Английский - русский
Перевод слова Specific

Перевод specific с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Конкретный (примеров 2118)
These obligations are more specific than the current obligations under the Safety, Health and Welfare at Work Act, 1989. Эти обязательства носят более конкретный характер, чем закрепленные в настоящее время в Законе о безопасности, здоровье и социальном обеспечении на работе 1989 года.
ESCWA plans to prepare a region specific report on sustainable development that can feed into the preparation of the global sustainable development report, called for by the Conference. ЭСКЗА планирует подготовить конкретный доклад об устойчивом развитии в регионе, который может послужить основой для подготовки глобального доклада по устойчивому развитию в соответствии с призывом, прозвучавшим на Конференции.
If the value of both of these two indicators for the specific monitoring period is lower than 10 per cent, then Если величина обоих из этих двух показателей за конкретный период мониторинга ниже 10%, то
Another representative had made a similar comment, indicating that in order to facilitate such work, it might be useful to study each specific type of act, such as promise, recognition, renunciation or protest, before elaborating the general rules on unilateral acts. Еще один представитель высказался в том же духе, указав, что для облегчения подобной работы было бы полезным изучить каждый конкретный вид актов, таких, как обещание, признание, отказ или протест, прежде чем обсуждать общие нормы, касающиеся односторонних актов.
With regard to capacity, resources and development, the President had suggested that the specific capacity needed to implement concrete measures would be identified in the context of concrete measures. Что касается потенциала, ресурсов и развития, то председатель высказал мнение, что конкретный потенциал, необходимый для осуществления конкретных мер, будет определен в контексте таких мер.
Больше примеров...
Специальный (примеров 1184)
The Special Rapporteur notes that there is an acute need for the State to set up separate facilities to protect and promote the specific rights of trafficked children. Специальный докладчик отмечает, что государству необходимо срочно создать специальные механизмы защиты и поощрения особых прав детей, ставших объектом торговли.
Additionally, the Special Rapporteur continually draws the attention of States to the standards provided in the Declaration in his country reports and his analysis of specific situations and concerns. Кроме того, Специальный докладчик в своих страновых докладах и в своем анализе конкретных ситуаций и проблем постоянно обращает внимание государств на предусмотренные в Декларации стандарты.
The Special Committee will continue to pay special attention to the specific problems of the small island Territories which constitute the overwhelming majority of the remaining Non-Self-Governing Territories. Специальный комитет будет по-прежнему уделять особое внимание конкретным проблемам малых островных территорий, которые составляют подавляющее большинство оставшихся несамоуправляющихся территорий.
However, with regard to the principle of discrimination, the Special Rapporteur takes the view that bans or restrictions concerning the construction of minarets, for instance, may be discriminatory, since they target a specific religion only. Вместе с тем в отношении принципа недискриминации Специальный докладчик придерживается мнения, согласно которому запрещение или ограничение, например строительства минаретов, может носить дискриминационный характер, поскольку направлено исключительно против конкретной религии.
The research network secretariat has been established within SSRC and work is under way to constitute the steering committee of technical experts to help identify and design specific research and other projects. Специальный представитель с удовлетворением отмечает, что в различных докладах Комиссии уделяется все больше внимания тяжелому положению детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и признается, что их озабоченности становятся неотъемлемой частью усилий, направленных на поощрение и защиту прав человека в затрагиваемых войной регионах мира.
Больше примеров...
Особый (примеров 541)
All this has a specific "Lviv" colouring. Все это и придаёт песням, особый «львовский» колорит.
The Consultative Process should make a specific contribution to the cause of sustainable development. Консультативный процесс призван внести особый вклад в дело устойчивого развития.
United Nations agencies, together with local partners, were engaged in awareness-raising activities in specific areas of human rights most pertinent to their work and to their beneficiaries. Органы Организации Объединенных Наций, а также их партнеры на местах проводят деятельность по улучшению осведомленности общественности в конкретных областях прав человека, которые представляют особый интерес для их деятельности и для конечных пользователей самой информации.
and to that modest extent it creates a specific regime of reparation in relation to "State crimes". и в ограниченном объеме создает особый режим возмещения в связи с "преступлениями государства".
Following the initiative of the Chairman and the Vice-chairman of the Working Party at its fourteenth session, the secretariat asked the member Governments to indicate areas of particular interest as well as specific topics that should be dealt with in future by the Working Party. В соответствии с предложением Председателя и заместителя Председателя Рабочей группы, высказанным на ее четырнадцатой сессии, секретариат обратился к правительствам стран-членов с просьбой указать области, представляющие особый интерес, а также конкретные темы, которые Рабочей группе следует рассмотреть в будущем.
Больше примеров...
Специфический (примеров 218)
Although these obstacles are specific to each of the issues being addressed, and in spite of the wide disparities within subregions and countries, they can be grouped into the following broad categories: Хотя эти препятствия носят специфический характер в каждом конкретном случае и невзирая на значительные различия между субрегионами и странами, их можно отнести к следующим общим категориям:
It is a very specific type of confrontation. Это весьма специфический вид конфронтации.
Tramline bruises: These are a specific type of bruise produced by blows with rod-like objects. Полосовидный кровоподтек: этот специфический вид кровоподтека образуется при ударе стержневидным предметом.
The rhombic drive is a specific method of transferring mechanical energy, or work, used when a single cylinder is used for two separately oscillating pistons. Ромбовый двигатель - это специфический метод преобразования механической энергии, применяемый, когда один цилиндр используется для двух отдельно колеблющихся поршней.
There is a specific product here not to be found in other European countries , said Victor Yushchenko at the meeting on development of the Autonomous Republic of Crimea in Simferopol. Здесь есть специфический товар, который не найдешь во многих государствах Европы», - сказал В.Ющенко сегодня на совещании по вопросам развития АРК сегодня в Симферополе.
Больше примеров...
Отдельных (примеров 1974)
He also welcomed the Department's work in keeping the public informed of the United Nations response to crisis situations in specific countries and to issues such as the Ebola and HIV/AIDS epidemics, peacekeeping and development. Он также приветствует работу Департамента по информированию общественности о реагировании Организации Объединенных Наций на кризисные ситуации в отдельных странах и о таких вопросах, как эпидемии Эболы и ВИЧ/СПИД, поддержание мира и развитие.
This included joint advocacy and consultations on specific issues or sectors; complementary activities within national programmes; and World Bank financing of elements of UNICEF-assisted programmes, as in Bangladesh, Sudan, Uzbekistan and Yemen. Это включало проведение совместных пропагандистских мероприятий и консультаций по конкретным вопросам или секторам; осуществление дополнительных мероприятий в рамках национальных программ; финансирование Всемирным банком отдельных элементов реализуемых при поддержке ЮНИСЕФ программ, например, в Бангладеш, Йемене, Судане и Узбекистане.
In this area the objective will be both to reduce poverty in specific areas - at the level of the individual and locality - and to assist the formulation and adoption of policies that will contribute to the wider and sustained reduction of poverty. В этой области цель будет заключаться как в сокращении масштабов нищеты в конкретных районах - на уровне отдельных лиц и районов, - так и в содействии разработке и принятию стратегий, которые будут способствовать более широкому и устойчивому сокращению масштабов нищеты.
Specific capacity-building needs that are related to putting into operation individual elements of the draft implementation plan will be addressed through the regional modalities within the draft implementation plan. Конкретные потребности в области создания потенциала, связанные с претворением в жизнь отдельных элементов проекта плана осуществления, будут удовлетворяться на основе использования региональных методик, оговариваемых в проекте плана осуществления.
With this technique the specific activity of selected nuclides and dose rate will be determined. Такая технология позволяет определять удельную радиационную активность отдельных радиоизотопов и соответствующую мощность дозы радиации.
Больше примеров...
Определенных (примеров 1288)
You can select a single icon for all point data, apply icons randomly, or select specific icons for specific fields. Можно выбрать один значок для всех точек, назначить значки в случайном порядке или выбрать определенные значки для определенных полей. См.
Partially protected areas are managed for specific uses or to provide optimal conditions for certain species or communities. Выделяются частично охраняемые районы для конкретных видов использования или для создания оптимальных условий для определенных видов или сообществ.
The eight main objectives of the Strategy are all responsive to, and in line with, specific and key target areas identified for the preparatory framework by the international community. Восемь основных целей этой стратегии разработаны с учетом конкретных и основных целевых областей, определенных для осуществления подготовительного процесса международным сообществом.
In respect of specific sectoral priorities identified within the framework of the new directions proposals, special emphasis has been placed on the implementation of TCDC initiatives in support of poverty eradication. Что касается конкретных секторальных приоритетов, определенных в докладе о новых направлениях, то особое внимание в рамках ТСРС уделяется реализации инициатив, содействующих ликвидации нищеты.
While the General Assembly had contributed a great deal, in particular through the work of the Sixth Committee, its efforts to develop and codify international law in a number of specific areas were not being carried out within a coherent global framework for the rule of law. Хотя Генеральная Ассамблея внесла большой вклад в укрепление верховенства права на международном уровне, в частности благодаря работе ее Шестого комитета, ее усилия по развитию и кодификации норм международного права в ряде конкретных областей осуществляются вне четко определенных глобальных рамок для обеспечения верховенства права.
Больше примеров...
Определенные (примеров 782)
Objections to the evidence that evolution occurs tend to be more concrete and specific, often involving direct analysis of evolutionary biology's methods and claims. Возражения по доказательствам эволюции, зачастую более конкретные и определенные, прямо анализируют методы и выводы эволюционной биологии.
Groups that might be chosen for monitoring include those defined by ethnicity, race, religion, language, or spatially defined groups such as slum dwellers, residents of specific geographic areas, or other nationally tailored groupings. Группы, по отношению к которым может проводиться мониторинг, включают этнические, расовые, религиозные, языковые или определенные по пространственным признакам, такие как группы лиц, проживающие в трущобах или конкретной местности, или другие группы, выделяемые по национальному признаку.
Nationality in and of itself does not confer citizenship, for that there are certain requirements - a given age or other specific conditions for natives, and a certain number of years spent as a national for those who have been naturalized. Государственная принадлежность как таковая не предоставляет гражданство: для этого необходимо выполнение некоторых требований, как, например, возрастной ценз и определенные условия для лиц, родившихся в данной стране, и определенное число лет государственной принадлежности в случае натурализации.
Certain types of multi-supplier agreements allow a procuring entity flexibility in the selection of a supplier for a specific order by allowing the specification in the framework agreement to be tailored to the precise needs of the procuring entity for a particular purchase order. Определенные виды соглашений с несколькими поставщиками позволяют закупающей организации проявлять гибкость при выборе поставщика для выполнения какого-либо конкретного заказа, поскольку допускают, чтобы спецификация, содержащаяся в рамочном соглашении, была приспособлена к конкретным потребностям закупающей организации в каком-либо закупочном заказе.
By activating specific genes, we hoped Активировав определенные гены, мы надеемся
Больше примеров...
Отдельные (примеров 733)
Emergency measures and legislation that would target specific religious or ethnic groups are contrary to human rights law. Чрезвычайные меры и законы, мишенью которых становились бы отдельные религиозные или этнические группы, противоречат юридическим нормам, регулирующим права человека.
Narrowly defined, it is known as actual government consumption and is restricted to expenditure on collective services that benefit the entire community rather than specific individuals or groups of individuals. В узком смысле оно известно как фактическое потребление органов государственного управления и включает только расходы на те виды коллективного обслуживания, которые рассчитаны на все население, а не на отдельных лиц и отдельные группы.
Mr. EL MASRY said he agreed that the Committee should not go into the specific details of the letter, either in its reply or in the annual report. Г-н ЭЛЬ МАСРИ согласен с тем, что Комитету не следует вдаваться в отдельные детали письма ни в своем ответе, ни в годовом докладе.
(b) A budget of BF 33 million has been earmarked for specific training courses, intended for teachers giving pupils remedial help in the language of instruction, the heads of the schools concerned and inspectors. Ь) ЗЗ млн. франков было выделено на отдельные виды подготовки, организуемые для специалистов по подготовке к языку преподавания, директоров соответствующих школ и инспекторов.
Average prices of specific food products Средние цены на отдельные продовольственные товары
Больше примеров...
Определенной (примеров 421)
Their needs, although reflecting those of the general population to a degree, are also very specific. Ее потребности, в определенной степени отражающие потребности населения в целом, все же имеют свою специфику.
Here quality indicators will include the ratio between the number, size and specific situation of cultural communities in any given place on the one hand and the variety of training facilities on the other. Показатели качества будут в данном случае состоять в измерении соотношения между числом, размерами и конкретным положением культурных общин в какой-либо определенной местности, с одной стороны, и разнообразия методов образования - с другой.
By contrast, others stress the need for some flexibility in dealing with specific cases; in their view it is sufficient to set out the general principle of compensation in article 44. Другие же, напротив, указывают на необходимость обеспечения определенной гибкости при решении конкретных дел; по их мнению, достаточно закрепить общий принцип компенсации в статье 44.
Racist ideology tends to refer to history from a specific perspective, so as to define insiders and outsiders and to remind people about past grievances or humiliations that remain to be redressed. Расистская идеология, как правило, апеллирует к истории с определенной точки зрения, с тем чтобы определить "своих" и "чужих" и напомнить людям о прошлых обидах и унижениях, которые остались незаглаженными.
It has a responsibility to advice on a specific policy development and advisory direction of the corporate affairs; conducts strategic planning; advice on business development growth, partnerships and specific activities. В его задачи входит консультирование по вопросам проведения определенной политики, корпоративному управлению; стратегическое планирование; выработка рекомендаций по развитию бизнеса, партнерства и конкретных направлений деятельности.
Больше примеров...
Отдельным (примеров 509)
Which approach to choose in a specific situation is largely up to the individual organization without any guidance. Отдельным организациям в основном по своему усмотрению приходится решать, какой подход использовать в конкретной ситуации, не имея каких-либо ориентировок на этот счет.
A debate continues about the precise split of responsibility between the State, the individual and the employer when skills become more specific. Вместе с тем продолжаются дискуссии по поводу четкого разделения ответственности между государством, отдельным лицом и работодателем, когда квалификация становится более конкретной.
Such an approach could be general or specific; global or regional; unilateral, bilateral or multilateral; separate or interconnected; step-by-step or all-encompassing, depending on the circumstances. Подобный подход может быть общим или конкретным, глобальным или региональным, односторонним, двусторонним или многосторонним, отдельным или взаимосвязанным, поэтапным или всеохватывающим, в зависимости от обстоятельств.
In addition to the activities it undertakes to solve ethnic conflicts and promote understanding among nationalities, the HoF has prepared various programmes and forums with a view to changing negative attitudes towards specific cultures and developing tolerance among peoples. Помимо деятельности, направленной на урегулирование этнических конфликтов и поощрение взаимопонимания национальностей, СФ готовит различные программы и форумы в целях преодоления негативного отношения к отдельным культурам и налаживания между народами отношений терпимости.
Specific observations and recommendations of the Advisory Committee under the individual sections of the proposed programme budget were directed mainly at the management of change and what was needed to promote the full and efficient implementation of the various legislative mandates and directives. Конкретные замечания и рекомендации Консультативного комитета по отдельным разделам предлагаемого бюджета по программам в основном касаются вопросов управления изменениями и того, что необходимо сделать для содействия полному и эффективному выполнению различных мандатов и указаний директивных органов.
Больше примеров...
Непосредственно (примеров 753)
Although the Organized Crime Convention is not specific to trafficking in cultural property either, it is a useful tool for coordinating transnational law enforcement efforts in this regard. Конвенция об организованной преступности, хотя она и не касается непосредственно незаконного оборота культурных ценностей, является полезным механизмом для координации транснациональных усилий правоохранительных органов в этой области.
We hope that this Fund will make possible the direct implementation of specific projects that enable us to adapt effectively and urgently to climate change. Мы надеемся, что благодаря этому Фонду удастся непосредственно обеспечить разработку и реализацию конкретных проектов, которые позволяют нам эффективно и безотлагательно адаптироваться к последствиям изменения климата.
With respect to the purpose clause, it was suggested that subparagraph (a) was not specific to applicable law but rather of general application to the draft guide and therefore should be deleted. Что касается положения с изложением цели, то было высказано мнение о том, что подпункт (а) касается не столько непосредственно применимого права, сколько общего применения проекта руководства в целом и что в силу этого его следует исключить.
In recent years, United Nations organizations, which are operational on the ground in emergency situations, have increasingly resorted to their own trust funds and specific emergency funds to finance their response to crises. В последние годы организации системы Организации Объединенных Наций, которые действуют непосредственно на местах в ходе чрезвычайных ситуаций, все чаще использовали свои собственные целевые фонды и специальные чрезвычайные фонды для финансирования мер, принимаемых в связи с кризисами.
This knowledge consists in practical navigation experience in the section in question (expressed as the number of voyages made, as certified by the service record) and theoretical and regulatory knowledge specific to that section (certified by examination). Под этим знанием понимается наличие практического опыта плавания в данном секторе (показателем которого служит количество выполненных рейсов, указанное в служебной книжке) и теоретических и нормативных знаний, непосредственно относящихся к этому сектору (подтверждается успешной сдачей экзамена).
Больше примеров...
Определенного (примеров 364)
ADIA's global portfolio is broken down into sub-funds covering a specific asset class. Глобальный портфель ADIA разделен на несколько подфондов, инвестирующих в активы определенного класса.
The first payment was not due to be made according to a specific time, but rather according to a particular stage of completion. Первый платеж должен был быть произведен не в какой-то конкретный срок, а по достижении определенного показателя освоения работ.
Then there's the kind that, while has no specific plot does paint a series of more or less definite pictures. Затем, не имеющая определенного сюжета, а просто рисующая ряд более-менее конкретных картин.
To that end, a preparatory commission should be set up with the mandate of organizing, within a fixed time-limit, a United Nations conference for the specific purpose of adopting the convention establishing the international criminal court. Для этого необходимо создать подготовительный комитет с четким мандатом: в течение определенного периода подготовить созыв под эгидой Организации Объединенных Наций конференции по принятию договора об учреждении международного уголовного суда.
Specific efforts to integrate the Roma had included reserved places at the Police Academy, schools and universities. В числе конкретных усилий по интеграции рома в общество можно назвать резервирование за ними определенного количества мест в полицейской академии, школах и университетах.
Больше примеров...
Отдельного (примеров 341)
A specific recognition was also given to capacity-building, vocational and human resources development activities, of paramount importance to sustain countries' efforts towards the development of a sustainable tourism sector. Отдельного признания удостоились также мероприятия по укреплению потенциала, профессиональной подготовке и развитию людских ресурсов, имеющие колоссальное значение для поддержки усилий стран по развитию сектора устойчивого туризма.
8.2.2.2 Factors to be taken into account include those influencing traffic in the open, specific parameters such as the length of a single tunnel, the possible existence of a series of tunnels in close succession, and the specific visibility conditions (S). 8.2.2.2 Должны учитываться факторы, влияющие на движение транспортного потока на открытых участках дороги, т.е. такие конкретные параметры, как длина отдельного конкретного туннеля, возможное наличие серии чередующихся туннелей, а также конкретные условия видимости (С).
MD5 checksum of a file is as unique as a fingerprint of a specific individual. Контрольная сумма отдельного файла также уникальна, как узоры на подушечках пальцев человека.
While the previous Criminal Code had not classified torture as a specific offence, it had provided for the prosecution of persons who committed acts of torture under other offences, such as abuse of authority. Хотя в предыдущем Уголовном кодексе применение пыток не квалифицировалось в качестве отдельного преступления, предусматривалось наказание за совершение пыток в рамках иных преступлений, таких, как злоупотребление служебными полномочиями.
In any case, the possible risk of accident involving dangerous goods should be reduced by closely evaluating each specific situation whether it concerns a particular type of dangerous goods or a particular tunnel. В любом случае необходимо уменьшать вероятность аварий поездов путем проведения тщательного анализа каждой конкретной ситуации независимо от того, касается ли она отдельного вида опасных грузов или отдельного туннеля.
Больше примеров...
Специфичный (примеров 35)
At the same time the common understanding on whether Protocol V and the existing rules of IHL are specific and comprehensive enough to deal adequately with the problem of ERW was not reached. В то же время не достигнуто общего понимания относительно того, носят ли Протокол V и существующие нормы МГП достаточно специфичный и всеобъемлющий характер для того, чтобы адекватно урегулировать проблему ВПВ.
And he invited us in particular because we have a very specific type of design process - one that results in appropriate design solutions in places that don't usually have access to design services or creative capital. Он пригласил нас ещё и потому, что у нас очень специфичный процесс проектирования, который позволяет применить дизайнерские решения там, где обычно нет доступа к услугам дизайнеров или креативному фонду.
Mr. Frank Duffield, Vice President of Shell International Gas, London, addressed the very specific issue of the implications of EU enlargement for those producers and suppliers remaining outside the EU, together with the significance of the role that a WEUR could have. Вице-президент "Шелл Интернэшнл Гэз", Лондон, г-н Франк Даффилд затронул весьма специфичный вопрос о последствиях расширения ЕС для тех производителей и поставщиков, которые расположены за пределами ЕС, а также подчеркнул важность той роли, которую может сыграть РЕВР.
However, the assessment of POP and POP-like chemicals requires a very specific evaluation, which strongly differs from that employed in the local risk assessment employed by regulatory bodies for supporting the registration of pesticides. Тем не менее, для оценки СОЗ или веществ, схожих с СОЗ, требуется весьма специфичный метод оценки, который сильно отличается от метода, используемого в рамках местной оценки рисков регулирующими органами для регистрации пестицидов.
Subspace Clustering, a specific type of Clustering high-dimensional data, is in many variants also based on the downward-closure property for specific clustering models. Кластеризация подпространства (англ. Subspace Clustering), специфичный вид кластеризации данных высокой размерности, во многих вариантах также основывается на свойстве нисходящего замыкания для специфичных моделей кластеров.
Больше примеров...
Удельный (примеров 45)
The specific emission level per kwh of electricity consumed is reduced to approximately 7 per cent compared to 1990. Удельный уровень выбросов на кВт.ч потребленной электроэнергии сокращается примерно на 7% по сравнению с 1990 годом.
Discussion of how the tonnage factor (specific gravity) was determined (inferred or measured). Далее поясняется методика определения (вычисления или измерения) тоннажно-объемного коэффициента (удельный вес).
Specific activity indicator (SAI) Удельный показатель деятельности (УПД)
To achieve this, however, such policies need to address the specific features of innovation in developing countries, such as the weight of traditional sectors in the economy and the importance of incremental or adaptive innovation. Однако для этого такая политика должна учитывать конкретные особенности инновационной деятельности в развивающихся странах, такие как большой удельный вес традиционных секторов в экономике и большое значение постепенных или адаптивных инноваций.
In the composite commodity circulation volume with foreign countries Ukraine is ranking 11th, with 2.8 per cent specific weight) and the second - with CIS countries (16 per cent specific weight). Украина среди стран СНГ является основным поставщиком продукции машиностроения в республику. В общем объеме товарооборота нашей республики с зарубежными странами Украина находится на 11 месте (удельный вес 2,8 процента, со странами СНГ - на 2 месте (16 процентов).
Больше примеров...
Особенный (примеров 23)
Well you see it that way because it's calibrated to a specific level of brain function. Ну, ты это так видишь, потому что это откалибровано на особенный уровень мозговой деятельности.
He seemed to be searching for a specific box. Похоже, он искал особенный корпус.
It's not like there was some specific moment where you had a clear chance and then you threw it away. Это не тот особенный случай, когда у тебя есть какой-то шанс, а потом ты его упускаешь.
This guy is real specific. Этот парень действительно особенный.
The device seem to need a specific human interface, Устройство, похоже, управляется через особенный интрефейс с участием человека.
Больше примеров...
Своеобразный (примеров 8)
Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон.
It turns out that the M.O. is pretty specific. Выяснилось, что почерк довольно своеобразный.
The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года.
Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня.
Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда.
Больше примеров...