Английский - русский
Перевод слова Specific

Перевод specific с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Конкретный (примеров 2118)
The Committee stressed that a specific code of conduct must be prepared and provided to all mission participants. Комитет подчеркнул, что необходимо разработать конкретный кодекс поведения, которым должны руководствоваться все участники миссий.
The Russian Federation, reporting partial compliance with article 6, stated that no specific authority was in charge of corruption prevention activities. Российская Федерация, сообщившая о частичном выполнении статьи 6, указала, что в стране отсутствует какой-либо конкретный орган, занимающийся вопросами предупреждения коррупции.
UNCTAD has a specific mandate to support designated categories of developing countries through technical assistance. ЮНКТАД имеет конкретный мандат на оказание содействия определенным категориям развивающихся стран в виде технической помощи.
Jurisprudence of the United Nations Human Rights Committee has previously found a specific isolation regime to violate both article 7 and article 10 of the International Covenant on Civil and Political Rights. В своих решениях Комитет по правам человека ранее признавал конкретный режим изоляции нарушением и статьи 7, и статьи 10 Международного пакта о гражданских и политических правах.
The third path would be to take it as a rule that the principles and ideas that nobody disputes should be applied at the practical level every single time we discussed a specific item on the agenda of the Security Council on the situation in any given country. И третий путь - это взять за правило, чтобы те принципы, те идеи, которые никем не оспариваются, применялись в практическом плане каждый раз, когда мы обсуждаем конкретный пункт повестки дня Совета Безопасности о положении в той или иной стране.
Больше примеров...
Специальный (примеров 1184)
The Strategy includes a specific section on local self-government, aiming to prevent varied interpretations of national regulations in this field. В упомянутую стратегию был включен специальный раздел о местном самоуправлении с целью предотвращения неодинакового толкования национальных нормативных актов в этой области.
Most of those challenges are described in the Secretary-General's report, and the Special Representative made more specific reference to some of our most essential priorities. Большинство из них описаны в докладе Генерального секретаря, и Специальный представитель более конкретно остановился на некоторых из наших наиболее важных приоритетах.
It recommended the adoption of a specific anti-discrimination law. Mexico also appreciated the State's manifest will to promote human rights through the ratification of various instruments. Она рекомендовала принять специальный антидискриминационный закон. Мексика также выразила удовлетворение в связи с очевидным стремлением государства поощрять права человека путем ратификации различных договоров.
There is less literature and practice on the specific contribution of the right to health to poverty reduction - and it is to this issue that the Special Rapporteur wishes to devote particular attention. В отношении конкретного вклада права на здоровье в сокращение масштабов нищеты имеется меньше литературы и практических примеров, и именно этому вопросу Специальный докладчик намеревается уделить особое внимание.
The Special Rapporteur thanks the Government for the reply provided, but notes that a reply of such a general nature does not meet his request for specific information contained in the letter which accompanied the alleged case of an extrajudicial, summary or arbitrary execution. Специальный докладчик выражает признательность правительству за представленный ответ, но отмечает, что такой общий по своему характеру ответ не соответствует просьбе о представлении конкретной информации, с которой он обратился в письме о якобы имевших место внесудебных казнях, казнях без должного судебного разбирательства или произвольных казнях.
Больше примеров...
Особый (примеров 541)
However, some budget sections or subsections with a specific status had been exempted from reductions. При этом сокращение не коснулось некоторых разделов бюджета или подразделов, имеющих особый статус.
In addition to the above, the secretariat has received from member States various proposals for individual projects of a specific nature and/or limited geographical coverage. Помимо вышесказанного, секретариат получил от государств-членов различные предложения по отдельным проектам, имеющим особый характер и/или ограниченный географический охват.
This represents a specific challenge for States such as Jamaica, as this categorization hinders access to sources of concessionary financing and restricts or even removes access to development financing. Это представляет особый вызов для таких государств, как Ямайка, поскольку эта классификация препятствует доступу к источникам льготного финансирования и ограничивает или даже перечеркивает доступ к финансированию в целях развития.
Finally, our fervent wish is that the present discussions will lead to realistic solutions that take into account the specific nature of the least developed countries - solutions that will help to reverse the persistent trend of the impoverishment and socio-economic marginalization of their populations. В заключение я хотел бы заявить о нашем твердом намерении добиваться того, чтобы нынешние прения привели к выработке реалистичных решений, которые будут учитывать особый характер наименее развитых стран, - решений, которые помогут обратить вспять сохраняющуюся тенденцию к обеднению и социально-экономической маргинализации населения этих стран.
Specific status positions accorded by the State can never be the point of departure when it comes to defining the application of human rights, since this would turn the normative order of rights upside down and would violate the overarching human rights principle of normative universalism. Особый статус, предоставленный государством, никогда не может использоваться в качестве отправной точки, когда речь идет об определении сферы применения прав человека, поскольку это перевернуло бы нормативный порядок прав с ног на голову и нарушило бы основополагающий принцип прав человека, состоящий в нормативном универсализме.
Больше примеров...
Специфический (примеров 218)
The mountain slopes are rocky, with numerous fissures, pits and deep depressions giving its scenery a specific look. Гора имеет скалистый уклон, с множеством трещин, ям и глубоких углублений, придающими ей весьма специфический вид.
IFRS IPSAS Hierarchy of GAAPs, with one preferred external standard and several exemptions for situations specific to the United Nations. иерархическая система ГААП с одним предпочтительным внешним стандартом и рядом исключений в ситуациях, имеющих специфический характер для Организации Объединенных Наций.
Accordingly, the procedures of settlement by arbitration and conciliation should be favoured as far as possible, even though conciliation is specific and is applied in the context of failure by Parties to accept the procedures provided in paragraph 2. Таким образом, следует, по возможности, всячески поощрять применение процедур арбитражного урегулирования и примирения, даже если примирение носит специфический характер и применяется в условиях, когда Стороны не принимают процедуры, предусмотренные в пункте 2.
The post-conflict dimension of A&C would seem to be of a generic nature, the preventive dimension would probably bear a munitions specific character. Постконфликтное измерение помощи и сотрудничества носило бы, пожалуй, общий характер, а превентивное измерение носило бы, вероятно, специфический характер применительно к боеприпасам.
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination had already adopted revised reporting guidelines for the CERD-specific document and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women was making good progress with the revision of its specific guidelines. Комитет по ликвидации расовой дискриминации уже принял пересмотренные руководящие принципы подготовки отчётности для включения в свой специфический доклад, а Комитет по ликвидации расовой дискриминации в отношении женщин демонстрирует реальные успехи в плане пересмотра своих специфических руководящих принципов.
Больше примеров...
Отдельных (примеров 1974)
In some countries, this has been done by legislative provisions that tailor the level and type of support to the specific needs of individual infrastructure sectors. В некоторых странах это было достигнуто путем принятия законодательных положений, которые увязывают объем и вид поддержки с конкретными нуждами отдельных секторов инфраструктуры.
The service works to raise awareness of all types of bullying and to improve policies and practice through general and specific training tailored to the needs of individual organisations. Она работает над повышением осведомленности о всех видах издевательств и совершенствованием программ и практической деятельности посредством общей и целевой учебной подготовки, специально предназначенной для удовлетворения потребностей отдельных организаций.
UNODC aims at supporting those objectives by convening meetings of specialists to discuss specific aspects of combating organized crime, creating networks of practitioners and other platforms for coordination, and disseminating analyses and knowledge products. УНП ООН старается содействовать достижению этих целей путем проведения совещаний специалистов для обсуждения отдельных аспектов борьбы с организованной преступностью, а также путем создания сетей и других механизмов практического взаимодействия и распространения аналитической и информационной продукции.
However, commitment, accountability and allocation of resources for activities and mechanisms supporting gender equality remain elusive in several aspects of the organization's work, such as specific sector programmes, country and regional plans, and measurement and human resource systems. Тем не менее, в некоторых аспектах работы организации, в частности в отдельных секторальных программах, страновых и региональных планах, системах оценки и кадровых системах, не хватает приверженности, подотчетности и ассигнований на мероприятия и механизмы в поддержку гендерного равенства.
The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights recognized it as a condition for the realization of other economic, social and cultural rights both in a general provision as well as in separate provisions dealing with specific rights. Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах признает его в качестве одного из условий осуществления других экономических, социальных и культурных прав как в общих, так и отдельных положениях, касающихся конкретных прав.
Больше примеров...
Определенных (примеров 1288)
Long-term investigations indicate that some types of tyres, e.g., those with high aromatic oil content, may under specific conditions leach significant amounts of polycyclic aromatic hydrocarbons into the aquatic environment, thereby influencing the population dynamics of wood frogs. Многолетние исследования показывают, что некоторые типы шин, например, с высоким содержанием ароматических нефтяных масел, могут при определенных условиях подвергаться выщелачиванию с выделением значительного количества полициклических ароматических углеводородов в водную среду, что влияет на динамику популяций древесных лягушек.
In particular, the Committee is concerned that the National Plan of Action for Children 2005 - 2012 does not contain clear goals, targets, indicators or timetables, any mechanism to monitor progress in the achievement of goals or any specific budget allocated to the plan. В частности, Комитет выражает обеспокоенность в отношении того, что Национальный план действий по обеспечению благополучия детей на период 2005-2012 годов не предусматривает четко определенных целей, задач, показателей и сроков, какого-либо механизма мониторинга достигнутого прогресса, а также конкретных бюджетных ассигнований для его осуществления.
(c) Prevention of specific problems, which includes activities designed to address one or more defined health or social problems associated with substance use and abuse; and с) предотвращение возникновения конкретных проблем, в том числе мероприятия по рассмотрению одной или нескольких определенных медицинских или социальных проблем, связанных с использованием психотропных веществ и злоупотреблением ими; и
Likewise excluded are all tacit guarantees relating to marketability, suitability for specific purposes or the non-violation of laws and patents. Кроме того, исключаются какие-либо косвенные гарантии, касающиеся товарной ценности, пригодности для определенных целей либо отсутствия нарушений чьих-либо прав и патентов.
The second survey had indicated that progress had been made in terms of recognizing diversity, the multicultural nature of Mexican society and the specific rights of certain groups. Результаты второго обследования показали достижение прогресса с точки зрения признания многообразия, многокультурного характера мексиканского общества и конкретных прав определенных групп.
Больше примеров...
Определенные (примеров 782)
Workshops will target very specific topics and will be structured in such a way as to concentrate on specific skills. В ходе практикумов будут рассматриваться узкие темы, при этом структура практикумов позволит обучающимся приобрести определенные навыки.
While data protection laws require personal data to be deleted when no longer required, some countries have made exceptions for the purposes of criminal investigations, requiring Internet service providers to store specific types of data for a period of time. Хотя законы о защите данных требуют удалять персональные данные, если они более не требуются, в некоторых странах сделаны исключения для целей уголовных расследований, согласно которым поставщики услуг Интернета обязаны хранить определенные виды данных в течение определенного срока.
The Law on the Implementation of the Constitution was adopted together with the Constitution during the referendum and established certain restrictions for employment in specific positions. В ходе референдума по вопросу о Конституции был принят и Закон о применении Конституции, где предусмотрены определенные ограничения на занятие некоторых постов.
Waste shipments abroad also are subject to the Transfrontier Shipment of Waste Regulations 2007, which ban the movement of some types of waste to specific countries because of the risk to human health and the environment through unsafe disposal and recovery methods, such as burning electrical components. Поставки отходов за границу также регулируются Правилами о трансграничной перевозке отходов 2007 года, которые запрещают поставку некоторых видов отходов в определенные страны из-за риска для здоровья людей и для окружающей среды при использовании неподобающих методов удаления и переработки, например сжигании электрических компонентов.
To strengthen dialogue between special procedures and United Nations country teams, there were suggestions that special procedures should, on an informal ad hoc basis, support specific country processes, in particular in the formulation of the common country assessment, UNDAF and poverty reduction strategies. Для укрепления диалога между специальными процедурами и страновыми группами Организации Объединенных Наций предлагалось поддерживать в рамках специальных процедур на неофициальной или временной основе определенные процессы в странах, в частности, при подготовке общего анализа по стране, РПООНПР и стратегий сокращения масштабов нищеты.
Больше примеров...
Отдельные (примеров 733)
The women's organizations and individuals she met agreed that specific legislation was needed, providing both criminal and civil remedies and taking account of the relationship between the perpetrator and the victim; making marginal amendments to existing laws was insufficient. Представители женских организаций и отдельные лица, с которыми она встречалась, сошлись во мнении о необходимости конкретного закона, предусматривающего как уголовно-правовые, так и гражданско-правовые средства судебной защиты и учитывающего состояние взаимоотношений между нарушителем закона и потерпевшей; внесение отдельных изменений в существующие законы признано недостаточным.
It was felt that the draft Guide should make it clear that, while a few countries had adopted specific provisions to deal with certain aspects of EDI, there existed no legislation dealing with EDI and related means of communication as a whole. Было отмечено, что в проекте руководства следует прямо указать, что, хотя некоторые страны приняли конкретные положения, регулирующие отдельные аспекты ЭДИ, как такового законодательства, регулирующего ЭДИ и соответствующие средства передачи данных, не существует.
There was some discussion about the scope of the proposed listing in Annex III, as both the notifications, although they covered all tributyl tin compounds, made reference to certain specific compounds. Была проведена непродолжительная дискуссия по поводу того, какие вещества предлагается включить в приложение III, поскольку в обоих уведомлениях, хотя они охватывают все соединения трибутилолова, делается ссылка на отдельные конкретные соединения.
Given the acute and ongoing political tension in Lebanon, as well as certain specific threats the Commission faces due to the nature of its mandate, the Commission is particularly grateful to the Lebanese Armed Forces for the protection they afford to the Commission's staff and premises. Учитывая сохраняющуюся в Ливане чрезвычайно напряженную политическую обстановку, а также отдельные конкретные угрозы, с которыми Комиссия сталкивается в связи с характером своего мандата, она выражает особую признательность ливанским вооруженным силам за защиту персонала и помещений Комиссии.
(b) Increased capacity of Governments and practitioners to adapt the Protocol on the Property Rights of Returning Persons to national legal and institutional frameworks, including specific clauses relating to the land and property rights of women Ь) Расширение возможностей правительств и специалистов-практиков в плане интеграции положений Протокола об имущественных правах возвращающихся лиц в национальные нормативные и подзаконные акты, в том числе отдельные статьи, касающиеся земельных и имущественных прав женщин
Больше примеров...
Определенной (примеров 421)
According to a 2005 social statistics survey, 53.1 per cent of Koreans follow a specific religious faith. Согласно статистическому обозрению по социальным вопросам за 2005 год, 53,1% корейцев придерживаются вполне определенной религиозной веры.
In fact, depending on the specific ZS model, the mixer can be interfaced with different extraction and conveying systems. Смеситель, в зависимости от определенной модели ZS, может сочетаться с разными методами выгрузки и подачи.
Typically, public schemes target water-related services to secure water supply, flood protection and erosion control through the provision of financial compensation or incentives to induce land users to refrain from changing practices or to change to specific practices. Типичным примером государственных схем является закупка связанных с водой услуг в целях надежного водоснабжения, защиты от наводнений и борьбы с эрозией путем выплаты финансовой компенсации или введения стимулов, удерживающих землепользователей от изменения практики или подталкивающих их к определенной практике.
President Talat warned that without a specific timetable and predetermined topics, the whole process would turn into "talking shops" that could be used by the Greek Cypriot side to achieve its declared policy of "osmosis". Президент Талат предупредил, что в отсутствие конкретных сроков и предварительно определенной тематики весь процесс превратится в «пустую говорильню», чем может воспользоваться кипрско-греческая сторона для реализации провозглашенной ею политики «гомогенизации».
Those terminals are not prescribed to solve any specific problem. They are designed to cover a wide range of functions. Такие устройства предназначены не для решения какой-либо определенной задачи, а, наоборот, сконструированы по принципу и предоставляют широкий спектр функциональности, посредством которой можно решать любые задачи, лишь бы позволяли ресурсы оборудования.
Больше примеров...
Отдельным (примеров 509)
Production, consumption, prices and trade of commodities will be directly affected by the Uruguay Round Agreement (URA) through specific measures agreed on for individual commodities or agricultural and industrial sectors. Производство, потребление, цены и торговля в секторе сырьевых товаров будут непосредственно затронуты Соглашением Уругвайского раунда (СУР) вследствие конкретных мер, согласованных по отдельным сырьевым товарам или сельскохозяйственным и промышленным секторам.
Such an approach could be general or specific; global or regional; unilateral, bilateral or multilateral; separate or interconnected; step-by-step or all-encompassing, depending on the circumstances. Подобный подход может быть общим или конкретным, глобальным или региональным, односторонним, двусторонним или многосторонним, отдельным или взаимосвязанным, поэтапным или всеохватывающим, в зависимости от обстоятельств.
Moreover, the fact that the reduction of budgetary outlays and subsidized quantities was permitted to be established, not for individual commodities, but for groups of products, significantly reduces the transparency and predictability offered by the URAA with regard to future market conditions for specific commodities. Кроме того, возможность сокращения бюджетных расходов и субсидируемых количеств, предусмотренная не по отдельным товарам, а по группам товаров, существенно снижает транспарентность и предсказуемость, обеспечиваемую СУРСХ в отношении будущих рыночных условий для конкретных сырьевых товаров.
These 5 independent companies, totalling about 1,000 troops, would include elements from the support units or specialists, as required for specific humanitarian tasks. Этим пяти отдельным ротам, численность которых составила бы в общей сложности примерно 1000 военнослужащих, были бы приданы элементы вспомогательных подразделений или специалисты с учетом потребностей, связанных с выполнением конкретных гуманитарных задач.
It also took note of the heavy metals in mosses survey results on European metal specific spatial trends and country-specific temporal trends. Она также приняла к сведению данные обследования содержания тяжелых металлов во мхах, посвященного выявлению пространственных трендов загрязнения отдельными металлами в Европе в целом и временных трендов по отдельным странам.
Больше примеров...
Непосредственно (примеров 753)
Counteractive measures should be tailored to the specific type of corruption they are intended to combat. Меры по борьбе с коррупцией должны разрабатываться непосредственно применительно к соответствующему конкретному виду коррупции.
However, there are a number of specific provisions addressing violence against children in particular (Articles 92, 93,198 Criminal Code). Тем не менее существует ряд конкретных положений, непосредственно касающихся насилия в отношении детей (статьи 92, 93,198 Уголовного кодекса).
The first task for the Action Team was therefore to evaluate existing space technologies specific to disaster management and to assess how easy access to those technologies was as well as to obtain information on user needs and national capabilities in terms of infrastructure. В связи с этим первой задачей Инициативной группы было подготовить оценку имеющихся космических технологий, используемых непосредственно для борьбы со стихийными бедствиями, и определить степень доступности этих технологий, а также получить информацию о потребностях пользователей и национальных возможностях в плане инфраструктуры.
The Committee welcomes the assurance that the Covenant may be directly invoked before domestic courts in the Macao Special Administrative Region, and that there have been specific decisions of domestic courts in which reference has been made to the Covenant and its provisions. Комитет приветствует заверения в том, что на положения Пакта можно непосредственно ссылаться в местных судах Особого административного района Макао и что местными судами был принят ряд конкретных решений, содержащих упоминания о Пакте и его положениях.
In addition, UNPOS addressed the issue of strengthening the capacity of the Transitional Federal Institutions to function effectively by implementing directly and through UNDP specific activities including capacity-building support for the strengthening of the judiciary and institutional strengthening for the National Reconciliation Commission. Помимо этого, ПОООНС занималось вопросом укрепления потенциала эффективного функционирования переходных федеральных органов посредством осуществления непосредственно или через ПРООН конкретных мероприятий, включая поддержку наращивания потенциала для укрепления судебных органов и организационное укрепление Национальной комиссии по примирению.
Больше примеров...
Определенного (примеров 364)
The working group is to operate within a defined time frame and come up with specific proposals on guiding the implementation of the final documents of the Fifth Conference and monitoring its progress. Эта рабочая группа должна выполнить свою задачу в течение определенного периода времени и внести конкретные предложения, касающиеся путей осуществления заключительных документов пятой Конференции и мониторинга его прогресса.
The system applies a specific mechanism for dealing with employers, male and female workers and Ministry clients and for reaching a final outcome. Система предусматривает использование определенного механизма для работы с работодателями, трудящимися мужчинами и женщинами и клиентами министерства, а также для достижения определенного результата.
In other words, JAXB allows storing and retrieving data in memory in any XML format, without the need to implement a specific set of XML loading and saving routines for the program's class structure. Другими словами, JAXB позволяет хранить и извлекать данные в памяти в любом XML-формате, без необходимости выполнения определенного набора процедур загрузки и сохранения XML.
UNHCR would seek, in a given year, post-execution audit certificates for a predetermined number of specific subprojects from both international and national/local non-governmental organizations. В течение конкретного года УВКБ будет просить международные и национальные/ местные неправительственные организации представлять сертификаты о ревизии по завершении деятельности в отношении заранее определенного числа конкретных подпроектов.
The recommendations of the High-level Panel9 encouraged world leaders to take personal responsibility for translating the commitments made at the Millennium Summit into action through a specific political process. В рекомендациях Группы высокого уровня к руководителям стран мира обращен призыв взять на себя личную ответственность за выполнение обязательств, принятых на Саммите тысячелетия, в рамках определенного политического процесса.
Больше примеров...
Отдельного (примеров 341)
There is no specific legislation on science and technology in Zambia. Отдельного законодательства, посвященного науке и технике, не существует.
In another instance, a State party was commended for the amendment of its Criminal Code making racial discrimination a specific crime. В другом случае высокую оценку получили действия государства-участника, которое внесло в свой Уголовный кодекс поправку, квалифицирующую расовую дискриминацию в качестве отдельного преступления.
There is no specific international treaty dedicated specifically to the protection of journalists from physical attacks. Не существует какого-либо отдельного международного договора, непосредственно посвященного вопросу о защите журналистов от физических нападений.
It noted Malta's decision not to establish a separate national human rights institution, given that there were several human rights institutions responsible for specific areas, such as children, equal opportunities and disabled persons. Он отметил решение Мальты не создавать отдельного учреждения по правам человека с учетом того, что уже создано несколько правозащитных учреждений, отвечающих за конкретные вопросы, такие как дети, равенство возможностей и инвалиды.
Another option would be to present the revised provisions on interim measures of protection as a discrete set of provisions, formally distinct from the Model Law, and dealing with a specific procedural aspect of arbitration. Еще один вариант мог бы заключаться в том, чтобы изложить пересмотренные положения об обеспечительных мерах в качестве отдельного свода положений, которые формально не связаны с Типовым законом и которые касаются конкретного процессуального аспекта арбитражного разбирательства.
Больше примеров...
Специфичный (примеров 35)
The Chairperson said that there seemed to be broad support in principle for reconvening the Working Group provided that it was given a sufficiently specific mandate. Председатель говорит, что, по-видимому, существует широкая поддержка новому созыву Рабочей группы, при условии что ей будет предоставлен достаточно специфичный мандат.
Costs are very specific, depending on a large number of variables ranging from raw material, management practices, type of technology, and environmental considerations. Связанные с этим затраты носят весьма специфичный характер и зависят от большого числа переменных факторов начиная с сырья, методов управления, вида технологии и кончая экологическими соображениями.
An antidote specific to the mutated virus. Антидот специфичный для мутировавшего вируса.
RNA polymerase pauses at the termination sequence, which is because there is a specific site around 100 nt away from the Rho binding site called the Rho-sensitive pause site. РНК-полимераза приостанавливает терминацию последовательности, потому что есть специфичный сайт около 100 nt от сайта связывания ро-фактора, называемый ро-чувствительным сайтом паузы.
Typical SS ANA patterns are SSA/Ro and SSB/La, of which Anti-SSB/La is far more specific; Anti-SSA/Ro is associated with numerous other autoimmune conditions, but are often present in SS. Типичные маркеры - SSA/Ro and SSB/La, из которых SSB/La более специфичный; SSA/Ro часто ассоциирован с другими аутоиммунными состояниями, но часто присутствует у больных синдромом Шегрена.
Больше примеров...
Удельный (примеров 45)
The specific emission level per kwh of electricity consumed is reduced to approximately 7 per cent compared to 1990. Удельный уровень выбросов на кВт.ч потребленной электроэнергии сокращается примерно на 7% по сравнению с 1990 годом.
The average specific consumption in industry that is connected to the city water supply network (according to available data), is about 64 l per person per day. На предприятиях, подключенных к городской сети водоснабжения, удельный расход воды (по имеющимся данным) составляет около 64 литров на человека в день.
It is necessary to create such conditions, under which mines and collieries will be able to change the structure of the price, raising the specific weight of payments up to a level which corresponds to the price for this labour force on the labour market. Необходимо создать такие условия, при которых шахты и предприятия угольной промышленности смогут изменить ценовую структуру, повысив удельный вес выплат до уровня, который соответствовал бы стоимости этой рабочей силы на рынке труда.
The invention makes it possible to increase the magnitude of the deformation and to reduce the specific energy consumption of the deformation of said strip to unity. Изобретение позволяет повысить величину деформации и снизить удельный расход энергии на единицу ее деформации.
The table below shows the weightings assigned to each specific objective and their breakdown by targets. В представленной ниже таблице указан удельный вес каждой конкретной задачи и его распределение по целям.
Больше примеров...
Особенный (примеров 23)
I trust you have someone... specific in mind? Уверена, у тебя есть кто-то особенный на примете?
Given their very specific nature, these bodies - as is the case of all dispute settlement bodies - form the subject matter of a separate guideline; see guideline 3.2.5 below. Учитывая совершенно особенный характер этих органов, как и всех органов по урегулированию споров, они являются предметом отдельного руководящего положения; см. ниже руководящее положение 3.2.5.
We're looking for a very specific type. Мы ищем очень особенный тип.
M.O. that specific, that usually belongs to a single unsub acting alone. Почерк настолько особенный, что обычно так действует одиночка.
Our cheese is made of natural milk from alpine meadows and that is why they have their unique and specific taste! It is worth tasting it! Наши сыры изготовляются из натурального альпийского молока и поэтому имеют свой особенный, специфический вкус!
Больше примеров...
Своеобразный (примеров 8)
Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон.
It turns out that the M.O. is pretty specific. Выяснилось, что почерк довольно своеобразный.
The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года.
As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений.
Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда.
Больше примеров...