| Spain incorporated a specific indicator for disability in its international development cooperation framework for monitoring future cooperation programmes. | Испания включили конкретный показатель инвалидности в свои международные рамки сотрудничества в области развития для контроля за осуществлением будущих программ сотрудничества. |
| As an alternative it was suggested to provide for unlimited liability, but to allow the parties to the contract to agree on a specific limit. | В качестве альтернативы было предложено ввести неограниченную ответственность, разрешив при этом сторонам договора согласовывать конкретный предел. |
| Moreover, a number of replies submitted either did not fully address or omitted the specific issue. | Более того, в ряде представленных ответов этот конкретный вопрос либо не был полностью рассмотрен, либо был совсем опущен. |
| 000008 (the Field Administration and Logistics Division-issued non-significant number to create the unique code for the item) and the item code number, 491770-0146-000008, denotes the specific item type: | 000008 (присвоенный Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения второстепенный номер для создания уникального кода предмета имущества), причем кодовый номер имущества 491770-0146-000008 означает конкретный предмет имущества: |
| Be specific, Bob. | Задай конкретный вопрос, Боб. |
| Plan of action: The Special Rapporteur welcomes the steps taken by the Government to address the specific needs of battered immigrant women. | План действий: Специальный докладчик приветствует принятые правительством меры по удовлетворению специфических потребностей иммигранток, подвергшихся избиениям. |
| In the light of what he witnessed on the ground in Kosovo and the extensive discussions he held with all concerned parties in Belgrade and Pristina, the Special Representative made the following observations and recommendations, corresponding to specific issues: | В свете всего того, что Специальный представитель имел возможность наблюдать на местах в Косово, и в свете обширных дискуссий, которые он провел со всеми соответствующими сторонами в Белграде и Приштине, им были сформулированы следующие замечания и рекомендации по конкретным вопросам. |
| specific material for community media outlets | специальный материал для средств массовой информации, действующих на уровне общин |
| Forward purchasing involves entering into contracts with banks for the delivery at a future date of a specific amount of one currency that will be paid for on the future date with another currency at an exchange rate fixed within the contract. | Помимо покупки на срок, ФАО также имеет специальный резерв в объеме в пределах 5 процентов объема бюджета, который используется, в частности, для финансирования дополнительных расходов, возникающих вследствие изменения валютных курсов. |
| The terms for carrying out each experiment must be part of a specific protocol establishing the relevant objectives, the conditions under which the experiment will be conducted and the various phases. | Условия проведения каждого опыта должны заноситься в специальный протокол с указанием целей, порядка и различных этапов его проведения. |
| Improving the communication of findings that are presented in the evaluations reports by using specific summaries or developing points of interest for a specific audience, would also contribute to greater utilization of evaluation results by the Secretariat and intergovernmental bodies. | Улучшение системы освещения выводов, представленных в отчетах об оценках, за счет использования резюме, имеющих конкретную направленность, или развития аспектов, представляющих особый интерес для конкретной аудитории, будет также содействовать более широкому использованию результатов оценки Секретариатом и межправительственными органами. |
| A special format should be used for the issue papers on specific topics; | с) для проблемных докладов по конкретным темам следует использовать особый формат; |
| Mr. SOMOL (Czech Republic) replied that the case of the Roma in the Czech Republic was quite specific. | Г-н СОМОЛ (Чешская Республика), отвечая г-ну Решетову, говорит, что случай цыган в Чешской Республике довольно особый. |
| Though both conventions and protocols have contributed to the development of witness protection programmes in many countries, the specific nature of witness protection should be carefully examined while considering effective investigation and prosecution of gross human rights violations. | Хотя обе конвенции и протоколы послужили разработке программ защиты свидетелей во многих странах, следует тщательно изучить особый характер защиты свидетелей при рассмотрении возможности эффективного расследования и преследования грубых нарушений прав человека. |
| They're looking for a specific type of clay to mold into a preexisting form. | Они искали особый тип, из которых потом можно "слепить" копию. |
| It should be specific (certain enterprises, industries, regions). | оно должно носить специфический характер (для конкретных предприятий, отраслей, регионов). |
| Vigilantism has a long history in the United States and the values and specific context that gave rise to it there have been extensively studied. | Практика линчевания применяется в Соединенных Штатах Америки с давних времен, а соответствующие ценности и специфический контекст, которые обусловили возникновение и распространение этого явления, являлись предметом большого числа исследований. |
| I have one specific look in mind. | Мне нужен один специфический запрос. |
| Since antibody-antigen reactions are highly specific, the event of binding will precisely identify the antigen. | В силу того, что реакции антитело - антиген носят весьма специфический характер, факт связывания позволяет с точностью определить конкретный антиген. |
| Our cheese is made of natural milk from alpine meadows and that is why they have their unique and specific taste! It is worth tasting it! | Наши сыры изготовляются из натурального альпийского молока и поэтому имеют свой особенный, специфический вкус! |
| Agencies are established to accomplish specific tasks. | Агентства созданы для выполнения отдельных задач. |
| While contributions in kind might support specific tasks or activities, this approach often involved practical difficulties. | Хотя взносы натурой могут оказать поддержку в реализации конкретной задачи или проведении отдельных видов деятельности, нередко с ними связано возникновение практических затруднений. |
| Even so, the Team recommends that the Committee provide further guidance on its criteria for listing beyond association, in particular by explaining the specific objectives of individual listings. | Даже в этом случае Группа рекомендует Комитету представить дополнительные разъяснения своих критериев для включения в перечень помимо связи, в частности путем разъяснения конкретных целей отдельных позиций. |
| Selected countries on specific topics | отдельных стран по конкретным темам |
| Product classified as (1) Category 2 flammable liquid, (2) Category 4 acute toxicity by inhalation, and (3) Category 2 specific target organ/systemic toxicity, repeated exposure. | Продукт классифицирован, как: (1) легковоспламеняющаяся жидкость категории 2; 2) вещество с острой ингаляционной токсичностью категории 4; и 3) вещество, обладающее системной токсичностью/токсичностью для отдельных органов - мишеней при неоднократном воздействии, категории 2. |
| For specific situations, test kits are available that can be used in the field for screening purposes. | В определенных ситуациях могут быть использованы аналитические наборы для проведения анализа в полевых условиях. |
| The Committee may wish to provide specific guidance on certain areas of work, which it deems to be of particular interest. | Комитет, возможно, пожелает дать конкретные указания относительно определенных областей деятельности, которые, по его мнению, представляют особой интерес. |
| However, it is assumed that the special treatment provided for certain types of services dealt with in specific provisions of the United Nations Model (such as entertainment and Government services) is justified; | При этом предполагается, что установление для определенных видов услуг, регулируемых конкретными положениями Типовой конвенции Организации Объединенных Наций (например, услуг представителей исполнительского искусства и государственной службы), особого режима вполне оправдано; |
| Likewise excluded are all tacit guarantees relating to marketability, suitability for specific purposes or the non-violation of laws and patents. | Кроме того, исключаются какие-либо косвенные гарантии, касающиеся товарной ценности, пригодности для определенных целей либо отсутствия нарушений чьих-либо прав и патентов. |
| Austria has since 2008 prohibited the import and use of HFCs in new fixed air-conditioners and freezers, including domestic refrigerators, freezers and mobile air-conditioners, allowing the continued use of HFCs in refrigeration and cooling appliances for specific circumstances. | В Австрии с 2008 года запрещены импорт и использование ГФУ в новых стационарных кондиционерах воздуха и морозильных камерах, включая бытовые холодильники, морозильные камеры и подвижные установки для кондиционирования воздуха, при этом на определенных условиях допускается дальнейшее использование ГФУ в холодильниках и охлаждающем оборудовании. |
| Subsequently, to mitigate the risk of unequal treatment, some SRB statutes stipulate that certain key elected posts be reserved for candidates from specific categories. | Таким образом, для снижения риска неравного обращения в уставах некоторых ОПП указывается, что определенные ключевые выборные должности резервируются для кандидатов из конкретных категорий. |
| With the inputs received from the institutions, an analytical matrix was developed with the aim of showing whether the indicators could be verified in terms of the specific obligations laid down in the Convention or the recommendations made by the Committee. | На основе материалов, полученных от каждого учреждения, далее была составлена аналитическая матрица, цель которой - продемонстрировать, соответствуют ли ранее определенные показатели обязательству по Конвенции или рекомендации Комитета. |
| Interestingly, the Faro Convention refers to the notion of "heritage community", which "consists of people who value specific aspects of cultural heritage which they wish, within the framework of public action, to sustain and transmit to future generations." | Интересно отметить, что в Конвенции Фаро упомянуто "сообщество наследия", которое "состоит из людей, которые ценят определенные аспекты культурного наследия и которые они хотели бы, в рамках своей общественной жизни, сохранить и передать грядущим поколениям". |
| Specific recommendations for assisting such countries included the removal of restrictions on textile imports from small exporters and the elimination of time-bound preferential treatment. | Конкретные рекомендации относительно оказания помощи этим странам сводятся, в частности, к снятию ограничений на импорт текстильных изделий, экспортируемых малыми предприятиями, и к ликвидации преференциального режима на определенные товарные статьи. |
| Enact national legislation that recognizes gender-based violence as grounds for asylum and non-repatriation claims, and recognizes the specific vulnerabilities of certain groups of women, including migrant workers, women with disabilities and indigenous women. | Принять национальные законы, признающие применение гендерного насилия в качестве основания для получения убежища и невозвращения на родину и тот факт, что определенные группы женщин, включая трудящихся-мигрантов, женщин с ограниченными возможностями и женщин-представительниц коренного населения, особенно подвержены насилию. |
| There are also certain laws which have specific provisions for women labourers. | Существуют также отдельные законы, которые содержат специальные положения о женщинах-рабочих. |
| Specific conclusions reached at the Conference as well as specific recommendations and proposals for action are contained below. | Отдельные выводы, сделанные на Конференции, а также специфические рекомендации и предложения по последующей деятельности приведены ниже. |
| While the objectives of Al Qaeda and the Taliban are generally known, local individuals or entities who cooperate and conspire with those groups could have their own specific motivations for cooperating with their cause. | Несмотря на то, что цели, преследуемые «Аль-Каидой» и «Талибаном», в общем-то известны, отдельные лица на местах или организации, которые сотрудничают и входят в сговор с членами этих групп, могут иметь собственные конкретные мотивы для сотрудничества в интересах их дела. |
| As well as surveys of the general population, household surveys may target rare or specialized subpopulations, such as the disabled, minority groups, seniors, children or persons in specific occupations. | Как и опросы населения в целом, обследования домохозяйств могут быть ориентированы на отдельные, малочисленные или специфические группы лиц - инвалидов, меньшинства, пожилых граждан, детей или представителей определенных профессий. |
| However, the Office also stated that general ledger activities, closings and some specific postings to the general ledger were done at headquarters and were thus subject to decisions and schedules not determined by the Asia Pacific Office. | Вместе с тем Отделение также заявило, что ведение главной бухгалтерской книги, закрытие счетов и отдельные конкретные проводки осуществляются в штаб-квартире и поэтому Азиатско-Тихоокеанское отделение не в состоянии влиять на связанные с этой деятельностью решения и установленные для нее сроки. |
| What I'd like to focus on today is the specific complaint made against you by Mrs. Pritchard. | Сегодня я хочу сосредоточиться на определенной жалобе, которую выдвинула против вас миссис Притчард. |
| Indicate "Global" if the activity is of global scale or has no specific geographical focus | Укажите «глобальный уровень», если деятельность ведется на глобальном уровне или не привязана к определенной географической точке. |
| With regard to the quality of translation, especially contractual translation, work was outsourced to individuals with specific skills to ensure high quality, and spot checks were systematically carried out by senior in-house revisers. | Что касается качества письменных переводов, особенно переводов по контракту, то работа предоставляется на основе внешнего подряда лицам с определенной квалификацией в целях обеспечения высокого качества, и старшие штатные редакторы систематически проводят выборочные проверки. |
| ∙ An exchange of views and negotiations should be begun on a treaty on nuclear security and strategic stability, with the participation of all nuclear-weapon States, taking into account the specific nature of their nuclear arsenals and possibly with a certain asymmetry of commitments. | Следует начать обмен мнениями и разработку договора о ядерной безопасности и стратегической стабильности с участием всех ядерных государств с учетом специфики их ядерных потенциалов, возможно с определенной асимметрией обязательств. |
| Indigenous communities are the territorial base of the indigenous peoples. They comprise a group of families or relations living in a specific area or on specific communal land. | Территориальные образования, составляющие основу народностей и образованные совокупностью семей или людей, объединенных родственными связями, которые проживают на определенной территории или общинной земле. |
| On numerous occasions we have extensively explained specific aspects of our position. | Мы неоднократно давали подробные разъяснения по отдельным аспектам нашей позиции. |
| The international community and individual Governments were to implement these main principles and recommendations, which were developed over the past decade, taking into account the specific conditions and capabilities of every State. | Международному сообществу и отдельным странам предстоит воплотить основные принципы и рекомендации, выработанные за прошедшее десятилетие в практику с учетом специфических условий и возможностей каждого государства. |
| All potential sites were categorized and evaluated based on key criteria specific to each building type as well as overall unifying criteria. | Все потенциальные места были распределены по категориям и оценены по ключевым критериям, отдельным для каждого типа зданий, а также по общим единым критериям. |
| The Legal Advisory Section is responsible for providing legal advice on specific issues to individual defence counsel and to the Head of the Defence Office. | Консультативно-правовая секция отвечает за предоставление правовых консультаций по конкретным вопросам отдельным адвокатам защиты и руководителю Канцелярии защиты. |
| CIFAL Web is accessible to the participants of training sessions, but equally so to other elected officials and local professionals who face a specific problem regarding access to basic services. | Доступ к веб-сайту СЕФАЛ предоставляется участникам учебных мероприятий, а также другим отдельным должностным лицам и местным специалистам, которые сталкиваются с конкретными трудностями при обеспечении доступа к базовым услугам. |
| Experience suggests that the participation of officials with substantive responsibility in government for specific issues before the Commission is particularly important. | Опыт свидетельствует о том, что участие в работе Комиссии представителей государственных учреждений, непосредственно отвечающих за конкретные вопросы, находящиеся на рассмотрении Комиссии, имеет особенно важное значение. |
| Some Member States also developed specific action plans, policies or programmes on violence against girls. | Помимо этого, отдельными государствами-членами были разработаны планы действий, стратегии и программы борьбы непосредственно с насилием в отношении девочек. |
| Several countries have incorporated provisions into their domestic laws to advance the rights of persons with disabilities, including China, Eritrea, Lao People's Democratic Republic and Zambia, while others, such as Malawi, adopted specific disability acts in 2012. | В нескольких странах, включая Замбию, Китай, Лаосскую Народно-Демократическую Республику и Эритрею, в национальные законы были включены положения, призванные поощрять права инвалидов, в то время как другие страны, как, например, Малави, в 2012 году приняли законы, посвященные непосредственно инвалидности. |
| (a) The plenary of the Conference establish one Main Committee to consider the substantive item or items before the Conference and a number of Technical Committees to allow an expanded review and analysis of specific topics particularly relevant to disaster reduction; | а) пленарное заседание Конференции учреждает Главный комитет для рассмотрения вопроса или вопросов существа на Конференции и ряд технических комитетов, позволяющих обеспечить расширенное рассмотрение и анализ конкретных тем, непосредственно касающихся уменьшения опасности стихийных бедствий; |
| Regional directors report directly to the Deputy Executive Director, thus strengthening the organization's emphasis on regional approaches, attention to specific country and regional demands and delivery of its services. | Региональные директора подчиняются непосредственно заместителю Директора-исполнителя, что усиливает акцентированность организации на региональных подходах, конкретных потребностях стран и регионов и предоставлении услуг. |
| So I asked myself: Do I write stuff for specific rooms? | И тут я спросил себя: "А не пишу ли я для определенного помещения?" |
| Futures: Standardized forward contract which represents an obligation to make or take delivery of a fixed quantity and quality of a commodity at a specific location. | Фьючерсные контракты: Стандартизированные срочные контракты, предусматривающие обязательство осуществить или принять поставку товара определенного количества и качества в установленном месте. |
| Meritorious performance can be distinguished on a number of levels, varying from one event to a consistently high standard of performance over a specific time period. | Заслуживающая поощрения деятельность может быть различной по характеру: от разового мероприятия до деятельности в течение определенного периода времени, неизменно отвечающей высоким требованиям. |
| As a result, permits are issued for a specific period and destination only and persons who are found to have contravened these provisions normally face arrest and detention. | Соответственно, разрешения выдаются на определенный срок и для посещения определенного места, а лицам, которые нарушили эти положения, обычно грозит арест и заключение под стражу. |
| Those officers are all seconded, and have to be rotated after a certain specific period in the mission (usually one year, although some countries have the policy to rotate after 6 months). | Все сотрудники являются прикомандированными и подлежат ротации по окончании определенного периода службы в миссии (как правило, один год, хотя некоторые страны придерживаются практики ротации через полгода). |
| Mr. Saadi (Estonia) said that trafficking in human beings had been a specific crime since April 2012. | Г-н Саади (Эстония) говорит, что начиная с апреля 2012 года торговля людьми квалифицируется в качестве отдельного преступления. |
| The Committee is concerned that, in spite of the matter being under consideration for several years, the State party has still not adopted specific legislation criminalizing domestic violence. | Комитет обеспокоен тем, что, хотя данный вопрос рассматривается уже в течение нескольких лет, государство-участник до сих пор не приняло отдельного закона о криминализации бытового насилия. |
| It is proposed that, in future, all policy-related issues will be presented to the Executive Board under a separate agenda item, with specific documentation, and not as part of the introduction to the annual report of the Administrator. | В будущем предлагается представлять Исполнительному совету все связанные с политикой вопросы в рамках отдельного пункта повестки дня, по которому имеется конкретная документация, а не в качестве части введения к годовому докладу Администратора. |
| The Committee urges the State party to take measures to raise public awareness of the Convention by the mass media, inter alia, and incorporate teaching on the Convention as a specific subject in school curricula. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры по повышению осведомленности населения о Конвенции, в частности за счет использования средств массовой информации, и включить изучение Конвенции в качестве отдельного предмета в программы школьного обучения. |
| A specific agenda item and debate on minority issues at the Commission; | включение проблем меньшинств в качестве отдельного вопроса в повестку дня Комиссии и проведение соответствующего обсуждения; |
| He has so many numbers, and I always forget which one he prefers, because he's very specific. | У него столько номеров, и я всегда забываю какой он предпочитает, потому что он очень специфичный. |
| But how many of them are capable of inventing an entirely new molecule which attacks a specific gene? | Но сколько из них способны изобрести совершенно новое вещество, атакующее специфичный ген? |
| A Product, which packages Presentations, may be a statistical organization's standard specific output as one might see in: | Продукт, в который упакованы презентации, может представлять собой стандартный специфичный конечный результат работы организации, который можно найти в: |
| An antidote specific to the mutated virus. | Антидот специфичный для мутировавшего вируса. |
| Mr. Frank Duffield, Vice President of Shell International Gas, London, addressed the very specific issue of the implications of EU enlargement for those producers and suppliers remaining outside the EU, together with the significance of the role that a WEUR could have. | Вице-президент "Шелл Интернэшнл Гэз", Лондон, г-н Франк Даффилд затронул весьма специфичный вопрос о последствиях расширения ЕС для тех производителей и поставщиков, которые расположены за пределами ЕС, а также подчеркнул важность той роли, которую может сыграть РЕВР. |
| Fuel specific factor for dry to wet correction | Удельный коэффициент топлива для расчета влажного состояния по сухому состоянию |
| The specific intake from irrigation sources per hectare of irrigated land has decreased from 18,000 m3/ha to 10,500 m3/ha since the 1990s. | Удельный водозабор из источников орошения на 1 га орошаемой площади по сравнению с 1990 годом уменьшился с 18000 мЗ/га на 10500 м3/га. |
| Discussion of how the tonnage factor (specific gravity) was determined (inferred or measured). | Далее поясняется методика определения (вычисления или измерения) тоннажно-объемного коэффициента (удельный вес). |
| The following mean values for the specific weighted emission of nitrogen oxides from on-board diesel engines have been assumed: | При этом следует учитывать, что удельный средневзвешенный выброс оксидов азота для судовых дизелей: |
| In the composite commodity circulation volume with foreign countries Ukraine is ranking 11th, with 2.8 per cent specific weight) and the second - with CIS countries (16 per cent specific weight). | Украина среди стран СНГ является основным поставщиком продукции машиностроения в республику. В общем объеме товарооборота нашей республики с зарубежными странами Украина находится на 11 месте (удельный вес 2,8 процента, со странами СНГ - на 2 месте (16 процентов). |
| I have a very specific request. | У меня есть особенный заказ. |
| That particular, specific piglet? | Это поросенок какой-то особенный? |
| I asked for a specific table. | Я просил особенный столик... |
| M.O. that specific, that usually belongs to a single unsub acting alone. | Почерк настолько особенный, что обычно так действует одиночка. |
| So as we all know, Mr. Stanzler is very, very specific. | Итак, как всем нам известно, мистер Стенцлер совершенно особенный клиент. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |