| For example, one specific and important document, for the existence of which the Commission has evidence, was requested by the Chairman. | Например, Председатель запросил один конкретный и важный документ, в отношении которого Комиссия располагает доказательствами его существования. |
| These obligations are more specific than the current obligations under the Safety, Health and Welfare at Work Act, 1989. | Эти обязательства носят более конкретный характер, чем закрепленные в настоящее время в Законе о безопасности, здоровье и социальном обеспечении на работе 1989 года. |
| These are listed below with reference to the specific section and paragraph of the report of the Advisory Committee as follows: | Рекомендации приводятся ниже со ссылкой на конкретный раздел и пункт доклада Консультативного комитета: |
| In larger material recovery organizations, a specific management representative or representatives should be appointed to oversee implementation of the policy through the design, implementation and maintenance of a management system. | В более крупных организациях по рекуперации материалов конкретный представитель или представители руководства должны назначаться для надзора за осуществлением политики в процессе проектирования, внедрения и обеспечения работы системы управления. |
| Her delegation considered especially relevant the approach to the non-presumption of approval or opposition to an interpretative declaration expressed in draft guideline 2.9.8, because it reflected a specific trait that distinguished interpretative declarations from reservations, in that States were not obliged to react to the former. | Ее делегация считает особо актуальным подход к отсутствию презумпции одобрения или неодобрения заявления о толковании, выраженный в проекте руководящего положения 2.9.8, поскольку он отражает конкретный факт, отличающий заявления о толковании от оговорок, в том плане, что государства не обязаны реагировать на первые из них. |
| The Board recommended that the secretariat of the Fund compile a list of past grantees in specific countries that the Special Rapporteur is planning to visit. | Совет рекомендовал секретариату Фонда предоставить перечень получателей субсидий прошлых лет в конкретных странах, которые планирует посетить Специальный докладчик. |
| In Sweden a specific Environmental Court had been established, which had jurisdiction in environmental law cases. | В Швеции был создан специальный экологический суд, обладающий юрисдикцией по рассмотрению дел, касающихся права окружающей среды. |
| The Special Rapporteur considers that international recognition of victims of terrorism as individuals whose fundamental human rights have been violated, and the incorporation of this principle in a specific international instrument on the rights of victims of terrorism will strengthen international efforts towards an effective global counter-terrorism strategy. | Специальный докладчик полагает, что международное признание жертв терроризма лицами, чьи основные права человека нарушены, и включение этого принципа в специальный международный документ о правах жертв терроризма послужит укреплению международных усилий по выработке эффективной глобальной контртеррористической стратегии. |
| The Special Rapporteur finds himself obliged to repeat some of the broad and specific recommendations on the region he made in his first two reports, besides proposing other action in the light of what he saw during his mission: | Специальный докладчик настаивает на необходимости выполнения некоторых из его общих и конкретных рекомендаций для данного региона, содержащихся в двух его первых докладах, он также предлагает ряд других мер, обусловленных информацией, полученной им в ходе его поездки: |
| Rwanda and Slovenia suggested that a special rapporteur could complement and increase the efficiency of existing bodies and mechanisms, since none of them had a specific mandate to address laws that discriminate against women or a primary and exclusive mandate to tackle such laws. | Руанда и Словения отметили, что специальный докладчик мог бы дополнять и повышать эффективность работы существующих органов и механизмов, поскольку ни у одного из них нет конкретного, основного либо исключительного мандата на рассмотрение законов, которые являются дискриминационными по отношению к женщинам. |
| This is the only lab we found that uses that specific type of containment system. | Мы нашли только одну лабораторию, использующую этот особый тип защитной системы. |
| In this regard, draft conventions should be initiated in areas of specific interest to the African Union; | В этой связи следует начать разработку проектов конвенций в областях, представляющих особый интерес для Африканского союза; |
| The deepest links are with organizations with specific agendas in areas of public interest, e.g. protecting women against violence, providing care for single mothers with children or in the field of human trafficking. | Наиболее тесные связи поддерживаются с организациями, решающими те или иные конкретные задачи в областях, представляющих особый интерес, например в защите женщин от насилия и помощи матерям-одиночкам или в борьбе с торговлей людьми. |
| With regard to Iraqis abroad, there would need to be a decision as to which constituency they would be allowed to vote for: their place of origin or should a new specific constituency be created to accommodate the representation of exiled Iraqis? | Что касается иракцев за рубежом, то необходимо будет принять решение о том, от какого округа следует им голосовать: от их места происхождения или же следует создать новый особый избирательный округ для обеспечения представленности находящихся в изгнании иракцев. |
| Specific status positions accorded by the State can never be the point of departure when it comes to defining the application of human rights, since this would turn the normative order of rights upside down and would violate the overarching human rights principle of normative universalism. | Особый статус, предоставленный государством, никогда не может использоваться в качестве отправной точки, когда речь идет об определении сферы применения прав человека, поскольку это перевернуло бы нормативный порядок прав с ног на голову и нарушило бы основополагающий принцип прав человека, состоящий в нормативном универсализме. |
| Most of them have specific endowments, infrastructure, skills and technology. | В большинстве из этих стран имеется свой специфический набор ресурсов, инфраструктурных возможностей, квалификационного багажа и технологий. |
| We each have our own unique and very specific set of responsibilities. | Каждый из нас имеет свой собственный и очень специфический круг обязанностей. |
| Other topics that are of a very specific nature would be better dealt with in specialized forums. | Другие вопросы, которые имеют весьма специфический характер, лучше рассматривать на специализированных форумах. |
| I don't think it's quite as specific a mechanism as the one you alluded to, but maybe a more fundamental one underlying it. | Я не думаю, что тут действует такой специфический механизм, как вы предположили, но, может быть, за этим стоит более фундаментальная причина. |
| Instead it has a hardware-abstracted kernel, which allows specific code to be substituted for each platform supported. | Вместо этого операционная система имеет аппаратно-абстрагированное ядро, которое позволяет подменить специфический код для каждой поддерживаемой платформы. |
| They do not necessarily reflect conditions in specific countries. | Такое сравнение не обязательно учитывает условия в отдельных странах. |
| They are now sometimes the dominant source of finance for specific sectors. | Для отдельных секторов они сегодня являются основным источником финансирования. |
| Nevertheless, international and national experts and religious leaders have drawn the attention of the authorities to the specific instances of illegal activities resulting from xenophobic, anti-Semitic and racist ideologies. | В то же время международные и отечественные эксперты и религиозные деятели обращают внимание органов государственной власти на наличие отдельных фактов противоправной деятельности на почве ксенофобской, антисемитской и расистской идеологии. |
| Bank has occasionally turned to ESCAP to execute World Bank projects in a few specific technical areas, e.g. UNDP-funded Bank project in 1994/95 on rehabilitation of the power and water sectors of Cambodia. | Банк иногда обращается к ЭСКАТО с просьбой об осуществлении проектов Всемирного банка в отдельных конкретных технических областях, например финансируемого ПРООН проекта Банка в 1994/95 году по восстановлению секторов энерго- и водоснабжения в Камбодже. |
| ICJ provided details of specific provisions and powers under the security legal framework and recommended the undertaking by Parliament of a regular review of the scope and application of special security laws, especially in southern Thailand. | МКЮ представила подробные сведения об отдельных положениях и полномочиях, закрепленных в нормативно-правовых документах по вопросам безопасности, и рекомендовала парламенту регулярно рассматривать сферу действия и порядок применения особых законодательных актов по вопросам безопасности, в первую очередь в южных районах Таиланда. |
| It was also informed that funds were commonly earmarked or budgeted for specific purposes and could not therefore be redeployed for alternative uses. | Комитет был также проинформирован о том, что средства, как правило, выделяются на определенные цели или закладываются в бюджет для достижения определенных целей, и поэтому они не могут быть перераспределены для альтернативного использования. |
| Depending on the specific situation in the pilot basin, the projects will focus on different steps identified by the Recommendations. | С учетом конкретной ситуации в бассейне основное внимание в ходе реализации пилотного проекта будет сосредоточено на различных этапах, определенных в Рекомендациях. |
| Considering other States' unilateral acts as producing legal effects need not always be expressed in specific terms; even silence could probably in certain circumstances suffice. | В плане юридических последствий односторонние акты других государств не всегда могут выражаться конкретно; даже молчание может, вероятно, в определенных обстоятельствах быть достаточным. |
| Please include information on specific, time-bound, measurable goals and targets to effectively monitor progress in the implementation of the rights of migrant workers and members of their families in the State party and information on the resources allocated for their implementation and the results obtained. | Просьба включить информацию о конкретных, определенных во времени и измеримых целях и задачах по эффективному мониторингу прогресса в осуществлении прав трудящихся-мигрантов и членов их семей в государстве-участнике, информацию о ресурсах, выделенных для их достижения, а также о достигнутых результатах. |
| of the design of certain specific types of munitions | конструкции определенных конкретных типов боеприпасов |
| Standards and norms continue to reflect values and objectives, irrespective of their relationship to a specific treaty. | Стандарты и нормы по-прежнему отражают определенные ценности и цели независимо от их связи с каким-либо конкретным договором. |
| We have two resolutions from the sixty-fourth session of the General Assembly, adopted by consensus, that make specific recommendations to the Conference. | У нас имеются две резолюции шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, принятые консенсусом, которые дают Конференции определенные рекомендации. |
| While there are no existing efforts to develop a specific standard for health statistics, there are some current efforts focused on building health frameworks such as the Health Metrics Network and the National Health Accounts framework. | Несмотря на отсутствие усилий по разработке конкретного стандарта для статистических данных об охране здоровья, в настоящее время предпринимаются определенные действия, направленные на развитие концептуальных основ статистики охраны здоровья, например в рамках Информационной сети по охране здоровья и системы национальных счетов здравоохранения. |
| There are sometimes specific references to the Dutch practice that allows doctors to end their patients' lives if they explicitly ask for it, as long as certain preconditions of due practice are met. | Иногда указывают на существующую в Голландии практику, согласно которой врачи имеют возможность оборвать жизнь своих пациентов, если те очень на этом настаивают, но в том случае, когда существуют определенные предварительные условия для выполнения этих действий. |
| allows you to pause time in combat, target specific body parts on your target, queue up attacks, and let Vault-Tec take out your aggression for you. | позволяет остановить время в бою, целиться в определенные части тела противника, формировать очередь атак - и просто дает вам шанс эффективно выпустить свою агрессию. |
| OIOS also submits separate reports on specific issues to the Assembly. | УСВН представляет также Ассамблее отдельные доклады по конкретным вопросам. |
| Some local public security organs also initiated special rectification work targeting salient problems specific to themselves, with good results. | Отдельные местные органы общественной безопасности также приступили к конкретной работе по исправлению остающихся проблем, и при этом добились весьма неплохих результатов. |
| In addition, the budget provided limited resources to strengthen certain functions at Headquarters and a specific allocation of $2 million to support organizational change by improving effectiveness and efficiency. | Помимо этого, в бюджете предусматривалось выделение ограниченного объема ресурсов на цели укрепления определенных функций в Центральных учреждениях и отдельные ассигнования в размере 2 млн. долл. США на цели содействия организационным изменениям за счет повышения эффективности и результативности. |
| Nevertheless, individual States Parties or groups of States Parties have at one time or another identified one or more specific challenges or obstacles. | Тем не менее, отдельные государства-участники или группы государств-участников на том или ином этапе выявляли по одному или по несколько конкретных вызовов и препятствий. |
| The work of treaty bodies could not be unified completely, and targeted reports were necessary to show how individual States had or had not implemented the specific provisions of each treaty. | Работу договорных органов невозможно в полной мере унифицировать, и целевые доклады необходимы для подтверждения того, что отдельные государства выполняют или не выполняют конкретные положения каждого договора. |
| An important distinction needs to be made between the demand for specific qualifications emanating from the labour market and the practice of discrimination. | Представляется важным проводить различие между спросом на работников определенной квалификации, обусловленным состоянием трудового рынка, и практикой дискриминации. |
| There is an overall standard for persons held in correctional colonies that covers the provision of a specific total number of calories. | Существует общая норма для лиц, содержащихся в исправительных колониях, предусматривающая питание определенной суммарной калорийности. |
| By contrast, others stress the need for some flexibility in dealing with specific cases; in their view it is sufficient to set out the general principle of compensation in article 44. | Другие же, напротив, указывают на необходимость обеспечения определенной гибкости при решении конкретных дел; по их мнению, достаточно закрепить общий принцип компенсации в статье 44. |
| Indeed, what characterizes extra-conventional procedures is that their purpose is to examine the situation of respect for human rights in a given country (geographical procedures) or to conduct a universal review of respect for one or more specific rights (thematic procedures). | Так, для внедоговорных процедур характерно то, что их цель - изучение ситуации, связанной с соблюдением прав человека в определенной стране (географические процедуры), или же общий анализ соблюдения одного или нескольких конкретных прав (тематические процедуры). |
| In many cases the formalised data can be sufficiently extensive to describe the specific subject of Publication without posting of Additional Information. | В соответствии с пожеланием Участника, электронная копия Рекламного сообщения может быть размещена на Веб-сайте и быть доступна всем посетителям ПМБ Портала через ссылку на Рекламной панели или Страницу «Новости БМП», она также может рассылаться определенной группе Участников по электронной почте. |
| A number of proposals on specific issues were transmitted to the parties by the Co-Chairmen at the negotiation rounds. | Ряд предложений по отдельным проблемам был передан Сопредседателями сторонам на раундах переговоров. |
| However, agencies expressed specific reservations and concerns on certain aspects of the report which require clarification and/or elaboration. | Вместе с тем учреждения высказали конкретные замечания и выразили озабоченность по отдельным аспектам доклада, которые требуют разъяснения и/или уточнения. |
| While training aimed at achieving excellence and skills in specific disciplines will continue to be a critical component of capacity-building, predominantly disciplinary training must in future be complemented by greater training in interdisciplinary approaches. | Хотя подготовка, нацеленная на овладение передовыми знаниями и квалификацией в области конкретных дисциплин, будет и впредь важнейшим компонентом процесса создания потенциала, в будущем подготовку главным образом по отдельным дисциплинам необходимо будет следует дополнять более широкой подготовкой, охватывающей различные дисциплины. |
| The Department has other programs with specific criteria, where individuals may access childcare funding. | Этот Департамент осуществляет и другие программы, предусматривающие конкретные критерии, в соответствии с которыми отдельным лицам может предоставляться материальная помощь по уходу за детьми. |
| Certain categories of workers are prohibited from striking when carrying out specific jobs, in specific locations and in specific situations, as provided for in the Civil Service Act, the Local Authorities Act and the Diplomatic Service Act, among others. | Запрет проведения забастовки отдельным категориям работников, при выполнении определенных работ, в определенных местах и при наступлении определенных ситуаций предусматривается Законом Украины "О государственной службе", "О службе в органах местного самоуправления", "О дипломатической службе" и др. |
| Typically, ad hoc queries and discussions arising on the knowledge networks derive directly from a need to address a specific country concern. | Как правило, специальные запросы и обсуждения, касающиеся сетей знаний, непосредственно вытекают из необходимости решения конкретных проблем, с которыми сталкиваются страны. |
| Funds earmarked for specific country or regional projects are channeled through the country or regional window and allocated directly to the project. | Фонды, выделяемые на конкретные страновые или региональные проекты, направляются через страновой или региональный блок и выделяются непосредственно для осуществления проекта. |
| It is necessary for the nuclear Powers to commit themselves directly to this objective and assume specific obligations to eliminate vertical proliferation. | Ядерным державам нужно связать себя обязательствами, непосредственно направленными на достижение этой цели, и взять конкретные обязательства по устранению вертикального распространения. |
| The Global Programme of Action continues to provide technical and financial assistance to small island developing States in response to the specific call made in the Mauritius Strategy, which also requests that relevant initiatives address the vulnerability of small island developing States. | По линии Глобальной программы действий продолжается оказание технической и финансовой помощи малым островным развивающимся государствам, к чему непосредственно призывает Маврикийская стратегия, предполагающая также, что соответствующие инициативы должны быть направлены на решение проблемы уязвимости малых островных развивающихся государств. |
| It regrets, however, that there is no specific training programme on the Convention for public officials working in the field of migration. | В то же время он выражает сожаление в связи с отсутствием программы подготовки по вопросам Конвенции, которая была бы ориентирована непосредственно на должностных лиц, работающих в области миграции. |
| Because matching and maintaining a single specific pattern makes it vulnerable to all other forms of attack. | Потому что соответствие и поддержание единственного определенного образца делают нас уязвимыми для других форм атаки. |
| The Directorate General of Immigration maintains a list of people that are prevented from entering or leaving Indonesian territory for a specific time limit. | Генеральное управление иммиграции составило перечень лиц, которым запрещено въезжать на территорию Индонезии или покидать ее в течение определенного срока. |
| The working group is to operate within a defined time frame and come up with specific proposals on guiding the implementation of the final documents of the Fifth Conference and monitoring its progress. | Эта рабочая группа должна выполнить свою задачу в течение определенного периода времени и внести конкретные предложения, касающиеся путей осуществления заключительных документов пятой Конференции и мониторинга его прогресса. |
| On the other hand, whether, when and how to set up a verification mechanism for a certain legal instrument in the field of arms control and disarmament, must be commensurate with the specific nature and requirements of the instrument concerned. | С другой стороны, когда бы и как бы ни устанавливался механизм верификации для определенного правового документа в сфере контроля над вооружениями и разоружения, он должен соответствовать особенностям существа такого документа и предъявляемых к нему требований. |
| In the interests of Kuwait's reputation, the question of the Bidun, persons with no specific nationality or illegal residents, should be settled once and for all in an equitable and humane fashion. | В интересах сохранения репутации Кувейта необходимо окончательно урегулировать справедливым и гуманным образом вопрос о "бидунах" или о так называемых лицах без определенного гражданства или незаконных резидентах. |
| Further development includes the establishment of a national land degradation information system online on a specific LADA website. | Дальнейшая работа включает создание онлайновой национальной системы информации о деградации земель на базе отдельного веб-сайта ЛАДА. |
| It is necessary also to respect the specific features of each individual conflict. | Необходимо также учитывать специфику каждого отдельного конфликта. |
| In view of delegations' comments and concerns about the format and clarity of the report, the Secretariat must take steps to improve the presentation of the next report by, inter alia, issuing a separate document addressing the specific issues raised during the current discussion. | В свете высказанных делегациями замечаний и опасений в отношении формата и ясности доклада Секретариат должен предпринять шаги для улучшения представления следующего доклада, в частности путем выпуска отдельного документа, касающегося конкретных вопросов, поднятых в ходе нынешнего обсуждения. |
| Lump-sum bonus: a non-recurring cash lump sum related to the results achieved by an individual, team and/or agency or to recognize an intensive effort over a specific time period. May be pensionable or non-pensionable. | единовременная премия: нерегулярно предоставляемая денежная единовременная сумма, увязанная с результатами отдельного сотрудника, группы и/или учреждения или предназначенная для поощрения за интенсивную работу в течение конкретного периода времени; может быть зачитываемой или не зачитываемой для пенсии. |
| Specific characteristics of each rural space must be taken into account. | Необходимо учитывать специфические характеристики каждого отдельного сельского района. |
| These projects are country specific and relate to particular circumstances. | Данные проекты носят специфичный для каждой страны характер и учитывают конкретные обстоятельства. |
| Costs are very specific, depending on a large number of variables ranging from raw material, management practices, type of technology, and environmental considerations. | Связанные с этим затраты носят весьма специфичный характер и зависят от большого числа переменных факторов начиная с сырья, методов управления, вида технологии и кончая экологическими соображениями. |
| The CHAIRMAN, again speaking as a member of the Committee, observed that the reference to the creation of the post of Ombudsman was perhaps a little too specific. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, вновь выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что упоминание о создании института омбудсмена носит, вероятно, слишком специфичный характер. |
| Since a large number of recent migrants are women and young people, special attention should be given to these groups, which often have specific realities and needs. | Поскольку женщины и молодежь составляют значительную долю новых мигрантов, следует уделять особое внимание этим группам ввиду того, что их реалии и потребности зачастую имеют специфичный характер. |
| First, the directory exporter logs into GroupWise and extracts a post office specific view of the GroupWise directory. | Сначала directory exporter входит на GroupWise и извлекает специфичный post office вид директории GroupWise. |
| This effect can be caused by product degradation, the settling of the chemicals, or the presence of chemicals with different specific gravities. | Такой эффект может возникать вследствие деградации продукта, осаждения химических веществ или присутствия веществ, имеющих различный удельный вес. |
| The specific yield for each productive stratum is determined on the basis of the rate of change of the measured temperatures. | Удельный дебит для каждого продуктивного пласта определяют по скорости изменения измеренных температур. |
| Weighting of specific Proequidad objectives and targets | Удельный вес конкретных задач и целей ПРОЭКИДАД |
| As for the quantification of those factors, attempts had been made earlier, in particular by ACC, to assign specific values to individual factors. | Что касается количественного определения этих факторов, то в прошлом предпринимались попытки, в частности АКК, установить конкретный удельный вес для каждого фактора. |
| A motor nozzle exit cone extension will increase the vacuum specific impulse of the motor. | Удлинение конической выходной части сопла позволит увеличить пустотный удельный импульс двигателя. |
| I actually think I've heard of this - It's a specific kind of infection. | я действительно думаю, что слышал об этом это особенный тип инфекции |
| Given their very specific nature, these bodies - as is the case of all dispute settlement bodies - form the subject matter of a separate guideline; see guideline 3.2.5 below. | Учитывая совершенно особенный характер этих органов, как и всех органов по урегулированию споров, они являются предметом отдельного руководящего положения; см. ниже руководящее положение 3.2.5. |
| I have a very specific request. | У меня есть особенный заказ. |
| That particular, specific piglet? | Это поросенок какой-то особенный? |
| So as we all know, Mr. Stanzler is very, very specific. | Итак, как всем нам известно, мистер Стенцлер совершенно особенный клиент. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |