| A specific protocol for State security forces is being formulated to deal with such incidents. | В настоящее время готовится конкретный протокол по мерам реагирования государственных силовых структур на подобные случаи. |
| 4.1 A specific outcome in the regional programme that captures the dimensions of the global inter-organization agreements on UNDP and HIV/AIDS to be included in the regional programme results framework. | 4.1 Конкретный итоговый показатель эффективности региональной программы, охватывающий аспекты глобальных межорганизационных соглашений, касающихся ПРООН и борьбы с ВИЧ/СПИДом, для включения в систему оценки результатов осуществления региональной программы. |
| The draft resolution gives an account of activities in areas of specific interest with the intention of focusing the attention of the Assembly on the most significant activities of the Agency. | В проекте резолюции содержится отчет о деятельности в областях, представляющих конкретный интерес, с тем чтобы привлечь внимание Ассамблеи к наиболее значимым мероприятиям, осуществляемым Агентством. |
| The provision does not provide a specific criterion to be used in determining when the materials supplied by the buyer constitute a "substantial part" of the goods necessary to manufacture or produce the goods. | В этом положении не указан конкретный критерий для определения того, в каком случае материалы, поставленные покупателем, составляют "существенную часть" материалов, необходимых для изготовления или производства товаров. |
| Well post capping costs were given specific general ledger account numbers and job cost numbers, which were included in the WBC claim. | Каждому виду затрат на работы послекаптажного периода был присвоен конкретный номер счета по главной бухгалтерской книге, а также номер производственных затрат, которые были включены в претензию ТПН. |
| The Special Rapporteur has noted that the most successful campaigns seem to be those that are tailored to specific vulnerable groups. | Специальный докладчик отмечает, что наиболее успешными кампаниями представляются те, которые ориентированы на конкретные уязвимые группы населения. |
| In the present report, the Special Rapporteur focuses on specific aspects of her mandate and methods of work as well as certain substantive issues of concern. | В настоящем докладе Специальный докладчик сосредотачивает внимание на конкретных аспектах своего мандата и методов работы, а также некоторых существенных вопросах, вызывающих озабоченность. |
| The secondary programme explores the same topics in greater depth and includes a specific course on relations between Africa and Europe, the evolution of the trade routes and trading posts and the beginnings of the triangular trade. | Программа для средней школы предусматривает более глубокое изучение этих же тем и включает специальный курс, посвященный связям между Африкой и Европой, постепенному изменению маршрутов торговли, торговым постам и началу трехсторонней торговли. |
| Requests the Special Committee to consider the expansion of its membership, analysing all available options, invites its chairman to consult with interested States and requests the Special Committee to submit specific recommendations to the General Assembly at its fifty-first session; | просит Специальный комитет рассмотреть вопрос о расширении своего членского состава, проанализировав все имеющиеся варианты, предлагает его Председателю провести консультации с заинтересованными государствами и просит Специальный комитет представить конкретные рекомендации Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят первой сессии; |
| Specific protocol for dealing with harassment, hooliganism or bullying and cyberbullying at secondary schools; "Convivir" programme; "Avancemos" programme and the road map to rid Costa Rica of child labour and the worst forms of child labour. | Специальный протокол действий в случае притеснений, травли и издевательств, в том числе в киберпространстве, в средних школах; программа "Сосуществование"; программа "Идем вперед" и План по искоренению в Коста-Рике детского труда и его наихудших форм. |
| There's very specific paperwork that has to be submitted quarterly on this. | Потому что есть особый документ, который должен предоставляться им ежеквартально. |
| Sessions on the duty to combat and prevent impunity should be given specific emphasis. | Особый упор следует делать на занятия, касающиеся обязанности борьбы с безнаказанностью и ее предупреждения. |
| In addition, I would like to underline some issues of specific concern for my country and, I believe, for the world community as a whole. | Кроме этого, я хотел бы обратить особое внимание на некоторые вопросы, представляющие особый интерес для моей страны, и, как я считаю, для международного сообщества в целом. |
| The objective of these surveys is to identify the cellular telephone towers which may have been providing coverage to cellular telephones of particular interest to the investigation at significant locations during specific periods of time. | Цель этих обследований заключается в выявлении мачт сотовой телефонной связи, которые могли обеспечивать связь для мобильных телефонов, представляющих особый интерес для следствия, в важных местах в течение конкретных периодов времени. |
| On 16 June 2011, a representative attended the Informal Interactive Hearing on Non-communicable Diseases and issued a statement: "Specific contribution of the Meikirch Model, a new definition of health, to the prevention and control of non-communicable diseases". | 16 июня 2011 года представитель присутствовал на Неофициальных интерактивных слушаниях по неинфекционным болезням и выступил с заявлением: "Особый вклад Майкирхской модели - нового определения здоровья - в профилактику неинфекционных заболеваний и борьбу с ними". |
| Mauritania's development problems are specific and include continued desertification, with its harmful effect on the population. | Проблемы, стоящие перед Мавританией в сфере развития, носят специфический характер и включают в себя продолжающийся процесс опустынивания, пагубно сказывающийся на условиях жизни населения. |
| Some sources were specific and used only in one or a few countries, such as special surveys to capture a particular activity (e.g. smuggling activities such as tobacco). | Некоторые источники носят специфический характер и используются лишь в одной или нескольких странах, такие, как специальные обследования по отслеживанию конкретной деятельности (например, контрабанды табачных изделий). |
| He emphasized strongly that allowing the ratification of the optional protocol without adhering to the mother Convention on the Rights of the Child should not set a precedent for the future, bearing in mind the very specific context of present negotiations. | Он особо акцентировал внимание на том, что право на ратификацию факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка без присоединения к самой Конвенции не должно создавать прецедента на будущее, учитывая весьма специфический характер нынешних переговоров. |
| Most lipases act at a specific position on the glycerol backbone of a lipid substrate (A1, A2 or A3)(small intestine). | Большинство липаз действует на специфический фрагмент глицеринового скелета в липидном субстрате (A1, A2 или A3). |
| Look, I... certainly don't want to contradict myself, but... we havea very specific process for selectingour leadership, and it startsat a very, very young age. | Слушай... Не хотелось бы себе противоречить, Но, у нас очень специфический процесс Избрания нашего лидера. |
| A neurological examination can test the functioning of individual cranial nerves, and detect specific impairments. | Неврологическим обследованием можно проверить функционирование отдельных черепных нервов, и выявить конкретне нарушения. |
| Other relevant projects are those by intermediary organizations aimed at specific target groups, and research into means of reducing the energy intensity of lifestyles. | Среди других соответствующих проектов - проводимые посредническими организациями проекты, которые предназначены для конкретных слоев населения, а также исследования возможностей снижения энергопотребления отдельных категорий населения. |
| They can be usefully deployed in specific areas under special conditions but their widespread use will be limited for economic, and to some extent environmental, reasons for some time to come. | Они могут успешно применяться в отдельных областях и при конкретных условиях, однако их широкомасштабное использование в течение определенного времени будет ограничиваться экономическими и в некоторой степени экологическими соображениями. |
| Close attention should also be paid to the recruitment of specific categories of individuals to perform mercenary-related activities, including from a human rights point of view, especially former soldiers and ex-policemen from States with particular social and economic environments. | Кроме того, пристальное внимание следует уделить вербовке отдельных категорий лиц с целью осуществления связанной с наемничеством деятельности, в том числе с точки зрения прав человека, особенно бывших военнослужащих и полицейских из государств, находящихся в особых социальных и экономических условиях. |
| When special measures have been adopted for the benefit of specific groups and individuals in accordance with article 2, paragraph 2, of the Convention, detailed information on results achieved should be provided under that section. | В случае принятия особых мер в интересах конкретных групп или отдельных лиц в соответствии с пунктом 2 статьи 2 Конвенции в этом разделе необходимо представлять подробную информацию о достигнутых результатах. |
| For instance, pressure could be applied only with authorization to persons accused of perpetrating specific types of crimes, only at specific stages of the investigation, and only if there were good reasons to believe that the suspect was in possession of the desired information. | Например, принуждение может применяться только при наличии соответствующей санкции к лицам, обвиняемым в совершении определенных видов преступлений, только на конкретных этапах следствия и только в том случае, если есть веские основания полагать, что подозреваемый располагает необходимой информацией. |
| However, there is a possibility that other ministers or officials, in certain specific circumstances, may also act unilaterally on behalf of the State. | Однако существует возможность, когда другие министры или должностные лица при определенных конкретных обстоятельствах также могут действовать в одностороннем порядке от имени государства. |
| Furthermore, the only public and free university, Kuwait University, accepted no more than 100 Bidoun, after meeting specific conditions and attaining percentages that surpassed those required of citizens. | Далее, единственный государственный бесплатный университет, Кувейтский университет, принимает не более 100 бидунов при соблюдении определенных условий и достижении процентных долей, которые превышают те, что требуются от граждан Кувейта. |
| At the time, Broca's findings were seen as a confirmation of Franz Joseph Gall's theory that language was localized and that certain psychological functions were localized in specific areas of the cerebral cortex. | В то время выводы Броки рассматривались как подтверждение теории Франца Джозефа Галла о том, что речь локализована и что определенные психологические функции локализованы в определенных областях коры головного мозга. |
| It is worth pointing out, however, that the civil courts are clearly endeavouring to give broad scope to areas pertaining to civil laws and regulations and, consequently, to keep the areas covered by denominational laws within specific limits. | Вместе с тем следует отметить, что общегражданские суды явно стремятся расширить сферу, регулируемую нормами гражданского права, и сохранить в определенных пределах сферу применения канонического права. |
| Parents are provided with specific legal guarantees that their duties and obligations in connection with the care and upbringing of their children will be respected. | Родителям предоставляются определенные правовые гарантии того, что их права и обязанности в уходе и воспитании детей будут соблюдены. |
| Procuratorial checks have confirmed that central and regional government bodies are taking specific organizational and practical measures to prevent conflict on inter-ethnic and inter-confessional grounds and to combat xenophobia and racism and the violation of citizens' equal rights on account of their ethnicity. | Проведенными прокурорскими проверками установлено, что органами государственной исполнительной власти на государственном и региональном уровне осуществляются определенные организационные и практические меры, направленные на предупреждение конфликтов на межэтнической и межконфессиональной почве, противодействие проявлениям ксенофобии, расизма, нарушению равноправия граждан по этническому происхождению. |
| Table of duties for road transport personnel involved in traffic safety, introducing a compulsory medical and psychological examination on recruitment and at periodic intervals for personnel with specific duties. | перечень обязанностей персонала, работающего в секторе автомобильного транспорта и занимающегося вопросами безопасности дорожного движения, в рамках которого предусмотрено обязательное прохождение медицинского и психологического освидетельствования при приеме на работу и впоследствии на периодической основе для сотрудников, занимающих определенные должности; |
| (a) by an established pattern of past practice, published policies or a sufficiently specific current statement, the enterprise has indicated to other parties that it will accept certain responsibilities; and | а) в силу установившейся практики деятельности, объявленных планов или достаточно конкретного заявления в текущий период другие стороны получили от предприятия сигнал о готовности принять определенные обязательства; и |
| e Measures which restrict or require specific types of legal entity or joint venture | ё. Меры, накладывающие ограничения на определенные виды юридических лиц или совместных предприятий или предусматривающие учреждение таких юридических лиц или совместных предприятий |
| Locked the board room doors, opened only the specific vents. | Запечатал двери переговорной, открыл отдельные краны. |
| In addition to the EC-ESA process, the Office of the Deputy Secretary-General of the United Nations had discussed specific aspects of the UNCTAD budget submission. | Помимо ИКЭСВ, отдельные аспекты бюджетного предложения ЮНКТАД обсуждались также в канцелярии заместителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
| Individual countries have established recognition schemes for specific professions and occupations, implemented either by government agencies or professional bodies, which reflect the public policy objectives embedded in regulations. | Отдельные страны создали механизмы признания квалификации для отдельных профессий и видов занятий, применением которых занимаются правительственные учреждения или профессиональные органы и которые отражают цели государственной политики, закрепленные в соответствующих регулирующих положениях. |
| Meanwhile, coordination on specific rule of law issues is de facto taking place between Mission components, including the Justice Section, the Human Rights Section, the Corrections Unit and United Nations police. | В то же время отдельные компоненты Миссии, включая Секцию правосудия, Секцию по правам человека, Группу по исправительным учреждениям и полицию Организации Объединенных Наций, де-факто осуществляют координацию по конкретным вопросам верховенства права. |
| Specific forests, forest ecosystem types and populations of species are frequently distributed over more than one country. | Отдельные лесные массивы, типы лесных экосистем и популяции видов, как правило, находятся на территории более чем одной страны. |
| The sole exceptions under the Constitution are with respect to specific categories of persons. | Исключение установлено Основным законом лишь в отношении определенной категории лиц. |
| (c) Include the general public and the media as a well-defined and specific audience for the Platform's communications. | с) привлекать широкую общественность и средства массовой информации в качестве четко определенной и конкретной аудитории для информационной деятельности Платформы. |
| Disaster risk reduction and climate change adaptation interventions need to be tailored to the specific country and local circumstances and supported by institutions that are well informed and policies that are flexible. | Меры по уменьшению опасности бедствий и адаптации к изменению климата должны учитывать обстоятельства конкретных стран и районов и пользоваться поддержкой институтов, которые располагают надлежащей информацией и стратегиями, обладающими определенной степенью гибкости. |
| In other words, the Court found that the discrimination was fair in line with section 9(5) of the Constitution, especially because the exclusion does not preclude any specific nationality of ICERD). | Иными словами, суд установил, что в соответствии со статьей 9 (5) Конституции дискриминация является справедливой, особенно в связи с тем, что исключение не распространяется на граждан какой-либо определенной страны МКЛРД). |
| The fundamental unit of the motor cognition paradigm is action, defined as the movements produced to satisfy an intention towards a specific motor goal, or in reaction to a meaningful event in the physical and social environments. | Основная единица моторной парадигмы познания - действие, выраженное как перемещения, произведенные, чтобы удовлетворить намерение определенной моторной цели, или выраженное в реакции на значимое событие в физических и социальных средах. |
| On numerous occasions we have extensively explained specific aspects of our position. | Мы неоднократно давали подробные разъяснения по отдельным аспектам нашей позиции. |
| The Group has subsequently requested additional information on specific import transactions, which has yet to be received and analysed. | Группа запросила дополнительную информацию по отдельным импортным операциям; ответы на этот запрос еще предстоит получить и проанализировать. |
| With regard to the list of presumed political prisoners and detainees which was submitted to Morocco in January 1997, the Moroccan authorities informed the Independent Jurist that they had no further specific information on individual cases. | Что касается списка предполагаемых политических заключенных и задержанных, который был представлен Марокко в январе 1997 года, то марокканские власти информировали Независимого юриста о том, что у них нет какой-либо дополнительной конкретной информации по отдельным делам. |
| The Centre enables the generation of reports on the releases of substances summarised at the national, provincial/state levels and for specific industry sectors. | Данные Центра позволяют составлять сводные отчеты о выбросах/сбросах веществ на национальном уровне, уровне областей/штатов и по отдельным отраслям промышленности. |
| This approach of dividing the range of engines covered by the regulation into discreet categories and defining emissions standards in consideration of the technological capability and specific constraints applying to individual categories, is applied for non-road engine emissions legislation. | Такой подход, основанный на классификации двигателей по отдельным категориям и определении предельных значений выбросов с учетом технологических возможностей и конкретных ограничений, применяемых к индивидуальным категориям, используется в законодательстве, касающемся выбросов из двигателей недорожных транспортных средств. |
| The legislation considers them separately only in certain specific cases pertaining directly to the rural environment. | Закон выделяет таких женщин в отдельную категорию лишь в тех конкретных вопросах, которые непосредственно касаются жизни в сельских районах. |
| These provisions are directly applicable and do not require any specific legislative measures. | Эти положения непосредственно применяются на практике и не требуют принятия каких-либо особых законодательных мер. |
| These included a specific capacity for developing departmental policies and operational tools and guidelines, as well as supporting the monitoring and evaluation of gender mainstreaming in peacekeeping activities. | Они предусматривали создание потенциала непосредственно для разработки стратегий и оперативных механизмов и руководящих принципов департаментов, а также поддержку деятельности по контролю и оценке положения с внедрением гендерного подхода в деятельность по поддержанию мира. |
| In Ireland, for example, the International Day is organized around those testimonies, and in South Africa and Viet Nam, there are specific activities that directly involve the participation of people living in poverty. | В Ирландии, например, рассказы этих людей являются основой организации Международного дня, а во Вьетнаме и Южной Африке предусматриваются специальные мероприятия, непосредственно направленные на вовлечение людей, живущих в условиях нищеты. |
| The aim of the above provisions is to establish the essential legal framework for operation of ERAs, to reflect both general procurement principles and those specific to the operation of such auctions. | Вышеприведенные положения направлены на то, чтобы создать необходимую правовую основу для функционирования ЭРА, в которой были бы отражены как общие принципы закупок, так и принципы, непосредственно связанные с использованием таких аукционов. |
| Pardons are granted to specific persons by the President of Tajikistan (Criminal Code, art. 83). | Помилование осуществляется Президентом Республики Таджикистан в отношении определенного лица (статья 83 Уголовного кодекса Республики Таджикистан). |
| That article had later been abolished, and the bidoon who had settled in Kuwait had found themselves undocumented and with no specific nationality. | Позже эта статья была отменена, а "бидуны", которые обосновались в Кувейте, оказались без документов и определенного гражданства. |
| Youth Agricultural Farm Scheme will provide support to production centres for young people to receive training for a specific period while contributing to the production process | Программа обеспечения занятости молодежи в сельскохозяйственном производстве позволит оказать поддержку предприятиям в организации производственного обучения молодежи в течение определенного срока посредством вовлечения ее в производственный процесс |
| Init scripts in/etc/init.d can depend on a specific network interface or just net. | Сценарии инициализации в/etc/init.d могут находиться в зависимости от определенного сетевого интерфейса или просто от службы сети (net). |
| You can also order a free copy of one of our market specific reference materials catalogues or download a PDF version of the catalogue straight to your desktop. | Вы можете также заказать копию одного из наших предназначенных для рынка определенного типа продукции каталогов стандартных образцов или загрузить PDF - версию каталога прямо в ваш компьютер. |
| There is no specific legislation on science and technology in Zambia. | Отдельного законодательства, посвященного науке и технике, не существует. |
| Subjection of conventional arms in the broadest category of military products to specific regulation; | введение отдельного регулирования обычных вооружений в самой широкой категории военной продукции; |
| The Committee on the Rights of the Child took the view that the creation of a unified standing body would undermine the specific requirements of each instrument and create a number of legal problems. | Комитет по правам ребенка считает, что предложение о создании единого постоянно действующего органа не учитывает специфики каждого отдельного договора и влечет за собой целый ряд юридических проблем. |
| CRC was concerned that in Japan the sale of children was not included as a specific offence in its Penal Law and urged Japan to criminalize it in compliance with the OP-CRC-SC. | КПР выразил озабоченность тем, что торговля детьми не предусмотрена в уголовном законодательстве Японии в качестве отдельного преступления, и настоятельно призвал Японию сделать ее уголовно наказуемой в соответствии с ФП-КПР-ТД. |
| However, the particular situations of indigenous peoples, their world view, values and perspectives, deserve not only specific attention, but also programmes and projects tailored to their needs; | Однако особая ситуация коренных народов, их мировоззрение, ценности и взгляды заслуживают не только отдельного внимания, но и разработки программ и проектов с учетом их потребностей; |
| These engagements are most effective when they are specific and focused. | Принимаемые в этом контексте меры являются особо эффективными, когда они носят специфичный и сфокусированный характер. |
| These projects are country specific and relate to particular circumstances. | Данные проекты носят специфичный для каждой страны характер и учитывают конкретные обстоятельства. |
| Surveillance systems which are sensitive, specific, representative, timely, simple, flexible and acceptable, and which have capabilities for continuously collecting and analyzing data from various sources; | а) системы наблюдения, которые носили бы чувствительный, специфичный, репрезентативный, своевременный, простой, гибкий и приемлемый характер и которые имели бы возможности для непрерывного сбора и анализа данных из различных источников; |
| Subspace Clustering, a specific type of Clustering high-dimensional data, is in many variants also based on the downward-closure property for specific clustering models. | Кластеризация подпространства (англ. Subspace Clustering), специфичный вид кластеризации данных высокой размерности, во многих вариантах также основывается на свойстве нисходящего замыкания для специфичных моделей кластеров. |
| First, the directory exporter logs into GroupWise and extracts a post office specific view of the GroupWise directory. | Сначала directory exporter входит на GroupWise и извлекает специфичный post office вид директории GroupWise. |
| Their specific gravity ranges from 0.50 to 0.58. | Их удельный вес может изменяться в пределах от 0,50 до 0,58. |
| The RS-68A also improves on the specific impulse, or fuel efficiency, of the RS-68. | RS-68A также улучшит удельный импульс или топливную эффективность». |
| The following mean values for the specific weighted emission of nitrogen oxides from on-board diesel engines have been assumed: | При этом следует учитывать, что удельный средневзвешенный выброс оксидов азота для судовых дизелей: |
| In contrast to the centuries-old Westphalian order of nation-states, in which each state's specific weight was the determining factor, in a world of interdependency, the security, economic stability, health, and environment of the strongest is continually a hostage of the weakest. | И в отличие от существующего уже много веков вестфальского миропорядка на основе суверенного существования государств-наций, согласно которому определяющим фактором был удельный вес каждого государства, в мире взаимозависимости военная и экономическая безопасность, сохранность здоровья людей и окружающей среды сильнейших являются постоянным заложником слабейших. |
| Think the specific gravity of your planet's core. | Удельный вес ядра твоей планеты, думай. |
| Given their very specific nature, these bodies - as is the case of all dispute settlement bodies - form the subject matter of a separate guideline; see guideline 3.2.5 below. | Учитывая совершенно особенный характер этих органов, как и всех органов по урегулированию споров, они являются предметом отдельного руководящего положения; см. ниже руководящее положение 3.2.5. |
| We're looking for a very specific type. | Мы ищем очень особенный тип. |
| That particular, specific piglet? | Это поросенок какой-то особенный? |
| M.O. that specific, that usually belongs to a single unsub acting alone. | Почерк настолько особенный, что обычно так действует одиночка. |
| The tent provides necessary shade and creates a specific micro-climate which has a positive effect on the condition of the lawn. | Тент дает необходимое затенение и создает особенный микро.слимат, положительно влияющий на состояние газона. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |