| Does your SEA documentation always include a specific (sub)chapter on information on potential transboundary effects? | Всегда ли ваша документация по СЭО содержит конкретный (под)раздел с информацией о потенциальном трансграничном воздействии? |
| Many static type systems, such as those of C and Java, require type declarations: the programmer must explicitly associate each variable with a specific type. | Многие статические системы типов, например, такие как в языках Си и Java, требуют провозглашения типа: программист должен явно назначать каждой переменной конкретный тип. |
| The Board had been dealing with the matter in two different ways: at its regular session, it analysed substantive issues, while at executive sessions it examined UNCTAD's specific contributions to UN-NADAF. | Совет рассматривает этот вопрос двумя разными путями: на своей очередной сессии он анализирует основные вопросы, в то время как на исполнительных сессиях он рассматривает конкретный вклад ЮНКТАД в реализацию НПООНРА. |
| The Conference considered the progress made in the development and implementation of national spatial data infrastructures since the Sixth Conference and the specific contributions of cartography and geographic information in support of the implementation of Agenda 21. | Конференция рассмотрела прогресс, достигнутый за период после шестой Конференции в деле разработки и внедрения национальных инфраструктур пространственных данных, и конкретный вклад картографии и географической информации в осуществление Повестки дня на XXI век. |
| Although such mutilation was already considered to be a form of violence under the Penal Code, there was no reason why the country's legislators should not enact a specific law making it an offence, and a proposal to that effect was at present under discussion. | Хотя такое увечье уже и рассматривается в качестве одной из форм насилия в Уголовном кодексе, ничто не препятствует тому, чтобы законодатели страны приняли конкретный закон, в соответствии с которым эта практика являлась бы правонарушением, и такое предложение уже рассматривается в настоящее время. |
| The issues involved in that topic were too specific and the practical need for their solution was not evident. | Вопросы, затрагиваемые этой темой, носят слишком специальный характер, и, как представляется, их решение не представляет особой практической ценности. |
| The Special Committee had formulated a number of specific proposals for the elimination of the remaining manifestations of colonialism. | Он говорит, что Специальный комитет сформулировал ряд конкретных предложений, направленных на ликвидацию оставшихся проявлений колониализма. |
| In October 2013, the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances and the Special Rapporteur on the rights to freedom of peaceful assembly and of association followed up on their requests to visit or made specific offers of technical assistance. | В октябре 2013 года Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям и Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу мирных собраний и ассоциаций предприняли дальнейшие меры в связи с просьбой о посещении страны или внесли конкретные предложения по оказанию технической помощи. |
| There are no specific laws against terrorism in Herat and the Special Rapporteur was informed that the former law against terrorism was not needed. | В Герате нет каких-либо специальных законов о борьбе с терроризмом; Специальный докладчик был информирован о том, что бывший закон о борьбе с терроризмом был признан ненужным. |
| Through coordination with the Secretariat, the Special Rapporteur has highlighted particular issues of concern regarding countries under review, drawing from his examination of specific cases and country situations. | Действуя в координации с Секретариатом и исходя их своего опыта работы по рассмотрению конкретных случаев нарушений и положения в области прав человека в конкретных странах, Специальный докладчик выделил особо актуальные вопросы применительно к рассматриваемым странам. |
| A regional approach also provides particular scope for targeted capacity-building, in accordance with the specific requirements of the recipient State. | Региональный подход также обеспечивает особый охват для целевого укрепления потенциала, в соответствии с конкретными потребностями государства-реципиента. |
| The Russian Federation was taking specific measures to support the development of the least developed countries, including reduction of import duties and a special preferential regime for their imports. | Российская Федерация предпринимает конкретные шаги по содействию развитию наименее развитых стран, в том числе снижая импортные пошлины и применяя особый режим преференций в отношении их импорта. |
| I would therefore like to touch upon some issues that are of specific interest to my country and relevant to the theme of today's deliberations. | Поэтому я хотел бы коснуться некоторых вопросов, которые представляют особый интерес для моей страны и имеют отношение к теме сегодняшних прений. |
| Another speaker, calling upon the Department to maintain its focus on areas of specific interest for developing countries and countries with economies in transition, asked to publicize the results of the Chernobyl disaster. | Еще один оратор, призвав Департамент продолжать уделять повышенное внимание областям, представляющим особый интерес для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, предложил обнародовать данные о последствиях чернобыльской катастрофы. |
| Other topics covered in radio news bulletins and weekly current affairs and regional magazines of specific interest to the region included the following: | В программах радионовостей, еженедельных журналах, посвященных текущим событиям, и региональных журналах освещались также следующие темы, представляющие особый интерес для этого региона: |
| Major Mass Spec determined the specific signature on the C-4. | Майор Масс-спектрометр определил специфический состав С-4. |
| I am mentioning this because the Slovak case seeking membership after the former Czechoslovakia is a specific case. | Я упоминаю об этом потому, что случай Словакии, которая претендует на членский статус вместо бывшей Чехословакии, носит специфический характер. |
| Munitions design, specific, preventive) | Конструкция боеприпасов - специфический, превентивный подход) |
| Specific national animal disease surveillance should be prioritised (according to) their impact on productivity; the importance of the affected animal or product; the feasibility of control; the cost of control or surveillance; and the public health implications. | Следует приоритизировать специфический национальный надзор за заболеваниями животных (в зависимости от) их воздействия на продуктивность; важности затронутого животного или продукта; осуществимости контроля; издержек контроля или надзора; и последствий для общественного здравоохранения. |
| Early warnings, commissioned by the G20, should be specific and the IMF should monitor whether policymakers give follow-up to the Fund's advice. | Поступающие от Группы двадцати заблаговременные предупреждения должны носить специфический характер, и МВФ должен проверять, следуют ли управляющие советам Фонда. |
| Progress in specific areas has also been encouraging. | Вызывает также удовлетворение прогресс, достигнутый в отдельных областях. |
| It was felt that the CSTD should address the issues of transportation systems rather than energy use by specific transportation means; | Было высказано мнение о том, что КНТР следует скорее рассматривать вопросы транспортных систем в целом, чем проблемы использования энергии на отдельных видах транспорта; |
| The discussions undertaken by the Group were enriched by contributions made by the members of the Group of Governmental Experts, including through the introduction of discussion papers and other specific proposals for technical adjustments to the seven categories and the possible expansion of the scope of the Register. | Обогащению обсуждений, состоявшихся в рамках Группы, способствовал вклад отдельных членов Группы правительственных экспертов, в том числе представление ими дискуссионных документов и конкретных предложений относительно внесения технических изменений в семь категорий и возможного расширения сферы охвата Регистра. |
| States and UNHCR to examine how to carry out earlier analysis of data deriving from refugee registration, to anticipate the needs for resettlement of individuals or specific groups and to process more rapidly the resettlement applications, particularly in emergency situations. | Государствам и УВКБ предлагается определить возможности проведения более оперативного анализа данных, полученных в процессе регистрации беженцев, для того чтобы прогнозировать потребности в переселении отдельных лиц или конкретных групп, и ускорить процесс обработки заявлений о переселении, особенно в условиях чрезвычайных ситуаций. |
| Among the many lists of news values that have been drawn up by scholars and journalists, some, like Galtung and Ruge's, attempt to describe news practices across cultures, while others have become remarkably specific to the press of certain (often Western) nations. | Среди множества перечней новостных ценностей, составленных исследователями и журналистами, встречаются попытки как выявить общие, межкультурные критерии критерии, так и сосредоточиться на практике СМИ отдельных(чаще западных) наций. |
| The standing committees have a general remit to deal with specific issues. | Постоянные комиссии - это комиссии, которые обладают общей компетенцией в определенных областях. |
| However, such efforts have so far been focused on mines laid under specific circumstances. | Однако такие усилия пока нацелены на разрешение проблемы, связанной с минами, установленными в определенных обстоятельствах. |
| The specific information may relate to a particular taxpayer and certain facets of his situation, or to particular types of transactions or activities, or to information of a more general character. | Эта информация может касаться конкретного налогоплательщика и определенных аспектов его положения или конкретных видов операций или деятельности, или сведений более общего характера. |
| These reports can reach specific sectors of the public, provide overview information, and can also reduce the costs of having to deal with particular requests for information. | Эти доклады могут быть предназначены для определенных групп общественности, являются источником обзорной информации и могут также сократить расходы, связанные с необходимостью обработки конкретных запросов о предоставлении информации. |
| In parallel to the progressive phasing-out of MFA quota restrictions, the imposition of discriminatory quantitative restrictions is still permitted under the transitional safeguard provisions of the ATC (article 6), under certain specific conditions. | Параллельно с постепенной отменой квот МСТ в соответствии с защитительными положениями СТО (статья 6), действующими в переходный период, при определенных конкретных обстоятельствах все еще допускается применение дискриминационных количественных ограничений. |
| Although specific steps have been taken to provide them with social support, most of these groups are below the poverty line. | Несмотря на определенные меры по их социальной поддержке, большинство из указанных групп населения находятся за чертой бедности. |
| And when it comes to addressing specific emergencies, we will look to all agencies to be flexible and to cooperate fully in responding to requirements identified by the Emergency Relief Coordinator. | А когда речь будет идти о реагировании на конкретные чрезвычайные ситуации, мы надеемся, что все учреждения продемонстрирую гибкость и обеспечат всестороннее сотрудничество в своем ответе на потребности, определенные Координатором чрезвычайной помощи. |
| It is important to consider how and to what extent South-South cooperation could help developing countries overcome certain obstacles to economic expansion and achieve specific development goals. | Теперь важно проанализировать, каким образом и насколько активизация сотрудничества по линии Юг-Юг сможет помочь развивающимся странам преодолеть определенные барьеры, препятствующие их экономическому росту и достижению конкретных целей в области развития. |
| In addition there are specific clinic days for children and for pregnant women, these again in addition to promoting health they also provide social gathering for women. | В определенные дни также проводится диспансеризация детей и беременных женщин, которая не только направлена на укрепление здоровья, но и способствует общению женщин. |
| Enact national legislation that recognizes gender-based violence as grounds for asylum and non-repatriation claims, and recognizes the specific vulnerabilities of certain groups of women, including migrant workers, women with disabilities and indigenous women. | Принять национальные законы, признающие применение гендерного насилия в качестве основания для получения убежища и невозвращения на родину и тот факт, что определенные группы женщин, включая трудящихся-мигрантов, женщин с ограниченными возможностями и женщин-представительниц коренного населения, особенно подвержены насилию. |
| The specific training modules take account of the specific features of each community, in order to ensure an intrinsic relationship between training, certification and the labour market. | Отдельные учебные разделы посвящены особенностям каждой общины и призваны обеспечить неразрывную связь между обучением, сертификацией и рынком труда. |
| As decided at the first meeting, individual experts conducted research into specific issues, and all the experts reviewed the replies to the survey questionnaire. | В соответствии с решением, принятым на первом совещании, отдельные экс-перты провели исследования по конкретным воп-росам, и все эксперты проанализировали ответы на вопросник - обследование. |
| In carrying out such functions, the Risk Management Officer would also be responsible for developing tools that could flag individual cases and potential processing errors requiring specific and additional reviews. | При выполнении таких функций Сотрудник по управлению рисками будет также отвечать за разработку инструментов, которые могли бы отмечать отдельные случаи, а также потенциальные ошибки обработки данных, которые потребуют конкретного и дополнительного рассмотрения. |
| This type of case is on the borderline between gender-based discrimination and discrimination based on religion, and a common enforcement machinery will help to ensure that specific individual cases and structural challenges are dealt with in a coherent manner. | Дела такого рода находятся на рубеже дискриминации по признаку пола и дискриминации по признаку религии, и общий правоприменительный механизм будет способствовать обеспечению того, чтобы конкретные отдельные дела и структурные проблемы решались во взаимосвязи и логической последовательности. |
| Specific types of arbitration; investment arbitration | Отдельные виды арбитража; инвестиционный арбитраж |
| The CultureInfo object used for number substitution must be a specific culture, not a neutral culture or InvariantCulture. | Объект CultureInfo, предназначенный для замены формата чисел, должен соответствовать определенной культуре, не нейтральной и не InvariantCulture. |
| According to the relevant sources, it is impossible to define a specific population from a certain country of origin as a population at the greatest risk for abuse. | Согласно соответствующим источникам, невозможно выделить какую-то конкретную группу людей из какой-то определенной страны происхождения, которой злоупотребления угрожают больше всего. |
| A questionnaire specific to the particular adaptation can be constructed to understand the reasons why an adaptation succeeded or failed to meet its objectives. | Для понимания того, почему адаптация достигла успеха или не смогла выполнить свои задачи, можно разработать анкету, специфичную для определенной адаптации. |
| Such declarations may be issued unconditionally, or based on a condition which limits them to a specific topic or period, or on a condition of reciprocity on the part of several States or a certain State. | Такие декларации могут быть оформлены как безусловные, как относящиеся только к определенной теме или определенному промежутку времени либо как обусловленные принципом взаимности со стороны нескольких государств или какого-то определенного государства. |
| Most expulsions are effected by air, and international conventions on aviation contain specific provisions that may apply in certain situations or to certain persons, such as expellees. | Международные конвенции в области авиации содержат конкретные положения, которые могут применяться к ряду особых ситуаций или к определенной категории лиц, например к высылаемым лицам. |
| It refers to supplementary private tutoring in high schools on specific subjects for admission to higher educational institutions, which requires extra financial means. | Это, в свою очередь, связано с дополнительными занятиями с частными репетиторами по отдельным предметам в старшей школе в целях поступления в высшие учебные заведения, что требует дополнительных финансовых средств. |
| The Group has subsequently requested additional information on specific import transactions, which has yet to be received and analysed. | Группа запросила дополнительную информацию по отдельным импортным операциям; ответы на этот запрос еще предстоит получить и проанализировать. |
| The assessment of compatibility with paragraph 3 is one that must be made in the specific context of the actual exercise of freedom of expression by an individual. | Оценка совместимости с пунктом З должна проводиться с учетом конкретного контекста фактического осуществления свободы выражения мнений отдельным лицом. |
| It would be useful for the General Conference to discuss the topic and consider a draft resolution that could guide and support the Secretariat's work, while emphasizing specific areas that were particularly important. | Для Генеральной конфе-ренции было бы полезно обсудить эту тему и рассмотреть проект резолюции, который может послужить руководством для Секретариата в его работе и содействовать такой работе, уделив при этом особое внимание отдельным областям, имеющим особенно важное значение. |
| The BWCA restricts access to specific entry points. | Библиотека ТВВ абстрагирует доступ к отдельным потокам. |
| Others pointed out that they would be bringing specific concerns and proposals directly to the attention of the legal drafting group. | Другие представители отметили, что они сообщат о конкретных проблемах, вызывающих у них озабоченность, и представят свои предложения непосредственно правовой редакционной группе. |
| Covers the situation in Banja Luka with specific reference to developments prior to and immediately following February 1995, including forced labour and departure procedures. | Охватывает положение в Баня-Луке с уделением особого внимания событиям, имевшим место в период до и непосредственно после февраля 1995 года, включая принудительный труд и процедуру выезда. |
| In the specific case of Global Fund programmes managed by UNDP, UNDP internal auditors directly conduct audits. | В случае программ Глобального фонда, осуществляемых под руководством ПРООН, ревизии проводят непосредственно внутренние ревизоры ПРООН; |
| In analysing the information, the primary consideration was to ensure that the costs captured were specific to peacekeeping and directly applicable to the deployment of personnel from the sample countries. | При анализе информации главный посыл заключался в том, чтобы данные о расходах касались непосредственно операций по поддержанию мира и напрямую были связаны с развертыванием персонала из стран, включенных в выборку. |
| First, under the rules of international law, these three office holders represent the State in its international relations simply by virtue of their office, directly and with no need for specific powers to be granted by the State. | Во-первых, в соответствии с нормами международного права эти три должностных лица представляют государство в его международных отношениях просто в силу своей должности, непосредственно и без необходимости в предоставлении им конкретных полномочий со стороны государства. |
| The IPF/IFF process was successful in achieving some specific progress by elaborating on distinct roles of private and public, domestic and external sources of funding in financing sustainable forest management activities. | МГЛ/МФЛ удалось достичь определенного прогресса благодаря работе над определением конкретных функций частных и государственных, отечественных и внешних источников средств для финансирования мероприятий по рациональному лесопользованию. |
| Under article 5.1 of the ASG, a quantitative restriction can still be imposed on the import of a product to the extent necessary to prevent or remedy serious injury and facilitate adjustment, and can be allocated among specific exporting countries. | В соответствии со статьей 5.1 СЗМ в отношении импорта определенного товара по-прежнему может применяться количественное ограничение в масштабах, которые необходимы для предотвращения или устранения серьезного ущерба и для облегчения процесса перестройки, причем такая квота может распределяться между конкретными странами-экспортерами. |
| In its most inflexible form, inflation-targeting involves assigning to the central bank the mandate to use its policy instruments to realize an inflation rate below a specific rate. | В наиболее прямолинейной форме установление целевых показателей инфляции предусматривает поручение центральному банку использовать инструменты своей политики для удержания инфляции ниже определенного уровня. |
| The incidence rate refers to the number of acts of violence women experience during a specific period, such as one year, rather than the number of women who have been targeted. | Уровень распространенности соотносится с количеством актов насилия, пережитых женщинами в течение определенного периода, например одного года, а не с количеством женщин, ставших объектом насилия. |
| Through the service modules, UNIDO seeks to provide specific support services, either singly or in combination with other service modules, to address major problems of industrial development of a country at the national level or those of a particular geographic area within a country. | На основе модулей услуг ЮНИДО стремится оказывать конкретные вспомогательные услуги либо в рамках одного моду-ля, либо в комбинации с другими модулями услуг в целях решения основных проблем в области промыш-ленного развития данной страны на национальном уровне или проблем определенного географического района в рамках данной страны. |
| Were there any plans to adopt a specific, separate law on the subject? | Существуют ли какие-либо планы по принятию отдельного закона по данному вопросу? |
| The Constitution confers women the right to be exempted from the workplace before and after delivery without any loss of benefits; however, there is no specific law that clearly states that pregnancy or a woman's marital status should not affect her employment security. | Конституция предоставляет женщинам право отсутствовать на рабочем месте до и после родов без утраты льгот; при этом не существует отдельного закона, в котором бы четко оговаривалось, что беременность или семейное положение женщины не влияют на гарантии занятости. |
| Given the provisions of this Plan and of the country's numerous legal documents ensuring implementation of the articles of the Convention and evaluation of compliance, there is no need for a specific monitoring plan for this international instrument. | Учитывая положения данного плана и существование целого ряда важных законодательных документов, обеспечивающих применение положений Конвенции, а также оценку их выполнения, нет необходимости в разработке отдельного плана для принятия последующих мер по выполнению этого международного документа. |
| In decisions regarding one individual child, typically a court decision or an administrative decision, it is the best interests of the specific child that is the primary concern. | В решениях, касающихся отдельного ребенка, - обычно в решении суда или в административном решении - главную роль играет наилучшее обеспечение интересов конкретного ребенка. |
| The Expert Council has already provided some proposals of changes to the Penal Code relating to violence against women or in the family, including a proposal that violence in the family be defined as a specific crime. | Совет экспертов уже подготовил ряд предложений о внесении изменений в Уголовный кодекс, касающихся насилия в отношении женщин и насилия в семье, в том числе предложения о том, чтобы насилие в семье квалифицировалось в качестве отдельного преступления. |
| He has so many numbers, and I always forget which one he prefers, because he's very specific. | У него столько номеров, и я всегда забываю какой он предпочитает, потому что он очень специфичный. |
| The Chairperson said that there seemed to be broad support in principle for reconvening the Working Group provided that it was given a sufficiently specific mandate. | Председатель говорит, что, по-видимому, существует широкая поддержка новому созыву Рабочей группы, при условии что ей будет предоставлен достаточно специфичный мандат. |
| Mr. Frank Duffield, Vice President of Shell International Gas, London, addressed the very specific issue of the implications of EU enlargement for those producers and suppliers remaining outside the EU, together with the significance of the role that a WEUR could have. | Вице-президент "Шелл Интернэшнл Гэз", Лондон, г-н Франк Даффилд затронул весьма специфичный вопрос о последствиях расширения ЕС для тех производителей и поставщиков, которые расположены за пределами ЕС, а также подчеркнул важность той роли, которую может сыграть РЕВР. |
| And we know who was there. At the end of the Permian, at many of these mass extinction boundaries, this is what we find:'s very specific. | И мы знаем, кто там был. В конце Пермского периода, на пороге многих массовых вымираний, вот, что мы находим - изорениератен. Он очень специфичный. |
| Typical SS ANA patterns are SSA/Ro and SSB/La, of which Anti-SSB/La is far more specific; Anti-SSA/Ro is associated with numerous other autoimmune conditions, but are often present in SS. | Типичные маркеры - SSA/Ro and SSB/La, из которых SSB/La более специфичный; SSA/Ro часто ассоциирован с другими аутоиммунными состояниями, но часто присутствует у больных синдромом Шегрена. |
| The better the load factor, the lower the specific consumption. | Чем выше коэффициент загрузки, тем меньше удельный расход энергии. |
| Some sacrifice in chamber pressure and specific impulse was made, hurting efficiency; however, development time, part count, total cost, and assembly labor were reduced to a fraction of the SSME, despite the RS-68's significantly larger size. | Давление в камере сгорания и удельный импульс, которыми в некоторой степени пришлось пожертвовать, сказались на эффективности двигателя, однако, время разработки, стоимость комплектующих, общая стоимость и количество необходимого рабочего времени были значительно сокращены по сравнению с SSME, несмотря на гораздо больший размер RS-68. |
| a) A 'specific modulus' of 3.18 x 106 m or greater; and | а) «удельный модуль упругости», равный 3,18 х 106 м или более; и |
| A specific gravity exceeding 4.4; and | удельный вес более 4,4; и |
| The table below shows the weightings assigned to each specific objective and their breakdown by targets. | В представленной ниже таблице указан удельный вес каждой конкретной задачи и его распределение по целям. |
| Well you see it that way because it's calibrated to a specific level of brain function. | Ну, ты это так видишь, потому что это откалибровано на особенный уровень мозговой деятельности. |
| There's a very specific method to it, an order. | Это очень особенный метод, все надо делать по порядку. |
| I have a very specific request. | У меня есть особенный заказ. |
| This guy is real specific. | Этот парень действительно особенный. |
| The device seem to need a specific human interface, | Устройство, похоже, управляется через особенный интрефейс с участием человека. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |