| We need everyone here to see a different side of Leslie Knope, not one specific person. | Нам нужно, что все здесь увидели другую сторону Лесли Ноуп, а не один конкретный человек. |
| With respect to extra-budgetary resources, the UNCTAD secretariat used to have a myriad of ad hoc trust funds, each one related to a specific project. | Что касается внебюджетных ресурсов, то секретариат ЮНКТАД ранее имел массу специальных целевых фондов, каждый из которых создавался под конкретный проект. |
| Sixteen months ago, the Secretary-General and the Chairperson of the African Union Commission entrusted us with a specific mandate, namely, to re-energize the political process. | Шестнадцать месяцев назад Генеральный секретарь и Председатель Комиссии Африканского союза возложили на нас конкретный мандат по возрождению политического процесса. |
| Specific criterion: The extent to which the international arrangement on forests succeeds in enhancing the positioning of forests on the international agenda | Конкретный критерий оценки: Степень, в которой международное соглашение по лесам способствует закреплению темы лесов в международной повестке дня |
| Transversal - GRP floor K coefficients of movable dividing walls include a safety margin for specific ageing and unavoidable thermal leakages. | Коэффициенты К съемных разделительных стенок предусматривают предел надежности из расчета на конкретный вид износа и неизбежные теплоутечки. |
| The Special Rapporteur has repeatedly stated that the victims' needs for specific medical, psychological and legal assistance are often not taken into account. | Специальный докладчик неоднократно отмечала, что потребности жертв в специализированной медицинской, психологической или правовой помощи часто остаются без внимания. |
| The Special Rapporteur stated that specific legislation to deal with all forms of violence against women and accompanying prevention and protection measures for victims was lacking and recommended that the country adopt specific legislation on domestic violence. | Специальный докладчик заявил об отсутствии конкретных законов о борьбе со всеми формами насилия в отношении женщин, а также превентивных мер и мероприятий по защите жертв, и рекомендовал стране принять конкретные законы о насилии в семье. |
| In connection with article 5, there was no specific legislation making it necessary for Namibia to establish its jurisdiction in cases of torture committed or attempted aboard a ship or aircraft registered in Namibia. | В связи со статьей 5 он подчеркивает, что ни один специальный закон не обязывает Намибию устанавливать свою юрисдикцию в отношении случаев применения или покушения на применение пыток, совершенных на борту воздушных или морских судов, зарегистрированных в Намибии. |
| The Special Rapporteur wishes to thank the Government for its reply concerning Mr. Gerardo Rivas Moreno, in particular in the light of the difficulty of gathering information on this specific case. | Специальный докладчик желает поблагодарить правительство за его ответ относительно г-на Херардо Риваса Морено, в частности с учетом трудностей сбора информации по этому конкретному случаю. |
| A specific element of the plan was to enhance collaboration between OHCHR field offices and United Nations country teams in order to engage stakeholders in the Durban review process. | Специальный элемент плана предусматривает расширение сотрудничества между отделениями УВКПЧ на местах и региональными и международными организациями, такими, как Международная организация франкоговорящих стран. |
| It has established a specific system of authorizations for such activities as well as sanctions. | В отношении этой деятельности она устанавливает особый разрешительный режим, предусматривающий санкции. |
| Issues of specific interest were also brought to her attention. | До ее сведения были также доведены вопросы, представляющие особый интерес. |
| Their special legal status in the system of state bodies and the specific nature of their functions and occupations require this constitutional limitation. | Их особый правовой статус в системе органов государства, специфичность функций и рода деятельности обусловливают необходимость данного конституционного ограничения. |
| The activities of the State in the area of preservation and promotion of culture and its manifestations shall be the responsibility of a specific body having its own budget. | Деятельность государства в области сохранения и развития культуры и всех ее проявлений возложена на особый орган, имеющий собственный бюджет . |
| It calls on the Bretton Woods institutions to take into account the specific nature of the situation in order to conclude programmes with the Central African authorities at an early date. | Он призывает бреттон-вудские учреждения принять во внимание особый характер данной ситуации, с тем чтобы как можно скорее завершить совместно с властями Центральноафриканской Республики выполнение программ. |
| This would control for a specific cell type. | Данной модели присущ специфический тип управления. |
| He recognized the specific situation of each country and stressed the need for continued dialogue. | Оратор признает специфический характер ситуации в каждой из стран и подчеркивает необходимость продолжения диалога. |
| While each specific situation of displacement is unique, commonalities can be identified regarding obstacles to the effective implementation of housing and property restitution mechanisms. | Хотя каждая конкретная ситуация перемещения населения носит свой специфический характер, можно выявить какие-то общие черты с точки зрения препятствий для эффективного функционирования механизмов реституции жилья и имущества. |
| The objective should be to foster commonalities within the procurement profession and significantly streamline procurement steps and procedures, without prejudice to any statutory elements that might be specific to some agencies and which could be reflected in a common manual. | Цель должна заключаться в укреплении общих черт закупочной деятельности и значительной рационализации шагов и процедур закупочной деятельности без ущерба для любых уставных элементов, которые могут иметь специфический характер для некоторых учреждений и которые можно было бы отразить в общем руководстве. |
| Video - a specific type of interpreting for interpreting video and TV programmes. | Дублирование фильмов - специфический вид перевода фильмов и ТВ-программ. |
| The Committee reviewed the generic and specific terms of reference provided to it in Commission resolution 64/1 and the rules of procedure of the Commission. | Комитет провел обзор общего и отдельных кругов ведения, представленных ему в резолюции 64/1 Комиссии, и правил процедуры Комиссии. |
| The Government's poverty reduction strategy set great store by the provision of affordable quality housing for specific groups among the poorest, including plantation workers, fishing communities and communities displaced by disasters. | В государственной стратегии снижения уровня бедности заложены большие возможности по обеспечению доступным качественным жильем отдельных групп из числа беднейших слоев населения, в том числе работников плантаций, рыболовецких общин и общин, перемещенных в результате стихийных бедствий. |
| In discussions on the "Draft declaration on the rights of indigenous peoples", the Government had made it clear that it could not accept the inclusion of a specific right of indigenous self-determination, because that would have implications of separate nations and laws. | В ходе дискуссий по проекту декларации о правах коренных народов правительство ясно дало понять, что оно не может принять включение специфического права на самоопределение коренных народов, ибо это будет сопряжено с последствиями в плане отдельных наций и законов. |
| The Director-General should submit concrete proposals to the legislative organs on specific action to be taken on JIU recommendations and their implementation. | Генеральному директору следует представ-лять директивным органам конкретные предложе-ния, касающиеся отдельных мер, которые надле-жит принять по рекомендациям ОИГ, и о методах их осуществления. |
| (a) A broad economic development approach, rather than a narrow sectoral focus on specific and separate Millennium Development Goal (MDG) targets, is the best way to achieve the MDGs; | а) наилучшим путем достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), является применение широкого подхода к экономическому развитию вместо узкосекторальной сфокусированности на конкретных и отдельных задачах ЦРДТ; |
| The challenge will also be to engage other stakeholders in the effort of aligning and coordinating their specific capacity-building and technology support activities with the expressed needs. | Будет стоять также задача привлечения других заинтересованных сторон к усилиям по упорядочению и координации их конкретной деятельности по созданию потенциала и оказанию технической поддержки с учетом определенных потребностей. |
| A certain number of quantifiable targets should be set in specific development areas that could be evaluated at the end of the Decade. | Следует поставить задачу достижения определенных количественных показателей в конкретных областях развития, которые можно было бы оценить в конце Десятилетия. |
| Equipment mailbox: This is a mailbox specific to resources, (i.e. TV, Projector and so on). | Equipment mailbox (Почтовый ящик оборудования): Данный почтовый ящик предназначен для определенных ресурсов (например, телевизора, проектора и т.п.). |
| For example, when specialists are no longer required in a specific integrated operational team, they are redeployed to meet more pressing needs in another team or are temporarily assigned for service in the field or to projects within an officer's area of specialization. | Например, если в какой-либо комплексной оперативной группе отпадает необходимость в определенных специалистах, их переводят в целях удовлетворения более неотложных потребностей в другие группы или временно направляют их работать на местах или над проектами, относящимися к соответствующим областям их специализации. |
| Some genetic changes are common to many types of cancer, whereas other changes are specific to particular cancers. | Некоторые генетические изменения свойственны многим разновидностям рака, в то время как другие наблюдаются только при его определенных видах. |
| Groups compete with each other and with the State for power and the consent of society to carry out specific agendas. | Группы людей состязаются друг с другом и с государством за власть и согласие со стороны общества выполнять определенные задачи. |
| They argue that they were part of a specific group of people granted certain rights, and then had them abolished. | Они заявляют, что они являются членами конкретной группы людей, которой были предоставлены определенные права, а затем эти же права были аннулированы. |
| Physical measurements, water and plankton sampling and an overflight of the area were carried out at specific times, according to tide levels, to monitor displacement of the surface of the water. | В определенные моменты времени с учетом цикла приливов и отливов замерялись физические показатели, брались пробы воды и планктона и совершались воздушные облеты для отслеживания перемещения масс воды на поверхности. |
| This time, the UN would earmark part of the export revenues of any given AU member for specific and defined programs and budget contributions. | В данном случае ООН могла бы направлять часть доходов от экспорта любой из стран - членов АС на определенные программы и бюджетные взносы. |
| In that bleak situation, it was encouraging to see a growing consensus that countries which undertook to pay off their debt within a specific time-frame should not be penalized. | На фоне столь удручающей картины обнадеживающим выглядит то обстоятельство, что постепенно материализуется консенсус о неприменении санкций в отношении стран, обязавшихся погасить задолженность в определенные сроки. |
| The Russian Federation has various legislative and regulatory instruments governing specific aspects of space-related activities. | В Российской Федерации действуют много-численные законодательные и нормативные доку-менты, регламентирующие отдельные аспекты космической деятельности. |
| Ideally, a specific module on violence against women should be used rather than a few questions. | В идеале предпочтительны не отдельные вопросы, а использование специального модуля о насилии в отношении женщин. |
| They also reinforced long-standing issues of discrimination and neglect suffered by specific ethnic and religious groups, notably the Kurds, who inhabit the north-east and who, until March 2011, were deprived of basic civil, economic and social rights. | Они также усугубили давно существующие проблемы дискриминации и пренебрежения, которым подвергаются отдельные этнические и религиозные групп, в частности курды, которые проживают на северо-востоке страны и которые до марта 2011 года были лишены основных гражданских, экономических и социальных прав. |
| There are not special numberings for specific operating modes or bands. | За отдельные виды излучения или диапазон отдельная нумерация не ведется. |
| They can target specific tourism markets by offering subsites in different languages, and they can customize their presentation and content accordingly. | Они могут конкретно выделять некоторые целевые туристические рынки, посвящая им отдельные подузлы на различных языках, и соответствующим образом индивидуализировать их форму представления и содержание. |
| Attempts to derive a propensity for violence directly from specific theological features of particular religions are highly problematic. | Попытки объяснить склонность к насилию конкретными теологическими особенностями определенной религии вызывают большие проблемы. |
| In this case, it will apply for a specific portion of the information it submits to the regulator to remain barred from public access. | В этом случае оно направляет заявление в регулирующий орган с просьбой блокировать доступ общественности к определенной части представляемой им информации. |
| Providing some structural framework for joint action has allowed for more focused and effective provision of support by the secretariat and was seen as an important means to mobilize members in the development of specific action within a defined work area. | Обеспечение некоторых структурных рамок для совместных действий позволило секретариату предоставлять более целенаправленную и эффективную поддержку и рассматривалось в качестве одного из важных средств мобилизации членов на разработку конкретных мер в определенной области работы. |
| The concept of statistical power, that is the probability that an epidemiological study will detect a given level of elevated risk with a specific degree of confidence, and various factors that affect it were summarized in the Scientific Committee's 2000 report. | В докладе Научного комитета за 2000 год была кратко изложена концепция статистической мощности, т.е. вероятности того, что эпидемиологическое исследование с определенной степенью уверенности выявит конкретный уровень повышенного риска, а также были указаны различные факторы, влияющие на эту степень вероятности. |
| The catalogue "German Woodworking Machinery and Tools" contains a comprehensive list of products supplied by German manufacturers. Users can look up specific products and the manufacturers who supply them. | Каталог «Немецкое деревообрабатывающее оборудование и инструменты» представляет широкий ассортимент оборудования производителей Германии и помогает сориентироваться в выборе определенной продукции и подходящей фирмы-изготовителя. |
| This discrepancy is particularly marked with certain specific illnesses. | Эта разница особенно заметна по отдельным видам заболеваний. |
| The specific mechanisms for administering each category of compulsory national social insurance in Ukraine must be established by law. | Конкретные механизмы осуществления в Украине общеобязательного государственного социального страхования должны определяться законами по отдельным видам социального страхования. |
| Diversity projects focusing on the development of tools and methods and the sharing of experience, targeting specific categories within at-risk groups. | проекты в области разнообразия: они сосредоточены на разработке инструментов и методологий, обмене опытом при уделении особого внимания отдельным группам внутри групп риска. |
| Turning to question 8, she said that, while domestic violence was not recognized as a specific offence, there were almost 30 offences covering such violence in the Criminal Code. | Отвечая на вопрос 8, она говорит, что, несмотря на то что насилие в семье не считается отдельным преступным деянием, в Уголовном кодексе насчитывается почти 30 преступлений, которые связаны с таким видом насилия. |
| The DAP should therefore include procedures for processing the monitoring data to meet the specific interpretation needs (for example, calculations based on individual measurements or yearly averages, single sites or averages for the whole water body). | Поэтому в ПАД следует включать процедуры для обработки данных мониторинга с учетом конкретных интерпретационных потребностей (например, расчеты на основе индивидуальных измерений или среднегодовых значений, по отдельным участкам или с использованием средних значений по всему водоему). |
| The following discussion raises a number of issues specific to the treatment of corporate groups in the cross-border context. | В рамках дальнейшего обсуждения поднимается ряд вопросов, непосредственно касающихся режима корпоративных групп в трансграничном контексте. |
| However alternative products are not directly interchangeable and will have specific strengths and weaknesses for any given application. | Однако альтернативные продукты не являются непосредственно взаимозаменяемыми и будут иметь специфические сильные и слабые стороны в рамках любого конкретного вида применения. |
| In addition, some countries directly affected by illicit crop cultivation, such as Bolivia and Colombia, reported having established specific management arrangements for their alternative development programmes, which included instances of inter-departmental coordination. | Кроме того, ряд стран, непосредственно затронутых культивированием незаконных культур, в частности Боливия и Колумбия, сообщили о том, что у них имеются специальные процедуры управления программами альтернативного развития, предусматривающие межведомственную координацию. |
| Both instruments take the 1951 Convention refugee definition as their starting point, recognizing its applicability to the specific circumstances in the respective regions, while explicitly including those fleeing generalized violence or other events seriously disturbing public order. | Оба этих документа опираются на определение беженцев, содержащееся в Конвенции 1951 года, признают ее применимость к конкретным обстоятельствам в соответствующих регионах и непосредственно охватывают лиц, спасающихся от огульного насилия или других бедствий, связанных с серьезным нарушением общественного порядка. |
| (e) Other urgent and special requirements directly linked to peace-keeping operations, but not assigned to any one specific peace-keeping operation (e.g. specialized equipment for the Situation Centre). | е) прочие неотложные и особые потребности, непосредственно связанные с операциями по поддержанию мира, но не относящиеся к потребностям той или иной конкретной операции по поддержанию мира (например, специальное оборудование для Ситуационного центра). |
| Such action may involve granting for a time to the part of the population concerned certain preferential treatment in specific matters as compared with the rest of the population. | Эти меры могут предполагать предоставление соответствующей части населения на какое-то время определенного преференциального режима по сравнению с остальной частью населения в конкретных областях. |
| As a result, permits are issued for a specific period and destination only and persons who are found to have contravened these provisions normally face arrest and detention. | Соответственно, разрешения выдаются на определенный срок и для посещения определенного места, а лицам, которые нарушили эти положения, обычно грозит арест и заключение под стражу. |
| Its aim is to offer national artists a space in which to develop a specific project in another country over a fixed period of time; it fosters enhancement of their work through contact with artists sharing a discipline in different regions. | Она призвана дать деятелям культуры страны возможность реализации конкретных проектов в других странах в ходе определенного периода времени, содействует обогащению их творчества, на основе встреч с художниками, работающими в той же области в других странах. |
| You can also order a free copy of one of our market specific reference materials catalogues or download a PDF version of the catalogue straight to your desktop. | Вы можете также заказать копию одного из наших предназначенных для рынка определенного типа продукции каталогов стандартных образцов или загрузить PDF - версию каталога прямо в ваш компьютер. |
| Using the PDCAAS method, the protein quality rankings are determined by comparing the amino acid profile of the specific food protein against a standard amino acid profile with the highest possible score being a 1.0. | Используя метод PDCAAS, рейтинг качества белка определяется путем сравнения аминокислотного профиля определенного пищевого белка с эталонным профилем, при этом наивысший возможный балл составляет 1.0. |
| The Tribunal has held that not all procedural irregularities warrant a specific remedy. | Трибунал считает, что не все процедурные нарушения заслуживают предоставления отдельного средства защиты. |
| Most of the traditional OVOS/expertise systems do not envisage a scoping process as a specific procedural step. | Большинство традиционных систем ОВОС/экспертизы не предусматривают скопинга (оценки сферы охвата) как отдельного процессуального шага. |
| Moroccan legislation does not include a specific, separate legal text on mutual legal assistance. | В марокканском законодательстве нет специального, отдельного юридического документа, касающегося взаимной правовой помощи. |
| CERD remained concerned at the refusal of Canada to introduce into its legislation a specific offence criminalizing and punishing acts of racist violence. | КЛРД по-прежнему испытывал озабоченность по поводу отказа Канады включить в свое законодательство акты насилия на расовой почве в качестве отдельного уголовно наказуемого деяния. |
| The Committee is also concerned that there is no specific complaints mechanism for children and that the general complaints mechanism of the CDNH remains ineffective and inaccessible to most children. | Комитет также обеспокоен отсутствием отдельного механизма по рассмотрению жалоб для детей и тем, что общий механизм по рассмотрению жалоб, действующий в рамках НКПЧ, остается неэффективным и недоступным большинству детей. |
| You might need to load specific kernel modules for the kernel to properly detect the network card. | Возможно, потребуется загрузить специфичный модуль ядра, чтобы ядро правильно опознало вашу сетевую карту. |
| He has so many numbers, and I always forget which one he prefers, because he's very specific. | У него столько номеров, и я всегда забываю какой он предпочитает, потому что он очень специфичный. |
| This is a very specific sect of lower class, okay? | Это очень специфичный сектор низшего класса. |
| Costs are very specific, depending on a large number of variables ranging from raw material, management practices, type of technology, and environmental considerations. | Связанные с этим затраты носят весьма специфичный характер и зависят от большого числа переменных факторов начиная с сырья, методов управления, вида технологии и кончая экологическими соображениями. |
| In the case of deformable bodies such as cloth simulation, it may not be possible to use a more specific pairwise pruning algorithm as discussed below, and an n-body pruning algorithm is the best that can be done. | В случае деформируемых тел, например, просчета физической модели ткани, нет возможности использовать более специфичный метод - алгоритм парного исключения, описанный ниже и лучшим методом становятся алгоритмы, использующие подход «n-body pruning». |
| A specific modulus exceeding 2.54 x 106 m; and | удельный модуль упругости, превышающий 2,54х106 м; и |
| The specific impulse of a scramjet varies with velocity, reducing at higher speeds, starting at about 1200s, although values in the literature vary. | Удельный импульс ГПВРД имеет обратную зависимость от высоты и скорости, достигая максимального значения при минимальной скорости, составляя 1200 с, которое постепенно уменьшается с ростом скорости, хотя эти оценки значительно различаются в литературе. |
| The specific impedance of the anode ranges from 0.01 to 1.6 Ohm⋅cm2, the ratio between the bypass capacitance Cш and the anode differential capacitance Ca is determined by an expression Cш/Ca=from 0.5 to 5.0. | Удельный импеданс анода составляет от 0,016 до 1,6 Ом см2, соотношение величин шунтирующей емкости Сш и дифференциальной емкости анода Са определяется выражением Сш/Са=от 0,5до 5. |
| Think the specific gravity of your planet's core. | Удельный вес ядра твоей планеты, думай. |
| In the composite commodity circulation volume with foreign countries Ukraine is ranking 11th, with 2.8 per cent specific weight) and the second - with CIS countries (16 per cent specific weight). | Украина среди стран СНГ является основным поставщиком продукции машиностроения в республику. В общем объеме товарооборота нашей республики с зарубежными странами Украина находится на 11 месте (удельный вес 2,8 процента, со странами СНГ - на 2 месте (16 процентов). |
| Well you see it that way because it's calibrated to a specific level of brain function. | Ну, ты это так видишь, потому что это откалибровано на особенный уровень мозговой деятельности. |
| They're your common honeybee, but inside their stomachs is a very specific kind of honey. | Они как обыкновенные пчёлы, но внутри их желудка очень особенный мёд. |
| It's not like there was some specific moment where you had a clear chance and then you threw it away. | Это не тот особенный случай, когда у тебя есть какой-то шанс, а потом ты его упускаешь. |
| Given their very specific nature, these bodies - as is the case of all dispute settlement bodies - form the subject matter of a separate guideline; see guideline 3.2.5 below. | Учитывая совершенно особенный характер этих органов, как и всех органов по урегулированию споров, они являются предметом отдельного руководящего положения; см. ниже руководящее положение 3.2.5. |
| That particular, specific piglet? | Это поросенок какой-то особенный? |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |