| In addition, the training for operations managers will include a specific session on leave monitoring. | Кроме того, в программу подготовки оперативных управляющих будет включен конкретный курс по учету отпусков. |
| The questions he had raised were thus of an extremely specific nature. | Таким образом, поставленные вопросы носят предельно конкретный характер. |
| A specific protection gap exists with regard to domestic workers employed by diplomats or international civil servants with diplomatic status. | Конкретный разрыв с точки зрения защиты существует в отношении домашних работников, нанятых дипломатами или международными гражданскими служащими с дипломатическим статусом. |
| The request for assistance could be general, dealing with respect for human rights treaty obligations, or it could be specific (for example, to prepare an initial report). | Запрос об оказании помощи может носить общий характер и касаться соблюдения договорных обязательств в области прав человека или иметь конкретный характер и касаться составления первоначального доклада. |
| Finally, he highlighted the importance of UNCTAD as the only intergovernmental organization with a specific and explicit mandate and machinery for ECDC and, by virtue of a General Assembly resolution, the focal point for ECDC in the United Nations system. | В заключение оратор подчеркнул важное значение ЮНКТАД как единственной межправительственной организации, имеющей конкретный и четко сформулированный мандат в области ЭСРС, располагающей соответствующим механизмом и являющейся, согласно одной из резолюций Генеральной Ассамблеи, координационным центром по проблемам ЭСРС в системе Организации Объединенных Наций. |
| The Special Committee could not take up those questions on its own initiative without a specific mandate from the General Assembly. | Специальный комитет не может рассматривать эти вопросы по собственной инициативе, не имея на это конкретного мандата Генеральной Ассамблеи. |
| Burundi and Rwanda still dealt with cybercrime through the application of their general penal codes, as they did not have a specific law on cybercrime. | В Бурунди и Руанде проблемы киберпреступления по-прежнему подпадают под действие обычного уголовного кодекса, поскольку в этих странах отсутствует специальный закон о киберпреступности. |
| In Sweden a specific Environmental Court had been established, which had jurisdiction in environmental law cases. | В Швеции был создан специальный экологический суд, обладающий юрисдикцией по рассмотрению дел, касающихся права окружающей среды. |
| Training: The Special Rapporteur welcomes the specific, short-term initiatives of the National Council of Women and the Federal Police Force with respect to training, but urges the Government to undertake systematic training of members of the criminal justice system concerning domestic violence. | Профессиональная подготовка: Специальный докладчик одобряет конкретные краткосрочные инициативы Национального совета женщин и федеральной полиции относительно профессиональной подготовки, однако настоятельно призывает правительство наладить систематическую профессиональную подготовку работников системы уголовного судопроизводства по проблемам бытового насилия. |
| The Special Committee on the Situation with regard to the Implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples has formulated specific proposals for the elimination of the remaining manifestations of colonialism. | Все проекты резолюций и решений будут представлены поочередно Докладчиком Комитета по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации в его докладе Генеральной Ассамблее. Специальный комитет по вопросу о ходе осуществления Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам разработал конкретные предложения о путях ликвидации сохраняющихся проявлений колониализма. |
| All this has a specific "Lviv" colouring. | Все это и придаёт песням, особый «львовский» колорит. |
| His delegation had always believed that Tokelau was a special case because of its size and specific characteristics, and that the pace of work should be dictated by the population's level of awareness, while retaining the overall goal of achieving self-determination. | Делегация Котд'Ивуара всегда считала, что территория Токелау ввиду ее размеров и специфики представляет особый случай и что темпы работы должны определяться уровнем сознания населения при сохранении общей установки на достижение цели самоопределения. |
| The vote on the two Acts was an opportunity to recall and further strengthen the external and independent nature of the supervision carried out by Committee P and the specific nature of the status of the members of its Investigation Department. | Принятие этих двух законов позволило напомнить и дополнительно укрепить внешний и независимый характер контроля, осуществляемого Комитетом "П", а также особый статус сотрудников его Службы расследований. |
| That's very specific. | У нас особый случай. |
| Plus, a gender perspective and a human rights-based approach were introduced, besides a specific focus on human rights education-related activities. | В Стратегии должное внимание уделяется также гендерной проблематике и правозащитному подходу, причем особый акцент сделан на просветительской деятельности в области прав человека. |
| The aim of the methodology is to allow an objective categorisation of explosive ordnance which present a specific humanitarian risk to civilian populations. | Задача методологии состоит в том, чтобы позволить объективную категоризацию взрывоопасных боеприпасов, которые представляют специфический гуманитарный риск для гражданских контингентов. |
| It is designed as a series of large tropical leaf-shaped gardens, each with its own specific landscaping design, character and theme. | Он выполнен в виде серии больших тропических садов, каждый из которых имеет свой собственный специфический ландшафтный дизайн, характер и тему. |
| My catalog of substances says... this stain is a specific vegetable compound. | По каталогу эта субстанция имеет специфический травяной состав. |
| Dog-whistle politics is political messaging employing coded language that appears to mean one thing to the general population but has an additional, different, or more specific resonance for a targeted subgroup. | Политика «собачьего свистка» - обмен сообщениями политической направленности с использованием системы кодов и шифров, которые имеют один смысл для населения в целом, но одновременно имеют дополнительный, другой или более специфический смысл для целевой аудитории. |
| One study showed that mtDNA deletion seen in CPEO patients also had an associated nuclear DNA deletion of the Twinkle gene which encodes specific mitochondrial protein; Twinkle. | Одно исследование показало, что удаление мтДНК наблюдается у пациентов СРЕО, также обладающих сопутствующим удалением гена Twinkle ядерной ДНК, который кодирует специфический митохондриальный белок Twinkle. |
| The right of appeal is also guaranteed by other laws regulating specific areas. | Право обжалования гарантировано также и другими законами, которые предназначены для регулирования отдельных областей. |
| While referring to developments in individual countries or specific activities of the United Nations system, this report focuses on the regional process as a whole. | В этом докладе освещаются события в отдельных странах и конкретные мероприятия системы Организации Объединенных Наций, но главное внимание в нем уделяется региональному процессу в целом. |
| The Council should for example continue to address in a systematic manner gross and constant violations of human rights by specific countries; the most effective tool currently available in that regard continued to be the country-specific mandates. | Так, Совету следует и впредь систематически рассматривать грубые и постоянные нарушения прав человека отдельными странами; наиболее эффективным инструментом, имеющимся в настоящее время в этой связи, по-прежнему являются мандаты в отношении отдельных стран. |
| The distance learning modules comprise a range of training activities which serve the Organizations strategic needs for institutional preparedness and allow the Office to meet the specific emergency training needs of individual staff members. | Модули дистанционного обучения включают в себя целый ряд мероприятий по подготовке персонала, которые будут служить стратегическим интересам Управления в обеспечении институциональной готовности и позволят Управлению удовлетворять конкретные потребности в подготовке отдельных сотрудников к действиям в чрезвычайных ситуациях. |
| The situation of the individual undertakings is too specific and can therefore not be dealt with in this short paper. | Положение отдельных предприятий является слишком специфическим, и поэтому в этом докладе положение в угольной промышленности Испании не рассматривается. |
| The Group prioritizes testimonies from current and former members of armed groups, local witnesses of specific events and security services principally from the Democratic Republic of the Congo. | Группа уделяет приоритетное внимание показаниям действующих и бывших членов вооруженных групп, местных свидетелей определенных событий и сотрудников служб безопасности, прежде всего из Демократической Республики Конго. |
| Mechanisms must be developed for maintaining institutional collaboration (or, at the very least, contact) once specific technical assistance projects have been completed. | Должны быть разработаны механизмы для поддержания сотрудничества между организациями (или, по крайней мере, контактов) после завершения определенных проектов технической помощи. |
| In addition, the Constitution, the Family and Minors' Code and other laws provide protection for specific groups of children and adolescents, depending on their age, as described below. | С другой стороны, Политическая конституция, Кодекс о семье и ряд законов предусматривают защиту определенных групп детей и подростков в зависимости от возраста, а именно: |
| Some individuals, particularly those with strong religious beliefs, maintain that it is in the best interests of individuals and of humanity as a whole that all people adhere to a specific model for society or specific aspects of such a model. | Некоторые люди, в частности, те, которые имеют сильные религиозные убеждения, поддерживали идею того, что сохранение определенной модели сообщества и определенных аспектов такой модели - в интересах каждого человека и всего человечества. |
| As regards the possible creation of a fund derived from property confiscated in connection with drug trafficking and other related offences, Spain is of the view that there should be certain specific purposes for which such a fund should be designated, such as the following: | В отношении возможности создания фонда за счет имущества, конфискованного в связи с незаконным оборотом наркотиков и совершением других смежных преступлений, Испания полагает, что для создания такого фонда необходимо наличие определенных целей, в частности таких, как: |
| The Board noted that there were certain standard tasks that were always performed by counsel irrespective of the specific type of case. | Комиссия отметила, что имеются определенные стандартные задачи, всегда выполняемые адвокатом независимо от вида конкретного дела. |
| They are either mixed or they fix specific days for women. | В ряде спортивных комплексов женщины и мужчины могут заниматься одновременно, в других женщинам отводят определенные дни. |
| Extensive human rights violations were committed along ethnic lines, including as a result of perceptions that specific ethnic communities support certain armed groups. | Многочисленные нарушения прав человека совершались по этническому принципу, в том числе вследствие представлений о том, что конкретные этнические сообщества поддерживают определенные вооруженные группы. |
| And when it comes to addressing specific emergencies, we will look to all agencies to be flexible and to cooperate fully in responding to requirements identified by the Emergency Relief Coordinator. | А когда речь будет идти о реагировании на конкретные чрезвычайные ситуации, мы надеемся, что все учреждения продемонстрирую гибкость и обеспечат всестороннее сотрудничество в своем ответе на потребности, определенные Координатором чрезвычайной помощи. |
| This is a useful practice, as authorities and carriers thereby have a consolidated legal framework instead of having to manage various agreements covering specific issues. | Помимо региональных соглашений о сотрудничестве, между отдельными странами, образующими определенные группы, заключаются многосторонние соглашения об упрощении процедур транспорта и транзита. |
| Individual measures are described in the articles dedicated to specific areas of public and economic life. | Отдельные меры описаны в статьях, посвященных тем или иным сферам общественной и экономической жизни. |
| Particular challenges had to be addressed through specific action plans with clearly identified actors and measures. | Отдельные проблемы необходимо решать с помощью конкретных планов действий с четко определенными в них действующими лицами и мероприятиями. |
| The Constitution contains individual provisions governing various specific aspects of the right to welfare, including social insurance. | В Основном законе имеются отдельные положения, обеспечивающие некоторые конкретные аспекты права человека на социальное обеспечение, включая социальное страхование. |
| The measures taken by States to counter terrorism have, however, in many places limited the ability of civil society organizations to carry out their important work, and in some cases have targeted specific ethnic or religious organizations for surveillance purposes. | Вместе с тем меры, принимаемые государствами для борьбы с терроризмом, во многих случаях привели к ограничению способности организаций гражданского общества выполнять свою важную работу, а в некоторых случаях были непосредственно направлены на отдельные этнические или религиозные организации, ставшие объектом слежения. |
| To establish their entitlement to social support of this kind, individuals and families must submit proof of income or be assigned to specific categories, such as disabled, war veterans, victims of the Chernobyl accident or other social groups. | Для получения права на социальную поддержку, отдельные лица и семьи должны представить свидетельства о доходах, либо относиться к определенной категории. |
| What should I do if I have a specific problem regarding a specific Easy-Forex deal? | Что делать в случае возникновения определенной проблемы в связи с одной из сделок Easy-Forex? |
| The Zenwalk Project aims to create a lightweight Linux distribution (through using only one application per task on the release ISO image), optimization for a specific instruction set architecture to increase execution speed, and introduces a comprehensive package management system with dependency resolution. | Проект Zenwalk нацелен на создание лёгкого дистрибутива Linux (с использованием только одного приложения для каждой задачи на ISO-образ), оптимизации для определенной архитектуры набора команд для увеличения скорости выполнения, и внедрения комплексной системы управления пакетами с разрешением зависимостей. |
| Others were rather programmatic in character, and apparently granted a State party a wide margin of discretion or appreciation in choosing the means for achieving a specific goal defined in the Convention. | Другие являются более программными по своему характеру и очевидно дают государству-участнику большую свободу действовать по своему усмотрению или согласно своему предпочтению при выборе средств достижения той или иной конкретной цели, определенной в Конвенции. |
| (c) Culture in general, or in specific manifestations (such as religion, living under a tribal system, membership of an indigenous community, dress, means of livelihood, lifestyle, etc.); | с) общая культура в целом или в смысле некоторых ее конкретных проявлений (таких, как религия, племенной образ жизни, принадлежность к определенной общине коренного населения, одежда, средства с существованию, образ жизни и т.д.); |
| Certain votes in the Assembly require cross-community support, that is to say the support of a specific proportion of the members voting plus the support of a specific proportion of the nationalist members and of the unionist members. | При проведении некоторых видов голосования в Ассамблее требуется квалифицированное большинство, т.е. поддержка определенной доли голосующих депутатов и поддержка определенной доли депутатов по национальному и профсоюзному признаку. |
| Eritrea believes that country specific resolutions do not serve the advancement of the noble cause of human rights. | Эритрея убеждена в том, что принятие резолюций по отдельным странам не способствует благородной цели защиты прав человека. |
| This definition of the Constitution creates the possibility for the implementation of positive discrimination to take favourable specific reasons, giving special treatment opportunities or supporting individuals or specific categories of individuals or groups, when for this exists a reasonable and objective justification. | Это положение Конституции делает возможным осуществление позитивной дискриминации с учетом конкретных оснований для льгот, предоставления возможностей особого обращения или оказания поддержки отдельным лицам либо отдельным категориям лиц или групп, если для этого есть обоснованные и объективные причины. |
| JS1 recommended that Australia should provide adequate resources for mental health diagnosis and treatment within prisons, in particular for the provision of services to specific groups of prison populations. | В СП1 Австралии рекомендовано выделять достаточные ресурсы для диагностики и лечения психических расстройств в тюремных учреждениях, в частности для предоставления услуг отдельным группам тюремного контингента. |
| All reports cover this subject fairly adequately but presentation of information on specific sections differs considerably, with some sections not being reported on at all in most reports, and other reports discussing mainly ongoing programmes and projects. | Хотя этот вопрос довольно подробно рассматривается во всех докладах, изложение информации по его отдельным аспектам существенно различается, причем во многих докладах некоторые аспекты вообще игнорируются, а в других докладах обсуждаются главным образом текущие программы и проекты. |
| The Center develops knowledge through many research initiatives and provides grants to institutions or individuals based in the United States who may enter partnerships with international institutions to solve specific questions of law and crime. | Центр способствует развитию знаний на основе научно-исследовательской деятельности и предоставляет гранты отдельным лицам и учреждениям, которые находятся в Соединенных Штатах Америки и которые хотели бы установить партнерские отношения с международными учреждениями для решения конкретных задач в сфере уголовного права. |
| They are also required as a general rule to abide by the specific regulations of the force to which they belong. | Кроме того, они в целом обязаны соблюдать правила, действующие непосредственно в отношении их подразделения. |
| A number of countries have also developed specific legislation designed to tackle that behaviour, which can have an important deterrent effect, especially by raising awareness that this type of behaviour is explicitly criminalized. | Наряду с этим в ряде стран разработаны отдельные законы по пресечению такого поведения, которые могут обеспечивать мощный сдерживающий эффект, в частности благодаря распространению информации о том, что подобное поведение непосредственно преследуется в уголовном порядке. |
| The trust fund had been established to accelerate the work of the Scientific Committee, but it might be possible to change the arrangements and make a specific request for trust fund contributions to cover travel costs. | Целевой фонд создавался в целях ускорения работы Научного комитета, однако имеется возможность изменить соответствующие положения и непосредственно запросить целевой фонд о предоставлении средств для покрытия расходов на проезд. |
| The use of the Maori Cultural Related Needs index, which is one of the tools, makes it possible to provide culturally specific interventions. | В настоящее время разрабатываются и реализуются программы и мероприятия, непосредственно ориентированные на маори. |
| These prevent litigants and other stakeholders from directly dealing with specific judges or courts. | Это позволяет не допустить таких ситуаций, когда стороны судебного процесса и другие заинтересованные стороны непосредственно имеют дело с конкретными судьями и конкретными судами. |
| States can track the movements of specific mobile phones, identify all individuals with a mobile phone within a designated area, and intercept calls and text messages, through various methods. | Государства могут с помощью различных методов отслеживать перемещения конкретных мобильных телефонов, определять всех частных лиц с мобильными телефонами в рамках определенного района и перехватывать звонки и текстовые сообщения. |
| For those using the grill, set the grill at high temp, close it and then allow it to warm for a specific length of time. | Для тех, кто пользуется грилем, установить решетки на высокий темп, Закрыть, а затем позволить ему теплое течение определенного промежутка времени. |
| Many of the international forums surveyed did put specific limits on who could participate in meetings and stakeholder consultations and dialogues, through some type of accreditation or stakeholder selection process. | Многие из рассмотренных международных форумов действительно вводили конкретные ограничения в отношении тех, кто может участвовать в совещаниях и консультациях заинтересованных сторон и диалоге с ними, посредством осуществления определенного процесса аккредитации или отбора заинтересованных сторон. |
| Furthermore, while missions had made progress in incorporating information related to the protection of civilians into their performance reports, this had been uneven and it was likely that it had been influenced by the missions' specific contexts and challenges. | Кроме того, хотя миссиям удалось добиться определенного прогресса в деле включения информации, касающейся защиты гражданских лиц, в их отчеты об исполнении бюджета, такой прогресс является неравномерным и существует вероятность того, что он зависел от условий деятельности и задач конкретных миссий. |
| Persons who have expressed the wish to receive a document but do not have a specific place of residence or who live in housing that is not suitable for residence may register for a passport or identity document in institutions for homeless people. | Для лиц, которые изъявили желание получить документ, однако не имеют определенного места жительства или их жилище не пригодно для проживания, в Украине осуществляется регистрация проживания таких людей в учреждениях для бездомных людей, что позволяет по месту такой регистрации оформить паспортный документ. |
| In some countries, framework plans are detailed with specific allocations for each parcel of land. | В ряде стран рамочные планы являются более подробными и содержат конкретные указания в отношении каждого отдельного земельного участка. |
| A programme of work under the core budget that would fully respond to each and every specific mandate to everyone's satisfaction would result in a substantial increase in resource requirements. | Составление программы работы по основному бюджету, которая в полной мере предусматривала бы выполнение каждого отдельного поручения к всеобщему удовлетворению, было бы связано с существенным увеличением потребностей в ресурсах. |
| The Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) has put vulnerability and mitigation high on its agenda, but still a specific focus on gender is needed. | Межправительственная группа по изменению климата (МГИК) отводит проблемам уязвимости и смягчения последствий важное место в своей повестке дня, однако гендерным аспектам до сих пор не уделяется отдельного внимания. |
| 1952 Alan Walsh pioneers the field of atomic absorption spectroscopy, an important quantitative spectroscopy method that allows one to measure specific concentrations of a material in a mixture. | 1952 год Алан Волш создал метод атомно-абсорбционной спектрометрии, который стал важным количественным спектроскопическим методом, для измерения концентрации отдельного элемента в смеси. |
| Uzbekistan's legislation does not give human rights defenders a specific legal status since any non-governmental, non-profit organization is, to a greater or lesser degree, involved with defending human rights and so most of them can be considered to be human rights defenders. | Законодательство Республики Узбекистан не предусматривает отдельного правового статуса правозащитников, поскольку любое ННО занимается в той или иной степени защитой прав человека, поэтому большую их часть можно считать правозащитными. |
| If you have a specific copyright question, ask at Commons talk:Licensing. | Если у вас есть специфичный вопрос об авторских правах, задайте его на Commons talk:Licensing. |
| But how many of them are capable of inventing an entirely new molecule which attacks a specific gene? | Но сколько из них способны изобрести совершенно новое вещество, атакующее специфичный ген? |
| In the case of deformable bodies such as cloth simulation, it may not be possible to use a more specific pairwise pruning algorithm as discussed below, and an n-body pruning algorithm is the best that can be done. | В случае деформируемых тел, например, просчета физической модели ткани, нет возможности использовать более специфичный метод - алгоритм парного исключения, описанный ниже и лучшим методом становятся алгоритмы, использующие подход «n-body pruning». |
| Against this background the request of the Commission is looked upon as specific in the context of reports of prolonged administrative detention without the possibility of administrative or judicial remedy. | Группа полагает, что на этом фоне просьба Комиссии носит, в связи с докладами о длительном административном задержании, специфичный характер, поскольку возможность административного или судебного обжалования в этом случае отсутствует. |
| A Product, which packages Presentations, may be a statistical organization's standard specific output as one might see in: | Продукт, в который упакованы презентации, может представлять собой стандартный специфичный конечный результат работы организации, который можно найти в: |
| The average specific consumption in industry that is connected to the city water supply network (according to available data), is about 64 l per person per day. | На предприятиях, подключенных к городской сети водоснабжения, удельный расход воды (по имеющимся данным) составляет около 64 литров на человека в день. |
| a) A 'specific modulus' of 3.18 x 106 m or greater; and | а) «удельный модуль упругости», равный 3,18 х 106 м или более; и |
| Think the specific gravity of your planet's core. | Удельный вес ядра твоей планеты, думай. |
| The table below shows the weightings assigned to each specific objective and their breakdown by targets. | В представленной ниже таблице указан удельный вес каждой конкретной задачи и его распределение по целям. |
| To achieve this, however, such policies need to address the specific features of innovation in developing countries, such as the weight of traditional sectors in the economy and the importance of incremental or adaptive innovation. | Однако для этого такая политика должна учитывать конкретные особенности инновационной деятельности в развивающихся странах, такие как большой удельный вес традиционных секторов в экономике и большое значение постепенных или адаптивных инноваций. |
| You mean anything specific that might happened in September? | Вы имеете ввиду, какой-то особенный момент, произошедший в эти дни? |
| We're looking for a very specific type. | Мы ищем очень особенный тип. |
| That particular, specific piglet? | Это поросенок какой-то особенный? |
| The main preliminary finding was that Cluster Munitions and their associated sub-munitions present a specific humanitarian threat and a particular challenge to clearance operations. | Основной предварительный вывод состоял в том, что специфическую гуманитарную угрозу и особенный вызов для операций по разминированию представляют кассетные боеприпасы и связанные с ними суббоеприпасы. |
| It could be a specific neurotransmitter... it's picking up on, a ganglion. | А оно как особенный нейропередатчик... считывает нервный узел. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |