| The ideal situation is when all Directives using a specific module require exactly the same elements in all documents. | Идеальной является ситуация, когда все директивы, в которых используется конкретный модуль, предусматривают включение строго одних и тех же элементов во все документы. |
| The specific mix of interventions depends on a variety of factors, including HIV prevalence, the relative importance of different modes of HIV transmission, the magnitude and distribution of prevailing service gaps and the specific populations most affected by the epidemic. | Конкретный комплекс мероприятий зависит от целого ряда факторов, включая распространенность ВИЧ-инфекции, относительное преобладание различных способов передачи ВИЧ-инфекции, серьезность и степень распространенности существующих недостатков в системе предоставления услуг и особые категории населения, в наибольшей степени затронутые эпидемией. |
| If a colloquium were to be held in order to define the scope of a future project, it would have to set specific and well-defined terms of reference and limits. | Если придется организовывать коллоквиум, с тем чтобы определить предметный охват будущего проекта, то тогда он должен будет установить конкретный и однозначный круг ведения и допустимые пределы. |
| Requests for the freezing of accounts and assets are generally specific in nature by including the identity of the concerned individuals or entities, the account number and the name of the bank(s). | Просьбы о замораживании счетов и активов, как правило, носят конкретный характер, в них непосредственно указываются соответствующие лица или организации, номера счетов и название банка. |
| Although some members had expressed doubts about the idea of proposing a specific mechanism of assistance in relation to reservations to treaties, the Commission entrusted the Working Group on Reservations to Treaties with the task of considering the draft recommendation on that subject proposed by the Special Rapporteur. | Несмотря на то, что некоторые члены Комиссии сдержанно отнеслись к идее предложить конкретный механизм содействия в связи с оговорками к международным договорам, Комиссия поручила Рабочей группе по оговоркам к международным договорам рассмотреть проект рекомендации, предложенный по этому вопросу Специальным докладчиком. |
| The nature of the data did not allow the AIC to engage in specific analysis of racial motivation. | Характер полученных данных не позволил АИК провести специальный анализ расовой мотивации. |
| Mr. EL MASRY proposed changing the first part of the fourth line of the draft decision to read "its initial, periodic or specific report". | Г-н ЭЛЬ МАСРИ предлагает изменить первую часть в четвертой строке проекта решения на «его первоначальный, периодический или специальный доклад». |
| Some respondent States called for the establishment of a specific human rights mechanism on the issue of unilateral coercive measures, with proposals including a special procedures mandate and an international tribunal of human rights for inter-State disputes. | Некоторые представившие ответы государства призвали создать специальный правозащитный механизм по вопросу об односторонних принудительных мерах, при этом были высказаны предложения, которые касались мандата специальных процедур и международного судебного органа по правам человека, занимающегося рассмотрением межгосударственных споров. |
| A specific project has been set up to develop new services for the urban mobility of blind people in order to provide them with detailed navigation both outdoors and indoors. | Начат специальный проект для предоставления новых услуг по обеспечению мобильности слепых в городских условиях с тем, чтобы они имели подробную навигационную информацию как вне, так и внутри дома. |
| An evaluation of the UN-Habitat Water and Sanitation Trust Fund, for example, included a specific component on gender mainstreaming in water and sanitation, with a positive result overall. | Так, в ходе оценки Целевого фонда водоснабжения и санитарии ООН-Хабитат, которая дала в целом положительный результат, был включен специальный компонент по учету гендерных аспектов в вопросах водоснабжения и санитарии. |
| Such an exercise must necessarily take into account the specific nature of the Organization, including the mandate of the Security Council under the Charter. | При этом необходимо обязательно учесть особый характер Организации, включая мандат Совета Безопасности согласно Уставу. |
| Small and medium-sized countries have a specific interest in an international system based on effective multilateralism and the rule of law. | Международная система, основанная на принципах эффективного многостороннего подхода и верховенства права, представляет особый интерес для малых и средних стран. |
| I associate myself with his statement, and I shall therefore limit myself to mentioning several problems of specific interest to my country, adding a general comment about some of the items on our agenda. | Поскольку я присоединяюсь к его выступлению, я хотел бы ограничиться упоминанием о нескольких проблемах, которые представляют особый интерес для нашей страны, в дополнение к общим замечаниям по некоторым пунктам нашей повестки дня. |
| In view of this fact, in 1996, special emphasis was placed on promoting the creation of specific national bodies in the form of inter-ministerial working groups, committees or commissions. | С учетом такой реальности в 1996 году был сделан особый упор на содействие созданию специальных национальных органов в форме рабочих групп, комитетов или межведомственных комиссий. |
| Antigenic shift is a specific case of reassortment or viral shift that confers a phenotypic change. | Антигенная изменчивость есть особый случай реассортимента, который вызывает изменение фенотипа. |
| A specific genre of popular drama has evolved on the Moldovan stage. | На сцене молдавских театров развивается специфический жанр народной драмы. |
| The specific flavor of the Chilean tree boldo (Peumus boldus) primarily originates from ascaridole. | Специфический аромат чилийского дерева болдо (Peumus boldus) происходит от аскаридола. |
| Many of the factors that drive regional arms races are specific to each region or subregion. | Многие из факторов, подстегивающих региональную гонку вооружений, в каждом регионе или субрегионе имеют свой специфический характер. |
| Some sources were specific and used only in one or a few countries, such as special surveys to capture a particular activity (e.g. smuggling activities such as tobacco). | Некоторые источники носят специфический характер и используются лишь в одной или нескольких странах, такие, как специальные обследования по отслеживанию конкретной деятельности (например, контрабанды табачных изделий). |
| A view was also expressed doubting the relevance of the practice of other joint working groups or similar bodies, considering the specific nature of the work of the Special Committee on Peacekeeping Operations as well as its mandate. | Было также высказано мнение о том, что практика других совместных рабочих групп или аналогичных органов вряд ли является применимой в данной ситуации, если учесть специфический характер работы Специального комитета по операциям по поддержанию мира, а также его мандата. |
| Only limited information was available to the review team on the specific mitigation effects of individual measures and the status of their implementation. | Группа по рассмотрению располагала только ограниченным объемом информации о конкретном смягчающем воздействии отдельных мер и о положении с их осуществлением. |
| Scientific and forensic findings enrich policy and trend analysis by providing the basis for accurate information in specific areas. | Такой анализ должен дополняться результатами научных и судебно-экспертных исследований, которые служат источником точной информации в отдельных областях. |
| The development of a sustained international dialogue, based on mutual respect, on how to ensure that mandated economic reform programmes reflect the specific circumstances of individual countries; | налаживанию основанного на взаимном уважении постоянного международного диалога о том, как обеспечить, чтобы санкционированные программы экономических преобразований отражали специфические условия отдельных стран; |
| Noting the absence of a specific law to regulate restrictions on individual freedoms, Ghana asked what methods and procedures are used to determine when the exercise of individual freedoms infringes disproportionally on other citizens' well-being or freedom of choice. | Отметив отсутствие конкретного закона, регулирующего ограничения свобод личности, Гана просила рассказать о методах и процедурах, используемых для определения того, в каких случаях осуществление свобод отдельных лиц наносит ущерб благосостоянию других граждан и свободе их выбора. |
| Pursuant to paragraph 11 of the Instructions for conducting export controls in the Republic of Kazakhstan, approved under resolution No. 1919, in specific cases, goods subject to export control may be exported or imported without special decision by the Government of Kazakhstan. | Согласно пункту 11 Правил осуществления экспортного контроля в Республике Казахстан, утвержденного постановлением Правительства Республики Казахстан от 14 декабря 1999 года Nº 1919, в отдельных случаях экспорт и импорт продукции, подлежащей экспортному контролю, осуществляется без принятия специальных решений Правительства Республики Казахстан. |
| Some members of the Working Group provided assistance to the Special Rapporteur by sending information on specific cases. | Некоторые члены Рабочей группы предложили свои услуги Специальному докладчику, снабдив его информацией об определенных актах. |
| In the same spirit, preserving and revitalizing local languages and cultural practices specific to certain localities also help to enhance cultural diversity and to protect cultural heritage. | Аналогичным образом, сохранение и возрождение местных языков и культурных обычаев, характерных для определенных районов, также способствует расширению культурного разнообразия и защите культурного наследия. |
| In this context, it rejects the eventual use of such resolution as a pre-authorization for the unilateral use of force by any country against specific "non-state actors" or even the States where they are. | В этой связи она отвергает возможное использование этой резолюции в качестве предварительного разрешения для одностороннего применения силы любой страной против определенных «негосударственных субъектов» или даже государств, когда дело касается их. |
| An evaluation of mercury levels in the Swedish lakes, however, indicates that, by reducing releases, environmental levels of mercury, such as in freshwater fish, may be reduced significantly in specific locations within one or two decades. | Вместе с тем оценка содержания ртути в шведских озерах свидетельствует о том, что путем сокращения выбросов и высвобождения ртути в определенных местах в течение одного-двух десятилетий можно существенно снизить уровень содержания ртути в окружающей среде, в частности ее содержание в пресноводной рыбе. |
| Independent institutions or individual faculties at non-pontifical universities may also be given charters by the Holy See to grant pontifical degrees, usually in one or two specific fields. | Независимым учреждениям или индивидуальным факультетам в непапских университетах также могут получить право предоставлять папские учётные степени, обычно в одной или двух определенных областях. |
| To achieve these objectives, it was agreed that a division of labour should be established among the key United Nations actors in which designated lead entities would assume clearly defined coordination and other responsibilities for specific areas of rule of law activity. | Для реализации этих целей было достигнуто согласие относительно распределения функций между ключевыми структурами Организации Объединенных Наций, в рамках которого на назначенные головные ведомства возлагаются четко определенные координационные и другие функции по конкретным направлениям деятельности в области обеспечения верховенства права. |
| CEDAW was concerned about de facto discrimination faced by certain disadvantaged groups of women, especially older women, women with disabilities and migrant women, in education, employment and health; their specific vulnerability to violence and abuse. | КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу наличия дискриминации де-факто, которой подвергаются определенные находящиеся в неблагоприятном положении группы женщин, особенно пожилые женщины, женщины-инвалиды и женщины-мигранты в сфере образования, занятости и здравоохранения, а также по поводу их особой уязвимости перед актами насилия и злоупотреблениями. |
| Interestingly, the Faro Convention refers to the notion of "heritage community", which "consists of people who value specific aspects of cultural heritage which they wish, within the framework of public action, to sustain and transmit to future generations." | Интересно отметить, что в Конвенции Фаро упомянуто "сообщество наследия", которое "состоит из людей, которые ценят определенные аспекты культурного наследия и которые они хотели бы, в рамках своей общественной жизни, сохранить и передать грядущим поколениям". |
| The agreement may also apply to any situation where a worker acquires, through a task performed in an enterprise, specific knowledge or skills. | Таким образом, этой мерой охватываются все ситуации, в которых лица, выполняющие те или иные функции, получают определенные знания или навыки, выполняя порученные нанимателем виды работ. |
| The Fund recognized certain unrealized losses as an adjustment to the cost basis of investments due to a significant or prolonged decline in the market values below the cost of specific equity and real estate investments of $458,015,745. | Фонд учел определенные нереализованные убытки в виде корректировки первоначальной стоимости инвестиций в связи со значительным или продолжительным снижением рыночной стоимости определенных акций и инвестиций в недвижимость до уровня ниже первоначальной стоимости в размере 458015745 долл. США. |
| This section of the survey includes some references to specific States that have made notable progress in certain areas. | В этом разделе обзора приведены отдельные примеры конкретных государств, которые добились заметных успехов в тех или иных областях. |
| For reasons of cost and time, summary records concerning specific countries were only distributed in advance to the rapporteurs and co-rapporteurs concerned. | По финансовым соображениям и по соображениям времени отдельные краткие отчеты рассылаются заблаговременно только соответствующим докладчикам и содокладчикам. |
| At the recent sessions of the Permanent Forum and Expert Mechanism, the Special Rapporteur held individual meetings with some 40 indigenous groups, who presented information on specific cases of concern. | На последних сессиях Постоянного форума и Экспертного механизма Специальный докладчик провел отдельные встречи с представителями почти 40 групп коренных народов, которые проинформировали его по конкретным вопросам, представляющим интерес. |
| It was felt that the draft Guide should make it clear that, while a few countries had adopted specific provisions to deal with certain aspects of EDI, there existed no legislation dealing with EDI and related means of communication as a whole. | Было отмечено, что в проекте руководства следует прямо указать, что, хотя некоторые страны приняли конкретные положения, регулирующие отдельные аспекты ЭДИ, как такового законодательства, регулирующего ЭДИ и соответствующие средства передачи данных, не существует. |
| (c) Separate storage areas, rooms or buildings should be used for each type of such waste, unless specific approval has been given for joint storage; | с) для каждого вида отходов следует использовать отдельные зоны, помещения или здания для хранения, если только не принимается конкретное решение о совместном хранении таких отходов; |
| It is not, however, rare for an entrepreneur who has falsely registered a company for a specific operation (for example for the one-off carriage of goods through customs) then to disappear. | Однако не редки случаи, когда предприниматель осуществляет фальшивую регистрацию, т.е. объект регистрируется для определенной операции (например, с целью одноразового провоза груза через таможню) после чего исчезает. |
| The examination procedure in the directive would need to be made more specific for alignment with the procedure in the Rhine Licensing Regulations. | Для приведения процедуры проведения экзамена, определенной в директиве, в соответствие с процедурой, предусмотренной в Правилах выдачи патентов для плавания по Рейну, следует предусмотреть придание ей более конкретного характера. |
| It is similar in some ways to the Global Mercury Partnership, in that during those negotiations it was an established entity that mobilized a wide range of stakeholders to contribute in specific work areas while the negotiations were under way. | В определенной мере она похожа на Глобальное партнерство по ртути тем, что во время тех переговоров она была уже общепризнанным механизмом, который поощрял широкий круг заинтересованных сторон вносить вклад в конкретные области работы пока велись переговоры. |
| For a country to be designated as falling into a given category for the specific indicators, the majority of data points have to be in that category. | Для того чтобы данные той или иной страны считались относящимися к определенной категории для конкретных показателей, необходимо, чтобы большинство значений данных относились именно к этой категории. |
| Under paragraph 3, the requested State may decline to provide the information in the specific form requested if, for instance, the requested form is not known or permitted under its law or administrative practice. | Согласно пункту З запрашиваемое государство может отказаться предоставлять информацию в конкретной форме, определенной в запросе, если, например, оговоренная в запросе форма неизвестна или не разрешена в соответствии с законодательством или административной практикой. |
| The World Bank has country specific programmes based on loans given to the countries. | Всемирный банк осуществляет программы по отдельным странам на основе предоставленных им займов. |
| In the context of assistance provided to a specific country, the StAR Initiative has helped individual financial intelligence units to accelerate accession to the Egmont Group, thereby allowing them to use the channels of communication and informal cooperation available to members of the Egmont Group. | В рамках оказания помощи конкретной стране Инициатива СтАР помогает также отдельным подразделениям по сбору оперативной финансовой информации в ускорении их вступления в члены Эгмонтской группы, что позволяет им использовать каналы связи и неофициального сотрудничества, имеющиеся в распоряжении членов Эгмонтской группы. |
| With regard to the work on unilateral acts of States, his delegation supported the suggestion of dividing the draft articles into a first part containing general rules applicable to all unilateral acts and a second part containing specific rules applicable to individual categories of unilateral acts. | Что касается работы по односторонним актам государств, его делегация поддерживает предложение о разделении проекта статей на первую часть, содержащую общие нормы, применимые ко всем односторонним актам, и вторую часть - конкретные нормы, применимые к отдельным категориям односторонних актов. |
| By combining epidemiological data and disability weights into Disability Adjusted Life Years or DALYs, it became possible to estimate the total burden of disease at the global level, and to break this down according to the share accounted for by specific diseases. | Благодаря сведению эпидемиологических данных и весовых коэффициентов болезней в показатель "годы жизни с корректировкой на болезнь" (ГЖКБ) стало возможным оценивать общие последствия болезней на глобальном уровне и разбивать его на части, соответствующие отдельным болезням. |
| This strategy identifies specific geographical and thematic areas in which UNCDF is active, such as post-conflict countries and building inclusive financial sectors in Africa, and for which discrete financial support could be provided. UNIFEMM | В этой стратегии определяются конкретные географические и тематические области, в которых активно действует ФКРООН, такие, как деятельность в постконфликтных странах и формирование открытых финансовых секторов в Африке, и в которых возможно оказание финансовой поддержки по отдельным направлениям. |
| Next, there is the possibility, depending on the specific circumstances, of issuing orders based directly on the Constitution. | Кроме того, существует возможность в конкретных случаях издавать ордонансы, непосредственно основанные на Конституции. |
| It was also said that although a number of issues tended to be specific to investment arbitration, those issues were largely substantive rather than procedural in nature. | Также было отмечено, что непосредственно с инвестиционным арбитражем связан, как представляется, целый ряд вопросов, однако эти вопросы по большей части касаются аспектов существа, а не процедуры. |
| The specific rights of indigenous peoples contained in the ILO Convention and the draft indigenous declaration are significantly different from those in the Minority Declaration. | Права, которыми обладают непосредственно коренные народы, содержащиеся в Конвенции МОТ и в проекте Декларации о коренных народах, существенно отличаются от прав, предусмотренных в Декларации о правах меньшинств. |
| A new programme of action should take these into account, especially as they affect problems that are specific to least developed countries, such as the following: | Любая новая программа действий должна принять во внимание эти вызовы, особенно в связи с тем, что они затрагивают проблемы, волнующие непосредственно наименее развитые страны, а именно: |
| (b) That, bearing in mind the specific instance mentioned in paragraph 21, the manufacturers and authorized dealers of the products so far procured through these agencies should be identified in order to invite quotations/bids from them directly in the future. | Ь) принимая во внимание конкретный случай, упомянутый в пункте 21, необходимо выявить изготовителей и уполномоченных дилеров, торгующих закупленной до настоящего времени через эти компании продукцией, для того чтобы в будущем непосредственно запрашивать у них расценки/предлагаемые цены. |
| The Directorate General of Immigration maintains a list of people that are prevented from entering or leaving Indonesian territory for a specific time limit. | Генеральное управление иммиграции составило перечень лиц, которым запрещено въезжать на территорию Индонезии или покидать ее в течение определенного срока. |
| In these, the Government sets an upper limit on a specific pollutant for a certain area (usually defined geographically) over a certain period of time. | В рамках этих механизмов правительство устанавливает верхний предел для конкретного загрязнителя в определенном районе (обычно определяемом на географической основе) в течение определенного периода времени. |
| Within the existing expert meeting structure, each Commission could consider having a multi-year expert meeting dealing with a specific overarching issue. | в рамках существующей структуры совещаний экспертов каждая комиссия могла бы изучить возможность созыва определенного совещания экспертов в течение нескольких лет для изучения конкретной крупной темы. |
| (a) Incubators usually have their specific graduation criteria which may include the reaching of certain size and profitability but also a maximum tenure at the incubator; | а) в инкубаторах обычно существуют конкретные критерии готовности к выпуску компании из инкубатора, которые могут, например, включать достижение определенного размера и уровня рентабельности, но и максимальный срок нахождения в инкубаторе; |
| Previously, antibody-binding proteins had been highly specific to a particular antibody. | Ранее белки, связывающие антитела, отличались высокой специфичностью для одного определенного антитела. |
| Consideration of specific sectors or countries would require in-depth case-by-case treatment. | Положение в каждом конкретном секторе или стране требует отдельного углубленного изучения. |
| The Criminal Procedure Act applies in general and there are no specific criminal proceedings regarding counter-terrorism measures. | Закон об уголовном судопроизводстве носит общий характер, т.е. отдельного уголовно-процессуального положения, посвященного мерам по борьбе с терроризмом, не существует. |
| For example, they do not permit an individual to demand specific representation in an assembly or as an individual or as part of a group. | Например, они не позволяют какому-либо лицу требовать конкретного представительства на собрании, будь то в качестве отдельного лица или в качестве части группы. |
| The Committee regrets that the State party has not introduced domestic violence as a specific offence in criminal law or criminal procedural legislation and has not considered undertaking studies, or other steps, in this respect. | Комитет сожалеет, что государство-участник не квалифицировало бытовое насилие в качестве отдельного преступления в рамках уголовного и уголовно-процессуального законодательства и не ставило вопрос о проведении соответствующих исследований или принятия иных мер. |
| In general, none of the strategies to implement ESD in formal education (i.e. through existing subjects only, a cross-curriculum approach, the provision of specific subject programmes or a stand-alone project) is more developed than the others. | В целом ни одна из стратегий внедрения ОУР в систему формального обучения (т.е. путем включения вопросов УР в существующие предметы с помощью межпредметного подхода, а также путем организации специальных программ или отдельного проекта) не получила большего развития по сравнению с другими. |
| These engagements are most effective when they are specific and focused. | Принимаемые в этом контексте меры являются особо эффективными, когда они носят специфичный и сфокусированный характер. |
| The objective of the regulations on underwater archaeological excavations is more specific. | Цель регламентации подводных археологических работ носит более специфичный характер. |
| The CHAIRMAN, again speaking as a member of the Committee, observed that the reference to the creation of the post of Ombudsman was perhaps a little too specific. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, вновь выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что упоминание о создании института омбудсмена носит, вероятно, слишком специфичный характер. |
| At the same time the common understanding on whether Protocol V and the existing rules of IHL are specific and comprehensive enough to deal adequately with the problem of ERW was not reached. | В то же время не достигнуто общего понимания относительно того, носят ли Протокол V и существующие нормы МГП достаточно специфичный и всеобъемлющий характер для того, чтобы адекватно урегулировать проблему ВПВ. |
| Typical SS ANA patterns are SSA/Ro and SSB/La, of which Anti-SSB/La is far more specific; Anti-SSA/Ro is associated with numerous other autoimmune conditions, but are often present in SS. | Типичные маркеры - SSA/Ro and SSB/La, из которых SSB/La более специфичный; SSA/Ro часто ассоциирован с другими аутоиммунными состояниями, но часто присутствует у больных синдромом Шегрена. |
| The RS-68A also improves on the specific impulse, or fuel efficiency, of the RS-68. | RS-68A также улучшит удельный импульс или топливную эффективность». |
| The invention simplifies the production process, reduces a labour cost and increases a specific heat flow rate through the radiator. | Изобретение упрощает процесс изготовления, снижает трудоёмкость, а также увеличивает удельный тепловой поток через радиатор. |
| Credits take the largest specific weight of the foreign capital - 98 per cent, while direct investments share totals 2 per cent. | Наибольший удельный вес в иностранном капитале приходится на кредиты - 98 процента, два процента - это доля прямых вложений. |
| The specific crude birth rate for women aged 15-49 years increased to 10.3 births per 1000 inhabitants (as compared with 10 births per 1000 inhabitants in the previous year). | Удельный общий коэффициент рождаемости по женщинам в возрастной категории 15 - 49 лет достиг 10,3 рождений на 1000 жителей (по сравнению с 10 рождениями на 1000 жителей в предыдущем году). |
| At oil deposits being exploited by Bashneft has been recorded the lowest specific share of detrimental ejections amongst enterprises of the field. | На разрабатываемых"Башнефтью" месторождениях - наиболее низкий удельный вес вредных выбросов среди аналогичных предприятий. |
| There's a very specific method to it, an order. | Это очень особенный метод, все надо делать по порядку. |
| I actually think I've heard of this - It's a specific kind of infection. | я действительно думаю, что слышал об этом это особенный тип инфекции |
| That particular, specific piglet? | Это поросенок какой-то особенный? |
| M.O. that specific, that usually belongs to a single unsub acting alone. | Почерк настолько особенный, что обычно так действует одиночка. |
| So as we all know, Mr. Stanzler is very, very specific. | Итак, как всем нам известно, мистер Стенцлер совершенно особенный клиент. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |