| Other areas of specific concern in which new commitments, specific goals and actions, and enhanced international cooperation are required include: | К другим областям, вызывающим конкретный интерес и требующим принятия новых обязательств, определения конкретных целей и мер и активизации международного сотрудничества, относятся: |
| And yet, precisely because of the enormous and unique challenge it posed, the Millennium Declaration had included a specific section entitled "Meeting the special needs of Africa". | И в то же время, именно в свете масштабных и уникальных задач, возникающих в этой связи, в Декларацию тысячелетия был включен конкретный раздел, озаглавленный, «Удовлетворение особых потребностей Африки». |
| We hope that the Committee, when considering national reports, will keep its focus on that specific scope and the objective of resolution 1540. | Мы надеемся на то, что при рассмотрении национальных докладов Комитет сохранит в центре своего внимания конкретный охват и цели резолюции 1540. |
| Upon dissolution of the appointed Cabinet, a new Council of Ministers has been elected for a specific term by the National Assembly. | После роспуска назначенного кабинета министров Национальная ассамблея избрала на конкретный срок полномочий новый состав совета министров. |
| UNITAR's contribution to the WSSD has been very specific and concrete. | Вклад ЮНИТАР в проведение Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию носил очень конкретный и адресный характер. |
| Two State parties expressly regulated the spontaneous exchange of information between judicial authorities, and another one had even designated a specific authority empowered to transmit information without prior request. | В двух государствах-участниках конкретно регулируется добровольный обмен информацией между судебными органами, а еще в одном даже назначен специальный орган, уполномоченный передавать информацию без предварительной просьбы. |
| In her country missions, the Special Rapporteur has noted that specific groups are excluded from access to water and sanitation, often reflecting patterns of discrimination, marginalization and limited political will to ensure substantive equality. | В ходе своих страновых миссий Специальный докладчик отмечала, что определенные группы лишены доступа к воде и санитарии, что часто является наглядным проявлением дискриминации, маргинализации и ограниченной политической воли к обеспечению равенства по существу. |
| The Special Rapporteur on his mission to the World Trade Organization included a specific section on gender and trade in the context of the right to health. | Во время своего посещения Всемирной торговой организации Специальный докладчик включил в программу посещения конкретный раздел, посвященный гендерным вопросам и торговле в контексте права на здоровье. |
| The CHAIRPERSON suggested that the phrase "specific report submitted under article 9, paragraph 1, of the Convention" should replace the phrase "CERD-specific document" throughout the text. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает заменить во всем тексте слова «документ КЛРД» словами «специальный доклад, представляемый в соответствии с пунктом 1 статьи 9 Конвенции». |
| 82 delegates, 11 observers from international organizations, 6 consultants, 1 specific focal point for Chernobyl matters and 7 observers from Member States attended the fifty-sixth session (107 in total). | На пятьдесят шестой сессии присутствовало 82 делегата, 11 наблюдателей от международных организаций, 6 консультантов, 1 специальный координатор по чернобыльским вопросам и 7 наблюдателей от государств-членов (всего 107 человек). |
| Transparency adds to the specific weight of Security Council decisions. | Транспарентность придает решениям Совета особый вес. |
| One participant suggested that there be a focus on specific chemicals and that submissions be tracked electronically. | Один участник предположил, чтобы особый упор делался на конкретные химические вещества и чтобы сообщения отслеживались электронным способом. |
| While each is specific in nature, they are all part of a larger picture and in that sense are interrelated and connected. | Хотя каждый их них имеет свой особый характер, все они являются частью общей картины и, следовательно, все они взаимосвязаны. |
| The issue of Nigerian women trafficked to Europe, in particular to Italy, was again discussed, including the specific issue of the cost of passports issued by the Nigerian Embassy in Rome. | Снова обсуждалась проблема нигерийских женщин, проданных в Европу, в частности в Италию, включая особый вопрос о стоимости паспортов, выданных нигерийским посольством в Риме. |
| An individual seeking refugee status may be treated in some cases as an illegal or clandestine migrant, and thus an alien with irregular status, whereas an individual granted refugee status is governed by a specific legal regime, particularly in relation to expulsion. | Ходатайствующий о статусе беженца может в некоторых случаях рассматриваться как нелегальный или подпольный мигрант и, следовательно, незаконно присутствующий на территории государства, а обладатель статуса беженца подпадает под особый правовой режим, в частности в том, что касается высылки. |
| It is designed as a series of large tropical leaf-shaped gardens, each with its own specific landscaping design, character and theme. | Он выполнен в виде серии больших тропических садов, каждый из которых имеет свой собственный специфический ландшафтный дизайн, характер и тему. |
| In view of the specific way of life in the country, special mention should be made about the possibilities of owning real estate and inheriting it. | Учитывая специфический образ жизни в стране, необходимо особо упомянуть о возможностях владения недвижимостью и ее наследования. |
| I don't think it's quite as specific a mechanism as the one you alluded to, but maybe a more fundamental one underlying it. | Я не думаю, что тут действует такой специфический механизм, как вы предположили, но, может быть, за этим стоит более фундаментальная причина. |
| My catalog of substances says... this stain is a specific vegetable compound. | По каталогу эта субстанция имеет специфический травяной состав. |
| I don't think it's quite as specific a mechanism as the one you alluded to, but maybe a more fundamental one underlying it. | Я не думаю, что тут действует такой специфический механизм, как вы предположили, но, может быть, за этим стоит более фундаментальная причина. |
| The Institute submits expert and binding opinions, organises inspections and assesses tests of specific technological facilities, issues certificates to organisations and individual entrepreneurs after verifying their professional capacities. | Институт выносит обязательные к исполнению экспертные заключения, проводит инспекции и проверки отдельных технических объектов и выносит оценку по их итогам, выдает сертификаты организациям и отдельным предпринимателям по итогам их проверки на предмет профессиональной постановки дела. |
| His delegation believed that, in specific cases, such as sovereignty disputes, bilateral negotiations should be seriously considered as a viable way forward; they were far preferable to any unilateral action. | По мнению делегации Исламской Республики Иран, в отдельных случаях, таких как споры о суверенитете, двусторонние переговоры должны всерьез рассматриваться как надежный путь продвижения вперед; они значительно предпочтительнее односторонних действий. |
| These observations and this appeal apply also to the entire Great Lakes region, which needs to be seen as a specific area for development and reconstruction, requiring specially allocated funds. | Эти замечания и призыв также имеют отношение к ситуации во всем районе Великих озер, который необходимо рассматривать в качестве специфического региона с точки зрения восстановления и развития, требующего предоставления отдельных финансовых средств. |
| The working group on protecting human rights while countering terrorism has started to deliver practical tools to assist Member States in strengthening the protection of human rights in the context of counter-terrorism in selected specific areas. | Рабочая группа по защите прав человека в условиях борьбы с терроризмом начала предоставлять государствам-членам практические инструменты для оказания им помощи в укреплении механизмов защиты прав человека в условиях борьбы с терроризмом в отдельных конкретных областях. |
| In a later section of this consolidated report, the specific issue of the affirmative-action measures taken in Brazil is addressed. | В одном из последних разделов этого сводного доклада особое внимание уделяется мерам, направленным на улучшение положения отдельных групп в Бразилии. |
| The standing committees have a general remit to deal with specific issues. | Постоянные комиссии - это комиссии, которые обладают общей компетенцией в определенных областях. |
| Email addresses found in specific files on the system. | В определенных файлах системы были обнаружены электронные адреса. |
| Their ability to bind to specific targets combined with their easy quantification has led to their development for use in disease diagnosis, surveillance and environmental detection. | Их способность фиксироваться на определенных мишенях в сочетании с простотой их количественной оценки способствует их разработке для использования в целях диагностики заболеваний, наблюдения и экологического обнаружения. |
| By applying the "unitary United Nations" concept, the United States had already identified a number of specific instances of duplication or of areas in which efficiency could be improved by rationalizing certain agencies and functions. | На основе применения концепции «унитарной Организации Объединенных Наций» Соединенные Штаты уже выявили ряд конкретных случаев дублирования или областей, в которых можно добиться повышения эффективности за счет рационализации работы и функций определенных учреждений. |
| Planning indicates the advantages and disadvantages of imposing a specific use on a particular unit of land from physical, economic and social standpoints; | В процессе планирования с точки зрения физических, экономических и социальных критериев определяются преимущества и недостатки использования конкретного участка земли для определенных целей; |
| The national reports highlight several areas requiring more attention, ranging from further research into specific topics to greater clarity on policy issues. | В национальных докладах называется целый ряд областей, требующих большего внимания, - от дополнительного изучения конкретных тем до внесения большей ясности в определенные политические вопросы. |
| Certain specific developments are of particular importance to the advancement of peace. | Для установления мира особое значение будут иметь определенные конкретные шаги. |
| Typically, a bank's internal controls might monitor specific transactions, but recently technology has been improved to monitor suspicious transactions in general. | Банки могут отслеживать определенные виды сделок в обычном порядке, но недавно появились усовершенствованные технологии, позволяющие контролировать подозрительные сделки в целом. |
| The State party points out that the Convention does not guarantee the specific outcome on allegations of conduct in breach of the Convention, but rather sets out certain parameters for the processing of such allegations. | Государство-участник отмечает, что Конвенция не гарантирует каких-либо конкретных результатов рассмотрения утверждений о действиях, нарушающих Конвенцию, а скорее устанавливает определенные параметры для рассмотрения таких утверждений. |
| Several speakers noted that some countries were reluctant to graduate from the least developed country status owing to persistent high levels of economic vulnerability, and in some cases, long-term vulnerability to climate change and because they would ease preferential treatment specific to least developed countries. | Некоторые выступающие отметили, что определенные страны хотят оставаться в статусе наименее развитых в силу сохраняющегося высокого уровня экономической уязвимости и в некоторых случаях долгосрочной уязвимости для изменения климата, а также поскольку в противном случае они лишатся права на льготный режим, предоставляемый наименее развитым странам. |
| Such specific areas could be identified taking into account the thematic discussions on specific articles of the Convention in the Working Group, as programmed in the multi-year workplan of the Working Group. | С учетом тематических обсуждений конкретных статей Конвенции могут быть выявлены те отдельные области, которые предусмотрены многолетним планом работы Рабочей группы. |
| However, the Committee is concerned that these kinds of services are only available in the context of specific projects and that individual children seeking help are provided with only a limited number of services. | Однако Комитет обеспокоен тем, что подобные услуги предоставляются только в контексте конкретных проектов и что отдельные дети, нуждающиеся в помощи, могут рассчитывать лишь на ограниченный спектр услуг. |
| Recent experiences with training programmes throughout the United Nations system indicate that individual United Nations agencies, funds and programmes have specific training needs. | Накопленный в последнее время системой Организации Объединенных Наций опыт учебной деятельности показывает, что отдельные учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций имеют конкретные потребности в области учебной подготовки. |
| A number of delegations felt that it was best to seek a solution tailored to the specific body, on a case-by-case basis, without necessarily changing the general methodology. | По мнению ряда делегаций, лучше всего было бы в каждом конкретном случае разрабатывать отдельные решения для каждого конкретного органа, не обязательно пересматривая при этом общую методологию. |
| Specific Barriers to Road Transport | Отдельные препятствия для автомобильных перевозок |
| Testing different samples from the same seed stock will give a range of results which, statistically, will lie within a specific interval with a certain percentage confidence. | Проверка различных проб клубней из одной и той же партии семенного материала дает результаты определенного диапазона, которые со статистической точки зрения располагаются в конкретном интервале с определенной степенью достоверности, выраженной в процентах. |
| It seems to us that in this paragraph these items are listed as if they were a single specific activity performed during a specific part of the year, that is, during the deliberations that took place on the proposal made by Egypt. | Нам кажется, что в этом пункте эти элементы сведены к определенной деятельности, которая проводилась в течение определенной части года, а именно в рамках состоявшихся обсуждений по предложению, представленному Египтом. |
| These institutions are usually not open for public, as well as personal liberty of persons kept in these institutions is restricted to certain extent, namely, persons being kept in these institutions cannot voluntarily leave and must abide to specific regime and regulations. | Как правило, эти учреждения закрыты для публики, а личная свобода содержащихся в таких учреждениях лиц в определенной степени ограничена, а именно: лица, помещенные в такие учреждения, не могут добровольно их покидать и должны соблюдать определенный режим и правила распорядка. |
| In Yemen, gaining access to a specific location on a specific date requires complex negotiation with multiple actors, and travel is often unpredictable. | В Йемене, для того чтобы добраться в тот или иной пункт к определенной дате, необходимо провести сложные переговоры с целым рядом субъектов, и зачастую сложно прогнозировать, сколько времени может для этого понадобиться. |
| The invention relates to methods for forming a specific serving of sugar for delivery from a sugar bowl having a measuring dispenser. | Решение относится к способам формирования определенной порции сахара для высыпания из сахарниц с дозатором. |
| Its wide scope further hampers efforts to reach agreement on certain specific topics for deliberations in depth. | Его широкая сфера охвата по-прежнему сдерживает усилия по достижению согласия по отдельным конкретным вопросам в целях углубленного рассмотрения. |
| Technical support was provided to regional groups and individual ACP States in their preparation for EPA negotiations on specific technical issues. | Региональным группам и отдельным государствам АКТ предоставлялась техническая поддержка при их подготовке к переговорам по СЭП в преломлении к конкретным техническим вопросам. |
| First of all, the Government of Japan would like to offer some general remarks and then some specific comments on individual sections. | Прежде всего правительство Японии хотело бы сделать несколько замечаний предварительного толка, а затем перейти к конкретным комментариям по отдельным разделам. |
| Worthy of note is the fact that the Protocol, an international legal instrument, establishes specific rules for operation within the domestic legal arena, thus fettering the discretion of the domestic courts in respect of certain matters. | Следует отметить, что Протокол как международно-правовой договор предусматривает конкретные правила действий в рамках внутренних правовых систем и таким образом отменяет дискреционные полномочия внутренних судов по отдельным вопросам. |
| At the time of submission of this report, one appeal was pending before the Appeals Chamber related to whether individuals could be granted a "procedural status of victims" independent of any specific case. | На момент представления настоящего доклада на рассмотрении Апелляционной палаты находилась одна апелляция, связанная с вопросом о том, можно ли отдельным лицам предоставлять «процессуальный статус потерпевших» безотносительно к какому-либо конкретному делу. |
| At its tenth session, the Working Group noted that tender securities were not often used in the specific context of ERAs. | На своей десятой сессии Рабочая группа отметила, что обеспечение тендерных заявок непосредственно в рамках ЭРА используется нечасто. |
| A specific General Assembly resolution on the dying Aral Sea could lay the foundation for such an international partnership. | Резолюция Генеральной Ассамблеи, посвященная непосредственно высыхающему Аральскому морю, могла бы заложить фундамент такого международного партнерства. |
| At the meeting on 21 May there was specific reference to the weapons issue as described in paragraph 93. | Как отмечалось в пункте 93, вопрос об оружии непосредственно затрагивался на заседании, состоявшемся 21 мая. |
| The Security Council increasingly addresses issues pertaining to protection of civilians in its situation-specific resolutions, in particular through mandates in United Nations peacekeeping operations that include concerns specific to women and girls. | Совет Безопасности все больше внимания уделяет вопросам защиты гражданских лиц в своих резолюциях по конкретным ситуациям, в частности с помощью мандатов на операции по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, в которых непосредственно выражается обеспокоенность в связи с положением женщин и девочек. |
| And third, in collaboration with Africa's development partners, to give direct support to the development process and remove specific obstacles to it. | И в-третьих, в сотрудничестве с другими партнерами, участвующими в процессе развития Африки, она непосредственно поддерживает меры по обеспечению развития и устраняет конкретные препятствия, существующие на его пути. |
| Make it happen, Abbs... a valve... or a flange... to a specific ship... | Сделай это, Эббс... вентиля... или выступа... определенного корабля... |
| (a) Written procurement contracts shall be used to formalize every procurement with a monetary value exceeding specific thresholds established by the Under-Secretary-General for Management. | а) Для оформления всех закупок на сумму сверх определенного порогового уровня, установленного заместителем Генерального секретаря по вопросам управления, используются письменные контракты на закупки. |
| The Employment Act prohibits employment of persons under specific ages such as the prohibition of young persons under 18 years to work to ships. | Закон о занятости запрещает наем на работу людей, не достигших определенного возраста, например, существует запрет на труд молодых людей в возрасте до 18 лет на судах. |
| Nothing was said about the procedure by which authors of conditional interpretative declarations could make their consent to be bound subject to a specific interpretation of the treaty or some of its provisions. | Ничего не сказано и о правилах, в соответствии с которыми автор условного заявления о толковании ставит свое согласие на обязательность договора в зависимость от определенного толкования договора или некоторых его положений. |
| First, no one has ever been able to explain satisfactorily the October 1929 market collapse in terms of a rational cause, with market participants reacting to a specific news event. | Во-первых, никто не мог удовлетворительно объяснить крах рынка в октябре 1929 года, основываясь на разумных доводах, когда участники рынка реагируют на новости определенного типа. |
| However, to do so may be viewed as more appropriate than treating electronic auctions as a separate tendering method requiring new and specific provisions. | Тем не менее такой подход может оказаться более обоснованным, чем рассмотрение электронных аукционов в качестве отдельного метода закупок, что потребует разработки новых конкретных положений. |
| There is no specific offence under the Australian Corporations Act (2001) which deals directly with private sector bribery, although there are provisions in that Act which may have some application. | Австралийский Закон о корпорациях 2001 года не предусматривает в качестве отдельного состава преступления подкуп в частном секторе, хотя некоторые положения данного Закона могут применяться на практике для привлечения к ответственности. |
| Funding proposals for the plan include a variety of options, from using part of the Environment Fund, which is already being used for capacity-building activities, to selective financing of specific projects and the establishment of a separate mechanism. | Предложения, касающиеся финансирования этого плана, включают в себя целый ряд возможных вариантов - от использования части средств Фонда окружающей среды, который уже привлекается для осуществления мероприятий по созданию потенциала, до выборочного финансирования конкретных проектов и создания отдельного механизма. |
| The secretariat had accordingly been asked to prepare a compilation of procedural rules and practices established by UNCITRAL itself or by the General Assembly, and the issue had been included as a specific item in the agenda of the Commission at the second part of its fortieth session. | Секретариат соответственно просили подготовить сборник процедурных правил и практики, установленных ЮНСИТРАЛ или Генеральной Ассамблеей, и этот вопрос включили в качестве отдельного пункта повестки дня Комиссии на вторую часть ее сороковой сессии. |
| The clearance of ERW could follow the same model as applied to mine clearance, namely the general identification and location of areas containing ERW, the marking of specific contaminated areas and the detection, location and destruction of each individual explosive remnant. | Обезвреживание ВПВ могло бы производиться по той же модели, что и применительно к обезвреживанию мин, а именно: общая идентификация и локализация районов, содержащих ВПВ, маркировка конкретных загрязненных районов и обнаружение, локализация и уничтожения каждого отдельного взрывоопасного остатка. |
| These projects are country specific and relate to particular circumstances. | Данные проекты носят специфичный для каждой страны характер и учитывают конкретные обстоятельства. |
| The Chairperson said that there seemed to be broad support in principle for reconvening the Working Group provided that it was given a sufficiently specific mandate. | Председатель говорит, что, по-видимому, существует широкая поддержка новому созыву Рабочей группы, при условии что ей будет предоставлен достаточно специфичный мандат. |
| In the case of deformable bodies such as cloth simulation, it may not be possible to use a more specific pairwise pruning algorithm as discussed below, and an n-body pruning algorithm is the best that can be done. | В случае деформируемых тел, например, просчета физической модели ткани, нет возможности использовать более специфичный метод - алгоритм парного исключения, описанный ниже и лучшим методом становятся алгоритмы, использующие подход «n-body pruning». |
| Typical SS ANA patterns are SSA/Ro and SSB/La, of which Anti-SSB/La is far more specific; Anti-SSA/Ro is associated with numerous other autoimmune conditions, but are often present in SS. | Типичные маркеры - SSA/Ro and SSB/La, из которых SSB/La более специфичный; SSA/Ro часто ассоциирован с другими аутоиммунными состояниями, но часто присутствует у больных синдромом Шегрена. |
| First, the directory exporter logs into GroupWise and extracts a post office specific view of the GroupWise directory. | Сначала directory exporter входит на GroupWise и извлекает специфичный post office вид директории GroupWise. |
| The specific emission level per kwh of electricity consumed is reduced to approximately 7 per cent compared to 1990. | Удельный уровень выбросов на кВт.ч потребленной электроэнергии сокращается примерно на 7% по сравнению с 1990 годом. |
| 2.3. The specific fuel consumption (g/kWh) shall be established by performance of the emissions test in paragraph 2.2. of this Annex. | 2.3 Удельный расход топлива (г/кВт·ч) определяется путем проведения испытания на выбросы, предусмотренного в пункте 2.2 настоящего приложения. |
| Now, trade turnover specific share with the USA in all-republic volume totals 1.6 per cent, which insures the country the 13th place among Bashkortostan foreign trade partners. | В настоящее время удельный вес товарооборота с этой страной в общереспубликанском объеме составляет 1,6 процента, обеспечивая США 13 место среди внешнеторговых партнеров Башкортостана. |
| Think the specific gravity of your planet's core. | Удельный вес ядра твоей планеты, думай. |
| In the composite commodity circulation volume with foreign countries Ukraine is ranking 11th, with 2.8 per cent specific weight) and the second - with CIS countries (16 per cent specific weight). | Украина среди стран СНГ является основным поставщиком продукции машиностроения в республику. В общем объеме товарооборота нашей республики с зарубежными странами Украина находится на 11 месте (удельный вес 2,8 процента, со странами СНГ - на 2 месте (16 процентов). |
| There's a very specific method to it, an order. | Это очень особенный метод, все надо делать по порядку. |
| I actually think I've heard of this - It's a specific kind of infection. | я действительно думаю, что слышал об этом это особенный тип инфекции |
| That particular, specific piglet? | Это поросенок какой-то особенный? |
| Our cheese is made of natural milk from alpine meadows and that is why they have their unique and specific taste! It is worth tasting it! | Наши сыры изготовляются из натурального альпийского молока и поэтому имеют свой особенный, специфический вкус! |
| It could be a specific neurotransmitter... it's picking up on, a ganglion. | А оно как особенный нейропередатчик... считывает нервный узел. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |