| Light source module specific identification code: | Конкретный идентификационный код модуля источника света:... Геометрические условия установки и соответствующие |
| The specific value of the higher solids content in a concentrated egg product is agreed between buyer and seller. | Конкретный показатель содержания сухих веществ в концентрированном яичном продукте согласовывается между покупателем и продавцом. |
| The specific issue of access points to the need for the rational and orderly development of activities relating to the utilization of genetic resources derived from the deep seabed area beyond the limits of national jurisdiction. | Конкретный вопрос доступа указывает на необходимость рационального и упорядоченного развития деятельности, касающейся использования генетических ресурсов, получаемых из глубоководных районов морского дна за пределами национальной юрисдикции. |
| In that context, the specific regulation on PRTR implementation had recently been approved in Chile, as the legally binding instrument for various stakeholders to report to the PRTR. | В этом контексте в Чили недавно был утвержден конкретный регламент, определяющий порядок внедрения РВПЗ, в качестве имеющего обязательную юридическую силу документа для всех заинтересованных сторон при представлении отчетности для РВПЗ. |
| Unlike other pressures caused by human activities, damage to reefs from climate change cannot be prevented by any direct management intervention, as their effects are not caused by a direct action onto a specific reef but by the cumulative effect of global activities such as greenhouse emissions. | В отличие от других антропогенных угроз ущерб, причиняемый рифам в результате изменения климата, невозможно предотвратить какими-либо прямыми распорядительными действиями, поскольку эти последствия не вызваны прямым воздействием на какой-либо конкретный риф, а обусловлены совокупным эффектом глобальных действий, как то выбросы парниковых газов. |
| The special rapporteur would present a short report, either written or verbal, to the Committee concerning the States parties' responses to specific questions. | Специальный докладчик будет представлять Комитету краткий доклад в письменной или устной форме об ответах государств-участников на конкретные вопросы. |
| To be effective, this comprehensive national action must be coordinated through a specific governmental body or entity, as set out in article 29 of the Council of Europe Convention. | Чтобы быть эффективными, такие всеобъемлющие национальные меры должны координироваться через специальный правительственный орган или организацию в соответствии со статьей 29 Конвенции Совета Европы. |
| Thirdly, mention should be made of the family mediation unit attached to the Ministry of Health and Social Affairs, which assessed the situation and provides specific support to couples dealing with this type of problem. | В-третьих, необходимо упомянуть о существовании Службы посредничества в семейных делах, подведомственной Департаменту социальных дел и здравоохранения, которая может предложить парам, в которых существует подобная проблема, специальный прием для получения помощи в оценке ситуации. |
| The Special Committee urges the Department of Peacekeeping Operations to make further efforts in recruiting staff and experts on mission with language skills that are relevant to the particular mission area where they are to be deployed, to address specific requirements of peacekeeping operations. | Специальный комитет настоятельно призывает Департамент операций по поддержанию мира предпринять дальнейшие усилия по набору сотрудников и экспертов в командировках, владеющих языками, которые используются в районе миссии, где им предстоит работать, для удовлетворения конкретных потребностей операций по поддержанию мира. |
| In 2005, the Special Committee intends to continue and intensify its dialogue and cooperation with the administering Powers for the purpose of furthering the cause of decolonization through the development of programmes of work for the decolonization of specific Territories. | В 2005 году Специальный комитет намеревается продолжать и активизировать свой диалог и сотрудничество с управляющими державами в целях дальнейшего продвижения вперед дела деколонизации путем разработки программ работы по деколонизации конкретных территорий. |
| On the other hand, article 4 subjects both this very measure of derogation, as well as its material consequences, to a specific regime of safeguards. | С другой стороны, статья 4 предусматривает особый режим гарантий как в отношении самого отступления, так и его материальных последствий. |
| This fact is vital for the ICRC, if it is to preserve its independence and neutrality, which underlies its acceptance by all parties to an armed conflict and thereby enables it to fulfil its specific mandate. | Этот факт принципиально важен для МККК, если он хочет сохранить независимость и нейтралитет, которые лежат в основе его признания всеми сторонами в вооруженных конфликтах, и тем самым дают ему возможность выполнять свой особый мандат. |
| Projects that place specific emphasis on skills training, entrepreneurship and civic duty need to be scaled up and replicated, contributing to help reinforce Liberians' sense of patriotism. | В целях содействия укреплению у либерийцев духа патриотизма необходимо расширять масштаб и увеличивать число проектов, в которых делается особый акцент на развитие навыков, предпринимательства и чувства гражданского долга. |
| In choosing the themes for the coordination segment, the United States strongly favours a greater effort to identify subjects of mutual interest to all members, rather than tending to balance pairs of themes of particular interest to specific groups of countries. | Соединенные Штаты решительно выступают за то, чтобы при определении тем для обсуждения на координационном этапе прилагались более решительные усилия в направлении выявления вопросов, представляющих интерес для всех членов, а не в направлении уделения сбалансированного внимания темам, представляющим особый интерес для конкретных групп стран. |
| Specific search and investigation methods are governed by the Act of 6 January 2003. | Закон от 6 января 2003 года регламентирует особый порядок проведения розыскных мероприятий и расследований. |
| Seems Jafar Khan had a very specific style of questioning. | У Джафара Кана был очень специфический способ допроса. |
| This proposed framework also reflects a suggested regrouping of the existing lines to reflect better the specific nature of the concerned programme components. | Эти предлагаемые рамки показывают также рекомендуемую перегруппировку существующих разделов, с тем чтобы лучше отразить специфический характер соответствующих программных компонентов. |
| I do have a very specific set of needs. | У меня и вправду весьма специфический набор потребностей. |
| Tramline bruises: These are a specific type of bruise produced by blows with rod-like objects. | Полосовидный кровоподтек: этот специфический вид кровоподтека образуется при ударе стержневидным предметом. |
| One study showed that mtDNA deletion seen in CPEO patients also had an associated nuclear DNA deletion of the Twinkle gene which encodes specific mitochondrial protein; Twinkle. | Одно исследование показало, что удаление мтДНК наблюдается у пациентов СРЕО, также обладающих сопутствующим удалением гена Twinkle ядерной ДНК, который кодирует специфический митохондриальный белок Twinkle. |
| Examples of specific women-focused activities in the individual bilateral country programmes include: | К числу примеров конкретных мероприятий в интересах женщин в рамках отдельных двусторонних страновых программ относятся следующие: |
| Belarusian legislation in specific cases also provides for legal assistance to citizens free of charge or at State expense. | Законодательство Беларуси также предусматривает в отдельных случаях оказание юридической помощь гражданам бесплатно либо за счет государственных средств. |
| The current legislative framework contained specific provisions to combat racist and xenophobic behaviour, both by individuals and by organizations which aimed to incite discrimination or violence for reasons of race, ethnicity or religion. | Действующая законодательная основа содержит конкретные положения по борьбе с проявлениями расизма и ксенофобии со стороны отдельных лиц и организаций, направленными на подстрекательство к дискриминации или насилию по признаку расы, этнической принадлежности или религии. |
| The Institute submits expert and binding opinions, organises inspections and assesses tests of specific technological facilities, issues certificates to organisations and individual entrepreneurs after verifying their professional capacities. | Институт выносит обязательные к исполнению экспертные заключения, проводит инспекции и проверки отдельных технических объектов и выносит оценку по их итогам, выдает сертификаты организациям и отдельным предпринимателям по итогам их проверки на предмет профессиональной постановки дела. |
| Specific follow-up in Phase 2 of the monitoring process will also be required in particular countries. | В отдельных странах потребуется также осуществление конкретных последующих мер на втором этапе процесса обследования. |
| At certain points in its orbit, the singularity radiates temporal energy at a specific wavelength. | В определенных точках орбиты сингулярность выделяет темпоральную энергию определенной длины волн. |
| It involves an extension of police powers counterbalanced by specific guarantees. | Этот режим предусматривает расширение полномочий органов полиции, сопровождающееся обеспечением определенных гарантий. |
| Equipment mailbox: This is a mailbox specific to resources, (i.e. TV, Projector and so on). | Equipment mailbox (Почтовый ящик оборудования): Данный почтовый ящик предназначен для определенных ресурсов (например, телевизора, проектора и т.п.). |
| It calls on the State party to conduct studies to assess whether women, including housewives, face direct or indirect discrimination in accessing specific types of jobs and levels in the labour market. | Он призывает государство-участник провести исследования с целью выяснить, сталкиваются ли женщины, в том числе домохозяйки, с проявлениями прямой или непрямой дискриминации при устройстве на определенные виды работ и заполнении определенных должностей. |
| We have hundreds of existing dies or we can custom make one to meet your specific profile requirements. | У нас есть мног определенных видов штампа или сделай новый штамп чтобы соответствуйт вашмему тербеванию. |
| Captain Hunter programmed me to execute certain protocols in response to specific keywords. | Капитан Хантер запрограммировал меня чтобы я выполняла определенные протоколы, В ответ на определённые ключевые слова. |
| WILPF encourages the adoption of specific, time-bound measurable targets to achieve the goal of equal participation. | МЖЛМС призывает установить конкретные, имеющие определенные сроки и поддающиеся количественной оценке целевые показатели обеспечения равного участия. |
| She also clarified that the objective was not to recruit for specific posts, but rather for the organization to meet longer-term institutional needs. | Она также разъяснила, что задача состоит не в том, чтобы набрать персонал на определенные должности, а в том, чтобы удовлетворить более долговременные институциональные потребности организации. |
| All entities are to uphold certain specific minimum standards, including: | Все подразделения должны соблюдать определенные конкретные минимальные стандарты, включая: |
| Several speakers noted that some countries were reluctant to graduate from the least developed country status owing to persistent high levels of economic vulnerability, and in some cases, long-term vulnerability to climate change and because they would ease preferential treatment specific to least developed countries. | Некоторые выступающие отметили, что определенные страны хотят оставаться в статусе наименее развитых в силу сохраняющегося высокого уровня экономической уязвимости и в некоторых случаях долгосрочной уязвимости для изменения климата, а также поскольку в противном случае они лишатся права на льготный режим, предоставляемый наименее развитым странам. |
| The workshop will consist of plenary meetings and work in parallel expert groups, in which specific sections of the guidelines will be discussed. | Рабочее совещание будет включать пленарные заседания и работу по параллельным экспертным группам, где будут обсуждаться отдельные разделы руководящих указаний. |
| Urgent repairs to specific sections of road, which do not receive UNHCR funding, are necessary to ensure safety and prevent damage to United Nations vehicles and cargo. | Необходимо в срочном порядке отремонтировать отдельные участки дорог, на содержание которых средства по линии УВКБ не выделяются, с тем чтобы обеспечить безопасное и безаварийное движение по ним автотранспорта и грузов Организации Объединенных Наций. |
| He noted that, while specific aspects of the Bonn process were proceeding, the process as a whole was challenged by the deterioration in the security environment. | Он отметил, что, хотя отдельные из аспектов боннского процесса продолжают осуществляться, в целом процесс затрудняется тем, что обстановка становится все более небезопасной. |
| Specific provisions should cover the tracing and identification of proceeds or instrumentalities of crime, as well as the management of assets. | Отдельные положения должны также предусматривать порядок отслеживания и выявления доходов от преступлений или орудий преступлений, а также распоряжения активами. |
| The organization must budget for specific fund-raising costs. | Организация должна выделять отдельные средства на покрытие расходов в связи с мероприятиями по сбору средств. |
| What I'd like to focus on today is the specific complaint made against you by Mrs. Pritchard. | Сегодня я хочу сосредоточиться на определенной жалобе, которую выдвинула против вас миссис Притчард. |
| Translators translate only into their mother tongue and specialize in specific fields of translation. | Переводчики переводят только на свой родной язык и специализируются в определенной сфере. |
| The launch must be timed, so that the spacecraft and Mars arrive at a specific point in the planet's orbit at the same time. | Нужно так рассчитать запуск, чтобы ракета и Марс встретились в определенной точке орбиты планеты в определенное время. |
| Restrictions on the movement of military and civilian personnel in the Abyei area severely limited the work of the Mission in October and November, although UNMIS civilians were granted some flexibility to travel for specific projects. | В октябре и ноябре ограничения на передвижение военного и гражданского персонала в районе Абьея серьезно ограничивали деятельность МООНВС, хотя гражданские сотрудники МООНВС обладали определенной гибкостью для совершения поездок с целью выполнения конкретных проектов. |
| The ability to search for a local date within a particular country makes the website highly attractive for singles looking to meet people in specific areas for casual fun. | Возможность поиска партнера в определенной стране весьма привлекательна для пользователей, которые хотят найти пару для флирта в пределах выбранной территории. |
| Part one covers provisions applicable to electronic commerce in general and part two deals with specific areas of electronic commerce. | В части первой содержатся положения, применимые к электронной торговле в целом, а часть вторая посвящена отдельным областям электронной торговли. |
| The Government of Syria was of the view that addressing human rights through draft resolutions aimed at specific countries was not in line with the principles and values of the United Nations. | Правительство Сирии выразило мнение о том, что попытка решать вопросы, связанные с соблюдением прав человека, через проекты резолюций, посвященных отдельным странам, не соответствует принципам и ценностям Организации Объединенных Наций. |
| It was also criticized that while the Government appointed commissions on specific human rights issues, too little attention was often paid to those commissions. | Кроме того, была высказана критика в отношении того, что, хотя правительство учредило комиссии по отдельным вопросам, связанным с правами человека, работе этих комиссий уделяется слишком мало внимания. |
| A number of information notes provide useful information on specific questions (here we mention only those which directly relate to safety): | Полезные материалы по отдельным конкретным вопросам содержатся в ряде информационных бюллетеней (указаны лишь те, которые имеют непосредственное отношение к вопросам безопасности): |
| At present, in addition to national regulations there are six international legal regimes governing inland navigation in Europe: the EU legislation, specific river regimes for the Rhine, Danube, Mosel and Sava and the UNECE regime. | В настоящее время, помимо национальных правил, действуют шесть международно-правовых режимов, регулирующих внутреннее судоходство в Европе: законодательство ЕС, режимы применительно к четырем отдельным рекам (Рейну, Дунаю, Саве и Мозелю) и режим ЕЭК ООН. |
| While ERP focuses on the flow of resources throughout the Organization at the macro level, CRM addresses the detailed processes involved in the provision of specific services for specific end-users. | В системе ПОР основное внимание уделяется потоку ресурсов в Организации на макроуровне, а система УИК будет непосредственно обеспечивать процессы, связанные с оказанием конкретных услуг конкретным конечным пользователям. |
| The Court avoided any ruling on the validity of the specific disputed resignation, meaning that for the time being the decision of the Federation President accepting the former Minister's resignation stands. | Суд не стал выносить никакого постановления по вопросу о правомерности действий непосредственно в отношении отставки, в связи с которой возник спор, а это означает, что пока решение президента Федерации утвердить отставку бывшего министра остается в силе. |
| We hope that this Fund will make possible the direct implementation of specific projects that enable us to adapt effectively and urgently to climate change. | Мы надеемся, что благодаря этому Фонду удастся непосредственно обеспечить разработку и реализацию конкретных проектов, которые позволяют нам эффективно и безотлагательно адаптироваться к последствиям изменения климата. |
| UNCTAD's various advisory and training activities were combined with or provided through different seminars, workshops, other meetings and activities directed at stakeholders, specific officials or a wide audience, including government officials, academics, business and consumer-oriented circles. | Разнообразная учебная и консультативная деятельность ЮНКТАД сочеталась с проведением различных семинаров, практикумов, иных встреч и мероприятий, предназначенных непосредственно для заинтересованных сторон, конкретных должностных лиц или широкой аудитории, включая государственных служащих, научных деятелей и представителей деловых и ориентированных на потребителей кругов. |
| The Committee welcomes the assurance that the Covenant may be directly invoked before domestic courts in the Macao Special Administrative Region, and that there have been specific decisions of domestic courts in which reference has been made to the Covenant and its provisions. | Комитет приветствует заверения в том, что на положения Пакта можно непосредственно ссылаться в местных судах Особого административного района Макао и что местными судами был принят ряд конкретных решений, содержащих упоминания о Пакте и его положениях. |
| The words "except where specific practices are in violation of national law and contrary to international standards" require some comment. | Выражение "за исключением тех случаев, когда конкретная деятельность осуществляется в нарушение национального законодательства и противоречит международным нормам" требует определенного пояснения. |
| Then there's the kind that, while has no specific plot does paint a series of more or less definite pictures. | Затем, не имеющая определенного сюжета, а просто рисующая ряд более-менее конкретных картин. |
| Thus, the draft statute envisages a pre-existing mechanism which comes into operation only when needed and whose composition, in each specific situation, would be determined by objective criteria ensuring the impartiality of the members of the Tribunal. | Таким образом, проект статута предусматривает создание заранее определенного механизма, который будет применяться лишь в случаях необходимости и структура которого в каждой конкретной ситуации будет зависеть от объективных критериев, направленных на обеспечение беспристрастности членов трибунала. |
| The system applies a specific mechanism for dealing with employers, male and female workers and Ministry clients and for reaching a final outcome. | Система предусматривает использование определенного механизма для работы с работодателями, трудящимися мужчинами и женщинами и клиентами министерства, а также для достижения определенного результата. |
| The vocational programmes included specific hours of lessons, to be devoted to the management of public order, on the occasion of events envisaging the participation of a great number of people and to the use of force by the personnel involved. | Программа профессиональной подготовки предполагает выделение определенного количества часов на изучение вопросов, связанных с поддержанием общественного порядка в ходе мероприятий с участием большого числа людей, а также вопросов применения силы сотрудниками органов охраны порядка. |
| While States tend to consider the rights of the adults involved in these procedures, there is no specific mechanism that considers the rights of their children. | Хотя государства, как правило, учитывают права взрослых лиц при проведении таких процедур, отдельного механизма для учета прав их детей не существует. |
| In addition, individual approval must be obtained for specific transactions, conditioned upon compliance with international law, international obligations, and the interests of Liechtenstein foreign policy. | Кроме того, каждая конкретная сделка требует отдельного разрешения, которое выдается при условии соблюдения норм международного права, международных обязательств и интересов внешней политики Лихтенштейна. |
| The Permanent Forum should assume a constructive role regarding problems pertaining to indigenous peoples' rights to lands, territories and resources, with specific attention to indigenous peoples' right to permanent sovereignty over natural resources. | Постоянный форум должен взять на себя конструктивную роль в решении проблем, связанных с правами коренных народов на земли, территории и ресурсы при уделении отдельного внимания праву коренных народов на постоянный суверенитет над природными ресурсами. |
| The evaluation will also compare the findings in the provinces where specific emergency obstetric care interventions have been implemented, with the provinces where the regular national programme has been implemented without a particular focus on emergency obstetric care. | В рамках оценки будут также сопоставляться данные из провинций, в которых были проведены конкретные мероприятия по оказанию неотложной акушерской помощи, с данными из провинций, в которых осуществлялась обычная национальная программа без отдельного компонента неотложной акушерской помощи. |
| Specific Target Organ Toxicity (STOT) - Single Exposure (SE) STOT, Category 15 | З. Специфическая токсичность для отдельного организма-мишени (СТОО) - СТОО при однократном воздействии (ОВ), Класс 15 |
| These projects are country specific and relate to particular circumstances. | Данные проекты носят специфичный для каждой страны характер и учитывают конкретные обстоятельства. |
| If you have a specific copyright question, ask at Commons talk:Licensing. | Если у вас есть специфичный вопрос об авторских правах, задайте его на Commons talk:Licensing. |
| Kelsey has a very specific type. | У Келси очень специфичный вкус на парней. |
| A Product, which packages Presentations, may be a statistical organization's standard specific output as one might see in: | Продукт, в который упакованы презентации, может представлять собой стандартный специфичный конечный результат работы организации, который можно найти в: |
| An antidote specific to the mutated virus. | Антидот специфичный для мутировавшего вируса. |
| The invention simplifies the production process, reduces a labour cost and increases a specific heat flow rate through the radiator. | Изобретение упрощает процесс изготовления, снижает трудоёмкость, а также увеличивает удельный тепловой поток через радиатор. |
| A specific modulus exceeding 2.54 x 106 m; and | удельный модуль упругости, превышающий 2,54х106 м; и |
| If the specific gravity of the product being used for testing makes this impracticable, the IBC shall additionally be loaded so that it is tested at its maximum permissible gross mass the load being evenly distributed. . | Если удельный вес используемого для испытаний продукта не позволяет этого сделать, КСГМГ должен быть дополнительно загружен таким образом, чтобы он испытывался при его максимально допустимой массе брутто, причем нагрузка должна быть равномерно распределена . |
| Discussion of how the tonnage factor (specific gravity) was determined (inferred or measured). | Далее поясняется методика определения (вычисления или измерения) тоннажно-объемного коэффициента (удельный вес). |
| A motor nozzle exit cone extension will increase the vacuum specific impulse of the motor. | Удлинение конической выходной части сопла позволит увеличить пустотный удельный импульс двигателя. |
| I trust you have someone... specific in mind? | Уверена, у тебя есть кто-то особенный на примете? |
| It's not like there was some specific moment where you had a clear chance and then you threw it away. | Это не тот особенный случай, когда у тебя есть какой-то шанс, а потом ты его упускаешь. |
| We're looking for a very specific type. | Мы ищем очень особенный тип. |
| This guy is real specific. | Этот парень действительно особенный. |
| So as we all know, Mr. Stanzler is very, very specific. | Итак, как всем нам известно, мистер Стенцлер совершенно особенный клиент. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |