| That specific mechanism should be clearly subordinated to existing mechanisms, which should be used first. | Этот конкретный механизм также должен находиться в подчинении уже существующих механизмов, к которым государства должны обращаться в первую очередь. |
| Cooperation between UNCTAD and UNEP includes a specific element on the internalization of environmental externalities. | Сотрудничество между ЮНКТАД и ЮНЕП включает в себя конкретный элемент, посвященный вопросу интернализации внешних экологических издержек. |
| The name Sütterlin is nowadays often used to refer to all varieties of old German handwriting, although only this specific script was taught in all German schools from 1915 to 1941. | Слово Sütterlin в наши дни часто используется для обозначения всех разновидностей старых немецких почерков, хотя этот конкретный шрифт преподавался во всех школах Германии только с 1935 по 1941 год. |
| However, it would be much more effective to include in the draft articles not only an obligation relating to conduct, but also a binding obligation for watercourse States to produce a specific result. | Однако было бы гораздо более целесообразным включить в проекты статей не только обязательство, связанное с поведением, но и юридическое обязательство для государств водотока обеспечить конкретный результат. |
| Such a process can help hold all managers accountable for the quality of performance evaluations and the need for feedback to ensure that such evaluations are timely, specific and constructive and are based on goals and deliverables. | Такой процесс может способствовать обеспечению подотчетности всех руководителей за качество служебной аттестации сотрудников, а обратная связь должна способствовать тому, чтобы такие оценки носили своевременный, конкретный и конструктивный характер и имели в своей основе соответствующие цели и задачи. |
| The Special Rapporteur had therefore proposed draft articles in order to elicit specific comments, encourage an informed debate and identify additional areas requiring examination. | Поэтому Специальный докладчик предложил проекты статей с таким расчетом, чтобы вызвать конкретные замечания, способствовать продуманному обсуждению и выявить дополнительные области, требующие изучения. |
| The Special Rapporteur recommends that States take effective international action to protect the human victims of terrorism through the adoption of a specific normative framework declaring and protecting their rights. | Специальный докладчик рекомендует государствам принять эффективные международные меры по защите жертв терроризма посредством принятия специальной нормативной базы, декларирующей и охраняющей их права. |
| The Special Rapporteur further convened a workshop (18 September 2012) in Geneva to hold consultations with experts from numerous human rights, humanitarian and development bodies and civil society organizations with specific expertise in the field of displacement and protection of the human rights of women. | Специальный докладчик созвал также в Женеве рабочее совещание (18 сентября 2012 года) для проведения консультаций с экспертами из многочисленных правозащитных и гуманитарных организаций, органов по вопросам развития и организаций гражданского общества с конкретным опытом работы в области перемещения и защиты прав человека женщин. |
| The Special Rapporteur thus strengthened the focus on women's rights through the development of specific strategies for collecting information from States and civil society groups, including the elaboration of a questionnaire on women and adequate housing and conducting regional consultations with grass-roots and civil society groups. | Таким образом, Специальный докладчик усилил внимание к правам женщин, разработав конкретные стратегии сбора информации, поступающей от государств и групп гражданского общества, в том числе составив вопросник по проблеме достаточного жилища применительно к женщинам и проведя региональные консультации с низовыми объединениями и группами гражданского общества. |
| A specific round table on "Agricultures, our common heritage" with the participation of indigenous peoples was organized during the celebrations at FAO headquarters. | В ходе празднования в штаб-квартире ФАО был проведен специальный «круглый стол» на тему «Методы ведения сельского хозяйства - наше общее наследие», в котором участвовали представители коренных народов. |
| The two Working Groups, the Special Rapporteur and the Permanent Forum each has a unique and specific mandate within the United Nations system. | Эти две рабочие группы, Специальный докладчик и Постоянный форум имеют уникальный и особый мандат в системе Организации Объединенных Наций. |
| The specific status of the European Community as a regional economic integration organization has already been recognized in many UN organs. | Особый статус Европейского сообщества как региональной организации экономической интеграции уже признается многими органами Организации Объединенных Наций. |
| His delegation had always believed that Tokelau was a special case because of its size and specific characteristics, and that the pace of work should be dictated by the population's level of awareness, while retaining the overall goal of achieving self-determination. | Делегация Котд'Ивуара всегда считала, что территория Токелау ввиду ее размеров и специфики представляет особый случай и что темпы работы должны определяться уровнем сознания населения при сохранении общей установки на достижение цели самоопределения. |
| The Human Rights Committee challenged this view on the basis of the specific characteristics of human rights treaties: | Комитет по правам человека выступил против этого, отметив особый характер договоров по правам человека: |
| JSC Bunker Company has chosen a specific marine profile to polish the process of BUNKERING to perfection. Hence is the carefully selected team of qualified professionals that provides guaranteed quality of both: bunkered products and bunkering service. | Избрав особый, специализированный профиль, Бункерная компания сплотила в себе команду профессионалов, которые обеспечивают самый достойный уровень Бункеровки, учитывая все тонкости и особенности этого процесса. |
| You have a very specific way of thinking about things. | У вас очень специфический способ мышления о вещах. |
| Of course, its relevance is framed by the fact that it takes place in an organization which has a very specific membership: 29 developed countries. | Конечно, значение этого процесса обусловливается тем, что он проходит в организации, имеющей весьма специфический членский состав: 29 развитых стран. |
| In addition, the simultaneous demand for IPSAS experts (a new specific profile) by Governments, municipalities and organizations made their recruitment more difficult and costly. | Кроме того, одновременно возникший спрос на экспертов по МСУГС (новый специфический профиль) со стороны правительств, муниципалитетов и организаций сделал их наем более трудной и дорогостоящей задачей. |
| Mr. HAMDAN (Lebanon) said that his delegation would have great difficulty in accepting the French proposal because the crimes concerned were of a specific and, mostly, political nature and the crimes to be embodied in the Statute were still not clearly defined. | Г-н ХАМДАН (Ливан) говорит, что его делегации будет весьма трудно принять предложение Франции, поскольку такого рода преступления имеют специфический и главным образом политический характер, а преступления, которые должны быть отражены в Статуте, пока еще не получили четкого определения. |
| Dictionary database includes the most common entries for both languages, and also a very specific verbiage of words and phrases for each language. | База данных словаря включает в себя наиболее используемые словарные статьи обоих языков, а также и специфический набор слов и словосочетания для каждого языка. |
| Formulation of recommendations to the Government and specific ministries with due regard to the needs of minorities; cooperation with local government bodies; | подготовка рекомендаций для правительства и отдельных министерств с учетом нужд меньшинств, сотрудничество с органами местного самоуправления; |
| The reports on three of the four workshops organized as country-led initiatives in support of the United Nations Forum on Forests each included a number of recommendations for the Forum to consider and encourage countries to take specific action. | В каждый из докладов о работе трех из четырех семинаров, организованных по инициативе отдельных стран в поддержку Форума Организации Объединенных Наций по лесам содержится ряд рекомендаций в адрес Форума, который должен рассмотреть их и рекомендовать странам принять конкретные меры. |
| The Board states that it sees the need and opportunity to rationalize the size and content of the long-form audit reports and that there is also an opportunity for more flexibility in the production of stand-alone reports on specific topics. | Комиссия заявляет, что она считает необходимым и возможным оптимизировать объем и содержание подробных докладов о проверке и что существует также возможность более гибкого подхода к подготовке отдельных докладов по конкретным темам. |
| In this area the objective will be both to reduce poverty in specific areas - at the level of the individual and locality - and to assist the formulation and adoption of policies that will contribute to the wider and sustained reduction of poverty. | В этой области цель будет заключаться как в сокращении масштабов нищеты в конкретных районах - на уровне отдельных лиц и районов, - так и в содействии разработке и принятию стратегий, которые будут способствовать более широкому и устойчивому сокращению масштабов нищеты. |
| On considering Chapters 5.1 and 5.2 of the Model Regulations the Working Group noted that Chapter 5.2 dealt with the marking and labelling of packages and transport units while Chapter 5.1 concerned the marking and labelling of specific packagings. | При рассмотрении глав 5.1 и 5.2 Типовых правил рабочая группа констатировала, что в главе 5.2 речь идет о маркировке и знаках опасности на упаковках и транспортных единицах, тогда как глава 5.1 касается маркировки и знаков опасности на отдельных упаковках. |
| To what extent have countries targeted foreign firms for specific M&As? | В какой степени страны проводят целенаправленную политику в отношении иностранных компаний, делая акцент на определенных СиП? |
| While some nationals, for obvious reasons, have decided to congregate in specific areas of the islands, it is not out of any policy mandated by the Government, but rather the choice of those nationals involved. | Хотя некоторые из этих граждан в силу очевидных причин решают проживать в определенных районах островов, это объясняется не какой-либо политикой, осуществляемой по указанию правительства, а скорее выбором самих граждан. |
| To that end, it may be possible to identify, at least for purposes of analysis, specific situations in which coercive economic measures may be both permissible and appropriate, thus constructing a "legitimacy indicator" for the use of such measures under certain circumstances. | С этой целью можно установить, по крайней мере для целей анализа, конкретные ситуации, когда экономические меры принуждения могут быть как допустимыми, так и целесообразными, что составляет "показатель законности" для применения таких мер в определенных обстоятельствах. |
| The specific needs of certain duty stations, however, would still need to be taken into account. | Вместе с тем следует по-прежнему учитывать конкретные потребности определенных мест службы. |
| Forming corrective mixtures of triplet endings of the telomere oligonucleotides on the basis of an initial determination of the terminal nucleotides of the telomere DNA in cells allows for compensating for insufficient endings at specific stages of the cell cycle. | Составление корректирующих смесей триплетных окончаний теломерных олигонуклеотидов на основе предварительного определения терминальных нуклеотидов теломерной ДНК в клетках позволяет скомпенсировать недостающие окончания на определенных этапах клеточного цикла. |
| While the crisis poses grave challenges for the entire international community, it creates specific obligations for my own country. | Хотя этот конфликт ставит серьезные задачи перед всем международным сообществом, он также накладывает определенные обязательства на мою собственную страну. |
| In bridging science and policy, it is also critical to address specific knowledge gaps that impede delivery and innovation in policy-making towards more resource-efficient economies. | При обеспечении взаимосвязи между наукой и политикой очень важно восполнить определенные пробелы в знаниях, препятствующие достижению результата и инновациям при формировании политики, направленной на создание более ресурсосберегающей экономики. |
| First, specific difficulties arose for second-generation immigrants who were entering the labour market at a difficult time, with unemployment levels standing at least 9 per cent. | Во-первых, определенные трудности возникают для второго поколения иммигрантов, выходящих на рынок труда в неблагоприятный период, когда уровень безработицы не опускается ниже 9 процентов. |
| Many of the targets have not been achieved in the ECE economies primarily because the targets have not been attained for specific disadvantaged groups, including certain ethnic communities and geographical subregions. | Многие из целевых показателей не были достигнуты в странах региона ЕЭК главным образом в связи с невозможностью их достижения для конкретных обездоленных групп населения, включая определенные этнические общины и географические субрегионы. |
| development of monitoring programs; inventory of monitoring programs of countries sharing a specific basin; development of evaluation programs for these countries, by means of regional and inter-state bodies. | разработка программ мониторинга инвентаризация программ мониторинга для стран, входящих в определенные бассейны разработка для этих стран программ оценки через региональные и межгосударственные органы |
| Before responding to the specific misstatements, I must return to the basics. | Прежде чем ответить на отдельные ложные заявления, я должен обратиться к основам. |
| By "general public" is meant individuals who are not organized into groups or affiliated to specific groups. | Под широкой общественностью подразумеваются отдельные лица, не организованные в группы и не принадлежащие к конкретным структурам. |
| Thus, while one programme for the six countries may have initially been justifiable, it was now necessary to have individual country programmes in order to address specific country needs. | Поэтому, хотя первоначально могла быть оправдана одна программа для шести стран, сегодня необходимо разработать отдельные страновые программы, с тем чтобы учесть конкретные потребности стран. |
| Specific Global Environment Facility projects being implemented and/or planned include: | З. Отдельные осуществляемые и/или запланированные проекты Глобального экологического фонда включают в себя: |
| Apart from the Asia-Pacific-wide consultations, which included least developed, landlocked developing and Pacific island developing countries, there were specific consultations with most of them in order to ascertain their views on the development agenda beyond 2015. | Помимо общих азиатско-тихоокеанских региональных консультаций, в которых принимали участие представители наименее развитых, не имеющих выхода к морю и тихоокеанских островных развивающихся стран, с большинством из них проводились отдельные консультации для выяснения их мнений относительно повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| The sole exceptions under the Constitution are with respect to specific categories of persons. | Исключение установлено Основным законом лишь в отношении определенной категории лиц. |
| Efforts had to be redoubled in order to find an appropriate solution and to take action by a specific date on the outstanding issues. | Необходимо удвоить усилия по изысканию приемлемого решения и к определенной дате урегулировать нерешенные вопросы. |
| Use this function to calculate the amount of money needed to be invested at a fixed rate today, to receive a specific amount, an annuity, over a specified number of periods. | Эта функция служит для расчета суммы, необходимой для инвестиций с фиксированным процентом для получения определенной суммы (годовой ренты) за указанное число периодов. |
| At its meetings, during the Committee session in December 1997, the Bureau suggested that it should, in cooperation with the secretariat, define specific subjects for discussion under the general theme decided upon by the Committee. | Бюро на своем совещании, которое состоялось во время сессии Комитета в декабре 1997 года, предложило определять в сотрудничестве с секретариатом конкретные вопросы для обсуждения в рамках общей темы, определенной Комитетом. |
| The "swarm-and-surge" capacity (i.e. the convergence of volunteers to address a specific problem), access to local knowledge (including from the diaspora community) and the delivery speed of the products were also singled out as the main strengths and advantages of crowdsourcing. | В качестве основных преимуществ и сильных сторон краудсорсинга упоминалась возможность объединения большого числа добровольцев для решения конкретной задачи, получение доступа к знаниям местного населения (в том числе к знаниям представителей определенной диаспоры), а также возможность быстрой подготовки требуемых продуктов. |
| The Commission decided to request external experts to give advice on specific issues where it did not itself have the necessary expertise. | Комиссия постановила просить внешних экспертов сформулировать рекомендации по отдельным вопросам, по которым сама Комиссия не обладала необходимой компетенцией. |
| Indeed, the reservations expressed by various delegations to specific points in the summary were but proof of its value and success. | Оговорки, высказанные рядом делегаций по отдельным моментам резюме, по существу, лишь подтверждают его ценность и значимость. |
| Over the past several years, its approach has shifted to focus support on electoral cycles rather than specific elections. | За последние несколько лет подход, которого придерживается Программа, изменился в пользу оказания большей помощи циклам проведения выборов, а не отдельным конкретным выборам. |
| FAO has also started developing risk maps in selected countries with the aim of establishing a base for evaluating specific early-warning indicators of centres of vulnerability to food security at the subnational level and among different categories of the population. | ФАО же приступила к составлению карт риска по отдельным странам, преследуя при этом цель создать исходную базу для оценки конкретных показателей, позволяющих заблаговременно выявлять на субнациональном уровне и среди различных категорий населения очаги, уязвимые в плане продовольственной безопасности. |
| Jiangsu sought to rely on specific contract clauses to support its claim, but the Panel found that a number of those contract clauses relied upon by Jiangsu were not relevant to the particular loss asserted. | В подтверждение своей претензии "Цзянсу" ссылалась на отдельные положения контрактов, но Группа сочла, что ряд этих контрактных положений, упоминаемых "Цзянсу", не имеют отношения к отдельным заявленным потерям. |
| The Field Administration and Logistics Division arranges for specific source documentation, particularly finance documents to be submitted directly to the Liquidation Unit to facilitate the work of the Unit. | Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения обеспечивает направление конкретной исходной документации, в частности финансовых документов, непосредственно в Группу ликвидации, с тем чтобы облегчить ее работу. |
| The measures taken by States to counter terrorism have, however, in many places limited the ability of civil society organizations to carry out their important work, and in some cases have targeted specific ethnic or religious organizations for surveillance purposes. | Вместе с тем меры, принимаемые государствами для борьбы с терроризмом, во многих случаях привели к ограничению способности организаций гражданского общества выполнять свою важную работу, а в некоторых случаях были непосредственно направлены на отдельные этнические или религиозные организации, ставшие объектом слежения. |
| Taking into consideration the specific nature of agricultural work, the Pensions Act provides for pensioners who have been employed directly in agricultural production on collective or State farms or in other agricultural enterprises to be paid their pensions in full.. | Учитывая специфику работы в сельском хозяйстве, пенсионерам, непосредственно занятым в производстве сельскохозяйственной продукции в колхозах, совхозах и на других предприятиях сельского хозяйства, Законом «О пенсионном обеспечении» предусмотрена выплата пенсии в полном размере. |
| Such reference should also refer to the need to ensure that recommendations arising from the study address human rights issues of specific concern to women within the context of the mandate; | Такое упоминание должно также касаться необходимости обеспечения того, чтобы рекомендации, формулируемые на основе исследований, позволяли решать в рамках соответствующего мандата проблемы в области прав человека, касающиеся непосредственно женщин; |
| Alarmed especially by the grave consequences that the massive displacement of populations would have on the economic recovery and development of the African region, with specific reference to the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s, General Assembly resolution 46/151, annex. | будучи крайне встревожена серьезными последствиями, которые массовое перемещение населения будет иметь для экономического восстановления и развития африканского региона, что непосредственно связано с Новой программой Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы Резолюция 46/151 Генеральной Ассамблеи, приложение. |
| One attempt at dealing with resource management was pageops, which represented the state of a fault handler while it processed a specific address on a specific process. | Одной из попыток управления ресурсами стал pageops, который включает в себя данные о состоянии обработчика ошибок при обработке им определенного адреса определенного процесса. |
| It may also be an ad hoc attempt to address a specific problem, that is, a need to make some organizational unit or a specific activity of the organization more effective. | Можно также использовать более узкие подходы к решению той или иной конкретной проблемы, например в случае необходимости повысить эффективность работы определенного структурного подразделения или обеспечить укрепление конкретного направления деятельности организации. |
| Solely for reasons of national security, the law may temporarily establish restrictions and specific bans on the acquisition, possession, use and transfer of certain types of property. | Кроме того, закон может устанавливать в свете соображений национальной безопасности временные ограничения и конкретные запрещения, касающиеся приобретения, владения, эксплуатации и передачи определенного имущества. |
| Any of those options would help the Council and its commissions to introduce some thematic unity into their work programmes and enable them periodically to undertake more comprehensive reviews of the implementation of specific conferences or of progress around a common theme. | Любой из этих вариантов способствовал бы привнесению Советом и его комиссиями определенного тематического единообразия в свои программы работы и периодическому осуществлению более комплексных обзоров хода осуществления решений конкретных конференций или прогресса в реализации той или иной общей темы. |
| To that end, a preparatory commission should be set up with the mandate of organizing, within a fixed time-limit, a United Nations conference for the specific purpose of adopting the convention establishing the international criminal court. | Для этого необходимо создать подготовительный комитет с четким мандатом: в течение определенного периода подготовить созыв под эгидой Организации Объединенных Наций конференции по принятию договора об учреждении международного уголовного суда. |
| It is necessary also to respect the specific features of each individual conflict. | Необходимо также учитывать специфику каждого отдельного конфликта. |
| In practice, they contend, no proven case of torture has gone unpunished for want of such a specific offence. | Кроме того, эти правоведы отмечают, что, несмотря на отсутствие такого отдельного определения, на практике ни один случай достоверного применения пыток не остался безнаказанным. |
| It should be pointed out that, during the seminars, problems of access to administrative and judicial review procedures were discussed using examples of specific cases relating to Kazakhstan. | Отдельного упоминания заслуживает то, что в рамках семинаров были рассмотрены проблемы с доступом к административным и судебным процедурам на примере конкретных дел по Казахстану. |
| During consideration of the fifth report, the Committee asked the State party to characterize incest as a specific crime under the Penal Code. | Разъясните, пожалуйста, по каким причинам инцест не был выделен в качестве отдельного преступления, как это рекомендовал Комитет в своих заключительных замечаниях. |
| The Committee considers this type of "routine" budgeting method inappropriate for this object of expenditure, the budget for which should be determined on a case-by-case basis and limited to specific activities for which necessary expertise is not available in-house. | Комитет считает, что этот обычный метод составления бюджета не подходит для данной статьи расходов, которую следует рассчитывать с учетом каждого отдельного случая и включить в нее ресурсы, предназначенные для финансирования только конкретных видов деятельности, для осуществления которых отсутствуют собственные специалисты. |
| where PORT is specific port number that has was chosen for every test. | где PORT - это специфичный для каждого теста номер порта, на котором принимаются запросы. |
| But how many of them are capable of inventing an entirely new molecule which attacks a specific gene? | Но сколько из них способны изобрести совершенно новое вещество, атакующее специфичный ген? |
| Since a large number of recent migrants are women and young people, special attention should be given to these groups, which often have specific realities and needs. | Поскольку женщины и молодежь составляют значительную долю новых мигрантов, следует уделять особое внимание этим группам ввиду того, что их реалии и потребности зачастую имеют специфичный характер. |
| Surveillance systems which are sensitive, specific, representative, timely, simple, flexible and acceptable, and which have capabilities for continuously collecting and analyzing data from various sources; | а) системы наблюдения, которые носили бы чувствительный, специфичный, репрезентативный, своевременный, простой, гибкий и приемлемый характер и которые имели бы возможности для непрерывного сбора и анализа данных из различных источников; |
| Mr. Frank Duffield, Vice President of Shell International Gas, London, addressed the very specific issue of the implications of EU enlargement for those producers and suppliers remaining outside the EU, together with the significance of the role that a WEUR could have. | Вице-президент "Шелл Интернэшнл Гэз", Лондон, г-н Франк Даффилд затронул весьма специфичный вопрос о последствиях расширения ЕС для тех производителей и поставщиков, которые расположены за пределами ЕС, а также подчеркнул важность той роли, которую может сыграть РЕВР. |
| This effect can be caused by product degradation, the settling of the chemicals, or the presence of chemicals with different specific gravities. | Такой эффект может возникать вследствие деградации продукта, осаждения химических веществ или присутствия веществ, имеющих различный удельный вес. |
| The specific impulse of a scramjet varies with velocity, reducing at higher speeds, starting at about 1200s, although values in the literature vary. | Удельный импульс ГПВРД имеет обратную зависимость от высоты и скорости, достигая максимального значения при минимальной скорости, составляя 1200 с, которое постепенно уменьшается с ростом скорости, хотя эти оценки значительно различаются в литературе. |
| In contrast to the centuries-old Westphalian order of nation-states, in which each state's specific weight was the determining factor, in a world of interdependency, the security, economic stability, health, and environment of the strongest is continually a hostage of the weakest. | И в отличие от существующего уже много веков вестфальского миропорядка на основе суверенного существования государств-наций, согласно которому определяющим фактором был удельный вес каждого государства, в мире взаимозависимости военная и экономическая безопасность, сохранность здоровья людей и окружающей среды сильнейших являются постоянным заложником слабейших. |
| To achieve this, however, such policies need to address the specific features of innovation in developing countries, such as the weight of traditional sectors in the economy and the importance of incremental or adaptive innovation. | Однако для этого такая политика должна учитывать конкретные особенности инновационной деятельности в развивающихся странах, такие как большой удельный вес традиционных секторов в экономике и большое значение постепенных или адаптивных инноваций. |
| To date, the Commission had been unable to arrive at a specific breakdown of the relative value of the three elements that served as a basis for the margin. | Однако Комиссии до сих пор не удалось четко определить удельный вес каждого из трех элементов, служащих основой для исчисления разницы. |
| Well you see it that way because it's calibrated to a specific level of brain function. | Ну, ты это так видишь, потому что это откалибровано на особенный уровень мозговой деятельности. |
| They're your common honeybee, but inside their stomachs is a very specific kind of honey. | Они как обыкновенные пчёлы, но внутри их желудка очень особенный мёд. |
| I actually think I've heard of this - It's a specific kind of infection. | я действительно думаю, что слышал об этом это особенный тип инфекции |
| This guy is real specific. | Этот парень действительно особенный. |
| M.O. that specific, that usually belongs to a single unsub acting alone. | Почерк настолько особенный, что обычно так действует одиночка. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |