| A specific plan was needed to ensure that the expected benefits of the project were realized. | Необходимо иметь конкретный план для того, чтобы в полной мере реализовать предполагаемые выгоды. |
| The specific question of the Berbers in Morocco required further clarification. | Конкретный вопрос, касающийся берберов в Марокко, требует дальнейшего разъяснения. |
| While efforts had been made to reform and revitalize the Council, a specific mechanism was not yet available to channel and coordinate all reform initiatives. | Хотя были предприняты усилия по реформированию и активизации работы Совета, все еще отсутствует конкретный механизм для направления и координации всех инициатив по проведению реформ. |
| Lastly, it suggested that the Secretariat should organize a meeting with contractors in which a specific provision would be included in the agenda to include financial appraisal as a component of future reporting. | Наконец, Комиссия предложила, чтобы Секретариат организовал совещание с контракторами, включив в его повестку дня конкретный вопрос, предусматривающий включение финансовой оценки в качестве компонента будущей отчетности. |
| It was also suggested that direct reference to a specific time period might be made in article 33 without any qualification as to whether a time period was short or long. | Также было предложено прямо указать в статье ЗЗ конкретный срок, без уточнения, является ли этот срок коротким или длинным. |
| The Special Rapporteur urges Saudi Arabia to provide him with more specific information concerning the activities of which George Joseph was accused and the values and regulations that he is alleged to have violated. | Специальный докладчик обращается к Саудовской Аравии с просьбой направить ему более точные сведения о деятельности, инкриминируемой Д. Джозефу, а также о тех ценностях и правилах, в нарушении которых он обвиняется. |
| Similarly, in Abkhazia, Georgia, the human rights monitoring mission has a specific mandate to facilitate the creation of conditions for the return of the estimated 275,000 persons displaced from that region. | Аналогичным образом в Абхазии, Грузия, миссия по наблюдению за положением в области прав человека имеет специальный мандат по содействию созданию условий для возвращения приблизительно 275000 человек, перемещенных из этого района. |
| He recommends that governments should act in close and early consultation with indigenous women to formulate and adopt specific measures, projects and programmes to benefit such women and their families. | Специальный докладчик рекомендует правительствам в тесном сотрудничестве с женщинами из числа коренных народов разработать и принять конкретные меры, проекты и программы в интересах этих женщин и членов их семей. |
| Many of those reports, however, are ad hoc and unverified; some lack a reference to a specific time or place or fail to name the perpetrators. | Однако многие из этих докладов носят весьма специальный характер и содержат непроверенные сведения; в отдельных докладах отсутствует информация о конкретном месте и времени нарушений или не приводятся имена лиц, виновных в совершении преступных деяний. |
| Despite her previous recommendation, the Special Rapporteur notes that the authorities still have not suspended the Law on the Temporary Takeover and Administration of Specific Properties, which continues to result in properties of Croatian Serbs being handed over to newly resettling Croats. | Несмотря на ее предыдущую рекомендацию, Специальный докладчик отмечает, что власти все еще не приостановили действие закона о временной передаче конкретной собственности и управлении ею, что по-прежнему ведет к передаче вновь расселяющимся хорватам собственности хорватских сербов. |
| However, I should like to put forward some more specific ideas of particular interest to my delegation. | Однако я хотел бы предложить некоторые более конкретные идеи, представляющие для моей делегации особый интерес. |
| The United Nations Regional Courses in International Law provide high-quality training by leading scholars and practitioners on a broad range of core subjects of international law as well as specific subjects of particular interest to the countries in a given region. | В рамках Региональных курсов Организации Объединенных Наций по международному праву ведущие ученые и специалисты-практики предоставляют учебную подготовку высокого качества по широкому кругу важнейших вопросов международного права, а также по конкретным темам, представляющим особый интерес для стран конкретного региона. |
| Though both conventions and protocols have contributed to the development of witness protection programmes in many countries, the specific nature of witness protection should be carefully examined while considering effective investigation and prosecution of gross human rights violations. | Хотя обе конвенции и протоколы послужили разработке программ защиты свидетелей во многих странах, следует тщательно изучить особый характер защиты свидетелей при рассмотрении возможности эффективного расследования и преследования грубых нарушений прав человека. |
| Of the 47 cases of forced marriage referred to prosecutors' offices between 2009 (when a specific registration code was created) and 2013, four have so far led to court decisions, including one conviction. | В период с 2009 года (когда был установлен особый учетный код) по 2013 год в органы прокуратуры поступило 47 дел о принудительных браках. |
| There is in fact a specific human rights course intended for prison staff that places special emphasis on torture and inhuman, cruel and degrading course is part of the Basic Police Training Course given in the Prison Training School. | Фактически существует конкретный курс по правам человека, в рамках которого особый акцент делается на пытках, жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видах обращения и который рассчитан на сотрудников пенитенциарной полиции. |
| Major Mass Spec determined the specific signature on the C-4. | Майор Масс-спектрометр определил специфический состав С-4. |
| Mauritania's development problems are specific and include continued desertification, with its harmful effect on the population. | Проблемы, стоящие перед Мавританией в сфере развития, носят специфический характер и включают в себя продолжающийся процесс опустынивания, пагубно сказывающийся на условиях жизни населения. |
| To do this, we're going to have to rely on the fact that AIDS is a very specific kind of disease. | Для этого мы должны опираться на то, что СПИД - это очень специфический вид болезни. |
| Brick Gothic (German: Backsteingotik) is a specific style of Gothic architecture common in Northern Europe, especially in Northern Germany and the regions around the Baltic Sea without natural rock resources. | Кирпичная Готика (нем. Backsteingotik) - специфический стиль готической архитектуры, распространенный в Северной Европе, особенно в Северной Германии и прибалтийских регионах, не имеющих природных каменных ресурсов. |
| We know that most disarmament treaties have either a specific implementation mechanism, OPCW, CTBTO, IAEA, or at least a review mechanism. | Как мы знаем, большинство разоруженческих договоров имеют или специфический механизм осуществления, или по крайней мере обзорный механизм. |
| To this end, NGOs are working to deal with specific discrimination cases at the national level. | В этих целях неправительственные организации занимаются рассмотрением отдельных случаев дискриминации на национальном уровне. |
| While the situation varies with specific regions, it is imperative that those Resident Representatives receive briefings both upon appointment and on a regular and continuous basis thereafter. | Хотя положение в отдельных регионах может варьироваться, исключительно важно, чтобы среди этих представителей-резидентов проводились на постоянной основе инструктажи как при их назначении, так и в последующий период. |
| The United Nations Geographic Information Working Group and several individual United Nations entities have already established specific operational needs for global core geospatial data sets. | Рабочая группа Организации Объединенных Наций по географической информации и несколько отдельных органов и учреждений Организации Объединенных Наций уже определили конкретные оперативные потребности, связанные с наборами основных глобальных геопространственных данных. |
| Argentina does not possess specific norms relating to paragraph 19 of this article; however, it has demonstrated that the paragraph's objectives may be attained even in the absence of such norms. | В Аргентине не существует отдельных норм, касающихся пункта 19 настоящей статьи; однако, было подтверждено, что определенные в данном пункте цели могут быть достигнуты и при отсутствии таких норм. |
| From the point of view of the establishment of new companies and the introduction of competition in the provision of rail transport services, mention should be made of the liberalization of certain specific segments of activity. | Что касается создания новых предприятий и введения конкуренции в сфере железнодорожных перевозок, то здесь следует особо отметить либерализацию отдельных сегментов этой деятельности. |
| Several research teams in Slovenia carry out certain types of space research, mainly specific applied research for selected sectors and services. | В Словении ряд научных коллективов выполняют определенные типы космических исследований, главным образом конкретных прикладных исследований для определенных секторов экономики и услуг, оказываемых в этой связи. |
| The employers initially trusted the employees to work hard without specific incentives, and quickly learned that, without such incentives, many employees would shirk. | Работодатели в начале поручали служащим упорно работать без определенных стимулов и быстро узнали, что без таких стимулов, многие служащие уклоняются от работы. |
| Issues and concerns specific to certain groups continue to be insufficiently considered in overall development planning and overlooked in the monitoring of development activities. | Вопросы и вызывающие обеспокоенность проблемы, касающиеся конкретно определенных групп, по-прежнему учитываются в недостаточной степени в рамках общего планирования в области развития и игнорируются в процессе контроля за деятельностью в сфере развития. |
| of the design of certain specific types of munitions | конструкции определенных конкретных типов боеприпасов |
| We have hundreds of existing dies or we can custom make one to meet your specific profile requirements. | У нас есть мног определенных видов штампа или сделай новый штамп чтобы соответствуйт вашмему тербеванию. |
| JS2 recommended the organization and operation of a child labour intervention network in which each institution is given specific functions and preset budgets. | Авторы СП2 рекомендовали создать и использовать сеть по борьбе с детским трудом, в которой каждая структура получит определенный бюджет и будет выполнять определенные функции. |
| Tajik legislation contains specific guarantees of the protection of the rights and interests of juvenile offenders, the requirements for which are set out in articles 5 and 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | В отношении несовершеннолетних правонарушителей законодательством установлены определенные гарантии защиты их прав и интересов, требования которых изложены в описании статей 5 и 14 Пакта о гражданских и политических правах. |
| The results of the second meeting of the Expert Group, including the identification of specific rules and issues for the revision of the Standard Minimum Rules, were reported to the Commission at its twenty-second session. | О результатах второго совещания Группы экспертов, включая конкретные положения и вопросы, определенные в целях пересмотра текста Минимальных стандартных правил, Комиссия была проинформирована на ее двадцать второй сессии. |
| The Ministry of Governance has implemented a number of specific actions on violence against women, including the following: | С другой стороны, Министерство внутренних дел предприняло определенные шаги применительно к насилию в отношении женщин, среди которых можно отметить следующее: |
| It submits that the legislative and regulatory differences between metropolitan France and overseas territories are based on such objective and reasonable criteria, as stipulated in article 74 of the Constitution, which explicitly refers to the "specific interests" of the overseas territories. | Оно полагает, что различия в законодательстве и нормативной базе метрополии и заморских территорий Франции основаны на таких разумных и объективных критериях, как критерии, определенные в статье 74 Конституции, в которой содержится ясное указание на "специфические интересы" заморских территорий. |
| Beyond the national communications, separate documents for applying for funding would be most useful if they were tailored to the requirements of specific funding institutions. | Кроме национальных сообщений очень полезными были бы отдельные документы, в которых запрашивается финансирование, если бы они были увязаны с требованиями конкретных финансирующих учреждений. |
| The attention of the Economic and Social Council is drawn to the Committee's specific judgements, as reported above, in the cases of the Congo and Ghana; Samoa and Vanuatu; Cape Verde; and Maldives. | Внимание Экономического и Социального Совета обращается на отдельные решения, принятые, как было сообщено выше, Комитетом в отношении Конго и Ганы; Самоа и Вануату; Кабо-Верде и Мальдивских Островов. |
| The support to innovation in services may take place at different levels, targeting types of activities, the innovation capacity of the firm, the business environment for a specific subsector or overall market conditions, including aspects such as consumer protection or standards. | Поддержка инновационной деятельности в сфере услуг может оказываться на различных уровнях, охватывать отдельные виды деятельности, инновационный потенциал фирмы, среду предпринимательской деятельности конкретного подсектора или общие рыночные условия и включать в себя такие аспекты, как обеспечение защиты потребителей или соблюдение стандартов. |
| Specific feedback forms for each indicator at the end of each template could be included, including more qualitative assessment and the opportunity to explain the methodology and provide relevant meta-data. | Можно было бы включить в конец каждой типовой формы отдельные формы для откликов по каждому показателю, предусмотрев место для оценки более качественного характера и возможность пояснения методологии и предоставления соответствующих метаданных. |
| Japan would continue to participate actively in the on-going debate on S&D in the WTO, with a view to making S&D treatment provisions effective without damaging the integrity of WTO agreements and to accommodate specific difficulties faced by individual developing countries. | Япония будет и впредь активно участвовать в проходящих в ВТО дискуссиях по вопросам ОД в целях обеспечения эффективного характера положений об особом и дифференцированном режиме без ущерба для целостности пакета соглашений ВТО и учитывать специфические трудности, с которыми сталкиваются отдельные развивающиеся страны. |
| There is an overall standard for persons held in correctional colonies that covers the provision of a specific total number of calories. | Существует общая норма для лиц, содержащихся в исправительных колониях, предусматривающая питание определенной суммарной калорийности. |
| But it often responded to specific goals that had to be attained by a certain date. | Но они зачастую были созвучны конкретным целям, которые требовалось достичь к определенной дате. |
| Now it was made for a specific model - | Они были сделаны для определенной модели... |
| That would be based upon case-by-case authorization by my Special Representative, who would consider specific requests from the Prime Minister, according to an agreed, clearly defined process and drawing upon input from UNMISET military and police. | Такие меры принимались бы в каждом конкретном случае с разрешения моего Специального представителя, который рассматривал бы конкретные просьбы премьер-министра в соответствии с согласованной, четко определенной процедурой и на основе данных, предоставляемых военными и полицейскими сотрудниками МООНПВТ. |
| These institutions are usually not open for public, as well as personal liberty of persons kept in these institutions is restricted to certain extent, namely, persons being kept in these institutions cannot voluntarily leave and must abide to specific regime and regulations. | Как правило, эти учреждения закрыты для публики, а личная свобода содержащихся в таких учреждениях лиц в определенной степени ограничена, а именно: лица, помещенные в такие учреждения, не могут добровольно их покидать и должны соблюдать определенный режим и правила распорядка. |
| They could also be instrumental in a regional evaluation effort on impact in specific themes or sectors. | Они также могут быть полезными при проведении региональной оценки воздействия по отдельным темам или секторам. |
| In its comments and observations on the Special Rapporteur's report of March 2012 to the Human Rights Council, the Government released some information on specific cases presented in the Special Rapporteur's previous report. | В своих замечаниях и комментариях по докладу Специального докладчика Совету по правам человека от марта 2012 года правительство сообщило некоторую информацию по отдельным случаям, представленным в предыдущем докладе Специального докладчика. |
| Follow-up programmes brought together the heads of each department or office with their senior management teams to review progress made in implementing action plans developed in the first phase, as well as focus on specific departmental issues, including work planning, team-building and internal communication. | Непрерывный процесс профессионального роста руководящих работников предполагает осуществление специально разрабатываемых программ по развитию управленческих профессиональных качеств и укреплению подотчетности как применительно к отдельным работникам, так и на уровне департаментов. |
| One speaker emphasized that, under the Doha work programme, the idea was to make S&D treatment more effective and operational, and several delegates asked how this could be made to work, e.g. in general or in relation to specific agreements? | Несколько делегаций подняли вопрос о том, каким образом это может быть сделано, например в целом или применительно к отдельным соглашениям? |
| The Committee agreed that a final version of a note presenting information on how Member States and international organizations could contribute to content-oriented guidelines in specific subject matter domains would be agreed upon by CCSA after its circulation to all members. | Комитет принял решение о том, что окончательный вариант записки с информацией о возможных путях содействия государствами-членами и международными организациями разработке правил применительно к отдельным предметным областям будет согласован им после ее распространения среди всех членов. |
| The conclusions and recommendations specific to the content of geographical names standardization are included in the resolutions and report of the Eighth Conference. | Выводы и рекомендации, непосредственно касающиеся стандартизации географических названий, содержатся в резолюциях и докладе восьмой Конференции. |
| Warnings on the danger of ERW in specific areas by leaflets, television or radio could also be issued in advance or immediately after the employment of munitions likely to become ERW and have an impact on civilians. | Кроме того, оповещение об опасности ВПВ в конкретных районах можно было бы осуществлять заблаговременно или непосредственно после применения боеприпасов, которые могут превратиться в ВПВ и оказать негативное воздействие на мирное население, посредством распространения буклетов и теле- или радиосообщений. |
| An immediate specific benefit for all countries, in particular developing countries, deriving from the three systems is that data will be available on seasonal and inter-annual climate variations, land use changes, coastal protection and marine pollution. | Все страны, в особенности развивающиеся страны, смогут непосредственно воспользоваться конкретными выгодами, связанными с тремя системами наблюдения, в том смысле, что они смогут получать данные о сезонных и годовых колебаниях климата, изменениях в землепользовании, защите прибрежных районов и загрязнении морской среды. |
| The programme is aimed strictly at the development and strengthening of training actions and technical assistance with a comprehensive view of handicraft design, addressing aspects such as organizational forms, production, marketing, and women's specific status. | Программа направлена непосредственно на развитие и укрепление учебной работы и мер технического содействия художественным ремеслам в целом, и в сфере ее внимания находятся формы организации, производства, сбыта, а также особенности положения женщин. |
| One type of solution to this problem is the use of one or more third parties to associate an identified signatory or the signatory's name with a specific public key. | Однако в силу того, что пара ключей - публичный и частный - непосредственно не связана с каким-либо конкретным лицом, адресату необходимо иметь дополнительную гарантию того, что публичный ключ идентифицирует подписавшего. |
| In addition, as the area of work is rather wide, it is also important to focus and give priority to some specific topics for a certain period of time. | Кроме того, поскольку сфера проводимой работы довольно обширна, в течение определенного периода времени важно также сосредоточить усилия в качестве приоритетных на некоторых конкретных темах. |
| It would be interesting to know whether the law called for a specific number of seats to be allocated to the representatives of minorities, or whether the situation was the result of the normal electoral process. | Было бы интересно узнать, предусматривает ли закон предоставление определенного числа мест представителям меньшинств или же такая ситуация является результатом обычной выборной процедуры. |
| New forms of judicial control (as alternatives to detention) are introduced; including prohibitions on leaving the house or a certain location, or on visiting a specific place or area. | введены новые формы судебного контроля (в качестве альтернативы задержанию), включая запрет на выход из дома или другого указанного места или посещение определенного места или района; |
| With respect to staff members of the Secretariat, the United Nations Joint Staff Pension Fund was designed on the premise of establishing certain levels of replacement ratios for specific years of service for career employees in both the General Service and Professional categories. | Что касается сотрудников Секретариата, то исходной посылкой при создании Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций было обеспечение определенного уровня замещения дохода за оговоренную продолжительность службы карьерных сотрудников как категории общего обслуживания, так и категории специалистов. |
| allocation - the financial authorization issued by the Executive Director to incur expenditures and commitments for specific project activities and within limits defined in the project agreement, during a definite period and in the reporting currency; | разрешение на расходование средств - финансовое разрешение, выдаваемое Директором-исполнителем на осуществление расходов и принятие обязательств по конкретным проектам и мероприятиям в пределах ограничений, установленных соглашением по проекту, в течение определенного периода времени и в валюте, в которой составляется отчетность; |
| In Mozambique there is no specific legislation against traffic. | В Мозамбике не существует отдельного закона о борьбе с торговлей людьми. |
| A specific reference was made to the user-friendliness of the recommendations format utilized in the report. | Отдельного упоминания заслужил удобный для пользователей формат, в котором в докладе были представлены рекомендации. |
| Another is to carry out a specific survey among ethnic minorities and a group of indigenous persons to make comparisons. | Другой сводится к проведению отдельного обследования среди этнических меньшинств и группы коренного населения и сопоставлению полученных результатов. |
| The Triton platform will create just this, an area for each survey, within the administration part of the system, where activities are auto-generated based on the choices made and parameters set by the specific survey. | Платформа "Тритон" обеспечит такую возможность в виде области каждого отдельного обследования в рамках компонента управления, когда функции генерируются на основе сделанного выбора и параметров, установленных конкретным обследованием. |
| The Constitution confers women the right to be exempted from the workplace before and after delivery without any loss of benefits; however, there is no specific law that clearly states that pregnancy or a woman's marital status should not affect her employment security. | Конституция предоставляет женщинам право отсутствовать на рабочем месте до и после родов без утраты льгот; при этом не существует отдельного закона, в котором бы четко оговаривалось, что беременность или семейное положение женщины не влияют на гарантии занятости. |
| If you have a specific copyright question, ask at Commons talk:Licensing. | Если у вас есть специфичный вопрос об авторских правах, задайте его на Commons talk:Licensing. |
| In the case of deformable bodies such as cloth simulation, it may not be possible to use a more specific pairwise pruning algorithm as discussed below, and an n-body pruning algorithm is the best that can be done. | В случае деформируемых тел, например, просчета физической модели ткани, нет возможности использовать более специфичный метод - алгоритм парного исключения, описанный ниже и лучшим методом становятся алгоритмы, использующие подход «n-body pruning». |
| Since a large number of recent migrants are women and young people, special attention should be given to these groups, which often have specific realities and needs. | Поскольку женщины и молодежь составляют значительную долю новых мигрантов, следует уделять особое внимание этим группам ввиду того, что их реалии и потребности зачастую имеют специфичный характер. |
| Surveillance systems which are sensitive, specific, representative, timely, simple, flexible and acceptable, and which have capabilities for continuously collecting and analyzing data from various sources; | а) системы наблюдения, которые носили бы чувствительный, специфичный, репрезентативный, своевременный, простой, гибкий и приемлемый характер и которые имели бы возможности для непрерывного сбора и анализа данных из различных источников; |
| Your costume is pretty specific. | Ваш костюм достаточно специфичный. |
| Credits take the largest specific weight of the foreign capital - 98 per cent, while direct investments share totals 2 per cent. | Наибольший удельный вес в иностранном капитале приходится на кредиты - 98 процента, два процента - это доля прямых вложений. |
| Some sacrifice in chamber pressure and specific impulse was made, hurting efficiency; however, development time, part count, total cost, and assembly labor were reduced to a fraction of the SSME, despite the RS-68's significantly larger size. | Давление в камере сгорания и удельный импульс, которыми в некоторой степени пришлось пожертвовать, сказались на эффективности двигателя, однако, время разработки, стоимость комплектующих, общая стоимость и количество необходимого рабочего времени были значительно сокращены по сравнению с SSME, несмотря на гораздо больший размер RS-68. |
| The specific yield for each productive stratum is determined on the basis of the rate of change of the measured temperatures. | Удельный дебит для каждого продуктивного пласта определяют по скорости изменения измеренных температур. |
| Now, trade turnover specific share with the USA in all-republic volume totals 1.6 per cent, which insures the country the 13th place among Bashkortostan foreign trade partners. | В настоящее время удельный вес товарооборота с этой страной в общереспубликанском объеме составляет 1,6 процента, обеспечивая США 13 место среди внешнеторговых партнеров Башкортостана. |
| In contrast to the centuries-old Westphalian order of nation-states, in which each state's specific weight was the determining factor, in a world of interdependency, the security, economic stability, health, and environment of the strongest is continually a hostage of the weakest. | И в отличие от существующего уже много веков вестфальского миропорядка на основе суверенного существования государств-наций, согласно которому определяющим фактором был удельный вес каждого государства, в мире взаимозависимости военная и экономическая безопасность, сохранность здоровья людей и окружающей среды сильнейших являются постоянным заложником слабейших. |
| You mean anything specific that might happened in September? | Вы имеете ввиду, какой-то особенный момент, произошедший в эти дни? |
| They're your common honeybee, but inside their stomachs is a very specific kind of honey. | Они как обыкновенные пчёлы, но внутри их желудка очень особенный мёд. |
| We're looking for a very specific type. | Мы ищем очень особенный тип. |
| That particular, specific piglet? | Это поросенок какой-то особенный? |
| I asked for a specific table. | Я просил особенный столик... |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |