| It is widely acknowledged that every specific forest, in isolation, cannot meet all national-level criteria of sustainability. | Широко признано, что любой конкретный отдельно взятый лес не может отвечать всем национальным критериям устойчивости лесопользования. |
| In that regard, it was suggested that the Study Group on Fragmentation of International Law should prepare a concrete analysis of the rationale for the study and the specific aspects to be considered. | В этой связи было предложено, чтобы Исследовательская группа по вопросу о фрагментации международного права подготовила конкретный анализ обоснования для исследования и конкретные аспекты, которые предстоит рассмотреть. |
| In the same spirit, my country considers that it could only be helpful if interested delegations were to officially submit a separate and specific draft mandate on the prevention of an arms race in outer space. | В этом же духе моя страна усматривала бы только преимущество в том, чтобы заинтересованные делегации официально представили отдельный, конкретный проект мандата по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве. |
| The specific counter terrorism legislation currently being considered by the government would significantly enhance the implementation of the terrorist financing aspects of relevant UN Security Council Resolutions and UN Counter terrorism Conventions. | Конкретный закон о борьбе с терроризмом, в настоящее время рассматриваемый правительством, значительно укрепил бы процесс осуществления тех аспектов соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и контртеррористических конвенций Организации Объединенных Наций, которые касаются вопросов финансирования терроризма. |
| She agreed that freedom of expression should be further examined and was undecided whether the guidelines should be more specific or more general. | Она согласна с тем, что необходимо продолжать изучение вопроса о свободе выражения мнений, и сказала, что она не уверена в том, должны ли основные принципы носить более конкретный или, наоборот, более общий характер. |
| Introduction of a specific and independent career path for the members of the "military criminal police". | установлен специальный независимый порядок прохождения службы для сотрудников "военной уголовной полиции". |
| Considering these gross violations of human rights and the blatant failure to prevent them by those who are expected to do so, it is regrettable that the Special Rapporteur has not been more specific in rendering proper recommendations. | Учитывая эти грубые нарушения прав человека и полное отсутствие попыток предотвратить их теми, кто должен был это делать, вызывает сожаление тот факт, что Специальный докладчик не представил более конкретные соответствующие рекомендации. |
| In this connection, it should be noted that tools for registering handicraft specialists and their trades have been developed and are already in use, as is a specific tool for registering and recognizing living human treasures. | Следует отметить, что сейчас уже функционирует система регистрации мастеров и ремесел и разработан специальный механизм для регистрации и оценки живого достояния человечества. |
| Some delegations held that the Ad Hoc Committee could proceed to the elaboration of concrete and specific confidence-building measures on openness and transparency in the field of armaments which would be universal and of a politically binding nature and which could be then implemented on global and regional levels. | Некоторые делегации сочли, что Специальный комитет мог бы приступить к разработке конкретных и специфических мер доверия в отношении открытости и транспарентности в сфере вооружений, которые носили бы универсальный и политически связывающий характер и которые тогда могли бы применяться на глобальном и региональном уровнях. |
| Create a specific national mechanism to address any complaint by the indigenous population in relation to the use of its traditional land, and ensuring the participation of indigenous groups and their representatives (Spain); | Создать специальный национальный механизм для рассмотрения любых жалоб коренного населения в отношении использования их традиционных земель и обеспечить, чтобы в его работе участвовали группы коренного населения и их представители (Испания); |
| Delegations have also intensified consultations and meetings among themselves with a view to addressing specific issues of particular interest. | Делегации также активизировали взаимные консультации и совещания для решения конкретных вопросов, представляющих особый интерес. |
| Its greatest strength, according to this speaker, was its flexibility and its ability to deal with each situation in a tailored and specific manner. | По его словам, главная сила Совета заключается в его гибкости и способности применять индивидуальный, особый подход к каждой ситуации. |
| While the Commission has a designated department for gender and populations, the specific focus on children needs to be strengthened in all units of the Commission. | Хотя в рамках Комиссии имеется специальный отдел по гендерным вопросам и вопросам населения, во всех подразделениях Комиссии необходимо делать особый упор на нуждах детей. |
| In the case of Algeria, monitoring of agricultural land use or industrial and marine pollution, or verification of cartography for infrastructure development were applications of great interest, as well as the more specific regional application for intensive desertification monitoring. | Конкретно для Алжира особый интерес представляет возможность мониторинга использования сельскохозяйственных угодий, промышленного загрязнения и загрязнения морской среды, а также картографическая проверка в целях развития инфраструктуры и более конкретное региональное использование результатов активного мониторинга процесса опустынивания. |
| Natural landscape, specific lifestyle and cultural heritage had influence on individual style of each region's outlook which now acts as one of the main factors for different type of investment. | Естесвенный ландшафт, особый образ жизни и культурное наследие - все это повлияло на индивидуальный уклад каждого региона, и, следовательно, может рассматриваться как один из факторов выбора инвестиций в недвижимость. |
| Consequently, while the needs of the internally displaced may be of a specific nature and thus require specific measures to be taken, often an effective way of assisting them is through steps taken in a wider context. | Следовательно, хотя нужды внутриперемещенных лиц могут иметь специфический характер и тем самым требовать принятия особых мер, зачастую эффективное оказание им помощи является возможным посредством принятия шагов в более широком контексте. |
| I don't think it's quite as specific a mechanism as the one you alluded to, but maybe a more fundamental one underlying it. | Я не думаю, что тут действует такой специфический механизм, как вы предположили, но, может быть, за этим стоит более фундаментальная причина. |
| While most of the indicators have been proposed for countries or areas affected by conflict, in applying the indicators it would be important to be guided by the specific nature of the conflict situation. | Хотя большинство показателей были предложены для стран или районов, затронутых конфликтами, при их применении важно учитывать специфический характер той или иной конфликтной ситуации. |
| I have one specific look in mind. | Мне нужен один специфический запрос. |
| I don't think it's quite as specific a mechanism as the one you alluded to, but maybe a more fundamental one underlying it. | Я не думаю, что тут действует такой специфический механизм, как вы предположили, но, может быть, за этим стоит более фундаментальная причина. |
| This division sums a total of 36 individual blocks, each one having a specific definition. | В результате такого деления образуется в общей сложности 36 отдельных блоков, каждый из которых имеет свое конкретное определение. |
| Contigo adjusts these four strands to the specific needs and characteristics of individuals, families and communities in order to achieve greater equity and equality: | Эти четыре направления программы увязываются с конкретными потребностями и особенностями отдельных людей, семей и общин в целях достижения большего равенства и равноправия. |
| It can be used as a training tool for regional trainings (i.e. at the OSCE Border Management Staff College in Dushanbe) or for national, tailor-made capacity-building upon specific requests of individual countries; | Его можно использовать в качестве инструмента для обучения в рамках профессиональной подготовки на региональном уровне (т.е. в Колледже ОБСЕ для руководящего состава пограничной службы в Душанбе) или специальных национальных мероприятий по наращиванию потенциала по конкретному запросу отдельных стран; |
| As it cannot be avoided that the social and economic concerns are overlapping with each other, conventions need to be developed that would allocate specific expenditures to specific concerns and not to two or more concerns at the same time. | Ввиду невозможности избежать частичного наложения друг на друга отдельных категорий социальной и экономической проблематики, необходимо разработать условные нормы, в соответствии с которыми те или иные конкретные расходы относились бы только к какой-либо одной определенной категории, но не к двум или более категориям одновременно. |
| (a) A broad economic development approach, rather than a narrow sectoral focus on specific and separate Millennium Development Goal (MDG) targets, is the best way to achieve the MDGs; | а) наилучшим путем достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), является применение широкого подхода к экономическому развитию вместо узкосекторальной сфокусированности на конкретных и отдельных задачах ЦРДТ; |
| Imbalanced or poor diet can lead to obesity or specific nutrient deficiency. | Несбалансированное или плохое питание может приводить к ожирению или нехватке определенных питательных веществ. |
| Social services are decentralized and this enables municipalities to develop and manage them in accordance with municipal population's specific need of certain services. | Предоставление социальных услуг не является централизованным, что позволяет муниципальным органам власти развивать эти услуги и управлять ими в соответствии с конкретными потребностями населения соответствующего района в определенных услугах. |
| Indeed, there is no specific mention of the progress that has been made in terms of the Millennium Development Goals as concerns the least developed countries. | По сути, в нем нет никакого конкретного упоминания о прогрессе в достижении целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, в том, что касается наименее развитых стран. |
| The results of the DNA examination give an alphanumeric code of specific genome fragments which determine all the genetic traits of an individual and therefore allow him or her to be identified. | Результаты исследования ДНК представляют собой буквенно-цифровой код определенных фрагментов генома, который обусловлен индивидуальной совокупностью признаков ДНК человека и поэтому позволяет установить его личность. |
| One meeting participant, speaking on behalf of the African States, expressed the need for a framework for capacity-building to guide the provision of finance, technology equipment and knowledge transfer for sustained capacity in specific adaptation and mitigation actions. | Один участник совещания, выступая от имени африканских государств, заявил о необходимости создания рамок для укрепления потенциала, регулирующих предоставление финансовых средств, передачу технологического оборудования и знаний для обеспечения устойчивости потенциала при проведении определенных мероприятий по адаптации и предотвращению. |
| There are specific provisions enshrined in Belarusian legislation prohibiting child abuse, including the corporal punishment of children. | В законодательстве Беларуси закреплены определенные меры, направленные на недопущение жестокого обращения с детьми, в том числе применения физического наказания детей. |
| It's a series of regular signals, repeated at specific intervals. | Это серия регулярных сигналов, повторяемых через определенные интервалы. |
| Sources of international finance for public interest issues and specific global funds for global sustainability issues could be used to fund global public goods. | Для финансирования глобальных общественных благ можно использовать источники международного финансирования направлений деятельности, представляющих общественный интерес, и определенные глобальные фонды, существующие для решения глобальных проблем устойчивого развития. |
| Some initiatives are the reduction in 50 per cent of the price of the cinema tickets on Mondays; free access or at reduced prices to museums and exhibitions, in certain periods of the year, or for specific groups such as young people. | Среди реализованных инициатив - снижение на 50% цены билетов в кинотеатры по понедельникам; снижение цены билетов в музеи и на выставки или бесплатный доступ в них в определенные периоды в течение года или для отдельных групп, например для молодежи. |
| Learning support is provided for pupils who have sufficient intellectual capacity to obtain a VMBO certificate, but suffer from gaps in their previous education or specific learning or other difficulties. | Для учащихся, обладающих достаточными интеллектуальными способностями для получения аттестата СОТУ, но имеющих пробелы в предшествующих уровнях образования или же определенные трудности в учебе или других аспектах, проводятся вспомогательные занятия. |
| The secretariat sent individual letters to 31 States parties, referring to one or more specific issues on which national legislation or practices had been reported not to meet the requirements of the Convention or the Protocols thereto. | Секретариат направил отдельные письма 31 государству-участнику, сославшись на один или несколько конкретных вопросов, по которым не было представлено информации о внутреннем законодательстве или практике, которые свидетельствовали бы о соблюдении требований, предусмотренных в Конвенции или протоколах к ней. |
| Under sections 12 and 13 of the Constitution, which established and guaranteed the equality of all before the Congolese law and the principle of non-discrimination, the Republic did not recognize separate and special rights belonging to any specific category of citizens. | В соответствии со статьями 12 и 13 Конституции, в которых закрепляется и гарантируется равенство всех конголезцев перед законом и принцип недискриминации, Республика не признает отдельные и особые права конкретной категории граждан. |
| The support to innovation in services may take place at different levels, targeting types of activities, the innovation capacity of the firm, the business environment for a specific subsector or overall market conditions, including aspects such as consumer protection or standards. | Поддержка инновационной деятельности в сфере услуг может оказываться на различных уровнях, охватывать отдельные виды деятельности, инновационный потенциал фирмы, среду предпринимательской деятельности конкретного подсектора или общие рыночные условия и включать в себя такие аспекты, как обеспечение защиты потребителей или соблюдение стандартов. |
| Government Decision "Specific issues relating to the transit of products subject to export control" of 1999 | Постановление Правительства Республики Казахстан «Отдельные вопросы транзита продукции, подлежащей экспортному контролю», 1999 год |
| People from ethnic minorities who are looking for employment take discrimination into account by, among others, avoiding specific companies and sectors, omitting to include information on their country of birth in application letters and taking off their head scarf at work. | Ищущие работу представители этнических меньшинств учитывают такую дискриминацию и, в частности, избегают обращаться с просьбами о приеме на работу в отдельные компании и отрасли экономики, не включают в свои заявления о приеме на работу информацию о месте рождения и не носят на работе головные платки. |
| Term referring to a group dealing with a specific currency or currencies. | Термин, относящийся к группе, производящей сделки с определенной валютой или валютами. |
| They are a record that a person of a certain name acquired Australian citizenship on a specific date. | Он является удостоверением того, что лицо с определенной фамилией получило австралийское гражданство в ту или иную конкретную дату. |
| If the finds out that a specific gender is preferred in the selection of an employee (e.g. advertisements offering a specific job), usually impose appropriate penalties on the employer. | В случае если орган трудовой инспекции устанавливает, что при выборе сотрудника предпочтение отдается лицам того или иного пола (например, в рекламных объявлениях с предложениями определенной работы), в отношении работодателя обычно применяются соответствующие наказания. |
| Is the specific nature of this category of vehicles, in terms of their dimensions, their weight and their manoeuvres, taken into account in certain adaptations of the road network? | Учитывается ли специфика этой категории транспортных средств, связанная с их габаритами, весом и маневренностью, при проведении определенной адаптации автодорожной сети? |
| Participants noted that although the Guide repeated concepts, its approach had didactic value, as the document was addressed not only to lawyers and commentary to specific articles should to a certain extent be able to be read independently; | Ь) участники отметили, что, хотя в руководстве повторены концепции, отраженный в нем подход имеет дидактическую ценность, поскольку этот документ предназначен не только для юристов, и комментарии к конкретным статьям должны в определенной степени рассматриваться независимо друг от друга; |
| The country profiles will be updated at least once a year and hence generate, over time, a historical record of drug trends and developments in specific countries. | Справки по странам будут обновляться по меньшей мере один раз в год и со временем образуют банк многолетней информации о тенденциях и событиях, имеющих отношение к наркотикам по отдельным странам. |
| e. New challenges for the Latin American business sector in the context of globalization, based on case studies in specific sectors and countries in the region to be determined (2); | ё. новые задачи предпринимательского сектора стран Латинской Америки в условиях глобализации, на основе тематических исследований по отдельным секторам и странам региона, которые будут выбраны позже (два издания); |
| However, in consideration of its specific nature and of its objectives, and according to the recognized praxis in similar cases, the Holy See has decided to abstain from casting its vote on the individual candidates to the office of judge of the International Tribunal. | Однако, принимая во внимание специфический характер Международного трибунала и его цели, а также следуя признанной практике в подобных случаях, Святейший Престол принял решение воздержаться при голосовании по отдельным кандидатам на должности судей Международного трибунала. |
| The Government invites specific persons to visit the country at specified points in time in order to report on the situation to the Human Rights Council. | По отдельным приглашениям правительства различные международные деятели совершают поездки в Демократическую Республику Конго, чтобы представлять доклады Совету по правам человека. |
| In addressing the specific needs and conditions in Tanzania, some focus areas have been prioritized by the government to implement with the BPFA and achieving MDGs, as indicated throughout this report. | Государство-участник учло конкретные потребности и условия Танзании и, как показано во всех разделах данного доклада, уделило приоритетное внимание отдельным областям действий в рамках осуществления Пекинской платформы действий и достижения ЦРТ. |
| The Constitution of the Philippines is one of the most progressive constitutions in South-East Asia, with several specific provisions relating to indigenous peoples. | Конституция Филиппин является одной из наиболее прогрессивных конституций в Юго-Восточной Азии, так как в ней содержится ряд положений, непосредственно касающихся коренных народов. |
| Direct security costs are considered UNDP specific security costs that form an integral part of the biennial support budget. | Прямые расходы на обеспечение безопасности считаются расходами непосредственно ПРООН на обеспечение безопасности, которые составляют неотъемлемую часть двухгодичного бюджета вспомогательных расходов. |
| The Special Rapporteur, while welcoming the United States initiative, highlights the importance of setting specific benchmarks for those human rights which are not directly linked to the conflict. | Специальный докладчик, приветствуя инициативу Соединенных Штатов, подчеркивает важность определения конкретных критериев для тех прав человека, которые непосредственно не связаны с конфликтом. |
| While the Department of Peacekeeping Operations has extensive expertise in overseeing and directing peacekeeping missions and managing operations in the immediate aftermath of a conflict, it does not possess the necessary specific criminal justice know-how and expertise needed for reconstruction. | Департамент операций по поддержанию мира имеет большой опыт надзора за миссиями по поддержанию мира и управления ими, а также осуществления соответствующих операций непосредственно после окончания конфликтов, но не обладает специальным "ноу-хау и знаниями по вопросам уголовного правосудия", которые требуются для восстановления. |
| Specific issues of particular relevance to African countries include The Review of Maritime Transport. | Непосредственно к африканским странам имеет отношение ежегодное издание "Обзор морского транспорта". |
| The head of delegation reiterated his objection to the imposition of specific lifestyles under the banner of human rights. | Глава делегации вновь заявил о своем возражении против навязывания определенного образа жизни под знаменем прав человека. |
| They worked best under optimal conditions and with a specific type of client, but were not sufficiently accessible to those most in need. | Они приносят хорошие результаты только в оптимальных ситуациях и при наличии клиентов определенного рода и не являются доступными для тех, кто в них более всего нуждается. |
| I said nothing specific. | Я не сказал ничего определенного. |
| Abductions of civilians for specific tasks such as hard labour on palm oil plantations continued to be perpetrated by RUF and AFRC/ex-SLA elements from the Occra Hills area. | Похищение мирных жителей с целью привлечения их к выполнению определенного рода работ, например к тяжелому труду на плантациях для сбора пальмового масла, продолжали совершаться бойцами ОРФ и РСВС/бывшей АСЛ, действующими в районе Окра-Хилс. |
| A specific number of staff will be selected for each of those functions, thus ensuring that a sufficient number of staff are selected for the roster in case of simultaneous and competing requirements. | Для выполнения каждой из этих функций будет отобрано определенное число сотрудников, что обеспечит наличие достаточного числа отобранных для включения в список сотрудников на случай одновременного возникновения у нескольких миссий потребностей в специалистах определенного профиля. |
| Please explain why incest has not been characterized as a specific crime, as recommended by the Committee in its concluding observations. | Разъясните, пожалуйста, по каким причинам инцест не был выделен в качестве отдельного преступления, как это рекомендовал Комитет в своих заключительных замечаниях. |
| The State party should amend its legislation to include domestic violence as a specific crime in the Penal Code which entails ex officio prosecution. | Государству-участнику следует внести изменения и дополнения в свое законодательство и включить насилие в семье в Уголовный кодекс в качестве отдельного преступления, совершение которого влечет за собой возбуждение уголовного преследования. |
| However, the right not to be forced to convert entails specific obligations on the State and hence warrants a separate discussion. | Однако право не подвергаться принуждению к смене религии или убеждений подразумевает конкретные обязанности государства и поэтому заслуживает отдельного рассмотрения. |
| That seminar had led to a better understanding of the special features of the various concepts of decolonization and of the specific legal characteristics of each individual situation. | Этот семинар позволил лучше осознать особенности различных концепций деколонизации, а также правовую специфику каждого отдельного случая. |
| However, the Committee considered that the importance of the issue for women, its complexity and the apparent extent of implementation gaps, as observed worldwide, would warrant a specific general comment. | Вместе с тем, Комитет посчитал, что важность этого вопроса для женщин, его сложность и очевидная масштабность имплементационных пробелов во всех регионах мира требует принятия отдельного замечания общего порядка. |
| These projects are country specific and relate to particular circumstances. | Данные проекты носят специфичный для каждой страны характер и учитывают конкретные обстоятельства. |
| Your costume is pretty specific. | Ваш костюм достаточно специфичный. |
| However, the assessment of POP and POP-like chemicals requires a very specific evaluation, which strongly differs from that employed in the local risk assessment employed by regulatory bodies for supporting the registration of pesticides. | Тем не менее, для оценки СОЗ или веществ, схожих с СОЗ, требуется весьма специфичный метод оценки, который сильно отличается от метода, используемого в рамках местной оценки рисков регулирующими органами для регистрации пестицидов. |
| Blackstrap molasses to be specific. | Чёрная тросниковая патока или меласса - весьма специфичный продукт. |
| Normally, this is part of the immune response, whereas here they are harvested and used as sensitive and specific detection tools that bind the protein directly. | Обычно это часть иммунного ответа, а здесь (в анализе) собранные антитела используются как специфичный и чувствительный инструмент детекции, который напрямую связывается с белком. |
| The better the load factor, the lower the specific consumption. | Чем выше коэффициент загрузки, тем меньше удельный расход энергии. |
| Some sacrifice in chamber pressure and specific impulse was made, hurting efficiency; however, development time, part count, total cost, and assembly labor were reduced to a fraction of the SSME, despite the RS-68's significantly larger size. | Давление в камере сгорания и удельный импульс, которыми в некоторой степени пришлось пожертвовать, сказались на эффективности двигателя, однако, время разработки, стоимость комплектующих, общая стоимость и количество необходимого рабочего времени были значительно сокращены по сравнению с SSME, несмотря на гораздо больший размер RS-68. |
| The invention makes it possible to increase the magnitude of the deformation and to reduce the specific energy consumption of the deformation of said strip to unity. | Изобретение позволяет повысить величину деформации и снизить удельный расход энергии на единицу ее деформации. |
| Think the specific gravity of your planet's core. | Удельный вес ядра твоей планеты, думай. |
| The table below shows the weightings assigned to each specific objective and their breakdown by targets. | В представленной ниже таблице указан удельный вес каждой конкретной задачи и его распределение по целям. |
| You mean anything specific that might happened in September? | Вы имеете ввиду, какой-то особенный момент, произошедший в эти дни? |
| It's not like there was some specific moment where you had a clear chance and then you threw it away. | Это не тот особенный случай, когда у тебя есть какой-то шанс, а потом ты его упускаешь. |
| Specific "how to" advice is what Kim wants from China. | Особенный совет «как сделать...» - это то, что хочет получить Ким от Китая. |
| I asked for a specific table. | Я просил особенный столик... |
| The device seem to need a specific human interface, | Устройство, похоже, управляется через особенный интрефейс с участием человека. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |