| Among the activities to be discontinued were human resources development activities not integrated in a specific project or programme. | К деятельности, которую придется прекратить, относится развитие людских ресурсов, которое не включено в конкретный проект или программу. |
| The composition, terms of reference and specific work plan of the group could be established following consultations between the secretariats of the three collaborating organizations. | Состав, круг ведения и конкретный план работы этой группы могут быть определены после консультаций между секретариатами трех сотрудничающих организаций. |
| While the strategic goals suggest areas of priority for the international community as a whole, the objectives correspond to the specific contributions that the United Nations system intends to make, working in collaboration with its many partners to support the achievement of each goal. | Тогда как стратегические цели дают представление о приоритетных областях для всего международного сообщества в целом, задачи отражают конкретный вклад, который система Организации Объединенных Наций в сотрудничестве со своими многочисленными партнерами намерена внести в деятельность по содействию в достижении каждой цели. |
| On the other hand, the content of norms should be appropriate to a specific social and political context that is consistent and compatible with the actual conditions of the State in which they will be applied. | С другой стороны, содержание норм должно быть надлежащим и учитывать конкретный социальный и политический контекст, который соответствует и сопоставим с фактическими условиями государства, в котором они будут применяться. |
| Specific analysis of all the relevant terms in articles 1 and 2 of the Convention that had implications for the concept of special measures was particularly important. | Особенно важное значение имеет конкретный анализ всех соответствующих терминов в статьях 1 и 2 Конвенции, оказывающих воздействие на концепцию специальных мер. |
| As in the previous period, the Special Rapporteur carried out visits to countries as part of his examination of specific situations. | Как и в предыдущем периоде, Специальный докладчик проводил свои визиты в страны в рамках изучения им конкретных ситуаций. |
| OSCE has established a specific mechanism to address conflicts involving minorities, the High Commissioner on National Minorities. | ОБСЕ создала специальный механизм для урегулирования конфликтов, связанных с меньшинствами, в лице Верховного комиссара по национальным меньшинствам. |
| CECOEDECON has no specific relations with international organizations, but it works actively with the Voluntary Action Network India, which has ECOSOC special consultative status. | ЦЕКОЕДЕКОН не имеет непосредственных связей с международными организациями, но активно работает с Сетью добровольных инициатив Индии, имеющей специальный консультативный статус при ЭКОСОС. |
| In his presentation, the Special Rapporteur stressed the need in any anti-poverty strategy to take cognizance of two factors specific to the historical and social situation of African descendants in South America. | В своем выступлении Специальный докладчик подчеркнул необходимость учета в любых стратегиях борьбы с нищетой двух особых факторов, касающихся исторического и социального положения выходцев из Африки и Южной Америки. |
| The Special Rapporteur's readings of Belarusian law are biased. At times, he does not take the trouble to provide accurate citations of specific provisions of legislative acts. | Специальный докладчик предвзято трактует белорусское законодательство, подчас не удосуживаясь воспроизвести достоверную версию отдельных положений законодательных актов. |
| Šajkaši were a specific kind of Austrian army, which moved in narrow, long boats, known as "šajka". | Шайкаши были особый вид австрийской армии, которая передвигалась в узких, длинных лодках, известных как «шайка». |
| There's this really specific one they want you to have. | Есть особый ластик, которым нужно пользоваться. |
| Collaboration with local suppliers and institutions was frequently emphasized, though specific details of cooperation were rarely reported upon. | Нередко особый упор делается на сотрудничество с местными поставщиками и учреждениями, хотя о конкретных подробностях сотрудничества редко говорится в докладах. |
| However, developing countries have noted a number of occupations where they are already supplying services internationally and have specific interests in liberalizing market access in the context of the GATS. | Вместе с тем развивающиеся страны указали на ряд видов занятий, которые их поставщики услуг уже предлагают на международных рынках и которые представляют для них особый интерес с точки зрения либерализации доступа к рынкам в контексте ГАТС. |
| The bill also assigns a specific status to persons informally accompanying patients to health-care providers and generalizes the possibility for patients to designate a person they trust to take any decisions in respect of their treatment if they are no longer able to express their wishes. | Этот законопроект также предусматривает особый статус неофициального сопровождающего для пациента, который сопровождает его в ходе общения с поставщиком услуг, и возможность выбора пациентом любого доверенного лица для участия в принятии решений относительно лечения в случае, если сам пациент будет уже не в состоянии выразить свою волю. |
| The specific character of normative multilateral treaties such as human rights treaties might nonetheless warrant a separate approach. | Специфический характер нормативных многосторонних договоров, таких как договоры в области прав человека, может, тем не менее, служить основанием для особого подхода. |
| Of course, its relevance is framed by the fact that it takes place in an organization which has a very specific membership: 29 developed countries. | Конечно, значение этого процесса обусловливается тем, что он проходит в организации, имеющей весьма специфический членский состав: 29 развитых стран. |
| Another specific case provided for by the Vienna Convention, article 20, paragraph 2, is that of treaties "with limited participation". | Еще один специфический случай, предусмотренный пунктом 2 статьи 20 Венских конвенций, касается оговорок к договорам «с ограниченным числом участников». |
| Competition policy tailored to the economic and social situation and specific context of each country should also help in protecting the public, including SMEs and consumers, from anti-competitive practices that may occur through the opening of domestic markets to international competition. | Политика в области конкуренции, учитывающая существующее экономическое и социальное положение и специфический контекст каждой страны, должна также содействовать защите общественных интересов, включая МСП и потребителей, от антиконкурентной практики, которая может иметь место при открытии внутренних рынков для международной конкуренции. |
| While most of the indicators have been proposed for countries or areas affected by conflict, in applying the indicators it would be important to be guided by the specific nature of the conflict situation. | Хотя большинство показателей были предложены для стран или районов, затронутых конфликтами, при их применении важно учитывать специфический характер той или иной конфликтной ситуации. |
| This approach has not shown success in improving overall functioning, but can help to reduce some specific problem behaviours, such as incontinence. | При использовании этого подхода не отмечено улучшения общего уровня функционирования, но возможно смягчение некоторых отдельных проблем, таких как недержание мочи. |
| Although no global cooperation agreement has been signed with the International Committee of the Red Cross (ICRC), annual meetings are held to review specific issues of situations. | Хотя с Международным комитетом Красного Креста (МККК) не заключено глобального соглашения о сотрудничестве, ежегодные совещания все же проводятся для рассмотрения конкретных вопросов отдельных ситуаций. |
| Our price adjustments relating to the growth of business expenses and personnel costs are no more than 3-10% per year for a specific retainer type of contract. | Наша ценовая корректировка, связанная с ростом затрат на деловые расходы и персонал, составляет ежегодно не более 3-10 % для отдельных видов договоров с абонентской платой. |
| In that regard, it stressed that diversity in the organizations should be viewed as allowing equal opportunities for everyone and preventing any kind of discrimination while at the same time being careful that privileged or preferential conditions were not being created for specific groups. | В этой связи было подчеркнуто, что многообразие в организациях следует рассматривать как предоставление всем равных возможностей и недопущение какой бы то ни было дискриминации, однако при этом следует избегать создания привилегированных или преференциальных условий для каких-либо отдельных групп. |
| Specific exceptions to national treatment may also be granted to allow for special treatment to be provided to local companies or on a sectoral basis. | Конкретные исключения из национального режима могут делаться и с целью создания специальных условий для местных компаний или отдельных отраслей. |
| Community-based action refers to structured, sometimes professional, organizations set up in communities, with a specific mandate to organize crime prevention. | Меры на уровне общины означают деятельность определенных структур, иногда специализированных, созданных в общинах для организации работы по предупреждению преступности. |
| There were technical grounds for modifying the methodology with regard to specific features applicable to certain duty stations, such as the inclusion of extra steps in the calculation of the scales for Geneva and the language factor in Vienna and Rome. | Имеются основания технического характера для внесения изменений в методологию, касающиеся конкретных элементов, применяемых в отношении определенных мест службы, таких, как включение добавочных ступеней в расчеты ставок шкал для Женевы и коэффициента учета фактора знания языков в Вене и Риме. |
| I should like on this occasion to renew the Committee's invitation to the administering Powers to participate in its activities and to resume consultations with a view to taking steps to develop programmes of work for the specific Territories identified and agreed to with the Special Committee. | Мне хотелось бы воспользоваться этим случаем, с тем чтобы от имени Комитета предложить управляющим державам принимать участие в его работе и возобновить консультации в целях разработки программ работы в отношении конкретных территорий, определенных и согласованных со Специальным комитетом. |
| An enabling environment conducive to increasing trade can also be created through the zoning of certain port areas for development and dedicating these to the performance of specific activities, such as logistics centres or free trade zones. | Создание благоприятных условий, способствующих увеличению торговли, может обеспечиваться также путем выделения отдельных районов порта для реализации проектов по развитию определенных видов деятельности, например для создания логистических центров или зон свободной торговли. |
| A more acceptable procedure would be to incorporate in CEVNI information on any national rules of specific countries which deviate from European rules, while the competent authorities of the countries themselves should be responsible for publishing these deviating rules for the information of foreign vessel-owners. | Более приемлемым представляется включение в ЕПСВВП информации о наличии определенных национальных правил конкретных стран, отличающихся от общеевропейских, а издание этих отличающихся правил для сведения иностранных судовладельцев должны осуществлять национальные компетентные органы. |
| Some provide a specific public service, while others have a particular responsibility to develop a given activity and others are effectively business enterprises owned by the Government. | Некоторые из них предоставляют определенные общественные услуги, на другие возложены обязанности по развитию определенной деятельности, третьи же, фактически, являются предприятиями, находящимися в собственности правительства. |
| They argue that they were part of a specific group of people granted certain rights, and then had them abolished. | Они заявляют, что они являются членами конкретной группы людей, которой были предоставлены определенные права, а затем эти же права были аннулированы. |
| Objections to the evidence that evolution occurs tend to be more concrete and specific, often involving direct analysis of evolutionary biology's methods and claims. | Возражения по доказательствам эволюции, зачастую более конкретные и определенные, прямо анализируют методы и выводы эволюционной биологии. |
| The Committee regrets the absence of specific information on freedom of religion and belief and notes that, in its decision of 12 January 1994, the Constitutional Court considered that certain aspects of the Law on the Relationship between the State and the Church were unconstitutional. | Комитет сожалеет об отсутствии конкретной информации о свободе религии и убеждений и отмечает, что в решении от 12 января 1994 года Конституционный суд постановил, что определенные аспекты закона о взаимоотношениях государства и церкви не соответствуют Конституции. |
| International experience in the introduction of modern renewable energy technologies has shown that every country has faced specific legislative and legal, economic, technical, informational and other limiting factors hindering the development and introduction of such technologies. | Международный опыт внедрения современных технологий возобновляемой энергетики свидетельствует о том, что в каждой стране имеются определенные нормативно-правовые, экономические, технические, информационные и другие сдерживающие факторы, препятствующие их развитию и внедрению. |
| It is also being proposed that the Council establish separate, shorter sessions focused on specific issues throughout the calendar year. | Совету также предлагается организовывать на протяжении года отдельные, менее продолжительные сессии, посвященные конкретным вопросам. |
| The panel recommended that a separate, specific limitation should be placed on payload in addition to that existing on range. | Группа рекомендовала ввести отдельные конкретные ограничения на полезную нагрузку в дополнение к существующему ограничению на дальность. |
| Where possible, individual mines in the project country will be identified where the project team will provide consultation focused on specific issues hampering optimal methane recovery and use. | В участвующих в проекте странах по возможности будут определены отдельные шахты, которым проектная группа сможет оказать консультативную помощь в решении конкретных проблем, мешающих оптимальному каптированию и утилизации метана. |
| Although primary responsibility for the implementation of poverty reduction strategies rested with individual countries, the international community should provide effective cooperation to that end, while respecting country ownership and the specific development strategies and priorities of developing countries. | Хотя главная ответственность за осуществление стратегий сокращения масштабов нищеты возлагается на отдельные страны, международное сообщество должно оказать с этой целью эффективную помощь, уважая в то же время самостоятельно принимаемые странами решения и конкретные стратегии и приоритеты развивающихся стран в области развития. |
| The specific factors hindering proper implementation of the law on social and legal protection against violence in the family spring from social and domestic causes and from ignorance of the law among the public at large. | Отдельные факты, мешающие надлежащему исполнению Закона Кыргызской Республики «О социально-правовой защите от насилия в семье», являются следствием социально-бытовых причин и низкой правовой информированности населения. |
| PSSchemaRestrictions dialog can only be used with Provider specific schema rowset. | Диалоговое окно PSSchemaRestrictions может быть использовано только для набора строк схемы, определенной поставщиком. |
| Translators translate only into their mother tongue and specialize in specific fields of translation. | Переводчики переводят только на свой родной язык и специализируются в определенной сфере. |
| As to export competition, the essential structure is in place regarding the commitment to the total elimination of export subsidies by a specific end date. | Что касается экспортной конкуренции, то в принципе существует базовая структура в отношении обязательства о полной отмене экспортных субсидий к определенной конечной дате. |
| Extremism and violence did not differentiate between peoples or cultures; consequently, terrorism should not be associated with any specific race, religion or culture. | Экстремизм и насилие противоречат устоям всех народов и культур; поэтому терроризм нельзя ассоциировать с какой-либо определенной расой, религией или культурой. |
| The right to freedom of assembly is a prime expression of the general freedom of action. In a participatory democracy, it gives every individual the right to meet at a designated place by common agreement with others in order to accomplish a specific objective. | Свобода собраний является одним из наиболее заметных проявлений общего права на свободу действий и в рамках широкой демократии позволяет любому человеку собраться по предварительной договоренности с другими лицами в определенном месте с определенной целью. |
| In both thematic and country reports, specific attention has always been given to the situation of women defenders. | Особое внимание как в тематических докладах, так и в докладах по отдельным странам всегда уделялось положению правозащитников из числа женщин. |
| The cover letter from the Secretariat requests "specific comments... on the individual provisions so as to facilitate the preparation of the analytical commentary that will be submitted to the Commission". | В сопроводительном письме Секретариата содержится просьба представить "конкретные замечания... по отдельным положениям, с тем чтобы можно было подготовить аналитический комментарий, который затем будет представлен на рассмотрение Комиссии". |
| income declarations filled in by individual entrepreneurs and family associations, used to evaluate operations in the "household" sector and indicators in specific branches of activity; | декларации о доходах, заполняемые отдельными предпринимателями и семейными предприятиями, используются для оценки операций по сектору "Домашние хозяйства" и показателей по отдельным отраслям деятельности; |
| Follow-up programmes brought together the heads of each department or office with their senior management teams to review progress made in implementing action plans developed in the first phase, as well as focus on specific departmental issues, including work planning, team-building and internal communication. | Непрерывный процесс профессионального роста руководящих работников предполагает осуществление специально разрабатываемых программ по развитию управленческих профессиональных качеств и укреплению подотчетности как применительно к отдельным работникам, так и на уровне департаментов. |
| CIFAL Web is accessible to the participants of training sessions, but equally so to other elected officials and local professionals who face a specific problem regarding access to basic services. | Доступ к веб-сайту СЕФАЛ предоставляется участникам учебных мероприятий, а также другим отдельным должностным лицам и местным специалистам, которые сталкиваются с конкретными трудностями при обеспечении доступа к базовым услугам. |
| The reforms entered into force on 1 February 1991 and make specific provision for cases involving indigenous persons. | Эти изменения, которые вступили в силу 1 февраля 1991 года, содержат элементы, непосредственно применимые к случаям, которые могут касаться представителей коренных народов. |
| Activities implemented directly under the Regional Project did not really achieve the specific outcomes defined in the original programme document. | Мероприятия, проводимые непосредственно в рамках Регионального проекта, на деле не обеспечили достижения конкретных результатов, предусмотренных в первоначальном программном документе. |
| However, in practice the World Bank already incorporates (indirectly, at least) some human rights issues into its decision-making, since these issues can clearly influence the financial viability of a specific project. | Вместе с тем на практике Всемирный банк уже учитывает (по крайней мере косвенно) некоторые вопросы прав человека в процессе принятия решений, поскольку эти вопросы могут непосредственно влиять на возможности финансовой реализации того или иного проекта. |
| These expectations are based on the indirect effects of portfolios of policies and measures that are not specifically related to climate change, and direct and indirect benefits from more specific policies and measures. | Эти прогнозы основываются на косвенных результатах политики и мер, непосредственно не связанных с изменением климата, а также на прямых и косвенных результатах более целенаправленных видов политики и мер. |
| Industrial disputes must first be referred to the LRC except where there is specific provision for referring disputes directly to the Labour Court. | Трудовые конфликты сначала передаются на рассмотрение в КТО, за исключением тех случаев, когда особо оговаривается, что они должны рассматриваться непосредственно в Суде по трудовым делам. |
| We have no opinions about the abilities of any specific Participant. | У нас нет мнения о реальных возможностях любого определенного участника. |
| The words "except where specific practices are in violation of national law and contrary to international standards" require some comment. | Выражение "за исключением тех случаев, когда конкретная деятельность осуществляется в нарушение национального законодательства и противоречит международным нормам" требует определенного пояснения. |
| It stipulates the advantages and disadvantages of imposing a specific use on a particular unit of land, based upon physical, economic and social criteria. | Оно выявляет преимущества и недостатки любого конкретного вида использования определенного надела земли на основе физических, экономических и социальных критериев. |
| Interestingly, some anti-discrimination laws also address indirect discrimination, or the existence of a criteria, practice or provision that is apparently neutral but which disadvantages a person of a specific age. | Интересно отметить, что ряд антидискриминационных законов направлен также против косвенной дискриминации, то есть существования определенных критериев, видов практики или положений, кажущихся нейтральными, однако при этом ставящих в невыгодное положение лиц определенного возраста. |
| She's non-gender specific. | Она без определенного пола. |
| Corporal punishment was not a specific offence under Belgian legislation, but it was directly addressed by a certain number of provisions. | Телесные наказания по бельгийскому законодательству не образуют отдельного состава преступления, но на эти деяния непосредственно распространяется целый ряд его положений. |
| The way in which transboundary aquifers were managed had to take account of the specific features of each individual aquifer and had to be worked out by the relevant countries at the regional or local level. | Способ управления трансграничными водоносными горизонтами должен учитывать характерные особенности каждого отдельного водоносного горизонта и должен разрабатываться соответствующими странами на региональном или местном уровне. |
| He took note of the problems raised by delegations and of the request by the representative of the Russian Federation for a specific item on diplomatic parking at the next meeting of the Committee. | Он принял к сведению проблемы, упомянутые делегациями, а также просьбу представителя Российской Федерации о включении отдельного пункта о парковке дипломатических машин в следующее заседание Комитета. |
| The secretariat had accordingly been asked to prepare a compilation of procedural rules and practices established by UNCITRAL itself or by the General Assembly, and the issue had been included as a specific item in the agenda of the Commission at the second part of its fortieth session. | Секретариат соответственно просили подготовить сборник процедурных правил и практики, установленных ЮНСИТРАЛ или Генеральной Ассамблеей, и этот вопрос включили в качестве отдельного пункта повестки дня Комиссии на вторую часть ее сороковой сессии. |
| With respect to the specific case of the Awas Tingni community, the members of the delegation would provide the Committee with an updated written summary of the information they had previously submitted on the elimination of racial discrimination. | Что касается отдельного случая общины авас тингни, то делегация представит Комитету в письменном виде обновленный вариант тех сведений, которые она направила Комитету по ликвидации расовой дискриминации. |
| Kelsey has a very specific type. | У Келси очень специфичный вкус на парней. |
| He has so many numbers, and I always forget which one he prefers, because he's very specific. | У него столько номеров, и я всегда забываю какой он предпочитает, потому что он очень специфичный. |
| Against this background the request of the Commission is looked upon as specific in the context of reports of prolonged administrative detention without the possibility of administrative or judicial remedy. | Группа полагает, что на этом фоне просьба Комиссии носит, в связи с докладами о длительном административном задержании, специфичный характер, поскольку возможность административного или судебного обжалования в этом случае отсутствует. |
| An antidote specific to the mutated virus. | Антидот специфичный для мутировавшего вируса. |
| Typical SS ANA patterns are SSA/Ro and SSB/La, of which Anti-SSB/La is far more specific; Anti-SSA/Ro is associated with numerous other autoimmune conditions, but are often present in SS. | Типичные маркеры - SSA/Ro and SSB/La, из которых SSB/La более специфичный; SSA/Ro часто ассоциирован с другими аутоиммунными состояниями, но часто присутствует у больных синдромом Шегрена. |
| Their specific gravity ranges from 0.50 to 0.58. | Их удельный вес может изменяться в пределах от 0,50 до 0,58. |
| 2.3. The specific fuel consumption (g/kWh) shall be established by performance of the emissions test in paragraph 2.2. of this Annex. | 2.3 Удельный расход топлива (г/кВт·ч) определяется путем проведения испытания на выбросы, предусмотренного в пункте 2.2 настоящего приложения. |
| Now, trade turnover specific share with the USA in all-republic volume totals 1.6 per cent, which insures the country the 13th place among Bashkortostan foreign trade partners. | В настоящее время удельный вес товарооборота с этой страной в общереспубликанском объеме составляет 1,6 процента, обеспечивая США 13 место среди внешнеторговых партнеров Башкортостана. |
| Weighting of specific Proequidad objectives and targets | Удельный вес конкретных задач и целей ПРОЭКИДАД |
| As for the quantification of those factors, attempts had been made earlier, in particular by ACC, to assign specific values to individual factors. | Что касается количественного определения этих факторов, то в прошлом предпринимались попытки, в частности АКК, установить конкретный удельный вес для каждого фактора. |
| Given their very specific nature, these bodies - as is the case of all dispute settlement bodies - form the subject matter of a separate guideline; see guideline 3.2.5 below. | Учитывая совершенно особенный характер этих органов, как и всех органов по урегулированию споров, они являются предметом отдельного руководящего положения; см. ниже руководящее положение 3.2.5. |
| Specific "how to" advice is what Kim wants from China. | Особенный совет «как сделать...» - это то, что хочет получить Ким от Китая. |
| M.O. that specific, that usually belongs to a single unsub acting alone. | Почерк настолько особенный, что обычно так действует одиночка. |
| Our cheese is made of natural milk from alpine meadows and that is why they have their unique and specific taste! It is worth tasting it! | Наши сыры изготовляются из натурального альпийского молока и поэтому имеют свой особенный, специфический вкус! |
| It could be a specific neurotransmitter... it's picking up on, a ganglion. | А оно как особенный нейропередатчик... считывает нервный узел. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |