| However, the United Nations Secretariat does not have a specific mechanism to coordinate follow-up on oversight reports and recommendations internally. | Однако в Секретариате Организации Объединенных Наций отсутствует конкретный механизм для внутренней координации деятельности по контролю за выполнением положений докладов и рекомендаций надзорных органов. |
| Thermostats [or specific variety - to be determined] used as replacement for equipment in use, custom-designed and/or associated with industrial applications. | Термостаты [или конкретный вид - будет установлено], используемые для замены находящегося в эксплуатации оборудования, изготовляемые на заказ и/или связанные с промышленными видами применения. |
| Mr. Kasanda submitted that for each of the Millennium Development Goals, a specific analysis based upon the situation of people of African descent could help improve social inclusion and development interventions. | По мнению г-на Касанды, по каждой из целей, включенной в Декларацию тысячелетия, конкретный анализ, основанный на изучении положения лиц африканского происхождения, мог бы способствовать усилению социального сплочения и принятию мер, направленных на развитие. |
| He could also have in the model the specific valve size, manufacturer, part number, and any other information ever researched in the past, pending adequate computing power. | Он также может иметь в модели конкретный размер клапана, производителя, номер детали и любую другую информацию, когда-либо исследованную в прошлом, в зависимости от адекватной для этого вычислительных ресурсов, имеющихся в наличии для обслуживания такой модели. |
| Mr. Sial (Pakistan) said that his delegation's specific question about the rental of premises had not been addressed, namely whether space was provided at a standard rate, a variable rate or free of charge. | Г-н СИАЛ (Пакистан) говорит, что конкретный вопрос его делегации об аренде помещений, а именно: предоставляются ли помещения по стандартной ставке, переменной ставке или бесплатно, - остался без ответа. |
| Before going on to specific aspects of his mandate, the Special Rapporteur wishes to refer to the political and socio-economic context in which his visit took place. | Прежде чем перейти к обсуждению конкретных тем своего мандата, Специальный докладчик хотел бы остановиться на политическом и социально-экономическом контексте своего визита. |
| The two approaches complement each other and the distinction between the two serves the sole purpose of explaining the specific focus chosen by the Special Representative to deal with this subject. | Эти два подхода взаимно дополняют друг друга, и различие между ними лишь служит цели разъяснения того конкретного угла зрения, под которым Специальный представитель решила рассмотреть эту тему. |
| Armenia adopted a code of ethics for public servants and specific codes of conduct for State civil servants, judges, prosecutors, and municipal employees. | В Армении принят кодекс профессиональной этики для публичных должностных лиц и специальный кодекс поведения для гражданских служащих, судей, прокуроров и муниципальных работников. |
| Furthermore, the Committee notes that changes in standards from year to year are not highlighted or summarized anywhere in the Manual or consolidated in a specific section of the overview report. | Кроме того, Комитет отмечает, что изменения в стандартах по сравнению с предыдущим годом в Руководстве не отмечаются и не резюмируются, а также не выносятся в специальный раздел обзорного доклада. |
| Without knowing which minority groups are more affected by poverty and lack of access to economic, social and cultural rights, devising specific public policies to redress these problems becomes virtually impossible. | В этой связи Специальный докладчик хотел бы отметить некоторые из принципов, упомянутых в итоговом документе Конференции по обзору Дурбанского процесса: право на неприкосновенность частной жизни и принцип самоидентификации. |
| Recommendation 5 was of specific interest to smaller organizations of the common system. | Рекомендация 5 представляет особый интерес для небольших организаций общей системы. |
| A regional approach also provides particular scope for targeted capacity-building, in accordance with the specific requirements of the recipient State. | Региональный подход также обеспечивает особый охват для целевого укрепления потенциала, в соответствии с конкретными потребностями государства-реципиента. |
| It reads the DNA coding of damaged organs, translates that into a specific set of replicant instructions and then begins to grow a replacement. | Он считывает шифр ДНК поврежденных органов, переводит их в особый набор инструкций репликации, и затем начинает "выращивать" замену. |
| With regard to places of worship, the Special Rapporteur emphasizes that the authorities need to take adequately into account the specific character of these places and their particular significance for believers. | Что касается мест отправления культа, Специальный докладчик подчеркивает, что власти должны надлежащим образом учитывать особый характер таких мест и их особое значение для верующих. |
| Respect for the priority demands that in everything UNDP does it should consciously try to build in specific elements that would ensure that the benefits that flow from its interventions would accrue disproportionately to the poor, i.e., there must be a bias in favour of the poor. | Приоритетность означает, что в контексте всей своей работы ПРООН сознательно стремится привнести конкретные элементы, которые обеспечат, чтобы соответствующие блага, приносимые ее мероприятиями, в большей степени приносили пользу малоимущим, т.е. в рамках мероприятий особый упор должен делаться на нуждах бедняков. |
| We each have our own unique and very specific set of responsibilities. | Каждый из нас имеет свой собственный и очень специфический круг обязанностей. |
| In this case, it will answer a very specific question. | В этом случае, это ответит на очень специфический вопрос. |
| However, the Middle East conflict, as is well-known, has its own specific nature which arises from its origins and dynamics. | Однако хорошо известно, что ближневосточный конфликт имеет свой собственный специфический характер, который является следствием источников и динамики конфликта. |
| Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that the specific nature of electronic communications was not the Commission's main concern; instead, it needed to determine what basic rule it wished to set in place. | Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) говорит, что специфический характер электронных сообщений не представляет собой главную обеспокоенность Комиссии; вместо этого ей необходимо определить, какое основополагающее правило она хочет установить. |
| This shows, then, the diversity of these causes and the specific nature of these conflicts; but whatever the specific causes of a particular conflict, national reconciliation is at the very heart of the quest for possible solutions. | Таким образом, в нем раскрыто многообразие этих причин и специфический характер таких конфликтов; однако каковы бы ни были специфические причины того или иного конкретного конфликта, национальное примирение всегда залегает в основе поисков возможных способов их урегулирования. |
| The Committee makes specific recommendations concerning mission travel budgets in its individual reports on the proposed resource requirements for 2014/15. | Комитет выносит конкретные рекомендации, касающиеся бюджетов миссий на поездки в своих отдельных докладах о предполагаемых потребностях в ресурсах на 2014/15 год. |
| Through specific projects concrete progress can be made towards building capacities for the sound management of chemicals and achievement of the WSSD 2020 Goal. | Определенный прогресс в построении потенциала для рационального регулирования химикатов и в продвижении к цели ВСУР 2020 года может быть достигнут путём реализации отдельных проектов. |
| However, in two cases the utilization of such techniques was authorized solely with respect to specific criminal offences which did not include corruption-related offences. | Однако в двух случаях применение таких методов разрешено только в отношении отдельных видов уголовных преступлений, в число которых не входят преступления, связанные с коррупцией. |
| However, this should exclude programmes that lie within the purview of the lead role of UNDP as a co-sponsor of UNAIDS, and which are appropriately adapted to specific country circumstances. | Однако это не должно распространяться на программы, которые относятся к кругу ведения ПРООН как ведущей организации и соучредителя ЮНЭЙДС и которые соответствующим образом адаптированы с учетом специфики отдельных стран. |
| (b) Apart from training courses on handling domestic violence at the central level as mentioned in 10.43 of the previous report, relevant training is also provided at the district level to meet the specific needs of individual districts. | Ь) помимо учебных курсов по профилактике насилия в семье на государственном уровне, о которых упоминалось в пункте 10.43 предыдущего доклада, для удовлетворения конкретных потребностей отдельных округов на окружном уровне также организуется профессиональная подготовка. |
| Targeted contrast agents combine a dye or nanoparticle with a targeting ligand to provide MSOT contrast at specific tissues or in the presence of specific cellular or molecular processes. | Адресные контрастные агенты содержат краситель или наночастицу, имеющую адресный лиганд, для обеспечения МСОТ контраста в определенных тканях или же в присутствии специфических клеточных или молекулярных процессов. |
| Employment rules may prescribe affirmative action in respect of a specific set of employees working under certain conditions. | Правила, касающиеся работы по найму, могут предписывать применение тех или иных антидискриминационных мер в отношении какой-либо конкретной группы работников, работающих в определенных условиях. |
| It must not discriminate against people living in certain areas, but rather must pay specific attention to the most marginalized. | Оно должно не допускать дискриминацию в отношении населения определенных районов, а уделять особое внимание наиболее маргинализованным группам. |
| A ban on frequenting specific places or premises; | запрет на посещение определенных мест или объектов; |
| To exclude this risk it is important that there should be certain basic registers, such as the Danish Central Business Register, whose task is to record all units and collect information from many independent sources, without reference to any specific administrative purpose. | Эту опасность можно избежать путем использования определенных базовых регистров, таких, как Датский центральный регистр деловой активности, задача которых состоит в регистрации всех единиц и в сборе информации от многочисленных независимых источников без указания какой-либо конкретной административной цели. |
| You can sort, search, and filter to find specific games, then replay and study master games to become stronger. | Вы можете сортировать, искать, и фильтровать, чтобы найти определенные партии, а затем просматривать и изучать игры мастеров, чтобы стать сильнее. |
| UNDP considers that the process of implementing IPSAS embedded a number of prospective benefits and expects to have a specific benefits realization plan in place by the end of 2013. | По мнению ПРООН, процесс перехода на МСУГС должен обеспечить в будущем определенные преимущества, и ПРООН планирует разработать конкретный план реализации преимуществ к концу 2013 года. |
| After determining the part of the key common to cars of a specific model, the unique bits of the key can be cracked with only sniffed communication between the key and the car. | После определения части ключа, которая отвечает за определенные модели автомобиля, уникальный бит ключа может быть взломан при перехвате синхронизации ключа и автомобиля. |
| The Committee regrets the absence of specific information on freedom of religion and belief and notes that, in its decision of 12 January 1994, the Constitutional Court considered that certain aspects of the Law on the Relationship between the State and the Church were unconstitutional. | Комитет сожалеет об отсутствии конкретной информации о свободе религии и убеждений и отмечает, что в решении от 12 января 1994 года Конституционный суд постановил, что определенные аспекты закона о взаимоотношениях государства и церкви не соответствуют Конституции. |
| The above-mentioned limitations apply to non-EC citizens. The specific commitments on this mode of supply demonstrate that few countries have bound their existing immigration laws and regulations; there is therefore some margin for improving the concessions without actually modifying the relevant legislation. | Анализ конкретных обязательств, касающихся этого способа поставки услуг, свидетельствует о том, что лишь немногие страны связали свои действующие иммиграционные законы и правила; следовательно, имеются определенные возможности для улучшения условий уступок без внесения изменений в соответствующее законодательство. |
| We especially appreciate the fact that the reports to the Security Council on some specific conflict situations now contain distinct sections on the protection and well-being of children. | С особым удовлетворением отмечая тот факт, что некоторые из докладов, представляемых Совету Безопасности по конкретным ситуациям конфликтов, содержат сейчас отдельные разделы, посвященные обеспечению защиты детей и их благополучия. |
| (AGCO Beauvais France) Massey Ferguson tractor production factories also build tractors marketed by AGCO under the "Challenger" brand, and also specific model ranges for Iseki. | Кроме того, заводы по производству тракторов Massey Ferguson также строят машины, продаваемые AGCO под брендом Challenger, а также отдельные модели для Iseki. |
| Accordingly, the Panel has revised the Preamble, so as to delete the specific comments, and thus present this Summary of General Propositions (the "Summary"). | Поэтому Группа пересмотрела Преамбулу, с тем чтобы исключить отдельные комментарии, после чего она представляет настоящее Резюме общих соображений ("Резюме"). |
| UNMIK has increased its grass-roots efforts to support minority returns: there are now 5 regional working groups on return, 24 municipal working groups, and 12 small task forces to address specific aspects of returns in particular locations. | МООНК активизировала на местах свою работу по оказанию поддержки в возвращении меньшинств: в настоящее время насчитывается 5 региональных рабочих групп, занимающихся вопросами возвращения, 24 муниципальные рабочие группы и 12 небольших целевых групп, которые занимаются конкретными аспектами возвращения в отдельные населенные пункты. |
| (a) Provided for and carried out in accordance with the law, i.e. according to specific legislation which is accessible, clear and precise, so that it is reasonably foreseeable that individuals will regulate their conduct accordingly; | а) предусмотрены и вводятся в соответствии с законом, т.е. в соответствии с конкретными законодательными положениями, которые являются доступными, понятными и четкими, что должно предполагать, что отдельные лица будут соответствующим образом вести себя; |
| One of the simplest branched structures is a four-arm junction that consists of four individual DNA strands, portions of which are complementary in a specific pattern. | Одной из простейших разветвленных сборок является четырёхнаправленный узел, который состоит из четырёх отдельных нитей ДНК, части которых комплементарны по определенной схеме. |
| It was noted that while the work UNCITRAL had done to date had addressed some of the issues to some extent, neither of those texts included recommendations on specific intellectual property issues in insolvency. | Было отмечено, что, хотя в рамках проделанной ЮНСИТРАЛ работы некоторые вопросы уже были урегулированы в определенной степени, ни один из этих текстов не содержит рекомендаций по конкретным вопросам, касающимся интеллектуальной собственности в контексте несостоятельности. |
| An outstanding question is the extent to which cost recovery should also make a contribution to the basic administrative costs of the organization and to some part of the programme support costs that cannot be clearly attributed to any specific programme activity. | Открытым остается вопрос о том, какая доля возмещаемых расходов должна идти также на покрытие основных административных расходов организации и в определенной степени расходов на вспомогательное обслуживание программы, которые не могут быть четко отнесены к какому-либо конкретному виду программной деятельности. |
| The purpose of the Act was thus to regulate mutual relations within the framework of the USSR by establishing a specific procedure to be followed by Union Republics in the event of their secession from the USSR. | Таким образом, целью этого Закона было регулирование взаимоотношений в рамках СССР путем установления определенной процедуры, которой должны были следовать союзные республики в случае выхода из состава СССР. |
| Such mechanisms involve the conduct, by experts, of studies on human rights in a given country, on a particular human right or on a specific form of human rights violation. | В основе таких механизмов лежит привлечение к работе экспертов, которым поручается проведение исследований по вопросу о правах человека в какой-то определенной стране или о применении какого-то определенного права человека или по одной из конкретных форм нарушения прав человека. |
| Measures taken by UNDP management included simplifying the bank reconciliation report and providing targeted support to specific country offices with temporary capacity and/or competency issues. | Меры, принятые руководством ПРООН, включали упрощение доклада о результатах выверки банковских счетов и оказание адресной поддержки отдельным страновым отделениям, которые временно испытывают нехватку возможностей и/или квалифицированных кадров. |
| Another AMS implementation problem specific to developing countries was the treatment of product-specific "negative" AMS in the total current AMS. | Еще одной проблемой применения АПП, специфически присущей развивающимся странам, является учет "отрицательного" АПП по отдельным товарам в общем текущем АПП. |
| Although a number of steps had been taken to alleviate the debt crisis in many countries, progress had been achieved only on specific categories of debt and was not sufficient to guarantee the developing countries the international capital and investment they needed to resume growth. | Хотя во многих странах был принят ряд мер для преодоления кризиса задолженности, прогресс достигнут только по отдельным категориям задолженности, и этого недостаточно для того, чтобы гарантировать развивающимся странам международные капиталы и инвестиции, которые им необходимы для возобновления роста. |
| Main data on specific energy consumption are presented and analysed for individual ECE countries as well as for three main groups of countries: market economies, economies in transition in central, eastern and south-east Europe, and economies of the Commonwealth of Independent States. | Приводятся и анализируются основные данные по удельному потреблению энергии по отдельным странам ЕЭК, а также по трем основным группам стран: страны с рыночной экономикой, страны с переходной экономикой в центральной, восточной и юго-восточной Европе и страны Содружества Независимых Государств. |
| These regulations are set by a specific law on mass events, whose article 8 forbids anyone to produce and disseminate information materials concerning events if the issue whether to authorize the event is still under consideration. | Эти положения предусмотрены отдельным Законом "О массовых мероприятиях", статья 8 которого запрещает всем без исключения лицам изготовлять и распространять любые информационные материалы, касающиеся массовых мероприятий, на проведение которых еще не получено разрешение. |
| Such punitive measures negatively affect populations of a developing country but in many cases miss the specific targets of such a unilateral imposition. | Подобные односторонние карательные меры отрицательно сказываются на положении населения развивающихся стран, однако во многих случаях не затрагивают тех, против кого они непосредственно направлены. |
| Nevertheless, the legislations mentioned in this report address serious criminal offenses related to and specific to terrorism. | Однако упомянутые в настоящем докладе законы распространяются на серьезные уголовные преступления, связанные с терроризмом и непосредственно касающиеся терроризма. |
| A donor requested WFP to distribute its contribution directly to certain beneficiaries in specific regions and in donor-supported settlements. | Один донор предложил ВПП распределить выделенный им взнос непосредственно среди определенных бенефициаров в конкретных регионах и населенных пунктах, поддерживаемых донором. |
| The Court avoided any ruling on the validity of the specific disputed resignation, meaning that for the time being the decision of the Federation President accepting the former Minister's resignation stands. | Суд не стал выносить никакого постановления по вопросу о правомерности действий непосредственно в отношении отставки, в связи с которой возник спор, а это означает, что пока решение президента Федерации утвердить отставку бывшего министра остается в силе. |
| The President of the African Union Peace and Security Council for March will have the opportunity to share with Council members the specific contributions that the Peace and Security Council wishes to make directly to the Council's consideration of the issue. | Председатель Совета мира и безопасности Африканского союза в марте будет иметь возможность рассказать членам Совета о конкретном вкладе, который Совет мира и безопасности желает непосредственно внести в рассмотрение Советом данного вопроса. |
| Every mission is unique, established in pursuance of a specific Security Council mandate. | Каждая миссия уникальна, она создается в осуществление конкретного мандата, определенного Советом Безопасности. |
| States can track the movements of specific mobile phones, identify all individuals with a mobile phone within a designated area, and intercept calls and text messages, through various methods. | Государства могут с помощью различных методов отслеживать перемещения конкретных мобильных телефонов, определять всех частных лиц с мобильными телефонами в рамках определенного района и перехватывать звонки и текстовые сообщения. |
| It notes that CSC has made progress in developing a system specific to the needs of women offenders. | В докладе отмечается, что СИУ добилась определенного прогресса в области создания системы, отвечающей конкретным потребностям женщин-заключенных. |
| In its most inflexible form, inflation-targeting involves assigning to the central bank the mandate to use its policy instruments to realize an inflation rate below a specific rate. | В наиболее прямолинейной форме установление целевых показателей инфляции предусматривает поручение центральному банку использовать инструменты своей политики для удержания инфляции ниже определенного уровня. |
| The task of eradicating poverty requires a better understanding of the structural causes of poverty, some of which are specific to a given society while others may result from global factors. | Задача искоренения нищеты требует лучшего понимания структурных причин нищеты, некоторые из которых характерны для определенного общества, в то время как другие могут объясняться глобальными факторами. |
| No specific instrument on the internally displaced exists to guide them. | Однако отдельного документа по вопросу о внутреннем перемещении, которым они могли бы руководствоваться, не существует. |
| In the Special Rapporteur's view, this point may be clarified in the commentary without the need for a specific draft guideline on the matter. | По мнению Специального докладчика, этот момент можно пояснить в комментарии, не посвящая ему отдельного проекта руководящего положения. |
| In the clean development mechanism, each individual project uses different approaches and investment appraisal criteria, making the task of assessing impacts, of both specific and overall projects from a global perspective, challenging. | В рамках механизма чистого развития при осуществлении каждого отдельного проекта используются различные подходы и критерии оценки инвестиций, что затрудняет задачу оценки отдачи как целевых, так и общих проектов с глобальной точки зрения. |
| Furthermore, in view of the absence of a specific crime of torture in Mauritian legislation, a situation could arise in which a request for extradition could not be acted upon. Hence the importance of taking article 8 into account. | Кроме того, поскольку в законодательстве Маврикия нет положения, квалифицирующего пытку в качестве отдельного преступления, можно предположить, что просьба о выдаче не будет удовлетворена; поэтому важно учитывать положения статьи 8. |
| In general, none of the strategies to implement ESD in formal education (i.e. through existing subjects only, a cross-curriculum approach, the provision of specific subject programmes or a stand-alone project) is more developed than the others. | В целом ни одна из стратегий внедрения ОУР в систему формального обучения (т.е. путем включения вопросов УР в существующие предметы с помощью межпредметного подхода, а также путем организации специальных программ или отдельного проекта) не получила большего развития по сравнению с другими. |
| These projects are country specific and relate to particular circumstances. | Данные проекты носят специфичный для каждой страны характер и учитывают конкретные обстоятельства. |
| If you have a specific copyright question, ask at Commons talk:Licensing. | Если у вас есть специфичный вопрос об авторских правах, задайте его на Commons talk:Licensing. |
| Filters are usually less computationally intensive than wrappers, but they produce a feature set which is not tuned to a specific type of predictive model. | Фильтры обычно вычислительно менее интенсивны, чем обёртки, но они дают наборы признаков, которые не настроены на специфичный тип прогнозирующей модели. |
| In the case of deformable bodies such as cloth simulation, it may not be possible to use a more specific pairwise pruning algorithm as discussed below, and an n-body pruning algorithm is the best that can be done. | В случае деформируемых тел, например, просчета физической модели ткани, нет возможности использовать более специфичный метод - алгоритм парного исключения, описанный ниже и лучшим методом становятся алгоритмы, использующие подход «n-body pruning». |
| And he invited us in particular because we have a very specific type of design process - one that results in appropriate design solutions in places that don't usually have access to design services or creative capital. | Он пригласил нас ещё и потому, что у нас очень специфичный процесс проектирования, который позволяет применить дизайнерские решения там, где обычно нет доступа к услугам дизайнеров или креативному фонду. |
| This effect can be caused by product degradation, the settling of the chemicals, or the presence of chemicals with different specific gravities. | Такой эффект может возникать вследствие деградации продукта, осаждения химических веществ или присутствия веществ, имеющих различный удельный вес. |
| These particles would make up up to 4% of the mass of the exhaust gas, which would considerably increase the cost of propellant and slightly lower the rocket's specific impulse. | Эти частицы составят до 4% массы выхлопного газа, что значительно увеличит стоимость пропеллента и немного снизит удельный импульс ракеты. |
| Credits take the largest specific weight of the foreign capital - 98 per cent, while direct investments share totals 2 per cent. | Наибольший удельный вес в иностранном капитале приходится на кредиты - 98 процента, два процента - это доля прямых вложений. |
| a) A 'specific modulus' of 3.18 x 106 m or greater; and | а) «удельный модуль упругости», равный 3,18 х 106 м или более; и |
| As for the quantification of those factors, attempts had been made earlier, in particular by ACC, to assign specific values to individual factors. | Что касается количественного определения этих факторов, то в прошлом предпринимались попытки, в частности АКК, установить конкретный удельный вес для каждого фактора. |
| Well you see it that way because it's calibrated to a specific level of brain function. | Ну, ты это так видишь, потому что это откалибровано на особенный уровень мозговой деятельности. |
| Specific "how to" advice is what Kim wants from China. | Особенный совет «как сделать...» - это то, что хочет получить Ким от Китая. |
| That particular, specific piglet? | Это поросенок какой-то особенный? |
| I asked for a specific table. | Я просил особенный столик... |
| This guy is real specific. | Этот парень действительно особенный. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |