| This will be replaced by new needs in specific areas with requests for a more specialized response from aid agencies. | На смену ей придут новые потребности в конкретных областях, предполагающие более конкретный ответ со стороны учреждений, занимающихся оказанием помощи. |
| In addition, peacekeeping operations must have a clear and specific mandate and their scope must be determined in advance. | Кроме того, необходимо, чтобы операции по поддержанию мира имели конкретный и ясный мандат и чтобы их сфера охвата определялась заблаговременно. |
| The first payment was not due to be made according to a specific time, but rather according to a particular stage of completion. | Первый платеж должен был быть произведен не в какой-то конкретный срок, а по достижении определенного показателя освоения работ. |
| The World Forum is a permanent Working Party within the institutional framework of the United Nations, which has specific terms of reference and rules of procedure. | Всемирный форум является постоянной рабочей группой в институциональных рамках Организации Объединенных Наций, которая имеет конкретный круг ведения и правила процедуры. |
| The EBRD Model Law follows a similar approach to the extent it creates a specific "security interest" which can work side by side with other security devices and recharacterizes retention of title as a security right. | Такой же подход применяется и в типовом законе ЕБРР в том смысле, что в нем создается конкретный "обеспечительный интерес", который может действовать наравне с другими инструментами обеспечения, и пересматривается характеристика удержания правового титула как обеспечительного права. |
| The proposals concerning the Security Council could be considered by the Special Committee under its specific competence to consider the legal aspects of the reform process of the United Nations and the revitalization and democratization of its organs. | Предложения, касающиеся Совета Безопасности, мог бы рассмотреть Специальный комитет в соответствии со своими конкретными полномочиями на рассмотрение правовых аспектов процесса реформы Организации Объединенных Наций и активизации деятельности и демократизации ее органов. |
| While cooperating with other international mechanisms, the Special Rapporteur continued to carry out work in four interrelated areas: promotion of good practices; country reports; communications on specific cases of alleged human rights violations; and thematic studies. | Помимо сотрудничества с другими международными механизмами, Специальный докладчик продолжал работу по четырем взаимосвязанным направлениям деятельности: поощрение передовой практики; страновые доклады; сообщения, касающиеся конкретных случаев предполагаемого нарушения прав человека; и тематические исследования. |
| The Special Adviser stressed the need for the Government to create conditions conducive to a credible and inclusive process leading to any elections and made specific suggestions to that end, including the possibility of a constitutional review. | Специальный советник подчеркнул необходимость создания правительством условий, способствующих внушающему доверие и всеобъемлющему процессу, результатом которого станет проведение выборов, и выдвинул в этой связи конкретные предложения, включая возможность проведения обзора конституции. |
| In its endeavour to keep up with changing circumstances and situations the Special Committee, however, has remained conscious of its ultimate responsibility for safeguarding and protecting the interests and welfare of the peoples of the Non-Self-Governing Territories, guided by their specific needs and aspirations. | В стремлении быть на уровне меняющихся обстоятельств Специальный комитет, однако, не забывал о лежащей на нем главной ответственности за обеспечение интересов и благополучия народов несамоуправляющихся территорий, исходя при этом из конкретных потребностей и чаяний этих народов. |
| The Special Representative has now put forward specific proposals entitled "Embarking on the era of application: proposals to ensure systematic monitoring and reporting for the protection of children affected by armed conflict." | Специальный представитель выдвинул конкретные предложения, изложенные в документе, озаглавленном «Переход к этапу практических мер: предложения по обеспечению систематического наблюдения и отчетности по вопросу о защите детей, пострадавших от вооруженных конфликтов». |
| More seminars were held with individual States to examine draft legislation or issues of specific concern to them. | Было проведено больше семинаров с представителями отдельных государств для изучения законопроектов или вопросов, представляющих для них особый интерес. |
| Of specific interest is the establishment of geographic data and maritime delimitation. | Особый интерес представляет получение географических данных и делимитация морских границ. |
| This bill is to be submitted to the National Assembly as soon as possible after 10 August 2009 and will contain specific provisions designed to protect each cultural right in accordance with the Constitution. | В контексте этого Закона и в соответствии с Конституцией, ко всем правам, связанным с культурой, будет применен особый подход в целях гарантии их осуществления. |
| Such a specific status position typically goes way beyond the general possibilities attached to the status of a legal personality and may include practical privileges, such as tax exemption, financial subsidies, or membership in public broadcasting agencies. | Такой особый статус, как правило, выходит за рамки общих возможностей, которые открываются с получением статуса юридического лица, и может давать право на практические преимущества, включая освобождение от уплаты налогов, предоставление финансовых субсидий или использование ресурсов государственных агентств теле- и радиовещания. |
| There is in fact a specific human rights course intended for prison staff that places special emphasis on torture and inhuman, cruel and degrading course is part of the Basic Police Training Course given in the Prison Training School. | Фактически существует конкретный курс по правам человека, в рамках которого особый акцент делается на пытках, жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видах обращения и который рассчитан на сотрудников пенитенциарной полиции. |
| Of course, its relevance is framed by the fact that it takes place in an organization which has a very specific membership: 29 developed countries. | Конечно, значение этого процесса обусловливается тем, что он проходит в организации, имеющей весьма специфический членский состав: 29 развитых стран. |
| The specific nature of the eligibility requirements for participation in JI would need to be considered in light of further clarity emerging on the future international climate regime beyond 2012. | Специфический характер требований, предъявляемых к участию в СО, необходимо будет рассматривать в свете большей ясности, появляющейся в отношении будущего международного климатического режима в период после 2012 года. |
| These differences reflect why the institution was set up in the first place, the historical evolution of each institution, its specific mandate, its array of expertise, and the type and range of countries that are members of the organization. | Эти различия отражают прежде всего первопричину их создания, эволюцию каждого института с течением времени, его специфический мандат, область компетенции, а также вид и категорию стран, являющихся членами соответствующей организации. |
| The console, or bracket structure, is a specific architectonic element that has been designed in various ways through time. | Консольная, или скобочная структура - специфический архитектурный элемент, оформлявшаяся различными способами на протяжении долгого времени. |
| Owing to the specific nature of the work done by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, the possible participation of a second | Учитывая специфический характер работы Комитета по ликвидации расовой дискриминации, действительно говорилось о возможном участии второго члена этого Комитета, но пока еще по этому поводу не принято никакого решения: все будет зависеть от взносов, полученных Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
| An example of a risk sharing strategy is making it compulsory for organizations or individuals to subscribe insurance for a specific risk. | Примером стратегии распределения рисков является обязательное страхование организаций или отдельных лиц от какого-либо конкретного риска. |
| There was plenty of chemical data for the specific fluorinated and non - fluorinated alternatives for fire-fighting foams that enabled sufficient health and environmental assessment of these components. | Имелись многочисленные данные химического анализа отдельных фторированных и нефторированных альтернатив пеноматериалам, используемым для пожаротушения, которые позволили подготовить достаточную оценку воздействия этих компонентов на здоровье человека и окружающую среду. |
| Associations that promoted the economic or linguistic development of a specific region posed no problems in Senegal, as all associations were, by law, open to members from anywhere in the country. | Различные ассоциации, содействующие экономическому или языковому развитию в отдельных регионах, никогда не вызывали проблем в Сенегале, так как в соответствии с законодательством членство во всех этих ассоциациях открыто для любого жителя страны. |
| NOTE 1: Spinal cord removal: Individual market requirements will have specific regulations governing the removal of the spinal cord, nervous and lymphatic tissues, where applied. | ПРИМЕЧАНИЕ 1: Удаление спинного мозга: требования, применяющиеся на отдельных рынках, будут содержать конкретные положения, регламентирующие удаление соответственно спинного мозга, нервных и лимфатических тканей. |
| MSOT based on in situ expression of fluorescent proteins can take advantage of tissue- and development-specific promoters, allowing imaging of specific parts of an organism at specific stages of development. | МСОТ на основе in-situ экспрессии флуоресцентных белков может использовать промоутеры специфические для разных типов ткани или процессов развития, позволяя визуализацию отдельных частей организма на определенных стадиях развития. |
| Because the relevant laws derive from specific historical and social circumstances over a lengthy period, they have taken shape in a manner which does not directly parallel the specific articles of the Convention. | Поскольку соответствующие законы разрабатывались в определенных исторических и социальных условиях на протяжении длительного периода времени, они были составлены таким образом, что их формулировки не имеют прямых аналогов с конкретными статьями Конвенции. |
| Within a well-defined conceptual framework, they focus on specific topics and examine them thoroughly. | В рамках хорошо определенных и строго концептуальных рамок они нацелены на конкретные темы и их тщательное изучение. |
| It may also be possible to exclude specific groups of creditors with certain types of contracts, for example limited recourse project financing arrangements entered into with clearly identified group members at arm's length commercial terms. | Можно также предусмотреть исключения для конкретных групп кредиторов, с которыми заключены соглашения определенных типов, например, договоры о проектном финансировании с ограниченным правом регресса, подписанные с четко определенными членами группы на стандартных коммерческих условиях. |
| Regarding possible preventive measures of a technical nature in relation to certain specific types of munitions, including submunitions, there was no doubt that improving the reliability of such munitions would be worthwhile in both military and humanitarian terms. | Что касается превентивных мер технического свойства, которые могли бы быть приняты в отношении определенных конкретных типов боеприпасов, включая суббоеприпасы, то бесспорно, что повышение надежности этих боеприпасов представляло бы интерес как в военном, так и в гуманитарном плане. |
| Compounds used to make pigments are specific to certain periods. | Соединения, используемые для создания пигментов, являются специфическими для определенных периодов. |
| Our President has approved a State programme of health care, education and family support that has allowed us to focus on resolving specific issues within specific time frames. | Президент страны утвердил государственные программы по здравоохранению, образованию, социальной поддержке семьи, что позволило сконцентрировать внимание на решении конкретных задач в определенные сроки. |
| Thailand raised taxes on specific products and has planned a privatization programme for 1998 which will help to shore up revenues. | В Таиланде были повышены налоги на определенные товары и намечена программа приватизации на 1998 год, что поможет добиться увеличения поступлений в бюджет. |
| Each of these components has specific and distinctive mandates, roles and functions. | Каждый из этих координационных центров имеет конкретные и четко определенные мандат, роль и функции. |
| Certain parts of the Guide that might require specific review by experts, such as those on ERAs, could be presented separately. | Определенные части Руководства, которые могут потребовать специального рассмотрения экспертами, например, части, касающиеся ЭРА, могут быть представлены отдельно. |
| It noted the need for legal reforms for an independent and impartial judiciary and for the Government to refrain from measures to influence or instruct judges on specific cases. | Она отметила необходимость в правовой реформе для создания независимой и беспристрастной судебной власти и в том, чтобы правительство воздерживалось от мер, направленных на оказание влияния или отдачи указаний судьям, ведущим определенные дела. |
| Amendments were made to specific revised draft plans of action. | В отдельные пересмотренные планы действий были внесены поправки. |
| Some rights might be at greater risk in the event of expulsion, and it might therefore be appropriate to emphasize certain rights by specific reference. | В случае высылки опасность нарушения некоторых прав может возрастать, и поэтому было бы, наверное, правильно обратить особое внимание на отдельные права, упомянув их конкретно. |
| Indeed, my delegation favours such an approach, where the change in presidency is seen as the continuation of a process aimed at advancing the Council's action on various issues rather than as a specific, separate and isolated event. | Моя делегация решительно выступает за такой подход, когда смена председателей рассматривается как непрерывный процесс, направленный на содействие принятию Советом мер по решению различных вопросов, а не как конкретные, отдельные и изолированные события. |
| The Special Rapporteur will use the information received mainly in her second and third reports when reporting on specific incidents and individual cases and in producing the list of countries and transnational corporations engaged in the illicit practice. | Специальный докладчик в основном будет использовать полученную информацию в своих втором и третьем докладах, где будут описаны конкретные инциденты и отдельные случаи и представлен перечень стран и транснациональных корпораций, участвующих в незаконной практике. |
| According to the guidance provided on drafting the United Nations Development Assistance Framework, selected national goals or targets should relate to specific Millennium Development Goals and/or other commitments, goals and targets. | В соответствии с руководящими указаниями, которые были даны при разработке Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития отдельные национальные цели или задачи должны увязываться с конкретными целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия и/или другими обязательствами, целями и задачами. |
| We need to pursue this effort systematically when dealing with specific missions as well. | Мы должны регулярно возвращаться к этой теме, в том числе и тогда, когда речь идет о какой-либо определенной миссии. |
| That would be based upon case-by-case authorization by my Special Representative, who would consider specific requests from the Prime Minister, according to an agreed, clearly defined process and drawing upon input from UNMISET military and police. | Такие меры принимались бы в каждом конкретном случае с разрешения моего Специального представителя, который рассматривал бы конкретные просьбы премьер-министра в соответствии с согласованной, четко определенной процедурой и на основе данных, предоставляемых военными и полицейскими сотрудниками МООНПВТ. |
| 1.2. The prescribed gears and shifting points are based on the balance between the power required to overcome driving resistance and acceleration, and the power provided by the engine in all possible gears at a specific cycle phase. | 1.2 Предписания, касающиеся передач и точек их переключения, основаны на необходимости обеспечения сбалансированности между мощностью, требуемой для преодоления сопротивления движению и для ускорения, и мощностью, обеспечиваемой двигателем на всех возможных передачах в определенной фазе цикла. |
| In many cases the formalised data can be sufficiently extensive to describe the specific subject of Publication without posting of Additional Information. | В соответствии с пожеланием Участника, электронная копия Рекламного сообщения может быть размещена на Веб-сайте и быть доступна всем посетителям ПМБ Портала через ссылку на Рекламной панели или Страницу «Новости БМП», она также может рассылаться определенной группе Участников по электронной почте. |
| Data from the United States of America and Europe indicate that specific interventions directed at particular micro-organisms, such as salmonella, can reduce the incidence of food-borne disease. | Данные по Соединенным Штатам Америки и Европе свидетельствуют о том, что целенаправленные мероприятия по борьбе с конкретными микроорганизмами, например с сальмонеллой, способны в определенной степени предотвращать распространение связанных с продовольствием заболеваний. |
| The Panel followed a specific flight of the IL-76 registered ST-APS from Khartoum International Airport's military apron to Nyala on 2 August 2007. | Группа следила за отдельным рейсом самолета Ил-76 с бортовыми знаками ST-APS, вылетевшего с военной стоянки Хартумского международного аэропорта в Ньялу 2 августа 2007 года. |
| The member States may periodically nominate experts and academicians for specific CICA confidence-building measures. | государства-члены могут периодически предлагать кандидатуры экспертов и ученых для участия в работе по отдельным мерам доверия; |
| A third group of recommendations arose from the international expert workshops held on specific and especially demanding issues following decisions of the Forum. | Третья группа рекомендаций содержит рекомендации, вынесенные по итогам работы международных семинаров экспертов, которые проводились - во исполнение решений Форума - по отдельным наиболее неотложным проблемам. |
| The purpose is to assist individuals or couples in developing strategies that enable them to cope with the consequences of infertility treatments, and help moderate their expectations and accept the reality of specific situations. | Цель этих консультаций заключается в оказании помощи отдельным лицам или супружеским парам в выработке стратегий, позволяющих им справиться с последствиями лечения от бесплодия, умерить их ожидания успеха и принять реальность конкретных ситуаций. |
| Specific forms of social assistance and the breakdown of funds allocated to individual facilities for the above purposes were outlined in the assessment report on the National Action Plan on the Prevention and Elimination of Violence against Women submitted to the Government in June 2008. | Конкретные формы социальной помощи и распределение средств по отдельным видам помощи для вышеупомянутых целей предусмотрены в докладе по оценке выполнения Национального плана действий по предупреждению и искоренению насилия в отношении женщин, представленном правительству в июне 2008 года. |
| Identify and address existing gaps and needs in existing legal and institutional framework addressing nano specific issues, including in relation to enforcement. | Выявление и устранение имеющихся пробелов и удовлетворение потребностей в существующей правовой и организационной базе по вопросам, непосредственно касающимся нанотехнологий, в том числе в отношении правоприменения. |
| A further sum of US$ 50,000 was earmarked for the establishment and equipment of a research laboratory for work specific to the fly. | 50000 долл. США намечалось использовать на создание и оснащение научно-исследовательской лаборатории для работы, непосредственно связанной с этой мухой. |
| The relevant international instruments also contain specific limitations on the grounds for the expulsion of migrant workers, which relate directly to the particular situation of this category of aliens. | Релевантные международные документы также содержат конкретные ограничения оснований для высылки трудящихся-мигрантов, которые связаны непосредственно с конкретной ситуацией этой категории иностранцев. |
| Donors, too, have become more directly involved in humanitarian decision-making, both in terms of generic issues and in response to specific emergencies. | Доноры также стали более непосредственно участвовать в принятии решений в гуманитарной сфере как по вопросам общего характера, так и при возникновении конкретных чрезвычайных ситуаций. |
| She talked directly to community members about their lives, issues and concerns in relation to her mandate and held forums specifically for minority women, enabling them to reflect specific issues facing them. | Независимый эксперт беседовала в соответствии с ее мандатом непосредственно с членами коммун об их жизни, проблемах и заботах и специально провела несколько бесед с женщинами, представлявшими меньшинства, дав им возможность изложить конкретные проблемы, стоящие перед ними. |
| Since I submitted the report, we have made headway on the specific proposals I made for new partnerships. | С момента представления мною доклада мы уже добились определенного прогресса по конкретным предложениям, выдвинутым мною в отношении новых партнерств. |
| The first payment was not due to be made according to a specific time, but rather according to a particular stage of completion. | Первый платеж должен был быть произведен не в какой-то конкретный срок, а по достижении определенного показателя освоения работ. |
| As Friedrich Hayek warned back in the 1930s, the consequences of such a process of misplaced investment take time to resolve, owing to the subsequent oversupply of specific capital (in this case, of the housing stock). | Еще в 1930-х Фридрих Хайек предупреждал, что для устанения последствий такого процесса неверного размещения вложений требуется время, поскольку возникает переизбыток предложения определенного вида капитала (в данном случае, жилья). |
| Module 4 allows the researcher to study the interaction between a specific test and the structure of the point sets produced by a given family of RNGs. | Модуль f {\displaystyle f} позволяет исследователю изучить связь между специальным тестом и структурой множества точек, полученных с помощью определенного семейства генераторов. |
| Third, if a system was adopted which required the custodial State's acceptance of the Court's jurisdiction in relation to a specific crime, the Statute would have to stipulate that the State must have acquired custody in accordance with international law. | В-третьих, при установлении режима, обязывающего государства задерживать преступника и принять юрисдикцию Суда в отношении определенного преступления, в Уставе должно быть провозглашено требование производства задержания при соблюдении норм международного права. |
| It recommended amending the Criminal Code to make domestic violence a specific offence; investigating all cases; and prosecuting perpetrators. | Он рекомендовал внести изменения в Уголовный кодекс с целью квалификации насилия в семье в качестве отдельного правонарушения; проводить расследования всех случаев насилия в семье; и привлекать к уголовной ответственности виновных. |
| Although there is no specific international human rights instrument devoted to older persons, most human rights treaties contain implicit obligations towards them. | Хотя отдельного международного правозащитного договора, который был бы посвящен пожилым людям, не существует, в большинстве договоров по правам человека в косвенной форме содержатся обязательства в отношении этой категории населения. |
| Mr. Saadi (Estonia) said that trafficking in human beings had been a specific crime since April 2012. | Г-н Саади (Эстония) говорит, что начиная с апреля 2012 года торговля людьми квалифицируется в качестве отдельного преступления. |
| The State party should include torture as a specific offence in its general criminal law and ensure that its definition encompasses all the elements of article 1 of the Convention. | Государству-участнику следует включить пытку в качестве отдельного преступления в общее уголовное законодательство и обеспечить, чтобы ее определение охватывало все элементы, содержащиеся в статье 1 Конвенции. |
| The specific circumstances of each individual determined the potential increase in the value of that individual's pension benefits resulting from the purchase of years of contributory service. | Конкретные обстоятельства каждого отдельного участника определяют возможное увеличение стоимости пенсионного пособия этого лица, связанное с покупкой лет зачитываемой для пенсии службы. |
| The CHAIRMAN, again speaking as a member of the Committee, observed that the reference to the creation of the post of Ombudsman was perhaps a little too specific. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, вновь выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что упоминание о создании института омбудсмена носит, вероятно, слишком специфичный характер. |
| A few delegations considered that case studies on implementation might also be useful, while others considered that such studies would be too specific. | Несколько делегаций считали полезными целевые исследования, касающиеся осуществления, в то время как по мнению других, подобные исследования будут носить слишком специфичный характер. |
| A Product, which packages Presentations, may be a statistical organization's standard specific output as one might see in: | Продукт, в который упакованы презентации, может представлять собой стандартный специфичный конечный результат работы организации, который можно найти в: |
| Blackstrap molasses to be specific. | Чёрная тросниковая патока или меласса - весьма специфичный продукт. |
| Normally, this is part of the immune response, whereas here they are harvested and used as sensitive and specific detection tools that bind the protein directly. | Обычно это часть иммунного ответа, а здесь (в анализе) собранные антитела используются как специфичный и чувствительный инструмент детекции, который напрямую связывается с белком. |
| Their specific gravity ranges from 0.50 to 0.58. | Их удельный вес может изменяться в пределах от 0,50 до 0,58. |
| Think the specific gravity of your planet's core. | Удельный вес ядра твоей планеты, думай. |
| As for the quantification of those factors, attempts had been made earlier, in particular by ACC, to assign specific values to individual factors. | Что касается количественного определения этих факторов, то в прошлом предпринимались попытки, в частности АКК, установить конкретный удельный вес для каждого фактора. |
| The representative service selected for monitoring must occupy a predominant position in the total volume of services provided by a specific means of transport on a specific route. | удельный вес отобранной для наблюдения услуги - представителя должен быть преобладающим в общем объеме услуг, оказываемых конкретным видом транспорта в определенном сообщении. |
| In the composite commodity circulation volume with foreign countries Ukraine is ranking 11th, with 2.8 per cent specific weight) and the second - with CIS countries (16 per cent specific weight). | Украина среди стран СНГ является основным поставщиком продукции машиностроения в республику. В общем объеме товарооборота нашей республики с зарубежными странами Украина находится на 11 месте (удельный вес 2,8 процента, со странами СНГ - на 2 месте (16 процентов). |
| Peter, it is specific. | Питер, этот особенный. |
| I have a very specific request. | У меня есть особенный заказ. |
| This guy is real specific. | Этот парень действительно особенный. |
| The tent provides necessary shade and creates a specific micro-climate which has a positive effect on the condition of the lawn. | Тент дает необходимое затенение и создает особенный микро.слимат, положительно влияющий на состояние газона. |
| It could be a specific neurotransmitter... it's picking up on, a ganglion. | А оно как особенный нейропередатчик... считывает нервный узел. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |