| The specific incident referred in the recommendation has been addressed. | Конкретный недостаток, на который указывалось в рекомендации, был устранен. |
| To the extent that damage can be localised, mode specific regimes should apply. | Если может быть установлен этап, на котором произошло повреждение, то должен применяться режим, регулирующий конкретный вид перевозок. |
| The formulation of the legal articles relating to this issue is general rather than specific. | Формулировка правовых статей по этому вопросу носит скорее общий, чем конкретный характер. |
| In light of these and other concerns, the Special Rapporteur wishes to state again that it is critical to raise public consciousness to ensure that defamation laws are not used to stifle open public debate of matters of general or specific interest. | В свете этих и прочих фактов, вызывающих беспокойство, Специальный докладчик желает вновь подчеркнуть, что важно повысить понимание обществом необходимости того, чтобы законы о диффамации не использовались, для того чтобы душить открытые публичные дискуссии, касающиеся вопросов, представляющих общий или конкретный интерес. |
| Moreover, very specific terms of reference would be required if the text was to be sent back to the Working Group, since the latter had already finished its work on the draft articles. | Более того, Рабочей группе потребуется совершенно конкретный мандат, если текст проекта конвенции будет возвращен Рабочей группе, поскольку свою работу над проектами статей она уже завершила. |
| Since 2003, the Special Rapporteur has in several reports focused on legislative developments in specific areas. | С 2003 года Специальный докладчик в нескольких докладах уделяла внимание изменениям в законодательстве в конкретных областях. |
| On the specific question of places of worship and access thereto, the Special Rapporteur strongly recommends that all bans and restrictions should be lifted. | Касаясь конкретного вопроса о местах отправления культа и доступе к ним, Специальный докладчик настоятельно рекомендует снять все запреты и ограничения. |
| In this study, the Special Rapporteur called attention to several specific concerns, including the lack of adequate prevention and management of chronic illnesses and disability among older persons. | В нем Специальный докладчик обращает внимание на ряд конкретных проблем, включая недостаточность принимаемых мер по профилактике хронических болезней и инвалидности у пожилых людей и оказанию им помощи в подобных случаях. |
| The Special Representative supported that and indicated that UNMIK would take specific steps to ensure that the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia are also informed directly about the work on the legal framework, as requested in the Council's presidential statement of 16 March 2001. | Специальный представитель поддержал это и указал, что МООНК предпримет конкретные шаги по обеспечению того, чтобы власти Союзной Республики Югославии также напрямую получали информацию относительно работы над правовыми рамками, как о том шла речь в заявлении Председателя Совета от 16 марта 2001 года. |
| The SPT draws the State Party's attention to the Special Fund established in accordance with article 26 of OP-CAT, as recommendations contained in public SPT visit reports can form the basis of an application for funding of specific projects under the Special Fund. | ППП обращает внимание государства-участника на Специальный фонд, созданный в соответствии со статьей 26 ФП-КПП, поскольку рекомендации, содержащиеся в открытых докладах ППП о его поездках, могут служить основой для подачи заявления на выделение из Специального фонда средств для финансирования конкретных проектов. |
| Of specific emphasis, promote access of the poor to mortgage finance through various mechanisms. | Особый упор на расширение доступа малообеспеченных слоев к ипотечному финансированию за счет различных механизмов. |
| In his recommendations, the Secretary-General stresses in particular the specific nature of the case of the Central African Republic and encourages the Bretton Woods institutions to demonstrate exceptional solicitude in the implementation of economic programmes agreed upon with the Government. | В своих рекомендациях Генеральный секретарь подчеркивает, в частности особый характер ситуации в Центральноафриканской Республике и призывает бреттон-вудские учреждения проявить исключительную благожелательность при осуществлении согласованных с правительством экономических программ. |
| One important achievement among others is the establishment in Thessaloniki of the BSEC Bank of Trade and Development which, is expected to start functioning soon and contribute to the implementation of specific projects of great interest to the region. | Одним из важных достижений является учреждение в Салониках банка торговли и развития Организации черноморского экономического сотрудничества, который, как ожидается, в ближайшее время начнет функционировать и который внесет вклад в осуществление специальных проектов, представляющих особый интерес для региона. |
| The Tribunal did not take into consideration the specific characteristic of the case, in which he was the only counsellor who had received a highly laudatory performance report. | Таким образом, Суд и в этом случае не принял во внимание особый характер его дела, который состоял в том, что он был единственным юристом, получившим справку с весьма похвальным отзывом о его служебной деятельности. |
| Specific gene, codon. | Особый ген, кодон. |
| The specific global reach and transnational nature of the industry meant that uncoordinated national efforts alone would not suffice in regulating the industry, but also made coordinated effort more difficult. | Специфический глобальных охват и транснациональный характер этого сектора означают, что одних только некоординируемых национальных усилий будет недостаточно для его регулирования, а также затрудняют координацию. |
| It is, of course, a very specific instrument for strengthening the participation of youth, but it is the one I have most experience with. | Разумеется, это весьма специфический метод активизации участия молодежи, однако именно в этом плане у меня наибольший опыт. |
| While global approaches were to be welcomed, it was also important to respect the particular character of specific societies so that tolerance could be the basis for interaction between societies. | Хотя глобальные подходы и приветствуются, важно также уважать специфический характер конкретных обществ, с тем чтобы терпимость стала основой для взаимодействия между обществами. |
| The specific character of your Conference - a forum of high standing and broad representation - makes it eminently qualified to lend its support to efforts aimed at furthering this noble objective. | Специфический характер вашей Конференции - форума с высокой репутацией и широкой представительностью - обусловливает тот факт, что он вполне обладает квалификацией для поддержки усилий по продвижению этой благородной цели. |
| A view was also expressed doubting the relevance of the practice of other joint working groups or similar bodies, considering the specific nature of the work of the Special Committee on Peacekeeping Operations as well as its mandate. | Было также высказано мнение о том, что практика других совместных рабочих групп или аналогичных органов вряд ли является применимой в данной ситуации, если учесть специфический характер работы Специального комитета по операциям по поддержанию мира, а также его мандата. |
| There are specific provisions for financial services are telecommunications which are treated in separate chapters. | В отдельных главах имеются особые положения о финансовых услугах и телесвязи. |
| Measures to eliminate discrimination against women in rural areas With regard to paragraph 284 below, measures to improve the status of women in areas under specific letters are described in the relevant articles. | Применительно к пункту 284 ниже меры по улучшению положения женщин в областях, упомянутых в отдельных пунктах, приводятся в соответствующих статьях. |
| The work of WHO will take account of ethnicity as it is taken forward within countries and when specific subject areas are being pursued, including child health, women's health, health and HIV/AIDS, food and nutrition issues and environmental health. | ВОЗ в своей деятельности будет учитывать фактор этнической принадлежности в той мере, в какой ему уделяется внимание в отдельных странах, и при рассмотрении конкретных тематических областей, включая охрану здоровья детей, охрану здоровья женщин, здравоохранение и ВИЧ/СПИД, вопросы продовольствия и питания и экологической санитарии. |
| Bulgaria included admission of individuals or groups of people as a specific act under its national trafficking law. | Болгария упомянула в качестве отдельного деяния в соответствии со своим национальным законодательством случаи, когда кто-либо принимает у себя отдельных лиц или группы людей. |
| Patterns in Security Council and Commission on Human Rights resolutions that have identified peace and security concerns in specific countries reflect Member States' repeated preoccupation with a consistently similar set of factors. | Закономерности, характерные для резолюций Совета Безопасности и Комиссии по правам человека, которые отражают выявленные проблемы мира и безопасности в отдельных странах, свидетельствуют о постоянном внимании государств-членов к неизменно сходному комплексу факторов. |
| Separation: The removal of specific components (e.g., batteries), constituents or materials from computing equipment by manual or mechanical means. | Разделение: удаление определенных компонентов (например, аккумуляторов), составных частей или материалов из компьютерного оборудования ручным или механическим способом. |
| Notwithstanding the financial difficulties arising from the suspension of international cooperation for nearly 15 years, Togo had launched numerous initiatives aimed at protecting the rights of specific groups. | Несмотря на экономические и финансовые трудности, возникшие по причине прекращения почти на 15 лет международного сотрудничества с Того, Того осуществило многочисленные инициативы по обеспечению конкретных прав определенных групп. |
| The adviser regularly conducts legal assessments of national legislation and international legal instruments in specific areas, the situation in the country in that regard and complaints and requests referred to the Ombudsman. | Специализированные советники регулярно проводят научно-правовой анализ национального законодательства и международно-правовых актов в определенных отраслях, положения в стране в этой области, жалоб и обращений, поступивших в адрес Уполномоченного. |
| At the current time, the regulations contain no specific requirement to reduce VOCs defined as highly reactive in terms of their photochemical ozone creation potential. | В настоящее время в действующем законодательстве не указываются меры, конкретно направленные на сокращение выбросов ЛОС, определенных в качестве сверхреактивных в рамках метода на основе ФПОО. |
| Boatmaster's/master's certificates are issued for specific sectors of the river (no certificate is issued for the river as a whole). | Удостоверения судоводителя/капитана выдаются для определенных участков реки (удостоверения на право управления судном для всей реки не существует). |
| This situation cannot be regarded as normal, since all States have concrete obligations to observe specific human rights and fundamental freedoms. | Такое положение нельзя признать нормальным, так как все государства несут конкретные обязательства соблюдать определенные права человека и основные свободы. |
| For nationals from countries that would find it difficult to bear the costs of participation, we intend to arrange for specific grants. | Для граждан тех стран, которым трудно нести расходы по подготовке, мы планируем предоставлять определенные стипендии. |
| However, certain areas of Government support such as awareness-raising campaigns or development of volunteer centre infrastructure require that Governments make specific financial commitments in their national budgets. | Вместе с этим, определенные области поддержки правительства, такие, как проведение кампаний по улучшению информированности или создание системы центров добровольцев, требуют, чтобы правительства принимали конкретные финансовые обязательства в их национальных бюджетах. |
| The Fund has been designed as a multi-year pooled fund and contributions to it cannot therefore be earmarked for particular countries or for specific priorities identified in any given priority plan. | Фонд задуман как механизм финансирования, объединяющий средства, поступающие по линии многолетних взносов, которые поэтому не могут резервироваться для конкретных стран или на конкретные приоритетные цели, определенные в том или ином приоритетном плане. |
| Current legislation on women's rights and protection from violence, particularly the Act on State guarantees of equal rights for men and women and equal opportunities for their enjoyment, provide specific mechanisms and procedures for achieving real equality. | Действующее законодательство Республики Таджикистан, в частности Закон "О государственных гарантиях равных прав мужчин и женщин и равных возможностей их реализации" в области обеспечения прав женщин, защиты от насилия, предусматривает определенные механизмы и процедуры обеспечения фактического равенства. |
| Some standards exist and can be used to design specific risk-assessment methodologies. | Отдельные стандарты, которые могут быть использованы для разработки конкретных методологий такого рода, уже имеются. |
| If it was, she wrote to the State party requesting clarification on specific points. | Если это так, то она обращается с письменным запросом к государству-участнику прояснить отдельные моменты. |
| The monitoring of the progress towards achieving these Goals has shown that specific goals and targets will not be met by 2015, without significant attempts to strengthen efforts. | Анализ хода реализации этих целей свидетельствует о том, что отдельные цели и задачи не будут реализованы к 2015 году без серьезных попыток активизировать усилия. |
| However, the Government has concluded a series of bilateral agreements and international instruments containing specific provisions to prevent trafficking in persons, and Russian administrative and criminal law defines certain elements of trafficking in persons and some specific acts as criminal offences. | Однако правительством заключен ряд двусторонних соглашений и подписан ряд международных документов, отдельные положения которых предусматривают вопросы противодействия торговле людьми, а административным и уголовным законодательством России определены в качестве уголовных преступлений как отдельные элементы торговли людьми, так и конкретные деяния. |
| In addition to the waste types, the types of treatment used for H13-designated wastes, such as R4, indicate that metals and metal compounds are the dominant constituents triggering an H13 designation, although specific organic constituents sometimes serve as the basis for this designation. | Наряду с характером самих отходов, виды операций, применяемых к отходам категории Н13, также свидетельствуют о том, что причиной их занесения в эту категорию чаще всего являются такие составляющие, как металлы и соединения металлов, хотя иногда в этой роли выступают и отдельные органические компоненты. |
| You'll have to be more specific, dear. | Ты должна быть более определенной, дорогая. |
| CSO also carries out representative studies used to calculate the percentage of population living below specific poverty thresholds (so-called statutory, relative and minimum standard of living). | ЦСУ проводит также репрезентативные исследования для расчета процентной доли населения, живущего ниже определенной черты бедности (так называемый нормативный, относительный или минимальный уровень жизни). |
| Moreover, silence and acquiescence bear a close relationship to estoppel, as will be seen later when the question of declarations which in one way or another oblige the State to maintain a specific pattern of conduct is considered. | С другой стороны, молчание и согласие находятся в тесной взаимосвязи с принципом эстоппеля, к чему мы вернемся позже при рассмотрении деклараций, которые так или иначе обязывают государство придерживаться определенной линии поведения. |
| The hybrid type of accountability makes it clear that establishing accountability is not about formal concepts but about achieving a goal, which requires the concepts to be adapted to the relevant specific needs. | Смешанный вид подотчетности дает возможность понять, что при установлении отношений подотчетности речь идет не о формальных концепциях, а о достижении определенной цели, что предполагает адаптирование концепций к соответствующим конкретным потребностям. |
| In the case of account-holders, transactions are unusual if their number, amount or specific characteristics exceed the normal parameters established for the market in question. | Что касается пользователей, то к необычным сделкам относятся сделки, которые по своему количеству, объему переведенных средств или по своим отдельным характеристикам выходят за рамки нормальной деятельности, предусмотренной для определенной категории рынка. |
| However, we would urge all States parties to ensure that specific obligations assumed under separate treaty regimes are undertaken in a manner consistent with the general principles and objectives of the Convention. | Однако мы хотели бы настоятельно призвать все государства-участники обеспечить выполнение конкретных обязательств, взятых согласно отдельным договорным режимам, в соответствии с общими принципами и целями Конвенции. |
| It is, therefore, important that in their future work the Panel should provide, two to three weeks in advance, specific allegations and evidence etc. against each country's government, private companies and individuals. | Поэтому важно, чтобы в своей будущей работе Группа извещала за две-три недели о конкретных утверждениях, доказательствах и т. д. по отношению к правительству, частным компаниям или отдельным лицам каждой страны. |
| While opinions might differ on specific details, the articles reflected a widely shared consensus, and attempting to create a convention might jeopardize the delicate balance built into them. | Хотя мнения по отдельным моментам могут расходиться, статьи являются результатом широкого консенсуса, и попытки выработать конвенцию могут нарушить хрупкий баланс, который они отражают. |
| Worthy of note is the fact that the Protocol, an international legal instrument, establishes specific rules for operation within the domestic legal arena, thus fettering the discretion of the domestic courts in respect of certain matters. | Следует отметить, что Протокол как международно-правовой договор предусматривает конкретные правила действий в рамках внутренних правовых систем и таким образом отменяет дискреционные полномочия внутренних судов по отдельным вопросам. |
| to invite the SDMX Sponsoring Institutions to use the SDMX website to link to work of specific statistical domains that develop subject-matter data structure definitions and thereby provide some coherence to these efforts; | предложила учреждениям - спонсорам инициативы ОСДМ использовать веб-сайт этой инициативы для обеспечения доступа к информации о работе в отдельных отраслях статистики, в которых разрабатываются определения структуры данных применительно к отдельным предметным областям, и тем самым отчасти привнести в эту работу элемент согласованности; |
| (c) Production of training materials on specific methodologies to allow the transfer of specific experiences relevant to the workshops; | с) выпуск учебных материалов по конкретным методикам, позволяющим передавать опыт, непосредственно относящийся к проведению практикумов; |
| On the basis of those two criteria and the provisions made in paragraph 8 of Council resolution 1996/31 and after satisfying itself on several substantive issues specific to the NGO itself, the Committee decided to recommend it for special status. | Руководствуясь этими двумя критериями и положениями, содержащимися в пункте 8 резолюции 1996/31 Совета, и выяснив для себя ряд основных вопросов, касающихся непосредственно самой НПО, Комитет постановил рекомендовать предоставить ей специальный статус. |
| Article 10 of the Constitution stated that international human rights treaties were self-executing and directly applicable by the courts, without the need for any specific implementing legislation, as was required for other international treaties. | Статья 10 Конституции гласит, что международные договоры по правам человека являются самоосуществляющимися и непосредственно применимыми в судах без необходимости принятия какого-либо конкретного законодательства по их осуществлению, как это требуется для других международных договоров. |
| Under this cooperative arrangement, UNHCR issued cheques directly to the staff of the Rwanda Field Operation without specific reporting procedures. | В соответствии с этим соглашением о сотрудничестве УВКБ выписывало чеки непосредственно на имя сотрудников Полевой операции в Руанде, не устанавливая при этом каких-либо конкретных процедур отчетности. |
| While this paper deals with rights specific to minorities and indigenous peoples, it is useful to put it in the wider context, recognizing that four sets of rights are relevant: | Поскольку в данном документе рассматривается вопрос о правах, которыми пользуются непосредственно меньшинства и коренные народы, было бы целесообразно рассматривать его в более широком контексте и признать, что в данном случае речь идет о четырех категориях прав: |
| One of the follow-on machines, Demon, was built to crack a specific Soviet code. | Одна из следующих машины - Demon - была построена для взлома определенного советского шифра. |
| In specific geographical contexts, where distance makes it difficult for regional centres to fully serve a particular set of countries or in subregions that share similar characteristics such as language, services will be provided by multi-country offices. | В определенных географических условиях, где большие расстояния затрудняют возможности регионального центра по полноценному обслуживанию определенного ряда стран или в субрегионах, которые обладают схожими характеристиками, такими как общий язык, услуги будут предоставляться многострановыми отделениями. |
| Pursuant to the judgements delivered at first instance and on appeal, the offenders were sentenced to effective or suspended terms of imprisonment and some were prohibited from standing for election to Parliament for a specific period. | В соответствии с решениями, вынесенными судами первой инстанции и апелляционным судом, эти правонарушители были приговорены к действительным или условным срокам тюремного заключения, а некоторым из них было запрещено выдвигать свои кандидатуры на выборах в Парламент в течение определенного периода. |
| As regards study programmes for full-time students, provisions have been made more specific with respect to the amount of a tuition fee if a student is taking a programme of a given level in excess of its standard duration. | Что касается учебных программ для студентов дневного обучения, то предусмотрены особые положения в отношении суммы оплаты за учебу, если студент обучается по программе определенного уровня дольше обычного. |
| The task of eradicating poverty requires a better understanding of the structural causes of poverty, some of which are specific to a given society while others may result from global factors. | Задача искоренения нищеты требует лучшего понимания структурных причин нищеты, некоторые из которых характерны для определенного общества, в то время как другие могут объясняться глобальными факторами. |
| A specific stamp catalogue for Bhutan does not exist at the moment. | Отдельного каталога почтовых марок Бутана в настоящее время не существует. |
| The establishment of a specific sub-item for the sixty-sixth session of the General Assembly is an important element in that reflection. | Введение отдельного подпункта в повестку дня шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи является важным элементом этой работы. |
| 1952 Alan Walsh pioneers the field of atomic absorption spectroscopy, an important quantitative spectroscopy method that allows one to measure specific concentrations of a material in a mixture. | 1952 год Алан Волш создал метод атомно-абсорбционной спектрометрии, который стал важным количественным спектроскопическим методом, для измерения концентрации отдельного элемента в смеси. |
| However, the Committee expresses concern about the high prevalence of violence against women and children, including domestic violence, and it regrets the absence of a definition of domestic violence in national legislation and that such violence is not recognized as a specific crime. | Вместе с тем Комитет выражает озабоченность по поводу распространенности случаев насилия в отношении женщин и детей, включая насилие в семье, и сожалеет об отсутствии определения насилия в семье в национальном законодательстве и о том, что насилие такого рода не признается в качестве отдельного преступления. |
| The clearance of ERW could follow the same model as applied to mine clearance, namely the general identification and location of areas containing ERW, the marking of specific contaminated areas and the detection, location and destruction of each individual explosive remnant. | Обезвреживание ВПВ могло бы производиться по той же модели, что и применительно к обезвреживанию мин, а именно: общая идентификация и локализация районов, содержащих ВПВ, маркировка конкретных загрязненных районов и обнаружение, локализация и уничтожения каждого отдельного взрывоопасного остатка. |
| The Chairperson said that there seemed to be broad support in principle for reconvening the Working Group provided that it was given a sufficiently specific mandate. | Председатель говорит, что, по-видимому, существует широкая поддержка новому созыву Рабочей группы, при условии что ей будет предоставлен достаточно специфичный мандат. |
| Filters are usually less computationally intensive than wrappers, but they produce a feature set which is not tuned to a specific type of predictive model. | Фильтры обычно вычислительно менее интенсивны, чем обёртки, но они дают наборы признаков, которые не настроены на специфичный тип прогнозирующей модели. |
| Costs are very specific, depending on a large number of variables ranging from raw material, management practices, type of technology, and environmental considerations. | Связанные с этим затраты носят весьма специфичный характер и зависят от большого числа переменных факторов начиная с сырья, методов управления, вида технологии и кончая экологическими соображениями. |
| Since a large number of recent migrants are women and young people, special attention should be given to these groups, which often have specific realities and needs. | Поскольку женщины и молодежь составляют значительную долю новых мигрантов, следует уделять особое внимание этим группам ввиду того, что их реалии и потребности зачастую имеют специфичный характер. |
| An antidote specific to the mutated virus. | Антидот специфичный для мутировавшего вируса. |
| The better the load factor, the lower the specific consumption. | Чем выше коэффициент загрузки, тем меньше удельный расход энергии. |
| A specific modulus exceeding 2.54 x 106 m; and | удельный модуль упругости, превышающий 2,54х106 м; и |
| The invention makes it possible to increase the magnitude of the deformation and to reduce the specific energy consumption of the deformation of said strip to unity. | Изобретение позволяет повысить величину деформации и снизить удельный расход энергии на единицу ее деформации. |
| The specific impedance of the anode ranges from 0.01 to 1.6 Ohm⋅cm2, the ratio between the bypass capacitance Cш and the anode differential capacitance Ca is determined by an expression Cш/Ca=from 0.5 to 5.0. | Удельный импеданс анода составляет от 0,016 до 1,6 Ом см2, соотношение величин шунтирующей емкости Сш и дифференциальной емкости анода Са определяется выражением Сш/Са=от 0,5до 5. |
| A motor nozzle exit cone extension will increase the vacuum specific impulse of the motor. | Удлинение конической выходной части сопла позволит увеличить пустотный удельный импульс двигателя. |
| Well you see it that way because it's calibrated to a specific level of brain function. | Ну, ты это так видишь, потому что это откалибровано на особенный уровень мозговой деятельности. |
| There's a very specific method to it, an order. | Это очень особенный метод, все надо делать по порядку. |
| I trust you have someone... specific in mind? | Уверена, у тебя есть кто-то особенный на примете? |
| I have a very specific request. | У меня есть особенный заказ. |
| The device seem to need a specific human interface, | Устройство, похоже, управляется через особенный интрефейс с участием человека. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |