость или даже просто отсутствие доступа к Интернету и недостаточное развитие инфраструктуры ИКТ. |
| The law on social and legal protection from violence in the family did not contain any provisions to prevent domestic violence directed specifically against women, nor did it lay down any specific punishments for the perpetrators of such acts. | В законе о социально-правовой защите от насилия в семье не содержится положений, запрещающих бытовое насилие в отношении непосредственно женщин, равно как не предусматривается и конкретных санкций в отношении лиц, виновных в совершении соответствующих действий. |
| The UK does not follow a tradition of including a general language question in its Census - though different parts of the UK include a question on knowledge specific to the indigenous Celtic language spoken in Wales, Scotland and Northern Ireland. | СК не следует традиции включения общего вопроса о языке в программу своих переписей, хотя в различных частях СК включается вопрос, непосредственно касающийся знаний коренного кельтского языка, имеющего распространение в Уэльсе, Шотландии и Северной Ирландии. |
| Such funds should not replace the need to mobilize specific funds for UNCCD/NAP implementation. | Наличие таких фондов не снимает с повестки дня вопрос о необходимости мобилизации средств, непосредственно предназначенных для осуществления КБОООН/НПД. |
| Use the URL specific settings button to open a dialog where TTL for a particular URL can be defined. | Щелкните кнопку URL specific settings для открытия диалога, где может быть задан TTL для определенного URL. |
| So I asked myself: Do I write stuff for specific rooms? | И тут я спросил себя: "А не пишу ли я для определенного помещения?" |
| (a) Written procurement contracts shall be used to formalize every procurement with a monetary value exceeding specific thresholds established by the Under-Secretary-General for Management. | а) Для оформления всех закупок на сумму сверх определенного порогового уровня, установленного заместителем Генерального секретаря по вопросам управления, используются письменные контракты на закупки. |
| It was reflected, in particular, in the fact that, with the exception of certain specific questions, all decisions by the highest bodies of the League - the Assembly and the Council - were only taken unanimously. | Это выражалось, в частности, в том, что за исключением определенного числа вопросов все решения высших органов Лиги - Собрания и Совета - принимались только единогласно. |
| Design implies a process of imagining and visualizing a specific object considering its aesthetic needs, functional usage and/or physical features. | Дизайн - это процесс придумывания и визуализации определенного объекта с учетом его эстетики, функций и/или физических свойств. |
| In lack of strategic guidelines, it's likely to believe that the developers introduce different open-source products tactically in a case-by-case manner to solve a specific requirement. | При отсутствии стратегических руководящих принципов считается, что разработчики внедряют различные продукты с открытыми исходными кодами, исходя из тактических соображений и с учетом каждого отдельного случая для реализации конкретной задачи. |
| It was agreed at that session that the issue of working methods would be placed as a specific item on the agenda of the Commission at its resumed fortieth session. | На этой сессии было принято решение включить вопрос о методах работы в качестве отдельного пункта в повестку дня возобновленной сороковой сессии Комиссии. |
| The Committee notes that the Penal Code does not include any general provision stipulating that racist motivation should be taken into account as a specific aggravating circumstance for the purpose of sentencing in relevant crimes (article 6). | Комитет отмечает, что в Уголовном кодексе отсутствует какое-либо общее положение, предусматривающее, что расистские мотивы должны учитываться в качестве отдельного отягчающего обстоятельства для цели назначения наказания за соответствующие преступления (статья 6). |
| Specific amounts were indicated for each individual. | Соответствующие суммы выплат были установлены для каждого отдельного лица. |
| During consideration of the fifth report, the Committee asked the State party to characterize incest as a specific crime under the Penal Code. | Разъясните, пожалуйста, по каким причинам инцест не был выделен в качестве отдельного преступления, как это рекомендовал Комитет в своих заключительных замечаниях. |
| These engagements are most effective when they are specific and focused. | Принимаемые в этом контексте меры являются особо эффективными, когда они носят специфичный и сфокусированный характер. |
| You might need to load specific kernel modules for the kernel to properly detect the network card. | Возможно, потребуется загрузить специфичный модуль ядра, чтобы ядро правильно опознало вашу сетевую карту. |
| where PORT is specific port number that has was chosen for every test. | где PORT - это специфичный для каждого теста номер порта, на котором принимаются запросы. |
| Filters are usually less computationally intensive than wrappers, but they produce a feature set which is not tuned to a specific type of predictive model. | Фильтры обычно вычислительно менее интенсивны, чем обёртки, но они дают наборы признаков, которые не настроены на специфичный тип прогнозирующей модели. |
| A few delegations considered that case studies on implementation might also be useful, while others considered that such studies would be too specific. | Несколько делегаций считали полезными целевые исследования, касающиеся осуществления, в то время как по мнению других, подобные исследования будут носить слишком специфичный характер. |
| The specific weight for group consumption patterns of food for rural populations for 1998 is given as follows in figure 1. | На рисунке 1 показан удельный вес в структуре потребления отдельных групп продуктов питания, потребляемых сельским населением, за 1998 год. |
| The invention makes it possible to increase the magnitude of the deformation and to reduce the specific energy consumption of the deformation of said strip to unity. | Изобретение позволяет повысить величину деформации и снизить удельный расход энергии на единицу ее деформации. |
| At oil deposits being exploited by Bashneft has been recorded the lowest specific share of detrimental ejections amongst enterprises of the field. | На разрабатываемых"Башнефтью" месторождениях - наиболее низкий удельный вес вредных выбросов среди аналогичных предприятий. |
| In contrast to the centuries-old Westphalian order of nation-states, in which each state's specific weight was the determining factor, in a world of interdependency, the security, economic stability, health, and environment of the strongest is continually a hostage of the weakest. | И в отличие от существующего уже много веков вестфальского миропорядка на основе суверенного существования государств-наций, согласно которому определяющим фактором был удельный вес каждого государства, в мире взаимозависимости военная и экономическая безопасность, сохранность здоровья людей и окружающей среды сильнейших являются постоянным заложником слабейших. |
| Specific tensile strength: ultimate tensile strength in pascals, equivalent to N/m2 divided by specific weight in N/m3, measured at a temperature of KºC) and a relative humidity of%. | Удельная прочность на растяжение - критическая прочность на разрыв, выраженная в паскалях или в Н/кв.м, деленная на удельный вес в Н/куб.м, измеренные при температуре К и относительной влажности %. Примечание. |
| I trust you have someone... specific in mind? | Уверена, у тебя есть кто-то особенный на примете? |
| Specific "how to" advice is what Kim wants from China. | Особенный совет «как сделать...» - это то, что хочет получить Ким от Китая. |
| This guy is real specific. | Этот парень действительно особенный. |
| M.O. that specific, that usually belongs to a single unsub acting alone. | Почерк настолько особенный, что обычно так действует одиночка. |
| The tent provides necessary shade and creates a specific micro-climate which has a positive effect on the condition of the lawn. | Тент дает необходимое затенение и создает особенный микро.слимат, положительно влияющий на состояние газона. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |