| Similarly, Xi's call for the US to respect its "territorial integrity" carries a specific and pointed message. | Аналогично, призыв Си к уважению «территориальной целостности» Китая со стороны США содержит в себе совершенно конкретный посыл. |
| The centres were established to cover a specific target area (approximately 50,000 to 80,000 inhabitants per area). | Центры создаются таким образом, чтобы охватить конкретный целевой район (приблизительно 50000 - 80000 жителей на район). |
| Section 185 of the Criminal Procedure Code states that if the court decides to remand the person charged in custody, it shall at the same time fix a specific time-limit for such custody if the main hearing of the case has not already begun. | В статье 185 Уголовно-процессуального кодекса указывается, что если суд принимает решение о помещении обвиняемого под стражу, то он одновременно устанавливает конкретный предельный срок содержания под стражей, если основное слушание дела еще не началось. |
| Mr. Tsykarev referred to the World Conference on Youth, which had been held in Colombo in May 2014 with the specific theme of mainstreaming youth in the post-2015 development agenda. | Г-н Цыкарев упомянул о Всемирной конференции по вопросам молодежи, состоявшейся в Коломбо в мае 2014 года, которая рассмотрела конкретный вопрос о привлечении молодежи к разработке Повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| In 1997, a specific European Union budget line targeted to electoral observation was created, complementing the funds allocated to electoral assistance within the European Union budget. | В 1997 году в бюджете Европейского союза был создан конкретный раздел, предназначающийся для покрытия расходов на деятельность по наблюдению за проведением выборов, который дополняет средства, выделяемые на цели предоставления помощи в проведении выборов в бюджете Европейского союза. |
| To be effective, this comprehensive national action must be coordinated through a specific governmental body or entity, as set out in article 29 of the Council of Europe Convention. | Чтобы быть эффективными, такие всеобъемлющие национальные меры должны координироваться через специальный правительственный орган или организацию в соответствии со статьей 29 Конвенции Совета Европы. |
| The Special Rapporteurs concludes his report with a set of specific recommendations on bridging the gaps in the full realization of the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of health. | В заключение своего доклада Специальный докладчик представляет набор конкретных рекомендаций по устранению пробелов в деле полного осуществления права каждого человека на наивысший достижимый уровень здоровья. |
| From a legal standpoint, the Rapporteur had no objection to make, but he pointed out that, for clarity and for teaching purposes, it would be useful to adopt a specific law prohibiting racial discrimination. | С юридической точки зрения у Докладчика нет никаких возражений, однако он подчеркивает, что для большей ясности и в педагогических целях было бы полезно принять специальный закон, запрещающий расовую дискриминацию. |
| We have a very specific way that we fold things so I'll take care of it, okay? | У нас свой специальный способ складывания вещей. так что давайте я сделаю, ладно? |
| The actual United States dollar expenditures on those specific dollar-based expenditure lines was determined and the difference between the exchange rate assumed at the time of the budget preparation and the actual rates experienced were used to determine the gain to be transferred to the special account. | Были подсчитаны реальные расходы в долларах США на эти конкретные дол-ларовые статьи расходов, а для исчисления поступ-лений, подлежащих переводу на специальный счет, использовалась разница между обменным курсом, принятым во время подготовки бюджета, и зарегист-рированными реальными курсами. |
| However, some budget sections or subsections with a specific status had been exempted from reductions. | При этом сокращение не коснулось некоторых разделов бюджета или подразделов, имеющих особый статус. |
| However, I should like to put forward some more specific ideas of particular interest to my delegation. | Однако я хотел бы предложить некоторые более конкретные идеи, представляющие для моей делегации особый интерес. |
| The Peacebuilding Commission, with its unique composition and specific mandate, has a pivotal role in those efforts. | Комиссия по миростроительству, учитывая ее уникальный состав и особый мандат, призвана играть ведущую роль в этих усилиях. |
| While that criminal activity was growing rapidly at the global level, few countries had enacted a specific offence relating to it. | Хотя этот вид преступной деятельности быстро распространяется в мировых масштабах, лишь некоторые страны предусмотрели в своем законодательстве соответствующий особый состав преступления. |
| United Nations agencies, together with local partners, were engaged in awareness-raising activities in specific areas of human rights most pertinent to their work and to their beneficiaries. | Органы Организации Объединенных Наций, а также их партнеры на местах проводят деятельность по улучшению осведомленности общественности в конкретных областях прав человека, которые представляют особый интерес для их деятельности и для конечных пользователей самой информации. |
| That was a separate and specific topic which pertained to the privileges and immunities of international organizations and their staff. | Это отдельный, специфический сюжет, лежащий в области привилегий и иммунитетов международных организаций и их персонала. |
| However, the Middle East conflict, as is well-known, has its own specific nature which arises from its origins and dynamics. | Однако хорошо известно, что ближневосточный конфликт имеет свой собственный специфический характер, который является следствием источников и динамики конфликта. |
| A specific case provided for by article 20, paragraph 2, of the Vienna Conventions is that of treaties which must be applied in their entirety. | Специфический случай, предусмотренный пунктом 2 статьи 20 Венских конвенций, касается оговорок к договорам, которые должны применяться комплексно. |
| Dog-whistle politics is political messaging employing coded language that appears to mean one thing to the general population but has an additional, different, or more specific resonance for a targeted subgroup. | Политика «собачьего свистка» - обмен сообщениями политической направленности с использованием системы кодов и шифров, которые имеют один смысл для населения в целом, но одновременно имеют дополнительный, другой или более специфический смысл для целевой аудитории. |
| And she appears to have been on some strange liquid diet for several days, and her stomach contents had dissolved bicarbonate of soda, creatine, and a specific formula of electrolytes, and when I put all that into our search engine, | И похоже, что ее несколько дней держали на какой-то странной жидкой диете, и в её желудке обнаружены раствор бикарбоната натрия, креатин и специфический набор электролитов. |
| She assured Executive Board members that UNFPA would continue to tailor its assistance to the specific needs of individual countries. | Она заверила членов Исполнительного совета в том, что ЮНФПА будет продолжать учитывать в рамках оказываемой им помощи конкретные потребности отдельных стран. |
| Additional resources are made available by the companies to support specific activities and events. | Для проведения отдельных видов деятельности и мероприятий компании выделяют дополнительные ресурсы. |
| Ministry officials addressed the issue of generating specific gender statistics for their sectors. | Представители министерств выступили по вопросам формирования отдельных индикаторов гендерной статистики в своих отраслях. |
| He added that more work could be undertaken between the sessions on specific themes and that the specialized agencies could focus on how they could best assist minorities and Governments to solve particular types of problems within their respective fields of competence. | Он добавил, что в межсессионный период можно активнее прорабатывать конкретные темы и что специализированные учреждения могут сосредоточить свое внимание на том, как им следует оказывать оптимальное содействие меньшинствам и правительствам в решении отдельных видов проблем, входящих в сферу их компетенции. |
| The Working Group noted that a number of communications of a general nature had been submitted as well as communications alleging specific cases of discrimination against individual women and girls. | Рабочая группа отметила, что был представлен ряд сообщений общего характера, а также сообщений, в которых говорится о конкретных случаях дискриминации в отношении отдельных женщин и девочек. |
| Those evaluations contain an assessment of specific results achieved on the basis of predefined objectives and performance indicators. | В них будет содержаться оценка конкретных достигнутых результатов на основе предварительно определенных целей и оценочных показателей. |
| In the contributory scheme, the basic requirement for entitlement is that specific contribution conditions are satisfied. | В накопительной системе главным требованием для получения пособий является выполнение определенных условий выплаты отчислений. |
| This definition is intended to cover all devices that could be categorised as weapons of attack under specific circumstances. | Это определение имеет целью охватить все виды устройств, которые при определенных обстоятельствах могут быть отнесены к оружию нападения. |
| The Kazakh State makes considerable efforts to enhance the legal literacy not only of civil servants in specific departments, but also of the population as a whole. | Таким образом, казахстанским государством проводится значительная работа по повышению правовой грамотности не только служащих определенных ведомств, но всего населения республики. |
| Accordingly, any distinction based on nationality or migration status must be prescribed by law, pursue a legitimate aim under the Convention, be necessary in the specific circumstances, and be proportionate to the legitimate aim pursued. | Следовательно, любое различие по признаку гражданства или миграционного статуса должно быть установлено в законодательном порядке, направлено на выполнение законной цели в соответствии с Конвенцией, необходимо при определенных обстоятельствах и соразмерно преследуемой законной цели. |
| Some focus should be placed on the study of specific indicators, particularly where there appear to have been problems. | В определенной степени особое внимание следует уделять изучению конкретных показателей, особенно в тех случаях, когда, как представляется, возникают определенные проблемы. |
| Where appropriate, the Committee will request the State party concerned to provide additional information within a specific deadline, in accordance with article 29, paragraph 4, of the Convention. | В соответствии с пунктом 4 статьи 29 Конвенции в случае необходимости Комитет будет направлять соответствующему государству-участнику запрос о предоставлении в определенные сроки дополнительной информации. |
| Furthermore, there was a trend in the North and the South alike towards diversity and towards specialized information targeted at specific segments of society. | Например, как на Севере, так и на Юге имеются тенденции к многообразию и к специализации информации, нацеленной на определенные сегменты общества. |
| Under the Charter, the powers of the Union are vested in the legislative, the executive, and the judicial branches, which are independent from but in harmony with each other, each having its specific area of operation and attributes as defined by the Constitution. | В соответствии с Конституцией полномочия союза воплощены в законодательной, исполнительной и судебной ветвях власти, которые являются независимыми друг друга, но действуют в гармонии, имея свою собственную сферу деятельности и атрибуты, определенные Конституцией. |
| Many observers regard the lobbying process as a kind of legalized corruption, in which huge amounts of money change hands, often in the form of campaign financing, in return for specific policies and votes. | Многие наблюдатели расценивают процесс лоббирования в качестве, своего рода, легализованной коррупции, где огромные суммы денег переходят из одних рук в другие, часто в форме финансирования кампаний взамен на продвижение и голосование за определенные законопроекты. |
| But it is inevitable that individual members of the international community will look at specific problems from their own perspectives. | Однако неизбежно, что отдельные члены международного сообщества будут рассматривать конкретные проблемы со своей точки зрения. |
| The data collected from these organizations is either generic and in parallel specialised for their members or specific regions, or dedicated to specific themes such as rail police, integrated rail security systems, etc. and mainly do not cover the ECE region. | Полученные от этих организаций данные либо носят общий характер и одновременно рассчитаны на их членов или отдельные регионы, либо посвящены конкретным темам, таким как железнодорожная полиция, комплексные системы железнодорожной безопасности и т.д., и, как правило, не распространяются на весь регион ЕЭК. |
| As decided at the first meeting, individual experts conducted research into specific issues, and all the experts reviewed the replies to the survey questionnaire. | В соответствии с решением, принятым на первом совещании, отдельные экс-перты провели исследования по конкретным воп-росам, и все эксперты проанализировали ответы на вопросник - обследование. |
| The Committee considered the specific issues to be addressed under SAICM in the area of what the President had characterized as "concrete measures". | Комитет рассмотрел отдельные проблемы, которые надлежит решить в рамках СПМРХВ в области, охарактеризованной Председателем как область "конкретных мер". |
| With regard to article 2 of the Convention, he wished to know whether corporal punishment was still lawful within the home and whether specific judicial bodies, including the courts, dealt with violence against women. | В отношении статьи 2 Конвенции он хотел бы узнать, по-прежнему ли законны телесные наказания в семье, занимаются ли отдельные судебные органы, в том числе суды, вопросом насилия в отношении женщин. |
| This chapter will consider the various steps, first to review their specific factors and then to tackle the main task of the mandate, namely to define the specific options associated with one particular technology of the fuel cycle. | В настоящей главе будут рассмотрены различные этапы, прежде всего для того, чтобы провести рассмотрение их конкретных факторов и затем приступить к основной задаче мандата, а именно, определению конкретных вариантов, связанных с одной определенной технологией топливного цикла. |
| They are needed in a particular form and at specific moments in time in order to be useful for monitoring progress towards development goals and targets at all levels. | Они необходимы в определенной форме и в конкретные моменты, чтобы быть полезными для оценки прогресса в достижении целей в области развития и выполнения задач на всех уровнях. |
| In many cases the formalised data can be sufficiently extensive to describe the specific subject of Publication without posting of Additional Information. | В соответствии с пожеланием Участника, электронная копия Рекламного сообщения может быть размещена на Веб-сайте и быть доступна всем посетителям ПМБ Портала через ссылку на Рекламной панели или Страницу «Новости БМП», она также может рассылаться определенной группе Участников по электронной почте. |
| The Canadian judicial system consists primarily of lower courts with specific jurisdiction conferred by statute and superior courts of inherent jurisdiction that address subjects not otherwise within the exclusive jurisdiction of other courts. | Канадская судебная система в первую очередь состоит из судов низшей инстанции с конкретной юрисдикцией, определенной статутом, и вышестоящих судов, юрисдикция которых касается вопросов, не подпадающих под исключительную юрисдикцию других судов. |
| When it is necessary to show to a client the colour spectrum of the specific car that he likes, the showroom officer switches-on the information source (computer) (5). | При необходимости продемонстрировать покупателю цветовую гамму понравившегося последнему автомобиля определенной марки, сотрудник автосалона (2) включает источник (5) информации (компьютер). |
| Consultations with officials from the Ministry of Education were held on the substantive content of the specific disciplines. | Проведены консультации с сотрудниками министерства образования относительно содержания школьной программы по отдельным дисциплинам. |
| This discrepancy is particularly marked with certain specific illnesses. | Эта разница особенно заметна по отдельным видам заболеваний. |
| It is time, I think, for some individual donors also to see what specific help they can be giving to the regeneration of the Economic Community of West African States as an operational institution. | Я думаю, некоторым отдельным донорам также пора подумать, какую конкретную помощь они могут оказать в возрождении Экономического сообщества западноафриканских государств как действующего института. |
| It was further agreed that the study could discuss the advantages and disadvantages of the various solutions (i.e. a uniform law on all types of asset as opposed to a set of principles with a guide or a uniform law on specific types of asset). | Было также достигнуто согласие с тем, что в рамках этого исследования могут быть обсуждены преимущества и недостатки различных решений (т.е. подготовки единообразных правовых норм по всем видам активов, или сопровождаемого руководством свода принципов, или единообразных норм по отдельным видам активов). |
| Such a meeting might focus on specific articles of the Convention and the corresponding potential for contributions by members of the Task Force. | На таком совещании можно было бы уделить особое внимание отдельным статьям Конвенции и тому, какой вклад в их осуществление могли бы внести члены Целевой группы. |
| With specific reference to employment, section 31 provides that every person has a right to fair and safe labour practices and to fair remuneration. | Что касается непосредственно занятости, то в статье 31 Конституции предусматривается, что все граждане имеют право на безопасные и справедливые условия труда и справедливое вознаграждение. |
| In analysing the information, the primary consideration was to ensure that the costs captured were specific to peacekeeping and directly applicable to the deployment of personnel from the sample countries. | При анализе информации главный посыл заключался в том, чтобы данные о расходах касались непосредственно операций по поддержанию мира и напрямую были связаны с развертыванием персонала из стран, включенных в выборку. |
| The Centre will therefore be strengthened to serve as a repository of factual information specific to peacekeeping operations and to prepare comprehensive fact sheets in support of the Department's reporting requirements to legislative organs and troop contributors. | Центр будет укреплен, что позволит ему выполнять функции хранилища фактологической информации, непосредственно касающейся операций по поддержанию мира, и подготавливать всеобъемлющие фактологические бюллетени, необходимые Департаменту для подготовки докладов директивным органам и странам, предоставляющим войска. |
| One such change was that investigators, analysts, researchers and other trial support staff work directly on specific cases, under the leadership of a Senior Trial Attorney. | Одно из изменений заключалось в том, что следователи, эксперты, сотрудники по сбору информации и прочий вспомогательный судебный персонал занимаются непосредственно разбором конкретных дел под руководством одного из старших судебных адвокатов. |
| With specific regard to the agencies of the United Nations system, human rights have an important role in the work of those agencies and also in the recently established United Nations Development Assistance Framework for Cameroon for the period 2013-2017. | Правозащитным вопросам отводится важное место в деятельности непосредственно специализированных агентств Организации Объединенных Наций, но также и в недавно разработанном рамочном плане ООН по оказанию содействия развитию Камеруна на период 2013 - 2017 годов. |
| We have no opinions about the abilities of any specific Participant. | У нас нет мнения о реальных возможностях любого определенного участника. |
| Because matching and maintaining a single specific pattern makes it vulnerable to all other forms of attack. | Потому что соответствие и поддержание единственного определенного образца делают нас уязвимыми для других форм атаки. |
| Interestingly, some anti-discrimination laws also address indirect discrimination, or the existence of a criteria, practice or provision that is apparently neutral but which disadvantages a person of a specific age. | Интересно отметить, что ряд антидискриминационных законов направлен также против косвенной дискриминации, то есть существования определенных критериев, видов практики или положений, кажущихся нейтральными, однако при этом ставящих в невыгодное положение лиц определенного возраста. |
| (a) Incubators usually have their specific graduation criteria which may include the reaching of certain size and profitability but also a maximum tenure at the incubator; | а) в инкубаторах обычно существуют конкретные критерии готовности к выпуску компании из инкубатора, которые могут, например, включать достижение определенного размера и уровня рентабельности, но и максимальный срок нахождения в инкубаторе; |
| Prisoners who are sentenced to life imprisonment may be granted furloughs only after their sentence is commuted to a specific period by the President of the State. | Заключенные, приговоренные к пожизненному тюремному заключению, могут получить отпуск лишь после того, как президент страны примет решение о смягчении их приговора до какого-либо определенного срока тюремного заключения. |
| The new migration bill provided for the establishment of a specific authority to deal with migration. | В новом законопроекте о миграции предусмотрено создание отдельного органа по контролю над миграцией. |
| Stand alone operational entities are "treaty specific"; i.e., they administer a mechanism for a single MEA. | Автономные оперативные органы создаются в рамках "конкретного договора"; т.е. они управляют соответствующим механизмом в интересах отдельного МПС. |
| The Criminal Procedure Act applies in general and there are no specific criminal proceedings regarding counter-terrorism measures. | Закон об уголовном судопроизводстве носит общий характер, т.е. отдельного уголовно-процессуального положения, посвященного мерам по борьбе с терроризмом, не существует. |
| The results showed that of the nine countries that no longer publish outputs in paper format at all, six are register-based in which there is now less focus on the "census" as a specific and readily identifiable data source. | Результаты демонстрируют, что из 9 стран, которые полностью отказались от публикации результатов в печатной форме, 6 стран проводят перепись регистровым методом, и в настоящее время роль "переписи" как таковой в качестве отдельного и общеизвестного источника данных в этих странах снижается. |
| The Permanent Forum should assume a constructive role regarding problems pertaining to indigenous peoples' rights to lands, territories and resources, with specific attention to indigenous peoples' right to permanent sovereignty over natural resources. | Постоянный форум должен взять на себя конструктивную роль в решении проблем, связанных с правами коренных народов на земли, территории и ресурсы при уделении отдельного внимания праву коренных народов на постоянный суверенитет над природными ресурсами. |
| The objective of the regulations on underwater archaeological excavations is more specific. | Цель регламентации подводных археологических работ носит более специфичный характер. |
| Since a large number of recent migrants are women and young people, special attention should be given to these groups, which often have specific realities and needs. | Поскольку женщины и молодежь составляют значительную долю новых мигрантов, следует уделять особое внимание этим группам ввиду того, что их реалии и потребности зачастую имеют специфичный характер. |
| Typical SS ANA patterns are SSA/Ro and SSB/La, of which Anti-SSB/La is far more specific; Anti-SSA/Ro is associated with numerous other autoimmune conditions, but are often present in SS. | Типичные маркеры - SSA/Ro and SSB/La, из которых SSB/La более специфичный; SSA/Ro часто ассоциирован с другими аутоиммунными состояниями, но часто присутствует у больных синдромом Шегрена. |
| Subspace Clustering, a specific type of Clustering high-dimensional data, is in many variants also based on the downward-closure property for specific clustering models. | Кластеризация подпространства (англ. Subspace Clustering), специфичный вид кластеризации данных высокой размерности, во многих вариантах также основывается на свойстве нисходящего замыкания для специфичных моделей кластеров. |
| First, the directory exporter logs into GroupWise and extracts a post office specific view of the GroupWise directory. | Сначала directory exporter входит на GroupWise и извлекает специфичный post office вид директории GroupWise. |
| Their specific gravity ranges from 0.50 to 0.58. | Их удельный вес может изменяться в пределах от 0,50 до 0,58. |
| A specific modulus exceeding 2.54 x 106 m; and | удельный модуль упругости, превышающий 2,54х106 м; и |
| If the specific gravity of the product being used for testing makes this impracticable, the IBC shall additionally be loaded so that it is tested at its maximum permissible gross mass the load being evenly distributed. . | Если удельный вес используемого для испытаний продукта не позволяет этого сделать, КСГМГ должен быть дополнительно загружен таким образом, чтобы он испытывался при его максимально допустимой массе брутто, причем нагрузка должна быть равномерно распределена . |
| In contrast to the centuries-old Westphalian order of nation-states, in which each state's specific weight was the determining factor, in a world of interdependency, the security, economic stability, health, and environment of the strongest is continually a hostage of the weakest. | И в отличие от существующего уже много веков вестфальского миропорядка на основе суверенного существования государств-наций, согласно которому определяющим фактором был удельный вес каждого государства, в мире взаимозависимости военная и экономическая безопасность, сохранность здоровья людей и окружающей среды сильнейших являются постоянным заложником слабейших. |
| FFH - Fuel specific factor used for the calculations of wet concentrations from dry concentrations hydrogen to carbon ratio. | удельный топливный коэффициент, используемый для пересчета влажных концентраций по сухим концентрациям водорода в углеродный коэффициент |
| Well you see it that way because it's calibrated to a specific level of brain function. | Ну, ты это так видишь, потому что это откалибровано на особенный уровень мозговой деятельности. |
| They're your common honeybee, but inside their stomachs is a very specific kind of honey. | Они как обыкновенные пчёлы, но внутри их желудка очень особенный мёд. |
| I actually think I've heard of this - It's a specific kind of infection. | я действительно думаю, что слышал об этом это особенный тип инфекции |
| Given their very specific nature, these bodies - as is the case of all dispute settlement bodies - form the subject matter of a separate guideline; see guideline 3.2.5 below. | Учитывая совершенно особенный характер этих органов, как и всех органов по урегулированию споров, они являются предметом отдельного руководящего положения; см. ниже руководящее положение 3.2.5. |
| We're looking for a very specific type. | Мы ищем очень особенный тип. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |