| He would like to have a more specific timetable for the adoption of the integrated peacebuilding strategy for Sierra Leone. | Оратор хотел бы иметь более конкретный график принятия комплексной стратегии миростроительства для Сьерра-Леоне. |
| Cognizance was taken of the fact that all United Nations offices and agencies were informed on an annual basis of the rental rate per square metre and the rental size for a specific year. | Было принято во внимание то, что всем отделениям и учреждениям Организации Объединенных Наций сообщалось на ежегодной основе о ставке арендной платы за один квадратный метр и о размерах арендуемых помещений за данный конкретный год. |
| Despite the official's unquestionable capacity, the specific case, which concerns boundaries and therefore territorial integrity, might require such approval; this relates to the organ's competence to formulate a unilateral legal act. | Несмотря на несомненную правоспособность должностного лица, этот конкретный вопрос, касающийся границ и, соответственно, территориальной целостности государства, может потребовать такого утверждения, что имеет отношение к компетенции соответствующего органа формулировать односторонний правовой акт. |
| Jurisprudence of the United Nations Human Rights Committee has previously found a specific isolation regime to violate both article 7 and article 10 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | В своих решениях Комитет по правам человека ранее признавал конкретный режим изоляции нарушением и статьи 7, и статьи 10 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| From a legal perspective, each set of facts is particular and can only be assessed and adjudicated, whether by a judge or another impartial body, according to its own circumstances and taking into account the specific context. | С юридической точки зрения каждый набор фактов имеет особые характеристики, и соответствующие оценки и судебные решения, выносимые как судьей, так и другими беспристрастными органами, должны учитывать обстоятельства дела и конкретный контекст. |
| In the context of these visits, the Special Rapporteur has held specific meetings with indigenous women to gain a concrete view of their specific concerns and issues. | В ходе этих визитов Специальный докладчик провел специальные встречи с женщинами из числа коренных народов с целью составить себе конкретное представление об их специфических проблемах и заботах. |
| The Special Rapporteur stated that specific legislation to deal with all forms of violence against women and accompanying prevention and protection measures for victims was lacking and recommended that the country adopt specific legislation on domestic violence. | Специальный докладчик заявил об отсутствии конкретных законов о борьбе со всеми формами насилия в отношении женщин, а также превентивных мер и мероприятий по защите жертв, и рекомендовал стране принять конкретные законы о насилии в семье. |
| A specific adaptation fund for women should be created to assist women in coping with climate change. | Необходимо создать специальный адаптационный фонд для женщин, с тем чтобы помогать им бороться с последствиями изменения климата. |
| Consequently, given that their usage in prisons is reputedly commonplace and open, the Special Rapporteur made specific requests to the respective Superintendents, and, in the case of Lahore, to the Inspector General, to visit a prisoner wearing fetters. | В дальнейшем, исходя из того, что, как сообщается, кандалы широко и открыто применяются в тюрьмах, Специальный докладчик сделал конкретные запросы соответствующим начальникам тюрем и в Лахоре Генеральному инспектору с просьбой встретиться с заключенными, на которых были надеты кандалы. |
| With regard to article 13 of the Covenant, he reviewed the written reply submitted for question 17 of the list of issues, noting that Mauritius had no specific legislation dealing with refugees or asylum issues. | Пребывание в Бангкоке в порядке выполнения своего мандата по Мьянме Специальный докладчик использовал для встреч с деятелями местного и регионального уровней, представляющими государственные структуры, дипломатический корпус, парламентские и неправительственные круги. |
| Judicial and prosecution system has a specific mechanism to monitor and prevent abuses committed by competent authorities. | Судебная система и система прокуратуры имеют особый механизм контроля за нарушениями, совершаемыми компетентными властями, и по предотвращению нарушений. |
| The implementation instructions set out to ensure that the existing rules do justice to female as well as male asylum-seekers' accounts of the events that have prompted them to seek asylum, and look at specific aspects of the kind of accounts that may be furnished by women. | Инструкции по применению действующих норм призваны обеспечить внимательное отношение к изложению просителями убежища - как женщинами, так и мужчинами - тех событий, которые вынудили их искать убежище, а также особый учет конкретных аспектов изложения таких событий женщинами. |
| Did it plan to draw up a specific law on the subject? | Планирует ли оно разработать особый законопроект по этому вопросу? |
| Since adult education requires a specific approach and method of work, over the past year we aimed to train the teachers involved in adult education, from the standpoint of andragogy, to work with adult participants (through seminars, workshops etc.). | Поскольку для преподавания взрослым требуются особый подход и методика, в последний год преподаватели, проходили специальную андрагогическую подготовку, обучаясь тому, как правильно работать со взрослыми (на семинарах, коллоквиумах и т.д.). |
| Assistance provided focused on post-accession needs and on the specific needs of the country's training institutions. | При оказании помощи особый акцент делался на потребностях после присоединения и на специфических потребностях учебных заведений страны. |
| The munitions mentioned so far presenting a specific humanitarian risk have been Cluster Munitions. | Среди уже упоминавшихся боеприпасов в качестве представляющих специфический гуманитарный риск выступают кассетные боеприпасы. |
| So let's start getting into the countries and into the specific material and data. | Давайте рассмотрим эти страны, рассмотрим специфический материал и данные. |
| There is a choice to be made between 3 possibilities: specific, generic or both. | Для выбора есть три возможных подхода: специфический, общий либо сочетание и того и другого. |
| That was very specific. | Это был специфический заказ. |
| My catalog of substances says... this stain is a specific vegetable compound. | По каталогу эта субстанция имеет специфический травяной состав. |
| In specific towns and districts the health care budget has been expanded and supplementary rates introduced for medical workers and physical education instructors. | В отдельных городах и районах республики расширена зона медицинского бюджета введены дополнительные ставки медицинских работников и инструкторов по физической культуре. |
| Please provide information as to whether the National Gender Policy has been adopted and explain to what extent it ensures the implementation of the Convention or its specific articles. | Просьба представить информацию о том, была ли принята национальная гендерная политика, и пояснить, в какой степени она гарантирует выполнение Конвенции или ее отдельных статей. |
| In southern and central Somalia, while the prevailing security conditions continued to negatively impact humanitarian access in most regions, recent improvements in specific areas bode well for the reopening of those areas to humanitarian activities. | На южных и центральных территориях Сомали, где существующие условия безопасности по-прежнему негативно сказываются на доступе гуманитарной помощи в большинство районов, улучшение ситуации в последнее время в отдельных местах способствовало их открытию для гуманитарной деятельности. |
| Specific measures to prevent and avoid the segregation of groups and individuals | Конкретные меры по профилактике и предупреждению сегрегации групп и отдельных лиц |
| Korean laws provide for measures conferring mitigation/remission of punishment or concession/compensation through the granting of rewards to cooperating offenders in corruption cases (Article 53 of the Criminal Act, Article 16 of the Act on Protection of Specific Crime Informants). | Корейское законодательство предусматривает меры, обеспечивающие снятие/освобождение от наказания или смягчение/замену наказания в порядке поощрения сотрудничающих со следствием обвиняемых при рассмотрении коррупционных дел (статья 53 Закона об уголовных преступлениях, статья 16 Закона о защите осведомителей об отдельных видах преступлений). |
| Formal public exhibitions were also held at specific locations along the route. | Кроме того, для общественности официально организовывались выставки в определенных местах вдоль будущей трассы. |
| Are there other preventive technical measures to be considered such as improving the recognizability of certain specific types of new explosive ordnance by distinctive colour coding? | Есть ли иные превентивные технические меры на предмет рассмотрения, такие как улучшение распознаваемости определенных конкретных типов новых взрывоопасных снарядов за счет отличительной цветовой маркировки? |
| The lack of a clear definition of the term "violence in the home" and of specific indicators for measuring it prevents the monitoring of changes in the extent, forms and circumstances of violence in the home and on the whole renders analysis and evaluation difficult. | Отсутствие четкого определения термина «домашнее насилие», а также определенных индикаторов его измерения не позволяет проводить мониторинг изменений в размахе, формах, обстоятельствах домашнего насилия и затрудняет в целом его анализ и оценку. |
| Indirect mechanisms had been created to protect ordinary interests and rights but could also be used to protect certain basic human rights; it was therefore possible to speak of administrative justice where there were no specific remedies for protecting the rights of citizens. | Косвенные механизмы создаются с целью защиты обычных интересов и прав, но вместе с тем могут использоваться для защиты определенных основных прав человека; таким образом, речь идет об отправлении правосудия в административном порядке, не предусматривающем конкретных средств защиты прав граждан. |
| That will be carried out through twinning efforts with the aim of supporting agencies to modify the way in which they conduct specific activities, including the way in which they use information for making decisions. | Такая разъяснительная работа будет проводиться посредством мероприятий по развитию сотрудничества, направленных на поддержку учреждений в изменении методов ведения ими определенных видов деятельности, включая способы использования ими информации для принятия решений. |
| While there are jurisdictional and user consultation issues relating to service provision for many persons with disabilities around the world, the contexts are even more specific for indigenous peoples. | Хотя при оказании услуг большому количеству инвалидов во всем мире возникают определенные юрисдикционные проблемы и в этой связи с ними проводятся консультации, ситуация с коренными народами является еще более сложной. |
| TWG may also impose specific restrictions on your access to this Site or parts thereof or limit certain features of the Site without notice or liability. | TWG может также накладывать особые ограничения на ваш доступ к данному сайту или его частям, или ограничить определенные свойства сайта без предварительного уведомления и иных обязательств. |
| His study of Indian music led him to believe that certain sounds and scales could "produce specific emotional meanings." | Исследование Джоном индийской музыки привели его к мысли, что определенные звуки и гаммы могут «наводить конкретные эмоциональные смыслы». |
| In addition, jurisdiction over certain areas may not always be clear-cut and may pose certain dilemmas, the resolution of which will depend on which is judged to be the more effective of the two authorities on the basis of the specific problem under consideration. | Кроме того, юрисдикция в отношении некоторых областей может не всегда быть четко определена, что может создавать определенные дилеммы, решение которых будет зависеть от того, какой из двух органов будет считаться более эффективным с учетом конкретных рассматриваемых проблем. |
| To criminalize certain specific acts which have been identified by the Special Rapporteur in his reports as illegal acts in which mercenaries are commonly involved and thereby confers international criminal status to those acts and extends over them the punitive system established by the 1989 Convention; | криминализировать определенные конкретные акты, отмеченные Специальным докладчиком в его докладах как противозаконные акты, в которых обычно участвуют наемники, и тем самым придать международный уголовный статус этим актам и распространить на них действие карательной системы, установленной Конвенцией 1989 года; |
| Fourteen states have specific legislation to prevent and punish torture. | В четырнадцати штатах действуют отдельные законы о предупреждении пыток и наказании за них. |
| First, all former non-tariff measures affecting certain sectors of agricultural trade in preference-giving countries have been converted into tariffs equivalent to either specific or ad valorem duties. | Во-первых, все прежние нетарифные меры, затрагивающие отдельные секторы торговли сельскохозяйственной продукцией в предоставляющих преференции странах, преобразованы в тарифы с введением либо специфических, либо адвалорных пошлин. |
| Some specific United Nations activities pertaining to business and development | Отдельные конкретные мероприятия Организации Объединенных Наций, |
| The Chairman stated in his summary that individual countries could not impose specific names on the international community and standardization could only be promoted when a consensus existed. | В своем резюме Председатель заявил, что отдельные страны не могут навязывать конкретные названия международному сообществу и стандартизация может быть осуществлена лишь при наличии консенсуса. |
| Specific rules governing the administration of final tests should be formulated and should, for reasons of consistency, be inserted in paragraph 8.2.2.7 on examinations at the end of basic training courses. | Необходимо определить отдельные правила прохождения заключительных тестов, которые, по соображениям связанности, должны быть перечислены в подразделе 8.2.2.7 о прохождении экзаменов по окончании первых курсов. |
| The Working Group of Experts could, on the other hand, emphasize its work as a special procedure by focusing on the situation of a specific group, namely people of African descent. | Рабочая группа экспертов, с другой стороны, могла бы усилить свою работу в качестве специальной процедуры, сосредоточив внимание на положении определенной группы людей, а именно лиц африканского происхождения. |
| The Zenwalk Project aims to create a lightweight Linux distribution (through using only one application per task on the release ISO image), optimization for a specific instruction set architecture to increase execution speed, and introduces a comprehensive package management system with dependency resolution. | Проект Zenwalk нацелен на создание лёгкого дистрибутива Linux (с использованием только одного приложения для каждой задачи на ISO-образ), оптимизации для определенной архитектуры набора команд для увеличения скорости выполнения, и внедрения комплексной системы управления пакетами с разрешением зависимостей. |
| That would be based upon case-by-case authorization by my Special Representative, who would consider specific requests from the Prime Minister, according to an agreed, clearly defined process and drawing upon input from UNMISET military and police. | Такие меры принимались бы в каждом конкретном случае с разрешения моего Специального представителя, который рассматривал бы конкретные просьбы премьер-министра в соответствии с согласованной, четко определенной процедурой и на основе данных, предоставляемых военными и полицейскими сотрудниками МООНПВТ. |
| EasyDate have a portfolio of internet dating sites, some of which are country specific, whilst others are international. | Среди сайтов EasyDate есть и международные сайты, и сайты, ориентированные на пользователей определенной страны. |
| While reaffirming the national content in NPO positions, some flexibility might be warranted by specific organizational requirements, provided that the overall intent of the criteria approved by the Commission in 2006 was respected. | Подтверждая национальный характер содержания должностных функций НСС, конкретные потребности организаций могут оправдывать допущение определенной гибкости при условии соблюдения общего смысла критериев, одобренных Комиссией в 2006 году. |
| First of all, the Government of Japan would like to offer some general remarks and then some specific comments on individual sections. | Прежде всего правительство Японии хотело бы сделать несколько замечаний предварительного толка, а затем перейти к конкретным комментариям по отдельным разделам. |
| They also represent a practical way to implement the lead-agency concept, letting individual organizations take charge of specific groups within the resident coordinator system, based on mandate and competency. | Они также позволяют практически осуществлять концепцию ведущих учреждений, предоставляя отдельным организациям возможность взять на себя руководство конкретными группами в рамках системы координаторов-резидентов на основе мандатов и сфер компетенции. |
| While the Committee had discretionary authority to seek information from States parties on specific points during the period between the submission of reports, compliance with those requests should not be mandatory because there was no such requirement in the Convention. | Хотя Комитет и наделен дискреционными полномочиями запрашивать у государств-участников информацию по отдельным вопросам в период между представлениями докладов, выполнение этих просьб не должно носить обязывающий характер, поскольку Конвенция не содержит такого требования. |
| Moreover, the secretariat should transmit prior to the session to the relevant States parts of the reports of the special procedures that contain specific references to those States as well as information on the appeals and requests for information on individual cases. | Кроме того, в преддверии сессии секретариату следует препровождать соответствующим государствам-участникам доклады специальных процедур, в которых непосредственно упоминаются эти государства, а также информацию об обращениях и просьбах о предоставлении информации по отдельным случаям. |
| Paths This module allows you to choose where in the filesystem the files on your desktop should be stored. Use the "Whats This?" (Shift+F1) to get help on specific options. | Пути Этот модуль позволяет указать, где должны располагаться файлы рабочего стола в файловой системе. Используйте подсказку «Что это?» (Shift+F1) для вызова справки по отдельным параметрам. |
| The present report focuses on protection and assistance needs that are specific to refugee children who have become separated from their families. | В настоящем докладе в основном рассматриваются вопросы защиты и оказания помощи, которые непосредственно касаются детей-беженцев, разлученных со своими семьями. |
| Furthermore, numerous other provisions of the Charter make specific reference to the importance of upholding the principles and norms of international law and ensuring the peaceful settlement of disputes. | Кроме того, в других многочисленных положениях Устава непосредственно говорится о важности соблюдения принципов и норм международного права и обеспечения мирного урегулирования споров. |
| It is reassuring to note, however, that in all responding countries, there is legislation of some form in place (be it specific to statistical confidentiality or to data protection more generally) that protects the confidentiality of personal information collected for census purposes. | Обнадеживающим выглядит тот факт, что все ответившие страны располагают законодательством в той или иной форме (либо непосредственно посвященным конфиденциальности статистических данных, либо защите данных в целом), которое защищает конфиденциальность личных сведений, собираемых в целях переписи. |
| An immediate specific benefit for all countries, in particular developing countries, deriving from the three systems is that data will be available on seasonal and inter-annual climate variations, land use changes, coastal protection and marine pollution. | Все страны, в особенности развивающиеся страны, смогут непосредственно воспользоваться конкретными выгодами, связанными с тремя системами наблюдения, в том смысле, что они смогут получать данные о сезонных и годовых колебаниях климата, изменениях в землепользовании, защите прибрежных районов и загрязнении морской среды. |
| These prevent litigants and other stakeholders from directly dealing with specific judges or courts. | Это позволяет не допустить таких ситуаций, когда стороны судебного процесса и другие заинтересованные стороны непосредственно имеют дело с конкретными судьями и конкретными судами. |
| Under the legal system of Georgia, Parliament could lay out the main directions for tackling a specific issue in a concept paper. | По правовым нормам Грузии, парламент может установить основные направления решения определенного вопроса в форме документа с изложением концепции. |
| We usually provide minor releases to clients each 1-3 weeks depending on specific project, this allows client to see preliminary results and to adjust requirements more effectively. | Обычно мы осуществляем выпуск промежуточных релизов для клиентов каждые 1-3 недели, в зависимости от определенного проекта, это позволяет клиенту видеть предварительные результаты и предъявить более эффективные требования. |
| As regards study programmes for full-time students, provisions have been made more specific with respect to the amount of a tuition fee if a student is taking a programme of a given level in excess of its standard duration. | Что касается учебных программ для студентов дневного обучения, то предусмотрены особые положения в отношении суммы оплаты за учебу, если студент обучается по программе определенного уровня дольше обычного. |
| This scheme will provide support for production centres for young people to receive training for a specific period while contributing to the production process | В рамках этого плана будет оказываться помощь производственным центрам, предназначенным для молодых людей, чтобы они в течение определенного срока проходили профессиональную подготовку и в то же время участвовали в производственном процессе |
| allocation - the financial authorization issued by the Executive Director to incur expenditures and commitments for specific project activities and within limits defined in the project agreement, during a definite period and in the reporting currency; | разрешение на расходование средств - финансовое разрешение, выдаваемое Директором-исполнителем на осуществление расходов и принятие обязательств по конкретным проектам и мероприятиям в пределах ограничений, установленных соглашением по проекту, в течение определенного периода времени и в валюте, в которой составляется отчетность; |
| The Committee notes with concern that racial discrimination is not criminalized as a specific offence and is only punished by a fine. | Комитет с озабоченностью отмечает, что расовая дискриминация не преследуется в уголовном порядке в качестве отдельного преступления и наказывается лишь штрафом. |
| Each review has generated specific recommendations on the choice of priority focus areas of action that would be consistent with, and responsive to, the strategic and operational objectives of The Strategy. | По итогам рассмотрения каждого отдельного элемента были составлены конкретные рекомендации в отношении выбора приоритетных областей работы, которые соответствовали бы стратегическим и оперативным целям Стратегии, а также учитывали бы эти цели. |
| Mr. Pavlin (Slovenia) said that, since the introduction of a specific offence of torture under the Criminal Code in November 2008, there had been no compensation claims under civil law specifically related to torture. | Г-н Павлин (Словения) говорит, что со времени включения в Уголовный кодекс в ноябре 2008 года отдельного преступления, состоящего в применении пыток, в рамках гражданского судопроизводства не подавалось исков о возмещении ущерба в связи с применением пыток. |
| Specific characteristics of each rural space must be taken into account. | Необходимо учитывать специфические характеристики каждого отдельного сельского района. |
| However, the Special Rapporteur regretted that torture, as defined in article 1 of the Convention against Torture, had still not been defined as a specific crime in Venezuelan law. | Специальный докладчик выразил сожаление по поводу того, что в венесуэльском законодательстве до сих пор не введена уголовная ответственность за пытку в качестве отдельного преступления в соответствии с определением, содержащимся в статье 1 Конвенции против пыток. |
| The objective of the regulations on underwater archaeological excavations is more specific. | Цель регламентации подводных археологических работ носит более специфичный характер. |
| Filters are usually less computationally intensive than wrappers, but they produce a feature set which is not tuned to a specific type of predictive model. | Фильтры обычно вычислительно менее интенсивны, чем обёртки, но они дают наборы признаков, которые не настроены на специфичный тип прогнозирующей модели. |
| At the same time the common understanding on whether Protocol V and the existing rules of IHL are specific and comprehensive enough to deal adequately with the problem of ERW was not reached. | В то же время не достигнуто общего понимания относительно того, носят ли Протокол V и существующие нормы МГП достаточно специфичный и всеобъемлющий характер для того, чтобы адекватно урегулировать проблему ВПВ. |
| Surveillance systems which are sensitive, specific, representative, timely, simple, flexible and acceptable, and which have capabilities for continuously collecting and analyzing data from various sources; | а) системы наблюдения, которые носили бы чувствительный, специфичный, репрезентативный, своевременный, простой, гибкий и приемлемый характер и которые имели бы возможности для непрерывного сбора и анализа данных из различных источников; |
| First, the directory exporter logs into GroupWise and extracts a post office specific view of the GroupWise directory. | Сначала directory exporter входит на GroupWise и извлекает специфичный post office вид директории GroupWise. |
| The specific weight for group consumption patterns of food for rural populations for 1998 is given as follows in figure 1. | На рисунке 1 показан удельный вес в структуре потребления отдельных групп продуктов питания, потребляемых сельским населением, за 1998 год. |
| The average specific consumption in industry that is connected to the city water supply network (according to available data), is about 64 l per person per day. | На предприятиях, подключенных к городской сети водоснабжения, удельный расход воды (по имеющимся данным) составляет около 64 литров на человека в день. |
| These particles would make up up to 4% of the mass of the exhaust gas, which would considerably increase the cost of propellant and slightly lower the rocket's specific impulse. | Эти частицы составят до 4% массы выхлопного газа, что значительно увеличит стоимость пропеллента и немного снизит удельный импульс ракеты. |
| The specific impulse of a scramjet varies with velocity, reducing at higher speeds, starting at about 1200s, although values in the literature vary. | Удельный импульс ГПВРД имеет обратную зависимость от высоты и скорости, достигая максимального значения при минимальной скорости, составляя 1200 с, которое постепенно уменьшается с ростом скорости, хотя эти оценки значительно различаются в литературе. |
| Replying to the concerns of Greece, Italy and Spain he said that the table was only meant as a guideline and that it was possible to develop other tables taking care of the specific weight of different varieties. | В связи с озабоченностью, высказанной Грецией, Испанией и Италией, он отметил, что таблица предлагается для использования лишь в качестве ориентира и что можно разработать другие таблицы, учитывающие удельный вес различных разновидностей. |
| He seemed to be searching for a specific box. | Похоже, он искал особенный корпус. |
| Specific "how to" advice is what Kim wants from China. | Особенный совет «как сделать...» - это то, что хочет получить Ким от Китая. |
| I have a very specific request. | У меня есть особенный заказ. |
| I asked for a specific table. | Я просил особенный столик... |
| So as we all know, Mr. Stanzler is very, very specific. | Итак, как всем нам известно, мистер Стенцлер совершенно особенный клиент. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |