| This section presents the specific legal context in which human rights are protected in Cameroon. | В данном разделе обозначен конкретный правовой контекст, в котором защита прав человека осуществляется в Камеруне. |
| Brand management is the application of marketing techniques to a specific product, product line or brand. | Бренд управления является применение методов маркетинга на конкретный продукт, линии продуктов или бренда. |
| The Committee reiterates its recommendation that the State party elaborate a specific law on domestic violence against women which provides for such redress and protection. | Комитет подтверждает свою рекомендацию о том, что государство-участник должно разработать конкретный закон о бытовом насилии против женщин, который предусматривал бы такие меры правовой и иной защиты. |
| However, they expressed the view that the research proposed on sustainable macroeconomic strategies in support of micro-level action should be more specific. | Однако, по их мнению, предлагаемое исследование по проблеме устойчивых макроэкономических стратегий в поддержку деятельности на микроуровне должно носить более конкретный характер. |
| Requests for the freezing of accounts and assets are generally specific in nature by including the identity of the concerned individuals or entities, the account number and the name of the bank(s). | Просьбы о замораживании счетов и активов, как правило, носят конкретный характер, в них непосредственно указываются соответствующие лица или организации, номера счетов и название банка. |
| Consequently, there has not been a need for a specific coordinating body regarding the fight against terrorism. | Поэтому нет необходимости создавать специальный координирующий орган по вопросам борьбы с терроризмом. |
| It was also suggested that the study of the Advisory Committee should include a specific section on the right to truth. | Было также отмечено, что исследование Консультативного комитета должно включать специальный раздел, посвященный праву на достоверную информацию. |
| However, if it were useful to elaborate on or modify this text to address specific concerns of other delegations, such as the need for a step-by-step approach, we believe the Special Coordinator should consider such elaborations or modifications. | Однако, окажись полезным развить или модифицировать этот текст, с тем чтобы учесть озабоченности других делегаций, такие как необходимость поэтапного подхода, о таким разработках или модификациях мог бы подумать, как мы полагаем, Специальный координатор. |
| The Ad Hoc Committee once again benefitted from the scientific and technical contributions of experts from various delegations, who addressed the following specific issues and initiatives under consideration in the Committee: | Специальный комитет вновь использовал научно-технические вклады экспертов из различных делегаций, которые коснулись следующих конкретных проблем и инициатив, рассматриваемых в Комитете: |
| In 2008, the Special Committee intends to continue and intensify its dialogue and cooperation with the administering Powers for the purpose of the development of programmes of work for the decolonization of specific Territories with the participation of representatives of the Territories at every stage of discussion. | В 2008 году Специальный комитет намеревается продолжать и активизировать свой диалог и сотрудничество с управляющими державами в целях разработки программ работы по деколонизации конкретных территорий при участии представителей территорий на каждом этапе обсуждений. |
| And speaking of synchronization, they wanted it to sync to the rhythm and to hit specific beats along the way. | Говоря о синхронизации, они хотели, чтобы она синхронизировалась с ритмом и отбивала особый ритм по ходу. |
| Furthermore, several studies dealing with subjects of specific interest to Pacific island developing countries have been published. | Кроме того, были опубликованы материалы нескольких исследований по тематике, представляющей особый интерес для тихоокеанских островных развивающихся стран. |
| Its specific nature demands specific regulation, in particular with regard to attacks using improvised and unconventional methods. | Особый характер этого режима требует специального регулирования, особенно в связи с нападениями, в ходе которых применяются импровизированные и необычные методы. |
| Member States with a special interest in a specific item should have increased opportunities to articulate their views at an early stage of the Council's consideration. | Государствам-членам, проявляющим особый интерес к конкретному пункту, следует предоставлять более широкие возможности для изложения своих мнений на ранней стадии заседаний Совета. |
| Development was a central element of the agenda, and the EU had always insisted upon this, but rhetoric was not enough and there was a need for specific action. | Центральным элементом повестки дня является развитие, и Европейский союз всегда делал особый упор на это, однако слов недостаточно - нужны конкретные действия. |
| Their specific skills coupled with their long experience enable HGH to remain in the foreground of world suppliers of high infrared technology. | Многолетний и специфический опыт персонала компании HGH позволили ей закрепиться в числе основных мировых поставщиков высокотехнологического инфракрасного оборудования. |
| Mom, your art consultant has specific taste | Мам, у твоего консультанта по искуству специфический вкус |
| Mr. HAMDAN (Lebanon) said that his delegation would have great difficulty in accepting the French proposal because the crimes concerned were of a specific and, mostly, political nature and the crimes to be embodied in the Statute were still not clearly defined. | Г-н ХАМДАН (Ливан) говорит, что его делегации будет весьма трудно принять предложение Франции, поскольку такого рода преступления имеют специфический и главным образом политический характер, а преступления, которые должны быть отражены в Статуте, пока еще не получили четкого определения. |
| Instead it has a hardware-abstracted kernel, which allows specific code to be substituted for each platform supported. | Вместо этого операционная система имеет аппаратно-абстрагированное ядро, которое позволяет подменить специфический код для каждой поддерживаемой платформы. |
| There is a specific product here not to be found in other European countries , said Victor Yushchenko at the meeting on development of the Autonomous Republic of Crimea in Simferopol. | Здесь есть специфический товар, который не найдешь во многих государствах Европы», - сказал В.Ющенко сегодня на совещании по вопросам развития АРК сегодня в Симферополе. |
| They translate and complement the global guidance, addressing the specific priorities and needs of particular regions. | Они разъясняют и дополняют глобальные руководящие принципы, отражая конкретные приоритеты и потребности отдельных регионов. |
| In the case of mining, Governments can raise their revenues by adopting higher levies, royalties, income taxes or, in specific cases, export taxes. | В горнодобывающем секторе правительства могут увеличить свои поступления за счет увеличения сборов, платы за недра, подоходных налогов или, в отдельных случаях, экспортных пошлин. |
| Guatemala's commitment to the non-proliferation of weapons of mass destruction results from our conviction that a clear and committed policy in that field helps increase security around the world and in specific regions, while at the same time increasing the opportunities for growth and development. | Приверженность Гватемалы нераспространению оружия массового уничтожения исходит из нашей убежденности в том, что четкая и налагающая обязательства политика в этой области помогает обеспечить повышение безопасности в мире в целом и в отдельных регионах, в то же время способствуя возможностям роста и развития. |
| While individual ports may face specific situations and conditions, they no longer need to design tailor-made technical solutions since many systems available off the shelf can be tailored to a particular port's needs. | Хотя в отдельных портах могут существовать особые условия и ситуации, им больше не нужно разрабатывать индивидуальные технические решения, поскольку многочисленные системы, предлагаемые в готовом виде, могут быть приспособлены к потребностям конкретного порта. |
| The Committee had received none of the information it had requested on the status of the judiciary, the ill-treatment of persons held in detention centres, the investigation of allegations of ill-treatment or the fate of individuals in specific cases. | Комитет не получил никакой информации, которую он запрашивал относительно статуса судейской системы, жестокого обращения с людьми, содержащимися в местах предварительного заключения, расследования утверждений о жестоком обращении или судьбы отдельных лиц в конкретных случаях. |
| Poverty among specific population groups such as persons with disabilities or older persons is also difficult to measure. | Сложно также оценить масштабы нищеты в определенных группах населения, например среди инвалидов и пожилых людей. |
| Additional international legal instruments may complement the general legal framework in specific circumstances. | В определенных обстоятельствах общую правовую основу могут дополнять другие международно-правовые акты. |
| However, some regions were still home to specific language groups, which was a legacy of the homelands for certain language groups created under apartheid. | Вместе с тем ряд округов по-прежнему является местом компактного проживания конкретных языковых групп, что обусловлено наследием хоумлендов для определенных языковых групп, созданных в эпоху апартеида. |
| The kind of measures a State may wish to adopt to regulate certain activities in an area depends on the specific characteristics of the marine area, its species and the ecosystem the State seeks to protect. | Характер мер, которые государство может пожелать принять для регулирования определенных видов деятельности в том или ином районе, зависит от особенностей этого морского района, обитающих в нем видов и экосистемы, которую государство стремится защитить. |
| However, given the ambivalence of the school situation - including possible situations of particular vulnerability for some persons or groups - religious instruction in the public school system must always go hand in hand with specific safeguards on behalf of members of religious or belief minorities. | Вместе с тем, учитывая амбивалентность ситуации в школах - включая возможные ситуации особой уязвимости для определенных лиц или групп - религиозное обучение в системе государственных школ должно всегда сопровождаться соблюдением определенных мер по обеспечению безопасности представителей религиозных или духовных меньшинств. |
| Our President has approved a State programme of health care, education and family support that has allowed us to focus on resolving specific issues within specific time frames. | Президент страны утвердил государственные программы по здравоохранению, образованию, социальной поддержке семьи, что позволило сконцентрировать внимание на решении конкретных задач в определенные сроки. |
| The Republic of Kazakhstan officially acceded to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol on 15 December 1998, thereby assuming specific obligations to the international community regarding refugees. | Республика Казахстан официально присоединилась к Конвенции 1951 года о статусе беженцев и её Протоколу 1967 года 15 декабря 1998 года и взяла на себя определенные обязательства в отношении беженцев перед международным сообществом. |
| Concerned, nevertheless, at the continued occurrence of specific abuses of human rights and at the persistence of flagrant shortcomings in the areas of the administration of justice and policing, | будучи обеспокоена, однако, тем фактом, что в стране продолжают совершаться определенные нарушения прав человека и сохраняются явные недостатки в области отправления правосудия и поддержания общественного порядка, |
| Indeed, these parties, movements and groups frequently rely on general discontent within the population to blame specific groups of the population for the existing insecurity and socio-economic difficulties endured, and put forward often simplistic and populist solutions. | Действительно, на почве повсеместного недовольства населения такие партии, движения и группы нередко возлагают вину за наблюдаемые отсутствие безопасности и социоэкономические проблемы на определенные группы населения и предлагают зачастую упрощенные и популистские решения. |
| Specific groups of women face higher levels of risk of preventable maternal mortality and morbidity. | Определенные группы женщин сталкиваются с более высокими уровнями риска предотвратимой материнской смертности и заболеваемости. |
| While this method can reduce the price of specific medicines, it may also encourage the sale of higher-priced medicines rather than low-cost generic ones. | Хотя такой метод позволяет снизить цену на отдельные лекарства, он может и стимулировать продажу более дорогостоящих медикаментов вместо менее дорогих непатентованных лекарств. |
| During the same period, it would be advisable to adopt legislation regulating specific legal issues relating to airspace and outer space activities. | В этот период представляется целесообразным принятие правовых актов, регулирующих отдельные правовые проблемы, относящиеся к сфере воздушно-космической деятельности. |
| Rights for specific categories such as women and children are also allotted a separate article under 35 and 36 of the bill of rights. | Правам особых категорий, таких как женщины и дети, посвящены отдельные статьи 35 и 36 билля о правах. |
| The organization must budget for specific fund-raising costs. | Организация должна выделять отдельные средства на покрытие расходов в связи с мероприятиями по сбору средств. |
| In addition to publishing the Principles, non-governmental organizations as well as individuals also have begun to use them as a basis for assessing the responses to specific country situations of internal displacement in various regions of the world. | Помимо опубликования Принципов, неправительственные организации и отдельные лица также начали использовать их в качестве основы для оценки мер по реагированию на конкретные ситуации, связанные с перемещением лиц внутри страны, в различных регионах мира 8/. |
| Arguably, core minimum levels of rights fulfilment are to some extent dependant on the specific situation of a given State. | Безусловно, основной минимальный уровень осуществления прав в определенной степени зависит от конкретной ситуации в данном государстве. |
| I'll source the sunrise chant, see if it ties in with a specific belief system. | Я выясню, откуда взялась эта песнь заре, и есть ли связь с какой-то определенной системой взглядов. |
| The specific provisions that will be included in a State's procurement law on these matters will depend to an extent on the relevant background law, such as the treatment of and legal framework for electronic signatures in a particular country. | Конкретные положения, которые могут быть включены в законодательство о закупках каждого отдельного государства, будут в определенной степени зависеть от соответствующего законодательства, например от существующих в данной стране режима и правовых рамок в отношении электронных подписей. |
| Non-governmental organizations that were funded by foreign agencies or were acting on behalf of a specific interest group needed to review their position and strike a balance between the interests of their funding organizations or interest group and the national interest. | Неправительственным организациям, которые финансируются иностранными учреждениями или действуют от имени определенной группы, преследующей собственные интересы, необходимо пересмотреть свои позиции и поддерживать баланс между интересами своей финансовой организации или группы, преследующей собственные интересы, и национальными интересами. |
| Compulsory residence in a specific location; | обязательное проживание в определенной местности; |
| If enacted it would create a specific offence of human trafficking. | Если он вступит в силу, торговля людьми будет признана отдельным преступлением. |
| Agreements on specific types of activity on the Caspian may be concluded on the basis of a convention on the legal status of the Caspian Sea. | На основе Конвенции о правовом статусе Каспийского моря могут быть заключены соглашения по отдельным видам деятельности на Каспии. |
| Furthermore, specific status positions given by the State to certain religious or belief communities should never be instrumentalized for purposes of national identity politics, as this may have detrimental effects for the situation of individuals from minority communities. | Кроме того, особый статус, придаваемый государством отдельным религиозным или идейным общинам, не должен использоваться в качестве инструмента достижения целей политики национального самосознания, поскольку это может отрицательно сказаться на положении лиц, принадлежащих к группам меньшинств. |
| The purpose of the present report is to update the previous analyses in light of recent developments and to present specific recommendations in relation to a selected range of issues for consideration by the relevant bodies. | Задача настоящего доклада состоит в том, чтобы привести сделанный ранее анализ в соответствие с последними событиями и представить соответствующим органам конкретные рекомендации по отдельным вопросам. |
| The development of data structure definitions for specific subject-matters requires two types of expertise: statistical and technical. | Для разработки определений структуры данных применительно к отдельным предметным областям требуется наличие специальных знаний двух типов - статистических знаний и технических знаний. |
| The Philippine Constitution contained no specific provision prohibiting racial discrimination or distinction based on race, colour or on social, national or ethnic origin. | Филиппинская конституция не содержит никаких положений, непосредственно запрещающих проведение расовой дискриминации или каких-либо других различий по признаку расы, цвета кожи или социального, национального или этнического происхождения. |
| The relevant international instruments also contain specific limitations on the grounds for the expulsion of migrant workers, which relate directly to the particular situation of this category of aliens. | Релевантные международные документы также содержат конкретные ограничения оснований для высылки трудящихся-мигрантов, которые связаны непосредственно с конкретной ситуацией этой категории иностранцев. |
| The Committee would welcome more specific information on the independence of the Court, particularly as its members were directly appointed by the Government. | Комитет будет приветствовать более конкретную информацию по вопросу о независимости этого Суда, особенно ввиду того, что его члены назначаются непосредственно правительством. |
| In contrast to the situation in the period immediately after the first incidents in the Drenica area, neither European Union (EU) embassies nor the humanitarian organizations have recently reported any specific problems in obtaining access to parts of Kosovo. | В отличие от ситуации в период, непосредственно предшествовавший первым инцидентам в районе Дреницы, ни посольство Европейского союза, ни гуманитарные организации не сообщали в последнее время о каких-либо конкретных проблемах с получением доступа в те или иные районы Косово. |
| Although there is no specific legislation that criminalizes enforced disappearance as a separate offence in Burkina Faso in accordance with the Convention, certain provisions of the Criminal Code deal with the punishment of acts that contribute to the offence of enforced disappearance. | В Буркина-Фасо нет закона, предусматривающего в соответствии с требованиями Конвенции наказание непосредственно за насильственные исчезновения, но в некоторых положениях Уголовного кодекса предусмотрены наказания за действия, способствующие совершению преступления насильственного исчезновения. |
| In some levels, the Crystal will be located at the end of a level or must be earned by completing a specific challenge. | На некоторых уровнях требуемый кристалл находится либо в конце уровня, либо должен быть получен путем выполнения определенного задания. |
| Many of the international forums surveyed did put specific limits on who could participate in meetings and stakeholder consultations and dialogues, through some type of accreditation or stakeholder selection process. | Многие из рассмотренных международных форумов действительно вводили конкретные ограничения в отношении тех, кто может участвовать в совещаниях и консультациях заинтересованных сторон и диалоге с ними, посредством осуществления определенного процесса аккредитации или отбора заинтересованных сторон. |
| It should also be noted that the list is currently in no specific order and that some items might need to be restructured, subdivided, merged, amended or even deleted. | Следует также отметить, что, поскольку в настоящее время перечень оформлен без соблюдения какого-либо определенного порядка и что структура некоторых пунктов, возможно, нуждается в изменении, в дальнейшем они могут быть подвергнуты разбивке, объединению, изменениям или даже исключению из перечня. |
| As Friedrich Hayek warned back in the 1930s, the consequences of such a process of misplaced investment take time to resolve, owing to the subsequent oversupply of specific capital (in this case, of the housing stock). | Еще в 1930-х Фридрих Хайек предупреждал, что для устанения последствий такого процесса неверного размещения вложений требуется время, поскольку возникает переизбыток предложения определенного вида капитала (в данном случае, жилья). |
| There was no clear and specific criterion to determine when an armed conflict had reached "a certain level of intensity" for suspending or terminating treaties as recommended by the Working Group (b) (i) of the report). | Отсутствует четкий и конкретный критерий, позволяющий определить, когда вооруженный конфликт достиг "определенного уровня интенсивности" для приостановления или прекращения действия договоров, как рекомендуется Рабочей группой. |
| However, it may be more productive to pass a specific Cabinet resolution on EIA. | Однако более продуктивным может оказаться принятие Кабинетом отдельного постановления по ОВОС. |
| The establishment of a specific sub-item for the sixty-sixth session of the General Assembly is an important element in that reflection. | Введение отдельного подпункта в повестку дня шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи является важным элементом этой работы. |
| (a) Emphasize the importance of a specific, actionable dissemination strategy for each different type of publication; | а) подчеркивать важность конкретной и практически реализуемой стратегии распространения каждого отдельного вида публикаций; |
| Argentina believes that the United Nations must include international migration and development as a specific item on its multilateral agenda, to answer the many questions posed in Cairo which have not yet been resolved. | По мнению Аргентины, Организация Объединенных Наций должна включить вопросы международной миграции и развития в качестве отдельного пункта в многостороннюю повестку дня, с тем чтобы ответить на целый ряд вопросов, которые были поставлены в Каире, но не получили ответа. |
| Indeed, Tthe links between the two should not be confused, and GRB should be viewed as a distinct process, but complementary to the formulation of specific policies which should also be gender sensitive. | Взаимосвязи между ними не должны приводить к их смешению, и СБУГС следует рассматривать в качестве отдельного процесса, дополняющего процесс разработки конкретных программ, который также должен учитывать гендерные аспекты. |
| These engagements are most effective when they are specific and focused. | Принимаемые в этом контексте меры являются особо эффективными, когда они носят специфичный и сфокусированный характер. |
| Filters are usually less computationally intensive than wrappers, but they produce a feature set which is not tuned to a specific type of predictive model. | Фильтры обычно вычислительно менее интенсивны, чем обёртки, но они дают наборы признаков, которые не настроены на специфичный тип прогнозирующей модели. |
| The CHAIRMAN, again speaking as a member of the Committee, observed that the reference to the creation of the post of Ombudsman was perhaps a little too specific. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, вновь выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что упоминание о создании института омбудсмена носит, вероятно, слишком специфичный характер. |
| Since a large number of recent migrants are women and young people, special attention should be given to these groups, which often have specific realities and needs. | Поскольку женщины и молодежь составляют значительную долю новых мигрантов, следует уделять особое внимание этим группам ввиду того, что их реалии и потребности зачастую имеют специфичный характер. |
| Subspace Clustering, a specific type of Clustering high-dimensional data, is in many variants also based on the downward-closure property for specific clustering models. | Кластеризация подпространства (англ. Subspace Clustering), специфичный вид кластеризации данных высокой размерности, во многих вариантах также основывается на свойстве нисходящего замыкания для специфичных моделей кластеров. |
| 2.3. The specific fuel consumption (g/kWh) shall be established by performance of the emissions test in paragraph 2.2. of this Annex. | 2.3 Удельный расход топлива (г/кВт·ч) определяется путем проведения испытания на выбросы, предусмотренного в пункте 2.2 настоящего приложения. |
| These particles would make up up to 4% of the mass of the exhaust gas, which would considerably increase the cost of propellant and slightly lower the rocket's specific impulse. | Эти частицы составят до 4% массы выхлопного газа, что значительно увеличит стоимость пропеллента и немного снизит удельный импульс ракеты. |
| It is necessary to create such conditions, under which mines and collieries will be able to change the structure of the price, raising the specific weight of payments up to a level which corresponds to the price for this labour force on the labour market. | Необходимо создать такие условия, при которых шахты и предприятия угольной промышленности смогут изменить ценовую структуру, повысив удельный вес выплат до уровня, который соответствовал бы стоимости этой рабочей силы на рынке труда. |
| The following mean values for the specific weighted emission of nitrogen oxides from on-board diesel engines have been assumed: | При этом следует учитывать, что удельный средневзвешенный выброс оксидов азота для судовых дизелей: |
| To achieve this, however, such policies need to address the specific features of innovation in developing countries, such as the weight of traditional sectors in the economy and the importance of incremental or adaptive innovation. | Однако для этого такая политика должна учитывать конкретные особенности инновационной деятельности в развивающихся странах, такие как большой удельный вес традиционных секторов в экономике и большое значение постепенных или адаптивных инноваций. |
| Well you see it that way because it's calibrated to a specific level of brain function. | Ну, ты это так видишь, потому что это откалибровано на особенный уровень мозговой деятельности. |
| There's a very specific method to it, an order. | Это очень особенный метод, все надо делать по порядку. |
| He seemed to be searching for a specific box. | Похоже, он искал особенный корпус. |
| I actually think I've heard of this - It's a specific kind of infection. | я действительно думаю, что слышал об этом это особенный тип инфекции |
| This guy is real specific. | Этот парень действительно особенный. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |