| In its development cooperation, for instance, Germany has included a specific component of addressing conditions conducive to the spread of terrorism. | К примеру, конкретный компонент деятельности, направленный на устранение условий, способствующих распространению терроризма, в рамки своего сотрудничества в области развития включила Германия. |
| For social protection policies, choices between universal and targeted schemes need to be context specific, and depend on a range of political, fiscal and administrative considerations. | При разработке политики социальной защиты выбор между универсальной и целевой системами должен опираться на конкретный контекст и зависеть от ряда политических, финансовых и административных соображений. |
| The Programme of Action (para. 16.28) specifically calls upon the international community to review on a regular basis the specific needs of countries in the field of population and development. | В Программе действий (пункт 16.28) содержится конкретный призыв в адрес международного сообщества на регулярной основе производить обзор конкретных потребностей стран в области народонаселения и развития. |
| Support was expressed for the suggestion that national legislators be encouraged to provide for the submission of claims either within a specific time after commencement or at any time prior to distribution. | Была выражена поддержка предложения о том, что следует поощрять национальных законодателей к принятию положения, предусматривающего предъявление требований либо в конкретный срок после открытия производства, либо в любое время до распределения. |
| His questions had been specific and not rhetorical, but he would not press the matter if the petitioner had no answer. | Хотя его вопросы носили конкретный, а не риторический характер, он не станет настаивать на ответе, если петиционер не в состоянии ответить на этот вопрос. |
| This happened when the journal Classe Operaia 13, in its second year, decided to include a specific section with this same name (class composition), directed by Alquati himself. | Это произошло, когда журнал «Classe Operaia» [13], на второй год своего существования, решил включить специальный раздел под этим самым названием (классовая композиция), который и возглавлял сам Альквати. |
| However, she asked whether a specific law had been enacted to amend the discriminatory provisions to bring the legislation into line with article 15 of the Convention, since the legal supremacy of the Constitution alone was not sufficient. | Тем не менее оратор задает вопрос, был ли принят какой-либо специальный закон для исправления дискриминационных положений и приведения законодательства в соответствие со статьей 15 Конвенции, поскольку примата одной только Конституции с юридической точки зрения явно не достаточно. |
| The Special Rapporteur notes that the draft law on internally displaced persons-persecuted persons from the occupied territories of Georgia contains no provisions for persons with specific needs, including women, persons with disabilities, refugees, migrant workers, children, stateless persons and the elderly. | Специальный докладчик отмечает, что законопроект по вопросу о внутренне перемещенных-преследуемых лицах из оккупированных территорий Грузии не содержит положений, касающихся лиц с особыми потребностями, в том числе женщин, инвалидов, беженцев, трудящихся-мигрантов, детей, лиц без гражданства и пожилых людей. |
| The Special Rapporteur is concerned that access to new communications technologies, in particular the Internet, or to specific websites, has allegedly been temporarily blocked prior to, during or after peaceful assemblies (e.g., in Algeria, China and Egypt). | Специальный докладчик обеспокоен тем, что доступ к новым коммуникационным технологиям, в частности к Интернету или к конкретным веб-сайтам, по имеющейся информации, временно блокируется до начала, в ходе или после проведения мирных собраний (например, в Алжире, Китае и Египте). |
| The Ad Hoc Committee recommended that the Chairman apprise it of his consultations and other relevant developments at a meeting to be called in 1996 for that specific purpose, to take place before the 1997 regular session of the Committee. | Специальный комитет рекомендует Председателю информировать его о своих консультациях и других соответствующих событиях на заседании 1996 года, созываемом специально с этой целью перед началом очередной сессии Комитета 1997 года. |
| The specific issue of uranium was also discussed and the Meeting requested the Bureau to explore further the development of the UNFC guidelines and specifications for uranium. | Был также рассмотрен особый вопрос об уране, и совещание просило Бюро продолжить деятельность по разработке руководящих принципов РКООН и спецификаций для урана. |
| MRRD does not have any specific programs for widowed women in villages; however this ministry has specific focus on women, particularly poor women and provides them with needed support based under its mandate. | Министерство восстановления и развития сельских районов не разрабатывало никаких конкретных программ для овдовевших женщин в деревнях; вместе с тем особый упор в деятельности этого министерства делается на женщин, особенно бедных, с предоставлением им необходимой поддержки в соответствии с мандатом этого министерства. |
| The United Kingdom Carriage of Goods by Sea Act, which came into effect on 1992.09.16, gives specific legal status to the non-negotiable sea waybill. | В законе Соединенного Королевства о морских перевозках грузов, который вступил в силу 16 сентября 1992 года, необоротной морской накладной придан особый правовой статус. |
| Natural landscape, specific lifestyle and cultural heritage had influence on individual style of each region's outlook which now acts as one of the main factors for different type of investment. | Естесвенный ландшафт, особый образ жизни и культурное наследие - все это повлияло на индивидуальный уклад каждого региона, и, следовательно, может рассматриваться как один из факторов выбора инвестиций в недвижимость. |
| It therefore appears that the crucial factors in assessing or verifying the validity of public order and public safety grounds are the factual circumstances, the present nature of the threat and the specific context for the personal conduct of the individual. | Таким образом, при пересмотре или контроле за правильностью основания, касающегося поддержания общественного порядка или национальной безопасности, определяющими являются фактические обстоятельства, актуальность угрозы и особый контекст, в который вписывается персональное поведение гражданина. |
| Each stage requires a different, often highly specific mix of production factors. | Для каждого звена требуется свой, зачастую крайне специфический набор производственных факторов. |
| Munitions design, specific, preventive) | Конструкция боеприпасов - специфический, превентивный подход) |
| This offer is attractive as it entails the co-location of the CTBT organization with IAEA, whose administrative and support structure as well as its specific experience in verification would contribute to a reduction in start-up costs. | Это предложение привлекательно тем, что оно предполагает содислокацию организации ДВЗИ с МАГАТЭ, чья административная и базовая структура, а также его специфический опыт в области проверки способствовали бы сокращению первоначальных расходов. |
| These differences reflect why the institution was set up in the first place, the historical evolution of each institution, its specific mandate, its array of expertise, and the type and range of countries that are members of the organization. | Эти различия отражают прежде всего первопричину их создания, эволюцию каждого института с течением времени, его специфический мандат, область компетенции, а также вид и категорию стран, являющихся членами соответствующей организации. |
| Mr. Khokher (Pakistan) said that the term "technical experts" was sufficiently broad, and that it was for the Parties to determine the specific sense to be given to it when deciding which experts should be included in their delegations. | Г-н Хоркер (Пакистан) говорит, что термин "технические эксперты" достаточно широк, и дело сторон определить, какой специфический смысл придавать ему при решении вопроса о том, каких экспертов следует включить в свои делегации. |
| The General Assembly must consider several important issues in today's debate, including strengthening the coordination of humanitarian assistance, as well as specific regional and country situations. | Генеральная Ассамблея должна рассмотреть несколько важных вопросов во время сегодняшних дебатов, включая улучшение координации гуманитарной помощи, а также конкретные ситуации в отдельных регионах и странах. |
| He also welcomed the Department's work in keeping the public informed of the United Nations response to crisis situations in specific countries and to issues such as the Ebola and HIV/AIDS epidemics, peacekeeping and development. | Он также приветствует работу Департамента по информированию общественности о реагировании Организации Объединенных Наций на кризисные ситуации в отдельных странах и о таких вопросах, как эпидемии Эболы и ВИЧ/СПИД, поддержание мира и развитие. |
| The choices of individuals and communities to feel associated (or not) with specific elements of cultural heritages should be respected and protected; | Необходимо уважать и защищать право отдельных лиц и общин считать себя причастными (или непричастными) к определенным элементам культурного наследия; |
| As a voluntarily funded United Nations organization, the costs for UNU postgraduate degree programmes will be met from existing core resources as well as specific programme contributions from foundations, private sector entities and individuals. | Поскольку Университет является организацией Организации Объединенных Наций, финансируемой за счет добровольных взносов, расходы на программы УООН по подготовке специалистов с учеными степенями будут покрываться за счет существующих основных ресурсов, а также взносов на конкретные программы со стороны фондов, предприятий частного сектора и отдельных лиц. |
| This requires them to take the measures necessary to monitor and respond quickly to allegations of human rights violations against individuals or groups, either globally or in a specific country or territory, and to report on their activities to the United Nations. | На них возложена обязанность принимать меры по наблюдению и быстрому реагированию на утверждения о нарушениях прав человека отдельных лиц или групп, либо в глобальном масштабе, либо в конкретной стране или территории, и представлять доклады о своей деятельности органам Организации Объединенных Наций. |
| Although any two unrelated people share about 99.5% of their DNA sequence, their genomes differ at specific nucleotide locations. | Хотя двух любых неродственных между собой людей разделяют приблизительно 99.5% от их последовательности ДНК, их геномы отличаются в определенных местоположениях нуклеотидов. |
| We want specific networks dropped from our cable. | Мы хотим отказаться от определенных каналов. |
| If the vehicle cannot follow the speed trace of the downscaled cycle within the tolerance for specific periods, it shall be driven with the accelerator control fully activated during these periods. | Если невозможно обеспечить соблюдение транспортным средством кривой скорости для редуцированного цикла в пределах допусков, установленных для определенных периодов, то в эти периоды его движения устройство управления акселератором должно быть полностью активировано. |
| In keeping with the second objective of the meeting, the agencies were requested to propose specific projects within the four priorities identified, for which funding could be obtained either from the agencies' regular budgets or from possible extrabudgetary sources. | В соответствии со второй целью указанного заседания в адрес учреждений была направлена просьба предложить конкретные проекты в рамках четырех определенных приоритетных областей, средства для финансирования которых могли бы быть получены либо из регулярных бюджетов учреждений, либо из возможных внебюджетных источников. |
| The President has created several bodies which, functioning under his authority, are designed to manage highly specific tasks more effectively. | Президент Республики создал несколько специальных органов, связанных с аппаратом президента, для обеспечения более эффективного управления в определенных областях. |
| Canada will be proposing specific provisions for such a convention to be discussed during the coming General Assembly session. | Канада выдвинет определенные предложения для обсуждения такой конвенции во время нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| As UNCDF takes an approach that addresses the specific key constraints impeding access to financial services in any given country, there are no predetermined targets for this indicator. | Поскольку ФКРООН придерживается подхода, в котором учитываются конкретные основные факторы, препятствующие доступу к финансовым службам в любой конкретной стране, для этого показателя какие-либо заранее определенные цели отсутствуют. |
| Stretching accession negotiations over many years without justification could not be considered as normal, and the WTO accession process should be based on clear rules and specific timeframes. | Ситуация, когда переговоры по присоединению к ВТО неоправданно затягиваются на многие годы, не является нормальной, и процесс присоединения к ВТО должен основываться на четких правилах и предполагать определенные временные рамки. |
| In addition, several other working groups (their outputs are one of a not openly published) have existed for temporary periods to cover specific aspects of reducing security risks. | Кроме того, на определенные сроки создавался ряд других рабочих групп (подготовленные ими материалы носят закрытый характер) для решения конкретных задач, связанных со снижением уровня риска. |
| To criminalize certain specific acts which have been identified by the Special Rapporteur in his reports as illegal acts in which mercenaries are commonly involved and thereby confers international criminal status to those acts and extends over them the punitive system established by the 1989 Convention; | криминализировать определенные конкретные акты, отмеченные Специальным докладчиком в его докладах как противозаконные акты, в которых обычно участвуют наемники, и тем самым придать международный уголовный статус этим актам и распространить на них действие карательной системы, установленной Конвенцией 1989 года; |
| Switzerland also contributed a total of 3.3 million francs to specific activities by CCD organs during the period 1993-1999. | В период 1993-1999 годов на отдельные виды деятельности органов КБО Швейцария выделила также средств на общую сумму 3,3 млн. шв. фр. |
| The progress being made in developing sectoral policy frameworks, implementing specific programmes and in establishing targets for expenditure on selected NEPAD priorities give us cause for satisfaction. | Прогресс в разработке механизмов отраслевой политики, осуществлении конкретных программ и планировании расходов на отдельные приоритеты НЕПАД вызывает у нас удовлетворение. |
| Similar considerations will be reflected in the second component of the project in grouping countries for participation in interregional workshops tailored to meet specific needs, build capacity and promote South-South exchange. | Аналогичные соображения будут отражены во втором компоненте проекта при сведении стран в отдельные группы для участия в межрегиональных семинарах, предназначенных для удовлетворения конкретных потребностей, наращивания потенциала и содействия сотрудничеству Юг-Юг. |
| As a follow-up to the course, two face-to-face workshops are scheduled for February and March 2014 to enable participants to deepen specific issues covered in the e-learning course and also to discuss how ECOWAS countries can advance the harmonization of e-commerce legislation. | В дополнение к этому курсу на февраль и март 2014 года запланированы два очных семинара, которые помогут участникам более углубленно изучить отдельные вопросы, поднимавшиеся в ходе курса электронного обучения, и поговорить о том, как страны ЭКОВАС могут ускорить процесс гармонизации законодательства об электронной торговле. |
| While the Platform secretariat itself might not be in a position to produce derivative products aimed at specific audiences, it may engage with organizations that take elements of the Platform's assessments and communicate them in more audience-specific formats. | Хотя секретариат Платформы сам по себе, возможно, будет не в состоянии готовить производные материалы, предназначенные для конкретных аудиторий, он может вовлекать в эту работу те организации, которые распространяют отдельные элементы оценок Платформы в форматах, более приспособленных для конкретных аудиторий. |
| In addition, since most measures are not carried out in isolation, it may be difficult at times to identify a specific cause-and-effect relationship. | Кроме того, поскольку в большинстве случаев осуществляемые меры осуществляются в комплексе, в ряде случаев могут возникать трудности, связанные с установлением определенной причинно-следственной связи. |
| Moreover, delays are experienced in connection with the importation of medical supplies, particularly vaccines and serums, which constantly need to be maintained at a specific temperature. | Кроме того, имели место задержки с импортными поставками медикаментов, в частности вакцин и сыворотки, которые постоянно необходимо иметь в запасе и хранить при определенной температуре. |
| Fifty-six of the complaints filed, that is one third of all cases examined, were not entered into the database under a specific category. | 56 жалоб, т. е. одна треть проанализированных жалоб, в базе данных не отнесены к какой-либо определенной "категории"15. |
| Some other regions restrict this special rule to the combination 'Jack-7-7-7' and some others restrict it further by requiring Jack and sevens to be of specific suits. | Некоторые другие регионы ограничивают это специальное правило сочетанием «Джек-7-7-7», иные ограничивают её больше, требуя Джек и семерки быть определенной масти. |
| New regulations have recently been introduced with the specific aim of cracking down on moonlighting. | Новые положения недавно были введены с определенной целью принять крутые меры против работы по совместительству. |
| It is suggested that joint groups on issues of a specific or general nature may be set up. | Предлагается рассмотреть возможность создания совместных групп по отдельным или общим вопросам. |
| Trafficking in children had been made a specific offence. | Торговля детьми была признана отдельным уголовным преступлением. |
| Medical studies that fail to disaggregate data according to race and gender, or do not examine the specific health issues affecting women of colour, can overlook medical problems specific to certain women. | В медицинских исследованиях, где не приводится данных в разбивке по признаку расы и пола и не рассматриваются специфические трудности в сфере охраны здоровья, с которыми сталкиваются цветные женщины, проблемы, присущие отдельным категориям женщин, могут оставляться без внимания. |
| As noted in my analytical paper communications procedures of the International Labour Organization (ILO) as well as the European system give standing to specific organizations rather than to individuals or groups of individuals. | Как отмечено в подготовленном мной аналитическом документе, в процедурах представления сообщений Международной организации труда (МОТ) и европейской системы предпочтение отдается конкретным организациям, а не отдельным лицам или группам лиц. |
| Consultations on specific provisions of the draft convention | Консультации по отдельным положениям проекта конвенции |
| Some countries have specific laws against the defamation of religion. | В некоторых странах введены законы, направленные непосредственно на борьбу с диффамацией религии. |
| Indirect costs are costs not directly attributable to specific projects and programmes. | Косвенные расходы - это расходы, которые не относятся непосредственно к осуществлению конкретных проектов и программ. |
| A further sum of US$ 50,000 was earmarked for the establishment and equipment of a research laboratory for work specific to the fly. | 50000 долл. США намечалось использовать на создание и оснащение научно-исследовательской лаборатории для работы, непосредственно связанной с этой мухой. |
| The specific rights of indigenous peoples contained in the ILO Convention and the draft indigenous declaration are significantly different from those in the Minority Declaration. | Права, которыми обладают непосредственно коренные народы, содержащиеся в Конвенции МОТ и в проекте Декларации о коренных народах, существенно отличаются от прав, предусмотренных в Декларации о правах меньшинств. |
| In addition, UNPOS addressed the issue of strengthening the capacity of the Transitional Federal Institutions to function effectively by implementing directly and through UNDP specific activities including capacity-building support for the strengthening of the judiciary and institutional strengthening for the National Reconciliation Commission. | Помимо этого, ПОООНС занималось вопросом укрепления потенциала эффективного функционирования переходных федеральных органов посредством осуществления непосредственно или через ПРООН конкретных мероприятий, включая поддержку наращивания потенциала для укрепления судебных органов и организационное укрепление Национальной комиссии по примирению. |
| El Salvador, Mexico and Oman also reported allocating specific resources for women's health from the health sector budget. | Сальвадор, Мексика и Оман также сообщили о выделении определенного объема ресурсов на цели охраны здоровья женщин из бюджета сектора здравоохранения. |
| One attempt at dealing with resource management was pageops, which represented the state of a fault handler while it processed a specific address on a specific process. | Одной из попыток управления ресурсами стал pageops, который включает в себя данные о состоянии обработчика ошибок при обработке им определенного адреса определенного процесса. |
| If the statement displays a clear intent on the part of the State party to exclude or modify the legal effect of a specific provision of a treaty, it must be regarded as a binding reservation, even if the statement is phrased as a declaration. | Если заявление явно имеет своей целью исключить или изменить юридическое действие определенного положения договора, то его следует рассматривать в качестве имеющей обязательную силу оговорки, даже если оно имеет форму заявления . |
| (a) "Allocation" shall mean financial authorization issued to enter into commitments and incur expenses for specific purposes, within specified limits and during a specified period; | а) "Выделенные ассигнования" означают выданное финансовое разрешение на принятие обязательств и расходование средств в конкретных целях, в установленных пределах и в течение определенного периода; |
| Module 4 allows the researcher to study the interaction between a specific test and the structure of the point sets produced by a given family of RNGs. | Модуль f {\displaystyle f} позволяет исследователю изучить связь между специальным тестом и структурой множества точек, полученных с помощью определенного семейства генераторов. |
| No specific instrument on the internally displaced exists to guide them. | Однако отдельного документа по вопросу о внутреннем перемещении, которым они могли бы руководствоваться, не существует. |
| The Committee recommends that the State party speed up the process of adoption of specific legislation on domestic violence and categorize such acts as criminal offences. | Комитет рекомендует государству-участнику ускорить процесс принятия отдельного закона о борьбе с бытовым насилием и квалифицировать деяния такого рода в качестве уголовных правонарушений. |
| CERD remained concerned at the refusal of Canada to introduce into its legislation a specific offence criminalizing and punishing acts of racist violence. | КЛРД по-прежнему испытывал озабоченность по поводу отказа Канады включить в свое законодательство акты насилия на расовой почве в качестве отдельного уголовно наказуемого деяния. |
| Monitoring of reform to Article 176 to typify domestic violence as a specific crime. | Мониторинг внесения изменений в статью 176 для квалификации насилия в семье как отдельного преступления |
| This may be in the form of amendments to existing penal codes ensuring that the crime is treated seriously by the police, or as separate legislation to deal with the specific requirements of victims of domestic violence on account of the intimate connection with the perpetrator. | Оно может принимать форму поправки к существующим уголовным кодексам для обеспечения того, чтобы сотрудники полиции со всей серьезностью относились к этому преступлению, или форму отдельного законодательства для учета особых потребностей жертв бытового насилия, обусловленных наличием тесной связи с преступником. |
| If you have a specific copyright question, ask at Commons talk:Licensing. | Если у вас есть специфичный вопрос об авторских правах, задайте его на Commons talk:Licensing. |
| Surveillance systems which are sensitive, specific, representative, timely, simple, flexible and acceptable, and which have capabilities for continuously collecting and analyzing data from various sources; | а) системы наблюдения, которые носили бы чувствительный, специфичный, репрезентативный, своевременный, простой, гибкий и приемлемый характер и которые имели бы возможности для непрерывного сбора и анализа данных из различных источников; |
| An antidote specific to the mutated virus. | Антидот специфичный для мутировавшего вируса. |
| However, the assessment of POP and POP-like chemicals requires a very specific evaluation, which strongly differs from that employed in the local risk assessment employed by regulatory bodies for supporting the registration of pesticides. | Тем не менее, для оценки СОЗ или веществ, схожих с СОЗ, требуется весьма специфичный метод оценки, который сильно отличается от метода, используемого в рамках местной оценки рисков регулирующими органами для регистрации пестицидов. |
| First, the directory exporter logs into GroupWise and extracts a post office specific view of the GroupWise directory. | Сначала directory exporter входит на GroupWise и извлекает специфичный post office вид директории GroupWise. |
| The specific weight for group consumption patterns of food for rural populations for 1998 is given as follows in figure 1. | На рисунке 1 показан удельный вес в структуре потребления отдельных групп продуктов питания, потребляемых сельским населением, за 1998 год. |
| The specific net energy input has been reduced by about 24% in the period from 1980 to 1996. | С 1980 по 1996 год удельный расход энергии сократился приблизительно на 24%. |
| The RS-68A is an updated version of the RS-68, with increased specific impulse and thrust (to over 700,000 pounds-force (3,100 kN) at sea level). | RS-68A - усовершенствованная версия RS-68 с изменениями, которые должны обеспечить увеличенный удельный импульс и тягу выше 317,5 тс (3114 кН) на уровне моря. |
| Specific activity indicator (SAI) | Удельный показатель деятельности (УПД) |
| Think the specific gravity of your planet's core. | Удельный вес ядра твоей планеты, думай. |
| He seemed to be searching for a specific box. | Похоже, он искал особенный корпус. |
| I actually think I've heard of this - It's a specific kind of infection. | я действительно думаю, что слышал об этом это особенный тип инфекции |
| Specific "how to" advice is what Kim wants from China. | Особенный совет «как сделать...» - это то, что хочет получить Ким от Китая. |
| The device seem to need a specific human interface, | Устройство, похоже, управляется через особенный интрефейс с участием человека. |
| It could be a specific neurotransmitter... it's picking up on, a ganglion. | А оно как особенный нейропередатчик... считывает нервный узел. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |