| UNSCOM requested medical personnel to have specific experience in the treatment of possible casualties resulting from exposure to various types of unconventional weapons; | ЮНСКОМ просила медицинский персонал, имевший конкретный опыт в лечении возможных жертв от различных видов нетрадиционных вооружений; |
| A section on proposed adjustments was not included in the report, although it was noted that a specific plan for work to be carried out in 2005 was given. | Раздел, касающийся предлагаемых корректировок, в отчет не был включен, однако было отмечено, что был представлен конкретный план работы на 2005 год. |
| The views expressed by participants underscored the need not only to consider which specific issues were of current concern but also to be mindful of the distribution of legal and regulatory responsibilities for these issues among international policy-making, standards-setting and administrative bodies. | Участники в своих выступлениях подчеркивали, что необходимо не только действовать с учетом конкретных проблем, актуальных в данный конкретный момент, но и помнить о том, каким образом распределяются между международными директивными, нормоустановительными и административными органами связанные с этими вопросами юридические обязанности и функции регулирования. |
| Beforehand, however, there follows a discussion of a few global activities that, while not aimed at any specific region, lie at the core of the UNIDO strategy and provide the foundation for its technical and advisory work at the regional, subregional and national level. | Однако прежде обсуждается ряд глобальных мероприятий, которые, не будучи направлены на какой-либо конкретный регион, составляют суть стратегии ЮНИДО и обеспечивают основу для ее технической и консультативной деятельности на региональном, субрегиональном и национальном уровнях. |
| The Panel agreed that in view of the complexity of the issue, a step-by-step approach was required, although no specific course of action or combination of actions on the issue of missiles were singled out. | Группа пришла к выводу, что с учетом сложности этого вопроса необходим поэтапный подход, хотя не был сформулирован какой-то конкретный курс действий или какой-то комплекс мер по вопросу о ракетах. |
| He reported that a specific website for National Committees on the Internet had been created, with immediate tangible results. | Оратор сообщил, что в программе Интернет был создан специальный информационный киоск национальных комитетов и это сразу же дало ощутимые результаты. |
| The Special Committee had formulated a number of specific proposals for the elimination of the remaining manifestations of colonialism. | Он говорит, что Специальный комитет сформулировал ряд конкретных предложений, направленных на ликвидацию оставшихся проявлений колониализма. |
| The Model on Community Policing covers issues such as intercultural dialogue, allowing for the development of activities particularly tailored to the needs of, inter alia, migrants and ethnic minorities, and a specific training module on Portuguese Roma has been created. | Были подготовлены модель общинной политики, предусматривающая межкультурный диалог, позволяющий проведение деятельности, в особенности учитывающей потребности, в том числе мигрантов и этнических меньшинств, а также специальный учебный модуль по вопросам португальских рома. |
| In view of the definition contained in the Protocol and the special protection to which children are entitled under the Convention on the Rights of the Child, the Special Rapporteur will seek to identify specific measures to address issues relating to the human rights of trafficked children. | Учитывая содержащееся в Протоколе определение и специальную защиту, на которую дети имеют право в соответствии с Конвенцией о правах ребенка, Специальный докладчик будет стремиться определить конкретные меры для изучения вопросов прав человека детей, ставших объектом торговли. |
| For example, the Special Rapporteur on the right to food noted that deliberate policies and action resulting in mass starvation of specific groups have in some cases been a feature of crises that led to genocide or came perilously close to it. | Так, Специальный докладчик по вопросу о праве на питание отметил, что целенаправленная политика и действия, вызвавшие массовый голод среди конкретных групп населения, отличали некоторые кризисные ситуации, приведшие к геноциду или к положению, чреватому геноцидом. |
| The liaison officer supplies information of specific interest to non-governmental organizations, convenes regular non-governmental organization meetings and supplies adequate documentation about the World Conference. | Сотрудник по связям направляет неправительственным организациям информацию, имеющую для них особый интерес, проводит регулярные совещания неправительственных организаций и представляет соответствующую документацию о Всемирной конференции. |
| Although most of the recommendations generated in these Processes are of permanent value, the specific nature of issues encountered in some current targeted sanctions regimes and their implementation could require further refinement. | Хотя большинство рекомендаций, выработанных в рамках этих процессов, имеют непреходящую ценность, особый характер проблем, возникающих в контексте некоторых нынешних режимов целенаправленных санкций и в процессе их осуществления, может потребовать их дальнейшего совершенствования. |
| (a) The time frame of ninety days referred to in paragraphs 4 and 5 shall be the specific time frame established upon adoption of the amendment with one year; and | а) взамен упомянутого в пунктах 4 и 5 срока, а именно 90 дней с момента принятия поправки, устанавливается особый срок, а именно один год; и |
| Specific emphasis has been placed on the promotion of small and medium enterprises (SMEs), business partnerships, investment and South-South cooperation. | Особый акцент при этом делается на развитии малых и средних предприятий (МСП), налаживании делового партнерства, привлечении инвестиций и сотрудничестве Юг-Юг. |
| Specific gene, codon. | Особый ген, кодон. |
| The aim of the methodology is to allow an objective categorisation of explosive ordnance which present a specific humanitarian risk to civilian populations. | Задача методологии состоит в том, чтобы позволить объективную категоризацию взрывоопасных боеприпасов, которые представляют специфический гуманитарный риск для гражданских контингентов. |
| The mountain slopes are rocky, with numerous fissures, pits and deep depressions giving its scenery a specific look. | Гора имеет скалистый уклон, с множеством трещин, ям и глубоких углублений, придающими ей весьма специфический вид. |
| Societies can be very general in nature, such as the American Association for the Advancement of Science, specific to a given discipline, such as the Modern Language Association, or specific to a given area of study, such as the Royal Entomological Society. | Научные общества могут иметь весьма общий характер, как, например, Американская ассоциация содействия развитию науки, специфический для данной дисциплины, такие как Modern Language Association, или специфическими для данной области исследований, как, например, Королевское энтомологическое общество Лондона. |
| Although these obstacles are specific to each of the issues being addressed, and in spite of the wide disparities within subregions and countries, they can be grouped into the following broad categories: | Хотя эти препятствия носят специфический характер в каждом конкретном случае и невзирая на значительные различия между субрегионами и странами, их можно отнести к следующим общим категориям: |
| Specific comment on paragraph 11: Most victims are caused by MOTAPM laid by non-state actors. | Специфический комментарий по пункту 11: Большинство жертв причиняются МОПП, устанавливаемыми негосударственными субъектами. |
| This principle should also apply to the proposals to deal with specific groups, such as women and children, in separate articles. | Этот принцип должен также применяться к предложениям, касающимся конкретных групп, например женщин и детей, в отдельных статьях. |
| If there were a general exemption, a specific reference in individual articles would raise the question as to whether the general exemption applied to other articles. | При наличии общего исключения конкретная ссылка в отдельных статьях приведет к возникновению вопроса о том, применяется ли общее исключение к другим статьям. |
| Peoples Action for Community Transformation, an NGO has also contributed to raising awareness on trafficking in persons through the sensitization of specific stakeholders and the general public. | Свой вклад в повышение осведомленности населения относительно торговли людьми путем информирования отдельных заинтересованных лиц и общества в целом внесла также НПО "Народные действия в интересах преобразования общества". |
| The information on the Krones website may contain specific or general descriptions of the technical possibilities of products, which need not necessarily apply in particular cases (e.g. as a result of product modifications). | Информация на веб-сайте Кронес может содержать в себе спецификации или общие описания технических возможностей продукта, которые в отдельных случаях (например, в связи с изменениями продукта) не всегда могут быть в наличии. |
| (c) Regulatory and institutional frameworks need to be adapted to specific needs and circumstances facing individual countries and sectors, and to rapidly evolving external environments such as technological developments and climate change. | с) регулятивная и институциональная основа должна адаптироваться к конкретным потребностям и обстоятельствам отдельных стран и секторов, а также к быстро меняющимся внешним условиям, таким как технический прогресс и изменение климата. |
| There have also been various initiatives in the United States to prevent the outsourcing of specific functions. | В Соединенных Штатах Америки также выдвигались различные инициативы, направленные на предотвращение передачи определенных функций сторонним исполнителям. |
| Peoples of different caste and ethnicity and spatially distributed to all parts of Nepal, with some specific cultural groups being concentrated in some specific regions of the country since ancient times. | Население, принадлежащее к различным кастам и этническим группам, в пространственном отношении распределено по всем частям Непала, при этом отдельные культурные группы с древних времен сосредоточены в определенных конкретных районах страны. |
| The Committee is concerned at reports of racially selective inspections and identity checks targeting members of specific minorities, including those from the Caucasus and Central Asia and Roma. | Комитет обеспокоен сообщениями о расово мотивированных избирательных проверках и контроле удостоверений личности в отношении представителей определенных меньшинств, включая выходцев с Кавказа и из Центральной Азии и представителей рома. |
| Militarization and war, including the local police militarization of specific racial and ethnic communities, civil conflicts, resource wars, military intervention and occupation | милитаризация и войны, включая милитаризацию местной полиции определенных расовых и этнических сообществ, гражданские конфликты, войны за ресурсы, военную интервенцию и оккупацию. |
| Compounds used to make pigments are specific to certain periods. | Соединения, используемые для создания пигментов, являются специфическими для определенных периодов. |
| Direct them to specific aspects of the dream. | Направлять их в определенные аспекты их снов. |
| It neither lobbies nor takes positions on specific legislative or regulatory proposals, although individual researchers, speaking for themselves and not on behalf of the organization, do formulate specific policy recommendations based on the findings in their work. | Организация не занимается лоббированием и не высказывает какую-либо определенную позицию по конкретным законодательным или нормативным предложениям, хотя научные сотрудники организации, выступая как частные лица, а не от имени организации, формулируют определенные стратегические рекомендации на основании результатов своей работы. |
| Under the International Covenant on Civil and Political Rights, Governments have the legitimate right to temporarily revoke certain guarantees and procedures under specific emergency situations that threaten the life of the nation. | Согласно Международному пакту о гражданских и политических правах, правительства имеют законное право временно отменять определенные гарантии и процедуры в конкретных чрезвычайных ситуациях, угрожающих жизни нации. |
| None of the rights of the citizens who belong to a minority and enjoy constitutional protection entails a corresponding obligation on the part of the municipality to adopt certain decisions, i.e. the decisions on specific matters, such as construction of low-cost housing. | Ни одно из прав граждан, принадлежащих к меньшинству или пользующихся конституционной защитой, не влечет за собой соответствующей обязанности для муниципалитета принимать определенные решения, т.е. решения по определенным вопросам, таким, как строительство недорогого жилья . |
| The committee may therefore wish to consider whether specific controls on mercury emissions and releases from oil and gas production, processing, distribution and use should be recommended as part of the overall activities to reduce anthropogenic emissions of mercury. | Ожидается, что Комитет, возможно, рассмотрит вопрос о том, следует ли рекомендовать определенные элементы регулирования выбросов и утечки ртути в процессе добычи, переработки, распределения и использования нефти и газа в рамках общей деятельности по уменьшению антропогенных выбросов ртути. |
| In addition to financing from the regular budget and the Voluntary Fund, specific projects are sometimes funded by the Centre's partners in the United Nations system. | Помимо финансирования за счет регулярного бюджета и Добровольного фонда, отдельные проекты иногда финансируются партнерами Центра в системе Организации Объединенных Наций. |
| Australia does not propose in this statement to spell out specific actions to abolish, reduce, revise or renew discrete entities of the system. | Мы не намерены предлагать конкретные меры для того, чтобы упразднить, сократить, проверить или восстановить отдельные элементы системы. |
| The system comprised specific projects led by different United Nations entities with the involvement of non-United Nations partners. | Эта система включает отдельные проекты, осуществляемые различными подразделениями Организации Объединенных Наций при участии партнеров, не входящих в систему Организации Объединенных Наций. |
| They also reinforced long-standing issues of discrimination and neglect suffered by specific ethnic and religious groups, notably the Kurds, who inhabit the north-east and who, until March 2011, were deprived of basic civil, economic and social rights. | Они также усугубили давно существующие проблемы дискриминации и пренебрежения, которым подвергаются отдельные этнические и религиозные групп, в частности курды, которые проживают на северо-востоке страны и которые до марта 2011 года были лишены основных гражданских, экономических и социальных прав. |
| The Department of Human Resource Development has other programmes with specific criteria where individuals may access child care funding. | Департамент по вопросам развития людских ресурсов осуществляет другие программы, предусматривающие конкретные критерии, в рамках которых отдельные лица могут получать доступ к средствам, выделяемым на цели обеспечения ухода за детьми. |
| Antario M translation bureau specializes in provision of services in a specific field of activity. | Бюро переводов Антарио М специализируется на предоставлении услуг в определенной сфере деятельности. |
| Soils of this order lack the presence of diagnostic horizons within a specific depth in their profiles. | Почвы этого класса не имеют диагностических горизонтов на определенной глубине в формуле почвенного профиля. |
| The proposed new act was in conflict with the Health Care and Health Insurance Act, under which compulsory health insurance guarantees payment to a specific percentage also for artificial termination of pregnancy. | Этот предлагаемый новый закон противоречил Закону о медицинском обслуживании и медицинском страховании, согласно которому система обязательного медицинского страхования гарантирует также оплату определенной процентной доли расходов на искусственное прерывание беременности. |
| Peacekeeping and international security continues to be a core issue giving the United Nations its specific character and, to a certain degree, its reason for being. | Миротворчество и международная безопасность остаются ключевыми вопросами, рассмотрение которых позволяет Организации Объединенных Наций проявить свой специфический характер и, в определенной степени, сохранить обоснование своего существования. |
| This pertains solely to priority of application, when a treaty establishes "other rules" for only a specific instance and does not affect the force of the law as a whole, i.e., creates an exception for a given situation. | Здесь речь идет только о приоритете применения, когда договор устанавливает «иные правила» лишь для конкретного случая, не влияя на действие правил закона в целом, т.е. делает из него исключение для определенной ситуации. |
| On numerous occasions we have extensively explained specific aspects of our position. | Мы неоднократно давали подробные разъяснения по отдельным аспектам нашей позиции. |
| Users can search for specific cases, countries and individuals. | Пользователи имеют возможность производить поиск по конкретным делам, странам и отдельным лицам. |
| The data on food consumption of specific strata of society are available from the regular annual Household Budget Surveys. | Данные о потреблении продуктов питания в разбивке по отдельным слоям общества можно получить из регулярно проводимых ежегодных обследований бюджетов домохозяйств. |
| Joint workshops with other international organizations, for example, UNDP, for selected countries on specific transition issues, are also organized as a follow-up to the review. | На основании результатов такой оценки по отдельным странам проводятся также совместно с другими международными организациями, в частности, с ПРООН семинары по конкретным проблемам перехода. |
| As noted in my analytical paper communications procedures of the International Labour Organization (ILO) as well as the European system give standing to specific organizations rather than to individuals or groups of individuals. | Как отмечено в подготовленном мной аналитическом документе, в процедурах представления сообщений Международной организации труда (МОТ) и европейской системы предпочтение отдается конкретным организациям, а не отдельным лицам или группам лиц. |
| In view of the difficult social mobility of the tribal people and other ethnic minorities, schools have been set up in the specific areas where they live. | Ввиду затрудненной социальной мобильности племен и других этнических меньшинств школы созданы непосредственно в районах их проживания. |
| Concern for equal access to employment translates into specific and systematic measures against any form of discrimination in connection with employment offers disseminated by FOREM. | Стремление к обеспечению равных возможностей в сфере доступа к трудоустройству непосредственно проявляется в последовательной борьбе против всех форм дискриминации в связи с распространяемыми ФОРЕМ предложениями о найме. |
| But, while these declarations served as broad policy frameworks, they did not directly inform cooperation in practice as they contained few specific actions or measurable objectives. | Однако, хотя эти декларации обеспечивали широкие стратегические рамки, на практике они непосредственно не способствовали развитию сотрудничества, поскольку в них предусматривалось немного конкретных мер или реальных целей. |
| Therefore, each practice includes an introduction with a flowchart, as well as two more detailed subordinate pages, one page outlining the specific details of the practice and another containing step-by-step instructions. | Следовательно, информация о каждом виде практики включает в себя введение, содержащее графическую схему процесса, а также две дополнительные более подробные страницы, на одной из которых указана подробная информация непосредственно об этом виде практики, а на другой - поэтапные инструкции. |
| At such combined meetings the conferences of the parties could act sequentially, with each taking those decisions that are specific to its convention, and where maintaining the legal autonomy of each convention is critical. | На таких совмещенных совещаниях конференции сторон могли бы принимать решения последовательно, причем каждая из них принимала бы те решения, которые касаются непосредственно ее конвенции и в которых важно сохранять правовую автономию каждой конвенции. |
| They can be usefully deployed in specific areas under special conditions but their widespread use will be limited for economic, and to some extent environmental, reasons for some time to come. | Они могут успешно применяться в отдельных областях и при конкретных условиях, однако их широкомасштабное использование в течение определенного времени будет ограничиваться экономическими и в некоторой степени экологическими соображениями. |
| The usual method of giving effect in local law to treaty obligations (when these require some change in existing laws or practice) is to enact specific new legislation. | Обычный метод придания в местном праве юридической силы обязательствам по договорам (когда они требуют определенного изменения существующих законов или процедур) состоит в принятии специального нового закона. |
| Current systems have been developed based on the specific technical knowledge of the hazard and on national circumstances; | Существующие системы воплощают конкретные технические знания о бедствии определенного характера, а также отражают обстоятельства, существующие в данной стране; |
| Their size in terms of employment is below a certain threshold to be determined according to national circumstances, and/or not registered under specific form of national legislation, and/or their employees are not registered; | с) размеры таких предприятий с точки зрения количества занятых не превышают определенного порогового уровня, устанавливаемого с учетом национальных условий и/или не регистрируются на основании конкретного законодательного акта страны и/или не регистрируются их работники; |
| The uniqueness of the protective matrix's field action can be seen in the formation of an information-wave cluster of a specific radius, which is useful for a person, and in the fast, practically instant, action of similar devices. | Уникальность полевого воздействия защитной матрицы заключается в формировании положительного для человека информационно-волнового кластера определенного радиуса и в быстром, практически мгновенном, действии подобных устройств. |
| The Committee urges the State party to incorporate teaching on the Convention as a specific subject in school curricula. | Комитет настоятельно призывает государство-участник включить в школьную программу в качестве отдельного предмета изучение положений Конвенции. |
| A programme of work under the core budget that would fully respond to each and every specific mandate to everyone's satisfaction would result in a substantial increase in resource requirements. | Составление программы работы по основному бюджету, которая в полной мере предусматривала бы выполнение каждого отдельного поручения к всеобщему удовлетворению, было бы связано с существенным увеличением потребностей в ресурсах. |
| CRC was concerned that in Japan the sale of children was not included as a specific offence in its Penal Law and urged Japan to criminalize it in compliance with the OP-CRC-SC. | КПР выразил озабоченность тем, что торговля детьми не предусмотрена в уголовном законодательстве Японии в качестве отдельного преступления, и настоятельно призвал Японию сделать ее уголовно наказуемой в соответствии с ФП-КПР-ТД. |
| During consideration of the fifth report, the Committee asked the State party to characterize incest as a specific crime under the Penal Code. | Разъясните, пожалуйста, по каким причинам инцест не был выделен в качестве отдельного преступления, как это рекомендовал Комитет в своих заключительных замечаниях. |
| According to the UNAIDS Global Report for 2010,137 Governments have indicated that they include women as a specific component of a multisectoral HIV strategy. | Согласно глобальному докладу ЮНЭЙДС за 2010 год, 137 правительств сообщили о том, что они включили вопрос о женщинах в качестве отдельного компонента многоплановой стратегии по борьбе с ВИЧ. |
| where PORT is specific port number that has was chosen for every test. | где PORT - это специфичный для каждого теста номер порта, на котором принимаются запросы. |
| Against this background the request of the Commission is looked upon as specific in the context of reports of prolonged administrative detention without the possibility of administrative or judicial remedy. | Группа полагает, что на этом фоне просьба Комиссии носит, в связи с докладами о длительном административном задержании, специфичный характер, поскольку возможность административного или судебного обжалования в этом случае отсутствует. |
| Since a large number of recent migrants are women and young people, special attention should be given to these groups, which often have specific realities and needs. | Поскольку женщины и молодежь составляют значительную долю новых мигрантов, следует уделять особое внимание этим группам ввиду того, что их реалии и потребности зачастую имеют специфичный характер. |
| Surveillance systems which are sensitive, specific, representative, timely, simple, flexible and acceptable, and which have capabilities for continuously collecting and analyzing data from various sources; | а) системы наблюдения, которые носили бы чувствительный, специфичный, репрезентативный, своевременный, простой, гибкий и приемлемый характер и которые имели бы возможности для непрерывного сбора и анализа данных из различных источников; |
| And we know who was there. At the end of the Permian, at many of these mass extinction boundaries, this is what we find:'s very specific. | И мы знаем, кто там был. В конце Пермского периода, на пороге многих массовых вымираний, вот, что мы находим - изорениератен. Он очень специфичный. |
| You have to measure its specific gravity, OK? | Ведь надо еще померить его удельный вес, верно?» |
| The specific intake from irrigation sources per hectare of irrigated land has decreased from 18,000 m3/ha to 10,500 m3/ha since the 1990s. | Удельный водозабор из источников орошения на 1 га орошаемой площади по сравнению с 1990 годом уменьшился с 18000 мЗ/га на 10500 м3/га. |
| a) A 'specific modulus' of 3.18 x 106 m or greater; and | а) «удельный модуль упругости», равный 3,18 х 106 м или более; и |
| To date, the Commission had been unable to arrive at a specific breakdown of the relative value of the three elements that served as a basis for the margin. | Однако Комиссии до сих пор не удалось четко определить удельный вес каждого из трех элементов, служащих основой для исчисления разницы. |
| In the composite commodity circulation volume with foreign countries Ukraine is ranking 11th, with 2.8 per cent specific weight) and the second - with CIS countries (16 per cent specific weight). | Украина среди стран СНГ является основным поставщиком продукции машиностроения в республику. В общем объеме товарооборота нашей республики с зарубежными странами Украина находится на 11 месте (удельный вес 2,8 процента, со странами СНГ - на 2 месте (16 процентов). |
| Well you see it that way because it's calibrated to a specific level of brain function. | Ну, ты это так видишь, потому что это откалибровано на особенный уровень мозговой деятельности. |
| He seemed to be searching for a specific box. | Похоже, он искал особенный корпус. |
| I actually think I've heard of this - It's a specific kind of infection. | я действительно думаю, что слышал об этом это особенный тип инфекции |
| Our cheese is made of natural milk from alpine meadows and that is why they have their unique and specific taste! It is worth tasting it! | Наши сыры изготовляются из натурального альпийского молока и поэтому имеют свой особенный, специфический вкус! |
| It could be a specific neurotransmitter... it's picking up on, a ganglion. | А оно как особенный нейропередатчик... считывает нервный узел. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |