| In case of an engine without self-adaptive fuelling: specific gas composition/ range of gases for which the engine is calibrated. | 3.4.2 В случае двигателя без самоадаптирующейся топливоподачи: конкретный состав/ассортимент газов, для работы на котором откалиброван двигатель. |
| When invoking a legitimate ground for restriction of freedom of expression, the authorities must demonstrate, in specific and individualized fashion, the precise nature of the imminent threat, as well as the necessity for and the proportionality of the specific action taken. | Когда органы власти ссылаются на законные основания при установлении ограничения на свободу выражения мнений, они должны четко и подробно продемонстрировать конкретный характер неизбежной угрозы, а также необходимость и соразмерность конкретных принятых мер. |
| While noting the significant efforts of the State party to collect reliable data on the situation of children, the Committee is concerned that a specific list of indicators has not yet been adopted to effectively assess progress and design policies to implement the Convention. | Отмечая значительные усилия государства-участника по сбору достоверных данных о положении детей, Комитет в то же время обеспокоен тем, что до сих пор не утвержден конкретный перечень показателей для эффективной оценки прогресса и выработки политики по выполнению Конвенции. |
| The amount of the allowance is equivalent to a specific number of multiples of the minimum wage in force at the time and it increases gradually depending on the number of children born. | Размер пособия составляет определенное количество минимальных заработных плат в рамках действующей на конкретный момент межпрофессиональной системы и увеличивается на основе прогрессивной шкалы в зависимости от числа рожденных детей. |
| What emerged was that very few of the policies were completely immune to the risk of countervailing measures, especially if they were specific and resulted in increased exports that affected someone else's market. | Представляется, что очень немногие из них вообще не сопряжены с риском применения компенсационных мер, особенно в тех случаях, когда такие меры носят конкретный характер и ведут к увеличению объема экспорта, затрагивая тем самым рынок какой-либо другой страны. |
| While cooperating with other international mechanisms, the Special Rapporteur continued to carry out work in four interrelated areas: promotion of good practices; country reports; communications on specific cases of alleged human rights violations; and thematic studies. | Помимо сотрудничества с другими международными механизмами, Специальный докладчик продолжал работу по четырем взаимосвязанным направлениям деятельности: поощрение передовой практики; страновые доклады; сообщения, касающиеся конкретных случаев предполагаемого нарушения прав человека; и тематические исследования. |
| The Special Rapporteur is concerned that, of the many cases of State resource development planning he has studied, he has found but a few notable instances in which indigenous peoples have been included and their specific rights addressed in the planning process. | Специальный докладчик обеспокоен тем, что в процессе изучения многочисленных случаев государственного планирования освоения природных ресурсов он обнаружил не так много достойных внимания примеров вовлечения коренных народов в процесс планирования и учета их конкретных прав. |
| The Special Rapporteur has noted that a key factor in determining the impact of migration on children left behind will be the extent to which the responsible State has implemented specific child protection policies for such children. | Специальный докладчик отметил, что одним из ключевых факторов при определении последствий миграции для оставленных детей является уровень проводимой ответственным государством конкретной политики с целью защиты таких детей. |
| Create a specific national mechanism to address any complaint by the indigenous population in relation to the use of its traditional land, and ensuring the participation of indigenous groups and their representatives (Spain); | Создать специальный национальный механизм для рассмотрения любых жалоб коренного населения в отношении использования их традиционных земель и обеспечить, чтобы в его работе участвовали группы коренного населения и их представители (Испания); |
| The Special Rapporteur notes in particular that, in some cases, compulsory human rights training sessions were developed for the judiciary and police and that specific units dealing with hate crimes and racism were also established, including within the Public Prosecutor's Office. | Специальный докладчик, в частности, отмечает, что в некоторых случаях проводится обязательная подготовка по вопросам прав человека для сотрудников судебной системы и полиции, создаются специальные подразделения для делопроизводства по преступлениям на почве ненависти и расизма, в том числе в рамках государственной прокуратуры. |
| problem of external debt, the specific treatment of least developed countries in the | особый подход к наименее развитым странам в рамках |
| They offer a range of activities within specific service lines, each representing a particular mix of policy and institutional responses to a particular development challenge. | Они обеспечивают целый ряд мероприятий в рамках конкретных направлений обслуживания, при этом каждое представляет особый набор политических и организационных мер реагирования на конкретную задачу в области развития. |
| It was encouraging to note that the Conference in Bridgetown went beyond examining general questions related to sustainable development by adding original input to specific concerns that affect small island States. | Отрадно было отметить, что конференция в Бриджтауне пошла дальше рассмотрения общих вопросов, касающихся устойчивого развития, и внесла особый вклад в решение конкретных проблем, затрагивающих малые островные государства. |
| It's a specific strain of the Cordyline fruticosa. | Это особый сорт кордилины кустарниковой. |
| Such a specific status position typically goes way beyond the general possibilities attached to the status of a legal personality and may include practical privileges, such as tax exemption, financial subsidies, or membership in public broadcasting agencies. | Такой особый статус, как правило, выходит за рамки общих возможностей, которые открываются с получением статуса юридического лица, и может давать право на практические преимущества, включая освобождение от уплаты налогов, предоставление финансовых субсидий или использование ресурсов государственных агентств теле- и радиовещания. |
| Mauritania's development problems are specific and include continued desertification, with its harmful effect on the population. | Проблемы, стоящие перед Мавританией в сфере развития, носят специфический характер и включают в себя продолжающийся процесс опустынивания, пагубно сказывающийся на условиях жизни населения. |
| He started sleepwalking and I noticed a very specific scent. | Он начал ходить во сне, и я заметил очень специфический запах |
| It should be specific (certain enterprises, industries, regions). | оно должно носить специфический характер (для конкретных предприятий, отраслей, регионов). |
| The discussions made clear that the terms of reference for possible preventive measures regarding cost implications should be the life-cycle cost of munitions and not only one specific element of the whole cycle. | Как ясно показали дискуссии, применительно к стоимостным последствиям в случае возможных превентивных мер в качестве системы координат должны выступать затраты на боеприпасы по жизненному циклу, а не лишь какой-то один специфический элемент всего цикла. |
| Languages with run time typing often provide downcasting (or type refinement) to allow discovering a more specific type for an object at run time. | Языки с динамической типизацией часто поддерживают понижающее приведение (или «уточнение типа» (type refinement)) для предоставления программисту возможности указывать более специфический тип для объекта в ходе выполнения программы. |
| There is a need to better understand the specific causes of conflict and post-conflict dynamics of individual societies. | Необходимо лучше понять конкретные причины конфликтов и динамику развития общества отдельных стран в постконфликтный период. |
| Here you can generate reports on system and user activity or specific file information or metadata. | Здесь можно создавать отчеты о работе системы и пользователей, а также с информацией об отдельных файлах или метаданных. |
| Examples of specific women-focused activities in the individual bilateral country programmes include: | К числу примеров конкретных мероприятий в интересах женщин в рамках отдельных двусторонних страновых программ относятся следующие: |
| In this connection, UNIDO will tailor its development services under this Programme component to the specific needs of individual countries and groups in the LAC region. | В этой связи услуги ЮНИДО в области развития в рамках настоящего программного компонента будут предоставляться с учетом конкретных потребностей отдельных стран и групп региона ЛАК. |
| A person meeting the requirements of s 8 is entitled to be granted bail unless the or Court after considering certain specific matters set out in the Act is satisfied that they are justified in refusing bail). | Лицо, отвечающее требованиям статьи 8, имеет право на освобождение под залог, если только уполномоченный сотрудник полиции или суд после рассмотрения отдельных конкретных факторов, перечисленных в Законе, не удостоверился в том, что они дают основание отказать в освобождении под залог). |
| Most ECE member countries have signed the Convention and the related protocols, which entails a commitment to reduce emissions to specific levels by a certain time. | Многие страны - члены ЕЭК подписали Конвенцию и соответствующие протоколы, что влечет за собой обязательство сокращать выбросы до определенных уровней к определенному времени. |
| The absence of an enforceable claim upon a Government to allocate a specific amount to education highlights the need to focus on the procedure whereby allocations are decided upon. | Поскольку к правительству не предъявляется каких-либо обязательных к исполнению требований о выделении определенных сумм на цели образования, это говорит о необходимости сосредоточиться на самой процедуре принятия решений об ассигнованиях. |
| Knowledge management is frequently linked to the idea of learning organizations with a focus on specific knowledge assets and the development and cultivation of channels through which knowledge flows. | Управление знаниями часто связывают с концепцией обучающихся организаций , основным приоритетом которых является наращивание определенных ресурсов знаний, а также налаживание и поддержание каналов передачи знаний . |
| Between 1954 and 1967, Clark's medical license was revoked on four occasions: once for "gross misconduct," twice for "moral turpitude," and once without specific charges. | Между 1954 и 1967 гг. действие медицинской лицензии Кларка приостанавливалось четыре раза - один раз «за грубое поведение», дважды за «моральную низость» и еще один раз без определенных обвинений. |
| E. Rights of specific groups | Е. Права определенных категорий лиц |
| Under the International Covenant on Civil and Political Rights, Governments have the legitimate right to temporarily revoke certain guarantees and procedures under specific emergency situations that threaten the life of the nation. | Согласно Международному пакту о гражданских и политических правах, правительства имеют законное право временно отменять определенные гарантии и процедуры в конкретных чрезвычайных ситуациях, угрожающих жизни нации. |
| The Government of Canada has raised certain pleas as to inadmissibility and responses relating to specific errors for which it is allegedly responsible regarding the author's detention conditions in the federal prison system. | Правительство Канады привело определенные доводы неприемлемости и защиты в отношении конкретных ошибок, которые ставятся ему в вину в связи с условиями содержания автора под стражей в учреждении федеральной тюремной системы. |
| Some agencies feel that if ICSC, JIU and ACABQ draw up their own budget, there should be an explicit and effective means to ensure that these entities do not exceed a specific limit, and that cost control and other management measures apply. | Некоторые учреждения придерживались мнения, что, если КМГС, ОИГ и ККАБВ сами составляют свои бюджеты, должны иметься четко определенные и эффективные средства обеспечения того, чтобы эти органы не превышали конкретного лимита и чтобы применялись меры контроля за расходами и другие управленческие меры. |
| A contribution order is an order by which a court can require a solvent group member to contribute specific funds to cover all or some of the debts of other group members subject to insolvency proceedings. | Приказ о долевом участии - это приказ, которым суд может обязать платежеспособного члена корпоративной группы выделить определенные средства в целях полного или частичного покрытия долгов других членов группы, в отношении которых открыто производство по делу о несостоятельности. |
| Proceedings are generally brought in specific cases of discrimination involving job offers drafted in clearly discriminatory terms, or denial of access to particular establishments, such as places of entertainment, on grounds of race. | Упомянутые деяния касаются в основном спорадических проявлений дискриминации при публикации объявлений о найме на работу, в которых отчетливо проявляется дискриминация или при запрещении по признаку расы, доступа в определенные, в частности культурные, учреждения. |
| His understanding was that the provisions on aggression referred to wars of aggression, not to single, specific aggressive acts. | Как понимает оратор, эти положения, касающиеся агрессии, подразумевают агрессивные войны, а не отдельные конкретные акты агрессии. |
| Some examples of these initiatives may be found in Burundi and Rwanda, where specific measures have been taken to ensure the representation of the Batwa in parliament. | Отдельные примеры таких инициатив можно наблюдать в Бурунди и Руанде, где были приняты особые меры по обеспечению представительства народа батва в Парламенте. |
| Given its broad scope, this section will only present some general strategies for addressing these professions, while occasionally providing specific examples. | Учитывая широкие рамки настоящего раздела, в нем будут изложены лишь некоторые из общих стратегий, имеющих отношение к представителям данных профессий; при этом будут также приведены отдельные конкретные примеры. |
| Grenada is not considering a general review of all existing laws and regulations at this time, but a review of specific legislation that address some gender concerns are being undertaken. | На данном этапе Гренада не планирует пересмотр всех действующих законов и других нормативных актов, но отдельные законодательные акты, касающиеся некоторых гендерных вопросов, уже пересматриваются. |
| In addition, OIOS carried out a review of the UNEP World Conservation Monitoring Centre (WCMC) and audited specific functions, such as UNEP publishing activities, in order to provide advice on how better to organize and manage them. | Кроме того, УСВН провело проверку деятельности Всемирного центра мониторинга природоохраны ЮНЕП (ВЦМП), а также проинспектировало отдельные направления деятельности, такие как программа публикаций ЮНЕП, с целью вынесения рекомендаций по их более рациональной организации и проведению. |
| The Convention has 31 technical annexes, each dealing with a specific Customs procedure or activity. | Конвенция имеет 31 техническое приложение, каждое из которых посвящено определенной таможенной процедуре или операции. |
| Mr. Alsulaimi (Kuwait) said that use of the term "migrant workers" to describe foreign workers in Kuwait was in fact inappropriate; all foreign workers in Kuwait were temporary workers, employed for a specific task and duration. | Г-н Альсулайми (Кувейт) говорит, что использование термина "трудящиеся-мигранты" применительно к иностранным рабочим в Кувейте является по существу неправильным; все иностранные рабочие в Кувейте являются временными трудящимися, которых нанимают для выполнения определенной задачи и на определенный срок. |
| However, in these cases presence was only one factor that led to a finding that the individuals' acts or omissions had a legitimizing or encouraging effect on the crime in the specific context, and all of the accused also had some form of superior status. | Однако в этих случаях присутствие было лишь одним фактором, который приводил к выводу о том, что действие или бездействие физического лица обусловило легитимизирующее или подстрекательское воздействие на преступления в конкретном контексте и что все обвиняемые обладали также определенной формой более высокого статуса. |
| On specific issues, such as internally displaced people, several agencies have a legitimate interest, but none has a clear lead. | Если рассматривать конкретные проблемы, такие, как положение вынужденных переселенцев, то окажется, что несколько учреждений имеет законные интересы в этой области, однако ни одно из них не имеет ясно определенной главной роли. |
| Sourcing and procurement of consumables, installation of materials and minor equipment expended and left behind for a task, such as drilling pipes, small pumps, asphalt, gravel, etc., are to be dealt with under a specific LOA. | Вопросы, касающиеся источников и порядка закупки расходных материалов, оборудования и расходуемого неосновного имущества, устанавливаемого и остающегося для выполнения определенной задачи, например бурильных труб, насосных установок малой мощности, асфальта, щебня и аналогичного имущества, оговариваются в конкретных письмах-заказах. |
| The information gathered in 2008 through the Roma and Sinti census drive had been destroyed, so that there was no longer a specific database on those communities. | Данные, собранные в ходе переписи рома и синти в 2008 году, уничтожены, и, таким образом, баз данных по отдельным общинам больше нет. |
| The reluctance of some to deal with this issue becomes even more damaging to the efforts to strengthen the non-proliferation regime when the international community detects that assurances are being provided to specific States on a selective basis. | Нежелание некоторых решить этот вопрос наносит еще больший ущерб усилиям, направленным на укрепление режима нераспространения, когда международному сообществу становится известно о том, что гарантии предоставляются некоторым отдельным государствам на избирательной основе. |
| It agreed, in particular, that it should assist individual NIS, at their request, in reviewing their specific situations and providing tailor-made recommendations to their Governments. | Группа, в частности, пришла к общему мнению о том, что ей следует оказывать помощь отдельным ННГ, по их просьбе, в проведении анализа их конкретных условий и в подготовке отвечающих этим условиям рекомендаций для их правительств. |
| Despite the considerable work undertaken to date to strengthen the region's management of its highly migratory fish stocks, Leaders believe urgent supplementary work is needed in specific areas. | Несмотря на уже проделанную серьезную работу по укреплению в регионе механизмов управления его запасами далеко мигрирующих рыб, участники Форума полагают, что по отдельным направлениям необходимо в срочном порядке предпринять дополнительные усилия. |
| The provisions on restraining orders are laid down in Article 265 of the Faroese Criminal Code, while Denmark now has a separate act on orders banning contact, exclusion from specific areas and expulsion from the home. | Положения об ограничительных судебных ордерах включены в статью 265 Уголовного кодекса Фарерских островов, в то время, как Дания сегодня руководствуется отдельным законом о судебных приказах, запрещающих контакты, запрете нахождения в отдельных местах и выселении из дома. |
| We consider that certain specific elements of those main purposes relate directly to the Commission's various formats, in particular the country-specific configurations. | Мы считаем, что ряд конкретных элементов этих главных целей непосредственно связан с разными форматами работы Комиссии, в частности с форматом работы по конкретным странам. |
| They are sometimes guided by WTO disciplines, but the WTO cannot directly address specific problems arising in the preparation, setting and implementation of such ERs. | В некоторых случаях они опираются на нормы ВТО, но ВТО не может непосредственно решить конкретные проблемы, связанные с подготовкой, принятием и применением таких экологических требований. |
| This Court, in response to the specific question asked by the General Assembly, should have made clear that the applicable international law in the case before the Court contains rules and principles explicitly preventing the declaration of independence and secession. | Настоящий Суд в ответ на конкретный вопрос, заданный ему Генеральной Ассамблеей, должен был бы четко заявить о том, что применимое международное право в деле, находящемся на рассмотрении Суда, содержит нормы и принципы, непосредственно исключающие провозглашение независимости и отделение. |
| These prevent litigants and other stakeholders from directly dealing with specific judges or courts. | Это позволяет не допустить таких ситуаций, когда стороны судебного процесса и другие заинтересованные стороны непосредственно имеют дело с конкретными судьями и конкретными судами. |
| Since those programme areas have not been separately reviewed by the Commission in the context of the Programme of Action, no policy recommendations for future action specific to small island developing States have been made by the Commission. | Поскольку эти программные области еще отдельно не рассматривались Комиссией в контексте Программы действий, она не выносила никаких директивных рекомендаций о принятии в будущем мер, непосредственно относящихся к малым островным развивающимся государствам. |
| The copyright holder's name is not used to endorse products built using the AES software without specific written permission. | Имя обладателя авторских прав не может использоваться при нанесении надписей на продукты, произведенные с использованием программного обеспечения AES без определенного письменного разрешения. |
| The Collection menu is also used to prepare for battle - the user, if necessary, can change the current Tower Booster and Spell Set to complete a specific World Map level. | В меню Коллекции также осуществляется подготовка к сражению: пользователь, на своё усмотрение, может изменить набор башен и заклинаний для прохождения определенного уровня на Карте мира. |
| The law provided that the facts relating to all detainees' complaints must be recorded and studied and a reply sent to the complainant or his representative within a specific time-limit. | Согласно закону факты, касающиеся жалоб заключенных, должны регистрироваться и изучаться, и в течение определенного срока лицу, подавшему жалобу, или его представителю должен быть направлен ответ. |
| A specific approach, the so-called growth accounting used also by Baum tries to compare effective growth with hypothetical growth resulting from keeping transport constant over a certain time period. | В соответствии с еще одним подходом - так называемой оценкой экономического роста, используемой также Баумом, делается попытка сравнить реальный рост с гипотетическим ростом, предполагающим применение одной и той же постоянной составляющей транспортной деятельности на протяжении определенного периода времени. |
| The Committee emphasises that there is a limit to the extent to which it is possible to respond clearly to specific issues in this field through legislation, but points out that there may be good reason to draw up more detailed national guidelines in order to steer practice. | По мнению Комитета, до определенного предела конкретные проблемы в этой области можно эффективно решать посредством законодательных мер, однако в дальнейшем для регулирования практической деятельности могут потребоваться более подробные национальные руководящие принципы, о разработке которых следует думать уже сейчас. |
| In 2004, CRC was concerned that Kyrgyzstan had not yet established specific procedures and courts to deal separately with juvenile offenders under the justice system. | В 2004 году КПР был обеспокоен тем, что в Кыргызстане еще не созданы специальные процедуры и суды для отдельного рассмотрения дел несовершеннолетних преступников в рамках системы отправления правосудия. |
| The Commission considered the effective functioning of the treaty bodies at each of its sessions under a specific agenda item, thereby affording States and NGOs an opportunity to comment on the work of the committees. | Комиссия рассматривает вопрос об эффективном функционировании договорных органов на каждой своей сессии в рамках отдельного пункта повестки дня, давая государствам и неправительственным организациям возможность выступать с замечаниями по работе комитетов. |
| While the secretariat had not received a formal request from members of the Executive Board for a separate discussion of any of the CCFs or extensions, the Vice President opened the floor for general comments or specific questions. | Хотя официальных просьб от членов Исполнительного совета о проведении отдельного обсуждения по каким-либо СРС или продлениям в секретариат не поступало, заместитель Председателя предложил желающим высказать общие замечания или задать конкретные вопросы. |
| Mr. Pavlin (Slovenia) said that, since the introduction of a specific offence of torture under the Criminal Code in November 2008, there had been no compensation claims under civil law specifically related to torture. | Г-н Павлин (Словения) говорит, что со времени включения в Уголовный кодекс в ноябре 2008 года отдельного преступления, состоящего в применении пыток, в рамках гражданского судопроизводства не подавалось исков о возмещении ущерба в связи с применением пыток. |
| Although there was no specific offence of cruel, inhuman or degrading treatment, criminal acts of that nature were prosecuted. | Хотя не существует квалификации в качестве отдельного преступления в случае жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, уголовные деяния подобного рода преследуются по закону. |
| These projects are country specific and relate to particular circumstances. | Данные проекты носят специфичный для каждой страны характер и учитывают конкретные обстоятельства. |
| Filters are usually less computationally intensive than wrappers, but they produce a feature set which is not tuned to a specific type of predictive model. | Фильтры обычно вычислительно менее интенсивны, чем обёртки, но они дают наборы признаков, которые не настроены на специфичный тип прогнозирующей модели. |
| In the case of deformable bodies such as cloth simulation, it may not be possible to use a more specific pairwise pruning algorithm as discussed below, and an n-body pruning algorithm is the best that can be done. | В случае деформируемых тел, например, просчета физической модели ткани, нет возможности использовать более специфичный метод - алгоритм парного исключения, описанный ниже и лучшим методом становятся алгоритмы, использующие подход «n-body pruning». |
| The CHAIRMAN, again speaking as a member of the Committee, observed that the reference to the creation of the post of Ombudsman was perhaps a little too specific. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, вновь выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что упоминание о создании института омбудсмена носит, вероятно, слишком специфичный характер. |
| Your costume is pretty specific. | Ваш костюм достаточно специфичный. |
| The specific yield for each productive stratum is determined on the basis of the rate of change of the measured temperatures. | Удельный дебит для каждого продуктивного пласта определяют по скорости изменения измеренных температур. |
| At oil deposits being exploited by Bashneft has been recorded the lowest specific share of detrimental ejections amongst enterprises of the field. | На разрабатываемых"Башнефтью" месторождениях - наиболее низкий удельный вес вредных выбросов среди аналогичных предприятий. |
| The specific impulse of a scramjet varies with velocity, reducing at higher speeds, starting at about 1200s, although values in the literature vary. | Удельный импульс ГПВРД имеет обратную зависимость от высоты и скорости, достигая максимального значения при минимальной скорости, составляя 1200 с, которое постепенно уменьшается с ростом скорости, хотя эти оценки значительно различаются в литературе. |
| The following mean values for the specific weighted emission of nitrogen oxides from on-board diesel engines have been assumed: | При этом следует учитывать, что удельный средневзвешенный выброс оксидов азота для судовых дизелей: |
| Specific activity indicator (SAI) | Удельный показатель деятельности (УПД) |
| Well you see it that way because it's calibrated to a specific level of brain function. | Ну, ты это так видишь, потому что это откалибровано на особенный уровень мозговой деятельности. |
| There's a very specific method to it, an order. | Это очень особенный метод, все надо делать по порядку. |
| He seemed to be searching for a specific box. | Похоже, он искал особенный корпус. |
| I have a very specific request. | У меня есть особенный заказ. |
| Our cheese is made of natural milk from alpine meadows and that is why they have their unique and specific taste! It is worth tasting it! | Наши сыры изготовляются из натурального альпийского молока и поэтому имеют свой особенный, специфический вкус! |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |