| The Secretariat would try to give a specific response in the very near future. | Секретариат намерен подготовить конкретный ответ по этому вопросу в самое ближайшее время. |
| The primary strategy in achieving gender balance was to develop appropriate recruitment strategies and to set realistic and achievable gender targets within a specific time frame. | Главная стратегия обеспечения гендерного баланса заключается в разработке надлежащих стратегий в области найма и постановке реалистичных и достижимых целей в гендерной области на конкретный срок. |
| individual licenses: covering a specific goods or a service pertaining to such, and a country, with which the particular entrepreneur may enter into trade, | индивидуальные лицензии: охватывают конкретные товары либо связанные с ними услуги, а также страны, с которыми может вести торговлю конкретный предприниматель; |
| The Seminar will foster the development of concrete joint activities at international, regional, transboundary, national and local levels, and make a specific contribution to the ninth meeting of the Conference of the Contracting Parties to the 1971 Ramsar Convention on Wetlands. | Семинар будет способствовать разработке конкретных совместных мероприятий на международном, региональном, трансграничном, национальном и местном уровнях и внесет конкретный вклад в подготовку девятого совещания Конференции Договаривающихся сторон Рамсарской конвенции о водно-болотных угодьях 1971 года. |
| The Terms of Reference of United Nations expert bodies range from the very general to the very specific depending on their objectives, the nature of the issues addressed, and the activities to be undertaken. | Круг ведения экспертного органа Организации Объединенных Наций может носить как общий, так и весьма конкретный характер, в зависимости от поставленных перед органом задач, характера тех вопросов, которыми он занимается, а также планируемой деятельности. |
| In carrying out their respective roles, a specific framework of collaboration, based on complementarity, should be developed between peace mission staff and the United Nations country team, particularly UNICEF, in countries with peace missions. | При выполнении ими своих функций между персоналом миротворческих миссий и страновыми группами Организации Объединенных Наций, в частности ЮНИСЕФ, в странах осуществления этих миссий необходимо создавать специальный механизм сотрудничества, основанный на взаимодополнении. |
| For the first time, the Special Rapporteur compiled his communications to Governments on specific cases pertaining to his mandate and the replies of Governments in a separate report, presented as an addendum. | Специальный докладчик впервые объединил свои послания правительствам по конкретным делам, относящимся к его мандату, и полученные от правительств ответы в отдельном докладе, представляемом в качестве добавления. |
| Legal enforcement frameworks were being developed, and a specific department had been set up in the Office of the Attorney-General to expedite trafficking cases, which were fast-tracked through the courts of first instance. | Разрабатываются механизмы по обеспечению выполнения законодательства; в рамках Генеральной прокуратуры учрежден специальный отдел по содействию рассмотрению дел о торговле людьми, которые рассматриваются судами первой инстанции в ускоренном порядке. |
| The Special Rapporteur adopts the methods of work that he deems most appropriate for his specific tasks. | Специальный докладчик использует те методы работы, которые он считает наиболее подходящими для решения стоящих перед ним задач. |
| The description appeared under different sections of the communications in varying levels of detail; Parties did not have a specific section on programmes or activities related to sustainable development. | Стороны не выделили в специальный раздел информацию, описывающую программы или мероприятия, связанные с устойчивым развитием. |
| Fossil aquifers should also fall under a specific legal regime, as they are particularly vulnerable to pollution and depletion. | Ископаемые водоносные горизонты также должны иметь особый правовой режим, поскольку они являются особенно уязвимыми в плане загрязнения и истощения. |
| We would like to draw your attention to the below matters of specific concern to the blind or partially sighted community of the world. | Мы хотели бы привлечь ваше внимание к изложенным ниже вопросам, представляющим особый интерес для сообщества слепых и слабовидящих людей мира. |
| Mr. Dumas has for many years actively participated in multilateral negotiations dealing with specific concerns of his home country and of the Caribbean Community. | Г-н Думас на протяжении многих лет активно участвовал в многосторонних переговорах по вопросам, представляющим особый интерес для его страны и Карибского сообщества. |
| According to paragraph 19.6 of the replies to the list of issues, specific emphasis had been placed on identifying areas of improvement that could be considered for policing protective security operations in the future. | В пункте 19.6 ответов на перечень тем и вопросов отмечается, что особый упор сделан на определение тех областей, которые можно было бы рассматривать в целях улучшения мер политики, касающихся проведения в будущем операций по обеспечению защиты и безопасности. |
| WAIPA aims to further increase the representation of women in Parliaments throughout ASEAN, ensure that matters of specific concern to women are included in the agenda of AIPA's General Assembly, and to establish networks with other women's associations and women's meetings in international organisations. | Цель ВАИПА - дальнейшее увеличение представительства женщин в парламентах всех стран АСЕАН; обязательное включение в повестку дня Генеральной Ассамблеи АИПА вопросов, представляющих особый интерес для женщин; и создание сетей с участием других женских ассоциаций и совещаний женщин в рамках международных организаций. |
| This would control for a specific cell type. | Данной модели присущ специфический тип управления. |
| Such cooperation should take into account the specific nature of the court, which was to be established as an independent international legal institution, free from political influence. | При осуществлении такого сотрудничества необходимо учитывать специфический характер суда, который подлежит созданию в качестве независимого международного юридического учреждения, свободного от политического влияния. |
| free of any foreign smell and/or taste. This provision does not preclude a specific smell and/or specific taste caused by smoking. | без постороннего запаха и/или привкуса Данное положение не исключает специфический запах и/или привкус, появляющийся в результате обработки газообразными веществами. |
| Therefore, the specific section of the bus and coach industry involved in long distance interurban regular transport should be placed in the context of the total industry. | Таким образом, специфический сектор городских и междугородных автобусов, выполняющих регулярные междугородные перевозки на большие расстояния, следует рассматривать в контексте отрасли в целом. |
| The specific nature of land records, the fundamental purpose of registration really being to make the records public, is often neglected in the very general discussions on the need for privacy protection. | В ходе весьма общих обсуждений вопросов о необходимости защиты частной жизни нередко не учитывается специфический характер земельных документов, когда главная цель регистрации фактически заключается в доведении этих документов до всеобщего сведения. |
| The special needs of specific sub-groups of drug users, should be met by implementing evidence-based interventions. | Для удовлетворения особых потребностей отдельных категорий наркопотребителей следует проводить соответствующие научно обоснованные мероприятия. |
| Arising from some of the observations made earlier under country situations, his activities and the conclusions, the Special Rapporteur wishes to make some specific recommendations. | Учитывая некоторые замечания, сделанные выше в рамках рассмотрения положения в отдельных странах, результаты его собственной деятельности и выводы, Специальный докладчик хотел бы сделать ряд конкретных рекомендаций. |
| It was felt that the CSTD should address the issues of transportation systems rather than energy use by specific transportation means; | Было высказано мнение о том, что КНТР следует скорее рассматривать вопросы транспортных систем в целом, чем проблемы использования энергии на отдельных видах транспорта; |
| That follow-up would encourage us to avoid issuing new mandates that could contradict the current mandates of existing bodies and to avoid reviewing mandates related to sensitive political issues that have special importance to specific countries. | Такая последующая деятельность подтолкнула бы нас к отказу от предоставления новых мандатов, которые могут вступать в противоречие с текущими мандатами существующих органов и к отказу от пересмотра мандатов, связанных с чувствительными политическими вопросами, имеющими особое значение для отдельных стран. |
| The Bank's AML lending and technical cooperation activities could also include specific components designed to support some discrete national CFT activities. | В области борьбы с отмыванием денег кредитование и техническое сотрудничество Банка могут также включать конкретные компоненты, предназначенные для оказания странам поддержки в проведении ими ряда отдельных мероприятий в рамках борьбы с финансированием терроризма. |
| Liberian law requires that each of these five mechanisms be subject to specific regulations relevant to the intended use allowed under the particular contract or permit. | Согласно либерийскому законодательству, каждый из этих пяти механизмов подпадает под действие определенных нормативных актов в соответствии с целевым назначением данного конкретного типа контракта или разрешения. |
| At the national level, in November 2000 Brazil had enacted legislation aimed at preventing the diversion of specific controlled materials by establishing norms on their manufacture, use, import, export, customs clearance, transport and trade. | На национальном уровне в ноябре 2000 года в Бразилии был принят законодательный акт, который устанавливает нормы, применимые к производству, использованию, импорту, экспорту, таможенному оформлению, перевозке и продаже определенных регламентированных материалов, и нацелен на предотвращение их перенаправления. |
| It can be argued that the CTC needs the assistance of an operational body for discharging certain specific tasks within a limited period of time, such as monitoring the implementation of resolution 1373, by Member States. | Можно утверждать, что КТК нуждается в помощи оперативного органа для выполнения определенных конкретных задач в течение ограниченного периода времени, таких, как мониторинг за осуществлением резолюции 1373 государствами-членами. |
| Given the imbalanced impact of globalization and specific aspects of a number of the agreements that had been concluded in the context of the Uruguay Round, many developing countries continued to have a vital stake in a revision of the impact of the Uruguay Round agreements. | Ввиду неравномерности воздействия процесса глобализации и определенных аспектов ряда соглашений, заключенных в рамках Уругвайского раунда переговоров, многие развивающиеся страны по-прежнему заинтересованы в пересмотре результатов соглашений Уругвайского раунда. |
| Others object to specific rights which they say reflect Western cultural bias, the most troublesome here being women's rights. | Другие возражают против определенных прав, которые, как они говорят, отражают западный культурный уклон, причем наибольшее число проблем создают права женщин. |
| International organizations present on the French territory have specific statuses for the transfer and management of funds. | Международные организации, находящиеся на территории Франции, имеют определенные статуты для перевода денежных средств и управления ими. |
| Our orders were to target specific arms dealers in the region. | Целью наших приказов были определенные торговцы оружием в регионе. |
| Folder actions Using AppleScript folder actions, scripts can be launched when specific changes occur in folders (such as adding or removing files). | Используя папку действий AppleScript, возможно запустить скрипты, когда происходят определенные изменения в папках (например, добавление или удаление файлов). |
| As regards interns who are recruited at specific periods in the year, until recently they have not always been consistently reported to the Office of Human Resources Management. | Что касается стажеров, которые привлекаются лишь на определенные периоды времени в течение года, то до недавнего времени информация о них не всегда регулярно представлялась Управлению людских ресурсов. |
| I don't mean to panic you, sir, but since that guy who caught us must have been Xerxes, and since Xerxes gave this guy a pretty specific plan, | Мне не хотелось бы пугать вас, сэр, но поймавший нас парень, возможно, от Ксерзиса, и изначально Ксерзис дал ему вполне определенные указания. |
| The specific language of the draft resolution also raises other concerns for the United States. | Отдельные формулировки в проекте резолюции также беспокоят Соединенные Штаты. |
| I would like to discuss with you the specific areas of ship security that I would like... | Я хотел бы обсудить отдельные области в обеспечении безопасности корабля, где я хотел бы... |
| In connection with requests for model legislation, it was pointed out that that type of assistance would not cover the entire Convention but would focus on specific chapters or articles, in accordance with the needs specified by requesting States. | В связи с поступавшими просьбами о подготовке типового законодательства было отмечено, что такая помощь будет затрагивать не всю Конвенцию, а отдельные главы или статьи в соответствии с потребностями, указанными соответствующими государствами. |
| According to an independent review of British offshore financial centres commissioned by the United Kingdom Government and subsequently released in October 2009, the British Virgin Islands has a standing entrustment which allows it to negotiate treaties in specific areas, such as certain offshore financial matters. | Согласно независимому обзору британских офшорных финансовых центров, подготовленному по распоряжению правительства Соединенного Королевства и опубликованному в октябре 2009 года, Британские Виргинские острова располагают постоянными полномочиями, позволяющими им заключать договоры в конкретных областях, таких как отдельные офшорные финансовые вопросы. |
| Specific business owners were identified as part of the IPSAS workplan. | Определены отдельные частные предприниматели, которые включены в план работы по внедрению МСУГС. |
| No special legal provisions exist or are implemented in practice in respect of the founding of trade unions for specific categories of workers in Azerbaijan. | Каких-либо особых правовых положений в отношении создания профессиональных союзов для определенной категории трудящихся в Азербайджане не существует и на практике не применяется. |
| Violence against women was a persistent problem in all countries but, unlike other forms of human rights violations, it was not confined to a specific situation, time or group. | Насилие в отношении женщин - это насущная проблема всех стран, которая, в отличие от других форм нарушения прав человека, не ограничивается определенной ситуацией, эпохой или группой. |
| Non-governmental organizations that were funded by foreign agencies or were acting on behalf of a specific interest group needed to review their position and strike a balance between the interests of their funding organizations or interest group and the national interest. | Неправительственным организациям, которые финансируются иностранными учреждениями или действуют от имени определенной группы, преследующей собственные интересы, необходимо пересмотреть свои позиции и поддерживать баланс между интересами своей финансовой организации или группы, преследующей собственные интересы, и национальными интересами. |
| There are several divorce procedures: divorce on specific grounds, such as misconduct or a period of separation, and divorce by mutual consent. | В стране существуют различные процедуры расторжения брака: развод по определенной причине, от которого следует отличать развод из-за несоблюдения супружеских обязанностей, развод в силу раздельного проживания в течение определенного времени и, наконец, развод по обоюдному согласию. |
| While similarities do exist between many troop/police contributor, most have their own country/military specific categories and definitions of medical support and medical facilities. | Несмотря на наличие определенной схожести, большинство стран, предоставляющих войска/полицейские силы, используют свои собственные, характерные для них и их армий категории и определения медицинского обеспечения и медицинских учреждений. |
| Various articles of the Criminal Code cited specific offences and provided individuals with protection against illegal treatment during arrest and detention. | Различные статьи Уголовного кодекса касаются конкретных преступлений и обеспечивают отдельным лицам защиту от недозволенного обращения во время ареста и содержания под стражей. |
| Trafficking in children had been made a specific offence. | Торговля детьми была признана отдельным уголовным преступлением. |
| These complementarities allow individual developing countries to identify and exploit niche comparative advantages in the production of certain goods and supply of specific services in regional and interregional Southern markets. | Такая взаимодополняемость позволяет отдельным развивающимся странам выявлять и использовать нишевые сравнительные преимущества в производстве определенных товаров и в поставке конкретных услуг на региональные и межрегиональные рынки стран Юга. |
| UNODC is assessing the feasibility of models or best practice guides for asset recovery, either in a single document or in model provisions focusing on specific articles. | ЮНОДК изучает целесообразность публикации типовых образцов или руководств по успешным видам практики в сфере возвращения активов в виде единого документа либо в виде типовых положений по отдельным статьям. |
| It accused two companies and one individual for engaging in a coordinated manner in acts aimed at fixing public tariffs and determining the distribution of bus frequencies on specific routes to and from Santiago. | Она обвинила две компании и одно физическое лицо в согласованных действиях, направленных на фиксацию тарифов и установление частоты движения автобусов по отдельным маршрутам с конечным пунктом в Сантьяго. |
| The Philippine Constitution contained no specific provision prohibiting racial discrimination or distinction based on race, colour or on social, national or ethnic origin. | Филиппинская конституция не содержит никаких положений, непосредственно запрещающих проведение расовой дискриминации или каких-либо других различий по признаку расы, цвета кожи или социального, национального или этнического происхождения. |
| Support has been project specific and has been relevant and effective. | Поддержка была непосредственно ориентирована на проекты и была значимой и эффективной. |
| Currently, the Caribbean Regional Coordinating Unit within the Caribbean Environment Programme of UNEP does not have any specific national or regional projects that deal exclusively with marine litter. | В настоящее время Карибская региональная координационная группа для Карибской экологической программы ЮНЕП не занимается осуществлением какого-либо конкретного национального или регионального проекта, непосредственно связанного с проблемой морского мусора. |
| With specific reference to the additional resources proposed for official travel by the Peacekeeping Financing Division, the Advisory Committee trusts that the Secretary-General will ensure that such travel is kept to a minimum. | Что касается непосредственно дополнительных ресурсов, испрашиваемых Отделом финансирования операций по поддержанию мира для покрытия расходов на официальные поездки, то Консультативный комитет надеется, что Генеральный секретарь обеспечит сведение количества таких поездок к минимуму. |
| Members who book directly through Hilton-owned channels receive exclusive discounts and amenities such as free Wi-Fi, digital check-in, keyless entry, and the ability to use a mobile app to choose specific rooms. | Члены программы, бронирующие номера непосредственно через сервисы Hilton, получают эксклюзивные скидки и преимущества, как например бесплатный Wi-Fi, цифровую регистрацию, бесключевой доступ в номер и возможность выбирать любой понравившийся номер используя мобильное приложение Hilton Honors. |
| UNDG and its Executive Committee are clearly accountable to the Secretary-General for the achievement of specific results within a time-frame as called for by legislation. | ГООНВР и ее Исполнительный комитет непосредственно подотчетны Генеральному секретарю и отвечают за обеспечение конкретных результатов в течение определенного периода времени, как того требуют соответствующие резолюции и решения. |
| It notes that CSC has made progress in developing a system specific to the needs of women offenders. | В докладе отмечается, что СИУ добилась определенного прогресса в области создания системы, отвечающей конкретным потребностям женщин-заключенных. |
| According to article 237 of the 2014 Constitution the State shall, within a specific time frame and while guaranteeing public rights and freedoms, combat all forms of terrorism and track its funding sources, being a threat to the nation and its citizens. | Поскольку терроризм представляет угрозу стране и ее гражданам, то в соответствии со статьей 237 Конституции 2014 года государство обязуется в течение определенного периода времени и при условии обеспечения публичных прав и свобод вести борьбу со всеми формами терроризма и отслеживать источники его финансирования. |
| Thus, the draft statute envisages a pre-existing mechanism which comes into operation only when needed and whose composition, in each specific situation, would be determined by objective criteria ensuring the impartiality of the members of the Tribunal. | Таким образом, проект статута предусматривает создание заранее определенного механизма, который будет применяться лишь в случаях необходимости и структура которого в каждой конкретной ситуации будет зависеть от объективных критериев, направленных на обеспечение беспристрастности членов трибунала. |
| The ruling of the court regarding the forfeiture of a specific right is carried out by the administration at the convicted person's workplace, and by bodies that have authority to cancel permission to perform the corresponding types of activity; | Требование приговора о лишении определенного права исполняется администрацией по месту работы осужденного, а также органами, правомочными аннулировать разрешение на занятие соответствующими видами деятельности; |
| The Committee regrets that the State party has not introduced domestic violence as a specific offence in criminal law or criminal procedural legislation and has not considered undertaking studies, or other steps, in this respect. | Комитет сожалеет, что государство-участник не квалифицировало бытовое насилие в качестве отдельного преступления в рамках уголовного и уголовно-процессуального законодательства и не ставило вопрос о проведении соответствующих исследований или принятия иных мер. |
| Furthermore, in view of the absence of a specific crime of torture in Mauritian legislation, a situation could arise in which a request for extradition could not be acted upon. Hence the importance of taking article 8 into account. | Кроме того, поскольку в законодательстве Маврикия нет положения, квалифицирующего пытку в качестве отдельного преступления, можно предположить, что просьба о выдаче не будет удовлетворена; поэтому важно учитывать положения статьи 8. |
| Although there is no specific provision in Maltese legislation which caters exclusively for the protection of the right of access to public facilities, article 32 of the Constitution is generic enough in its content to provide amply for such situations. | Хотя в мальтийском законодательстве нет отдельного положения, посвященного непосредственно защите права на доступ к общественным зданиям и сооружениям, статья 32 Конституции является достаточно всеобъемлющей для полного охвата таких ситуаций. |
| Needless to say, the States involved must be consulted, and the local, subregional and regional particularities and the specific role of each centre must be taken into account. | Безусловно, необходимо проводить соответствующие консультации с заинтересованными странами и учитывать местные, субрегиональные и региональные особенности, а также конкретную роль каждого отдельного центра. |
| ILO progress in those two areas will be reported below, with a specific focus on the question of how the Goals can be redefined to address the particular challenges facing indigenous and tribal peoples. | В настоящем разделе сообщается о прогрессе МОТ в этих двух областях, при уделении отдельного внимания вопросу о том, как могут быть переосмыслены цели для рассмотрения особых проблем, стоящих перед коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни. |
| These engagements are most effective when they are specific and focused. | Принимаемые в этом контексте меры являются особо эффективными, когда они носят специфичный и сфокусированный характер. |
| Against this background the request of the Commission is looked upon as specific in the context of reports of prolonged administrative detention without the possibility of administrative or judicial remedy. | Группа полагает, что на этом фоне просьба Комиссии носит, в связи с докладами о длительном административном задержании, специфичный характер, поскольку возможность административного или судебного обжалования в этом случае отсутствует. |
| RNA polymerase pauses at the termination sequence, which is because there is a specific site around 100 nt away from the Rho binding site called the Rho-sensitive pause site. | РНК-полимераза приостанавливает терминацию последовательности, потому что есть специфичный сайт около 100 nt от сайта связывания ро-фактора, называемый ро-чувствительным сайтом паузы. |
| And we know who was there. At the end of the Permian, at many of these mass extinction boundaries, this is what we find:'s very specific. | И мы знаем, кто там был. В конце Пермского периода, на пороге многих массовых вымираний, вот, что мы находим - изорениератен. Он очень специфичный. |
| Normally, this is part of the immune response, whereas here they are harvested and used as sensitive and specific detection tools that bind the protein directly. | Обычно это часть иммунного ответа, а здесь (в анализе) собранные антитела используются как специфичный и чувствительный инструмент детекции, который напрямую связывается с белком. |
| The specific emission level per kwh of electricity consumed is reduced to approximately 7 per cent compared to 1990. | Удельный уровень выбросов на кВт.ч потребленной электроэнергии сокращается примерно на 7% по сравнению с 1990 годом. |
| The specific weight for group consumption patterns of food for rural populations for 1998 is given as follows in figure 1. | На рисунке 1 показан удельный вес в структуре потребления отдельных групп продуктов питания, потребляемых сельским населением, за 1998 год. |
| The following mean values for the specific weighted emission of nitrogen oxides from on-board diesel engines have been assumed: | При этом следует учитывать, что удельный средневзвешенный выброс оксидов азота для судовых дизелей: |
| To date, the Commission had been unable to arrive at a specific breakdown of the relative value of the three elements that served as a basis for the margin. | Однако Комиссии до сих пор не удалось четко определить удельный вес каждого из трех элементов, служащих основой для исчисления разницы. |
| Specific tensile strength: ultimate tensile strength in pascals, equivalent to N/m2 divided by specific weight in N/m3, measured at a temperature of KºC) and a relative humidity of%. | Удельная прочность на растяжение - критическая прочность на разрыв, выраженная в паскалях или в Н/кв.м, деленная на удельный вес в Н/куб.м, измеренные при температуре К и относительной влажности %. Примечание. |
| Well you see it that way because it's calibrated to a specific level of brain function. | Ну, ты это так видишь, потому что это откалибровано на особенный уровень мозговой деятельности. |
| He seemed to be searching for a specific box. | Похоже, он искал особенный корпус. |
| I trust you have someone... specific in mind? | Уверена, у тебя есть кто-то особенный на примете? |
| I actually think I've heard of this - It's a specific kind of infection. | я действительно думаю, что слышал об этом это особенный тип инфекции |
| We're looking for a very specific type. | Мы ищем очень особенный тип. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |