| A specific reply from the Secretariat on that point would be welcome. | Было бы желательно получить конкретный ответ Секретариата по этому вопросу. |
| It will comprise professionals with specific expertise and will also include academics, trade associations, and businesses. | В его состав войдут специалисты, имеющие конкретный опыт, а также ученые, представители профсоюзов и предприниматели. |
| States Parties must recognize and respect the diversity of persons with disabilities and ensure that their report is not generalized, but specific to different types of disability. | Государства-участники должны признавать и уважать многообразие инвалидов и обеспечивать, чтобы их доклады носили не общий, но конкретный характер по отношению к различным видам инвалидности. |
| 95.20. Elaborate a specific law on domestic violence against women (Pakistan); | 95.20 разработать конкретный закон о насилии в отношении женщин в семье (Пакистан); |
| UNITAR's contribution to the WSSD has been very specific and concrete. | Вклад ЮНИТАР в проведение Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию носил очень конкретный и адресный характер. |
| The Tribunal constituted a very specific operation for which a special financing mechanism must be established outside of the procedures based on assessed contributions. | Трибунал представляет собой весьма специфичную операцию, для которой необходимо создать специальный механизм финансирования, не связанный с процедурами, основанными на долевых взносах. |
| During the sessions, the Special Rapporteur also met with representatives of various States and United Nations agencies to discuss opportunities for collaboration and specific cases concerning indigenous peoples. | В ходе этих сессий Специальный представитель встречался также с представителями различных государств и учреждений Организации Объединенных Наций для обсуждения возможностей сотрудничества и конкретных вопросов, касающихся коренных народов. |
| The Committee wished to know whether the State party's authorities intended to establish a specific record for cases of torture and ill- treatment. | Комитет хотел бы знать, планируют ли власти государства-участника учредить специальный реестр для регистрации дел о применении пыток и жестокого обращения. |
| If an NGO suggests a new training programme and it is funded through a contribution to the special purpose grant for exclusive use by the specific programme, it will be launched as soon as possible. | Если та или иная неправительственная организация предлагает новую учебную программу и эта программа финансируется за счет взноса в Специальный целевой фонд для исключительного использования в рамках этой программы, ее реализация начинается в самые кратчайшие сроки. |
| Mr. Luhan (Czech Republic) asked whether the Special Rapporteur agreed that the freedom to receive and impart information via the Internet was becoming vital for preserving a democratic political debate within States, with specific accent on the period around elections. | ЗЗ. Г-н Луган (Чешская Республика) спрашивает, согласен ли Специальный докладчик с тем, что уважение свободы получения и распространения информации через Интернет имеет решающее значение для сохранения в государствах практики проведения демократической политической дискуссии, в частности в период проведения выборов. |
| Special - organizations with special competence in and concerned with specific activities. | Организации, относящиеся к специальной категории, - организации, которые имеют особую компетенцию в специальных вопросах и проявляют особый интерес к таким вопросам. |
| Responses to specific issues on which comments would be of particular interest to the Commission | Ответы на конкретные вопросы, замечания по которым представляли бы особый интерес для Комиссии |
| Mr. SOMOL (Czech Republic) replied that the case of the Roma in the Czech Republic was quite specific. | Г-н СОМОЛ (Чешская Республика), отвечая г-ну Решетову, говорит, что случай цыган в Чешской Республике довольно особый. |
| With regard to Iraqis abroad, there would need to be a decision as to which constituency they would be allowed to vote for: their place of origin or should a new specific constituency be created to accommodate the representation of exiled Iraqis? | Что касается иракцев за рубежом, то необходимо будет принять решение о том, от какого округа следует им голосовать: от их места происхождения или же следует создать новый особый избирательный округ для обеспечения представленности находящихся в изгнании иракцев. |
| This is specific treatment reserved for situations of conjugal violence, whose seriousness is thus being recognized in both symbolic and monetary terms. | Этот особый режим, применяемый в случаях насилия в семье, свидетельствует о признании, как символическом, так и материальном, этих фактов в качестве особо тяжких правонарушений. |
| It is important to underline the specific nature of this social exclusion paradigm. | Важно подчеркнуть, что эта парадигма социальной изоляции имеет специфический характер. |
| The specific flavor of the Chilean tree boldo (Peumus boldus) primarily originates from ascaridole. | Специфический аромат чилийского дерева болдо (Peumus boldus) происходит от аскаридола. |
| It is designed as a series of large tropical leaf-shaped gardens, each with its own specific landscaping design, character and theme. | Он выполнен в виде серии больших тропических садов, каждый из которых имеет свой собственный специфический ландшафтный дизайн, характер и тему. |
| In view of the specific way of life in the country, special mention should be made about the possibilities of owning real estate and inheriting it. | Учитывая специфический образ жизни в стране, необходимо особо упомянуть о возможностях владения недвижимостью и ее наследования. |
| If you have more specific questions- don't hesitate to contact us, we'll be glad to help. | Если же у вас есть специфический вопрос - напишите нам мы будем рады помочь! |
| These balances arise from maintenance of bank accounts at specific general fund level. | Эти сальдо возникают в результате ведения банковских счетов на уровне отдельных общих фондов. |
| Such concerns are reflected, inter alia, when senior international financial officials enter into the policy debates in favour of global trade liberalization and against the protection that countries afford to specific sectors, such as agriculture, textiles and steel. | На это, в частности, обращают внимание высокопоставленные представители международных финансовых учреждений, когда они участвуют в дискуссиях в поддержку либерализации глобальной торговли и отмены протекционистских мер, принятых странами для защиты отдельных секторов своей экономики, таких, как сельское хозяйство, текстильная промышленность и металлургия. |
| (b) Sectoral activities aimed at specific areas and communities, which focused on the strengthening of action to help immigrants become fully integrated into society. | Ь) специальные мероприятия, предназначенные для определенных профессиональных групп и отдельных коллективов, в рамках которых следует расширять виды деятельности, которые содействуют полной социальной интеграции иммигрантов. |
| It is also its job to keep relevant documents on file and to compile statistics on the situation with respect to human rights, including the rights of specific groups. | Он следит также за хранением документов и сбором статистических данных о положении в области прав человека, включая права всех отдельных категорий лиц. |
| Noting the absence of a specific law to regulate restrictions on individual freedoms, Ghana asked what methods and procedures are used to determine when the exercise of individual freedoms infringes disproportionally on other citizens' well-being or freedom of choice. | Отметив отсутствие конкретного закона, регулирующего ограничения свобод личности, Гана просила рассказать о методах и процедурах, используемых для определения того, в каких случаях осуществление свобод отдельных лиц наносит ущерб благосостоянию других граждан и свободе их выбора. |
| Governments can also be beneficiaries and receive aid in installments on achieving specific milestones or targets. | Получателями такой помощи могут быть и государственные организации, помощь которым переводится частями по достижении определенных результатов или контрольных показателей. |
| At the same time, wearing Islamic face-covering clothing such as the burka or niqāb is a form of religious expression, and religious freedom may only be restricted in specific and closely defined situations. | В то же время ношение закрывающей лицо исламской одежды, такой, как бурка или никаб, является одной из форм религиозного выражения, а религиозная свобода может быть ограничена только в конкретных и четко определенных ситуациях. |
| These small and medium enterprises face diverse problems and challenges in adapting themselves to new international trends and need to develop strategies based on various market niches and specific segments that enable them to develop new products. | Эти малые и средние предприятия сталкиваются с различными проблемами и трудностями в плане приспособления к новым международным условиям и должны разрабатывать стратегии использования разного рода ниш и вполне определенных сегментов рынка для налаживания производства новой продукции. |
| Finally, as a third step, we should consider strengthening and deepening specific rule of law activities of the United Nations in certain priority areas or cases of identified capacity gaps that need to be filled. | Наконец, в качестве третьего шага нам следует рассмотреть возможность укрепления и углубления конкретных мероприятий Организации Объединенных Наций в области верховенства права в определенных приоритетных сферах или в случае выявления недостатков потенциала, которые следует устранить. |
| Accordingly, any distinction based on nationality or migration status must be prescribed by law, pursue a legitimate aim under the Convention, be necessary in the specific circumstances, and be proportionate to the legitimate aim pursued. | Следовательно, любое различие по признаку гражданства или миграционного статуса должно быть установлено в законодательном порядке, направлено на выполнение законной цели в соответствии с Конвенцией, необходимо при определенных обстоятельствах и соразмерно преследуемой законной цели. |
| But we need to extract only specific color regions. | Но нужно каким-то образом отдирать только определенные цветовые регионы. |
| While data protection laws require personal data to be deleted when no longer required, some countries have made exceptions for the purposes of criminal investigations, requiring Internet service providers to store specific types of data for a period of time. | Хотя законы о защите данных требуют удалять персональные данные, если они более не требуются, в некоторых странах сделаны исключения для целей уголовных расследований, согласно которым поставщики услуг Интернета обязаны хранить определенные виды данных в течение определенного срока. |
| It should also be recalled that I had recommended in paragraph 11 of the annex to my letter of 17 October 2005 certain changes to three specific letters of credit. | Следует также напомнить, что в пункте 11 приложения к своему письму от 17 октября 2005 года я рекомендовал внести определенные изменения в три конкретных аккредитива. |
| In order to reduce the cost of such leases, the intention is to offer specific tax incentives to builders and owners of rental buildings and make it possible for investment funds to participate in the development of the rental sector. | В целях снижения стоимости арендной платы предусматриваются определенные налоговые льготы для застройщиков и собственников арендных домов, возможность участия инвестиционных фондов в развитии арендного сектора жилья. |
| This is contemplated in the World Trade Organization agreements, where certain conditions, which are conducive to promoting trade and are non-discriminatory, under which these activities can be undertaken are prescribed, while specific roles for States are not. | Это предусматривается в рамках соглашений Всемирной торговой организации (ВТО), в которых устанавливаются определенные условия осуществления такой деятельности, - благоприятные для развития торговли и не носящие дискриминационного характера, - а государствам какой-либо конкретной роли не отводится, |
| Separate groups of experts may be established to study specific aspects of issues relating to the comprehensive settlement of the conflict. | Отдельные группы экспертов могут учреждаться для изучения конкретных аспектов вопросов, связанных со всеобъемлющим урегулированием конфликта. |
| The task force is of the view that in order to achieve the Millennium Development Goals, development cooperation should be grounded in mutual commitments and translated into specific partnerships along the lines of innovative multilateral and bilateral arrangements, some of which were presented at its meeting. | Целевая группа придерживается того мнения, что для достижения целей Декларации тысячелетия в области развития сотрудничество в области развития должно опираться на взаимные обязательства и воплощаться в конкретные партнерские отношения на базе новаторских многосторонних и двусторонних соглашений, отдельные примеры которых были продемонстрированы на ее сессии. |
| Without looking into specific problems faced by individual CIS states the major challenges to be met by them to become members of the WTO and to be integrated in the international trade system include: | Оставляя в стороне специфичные проблемы, с которыми сталкиваются отдельные государства СНГ, можно сказать, что для вступления в члены ВТО и интеграции в международную систему торговли они должны будут решить, в частности, следующие задачи: |
| It is obvious that the task of attaining the MDGs is relevant for virtually all regions of the world. Russia intends to make the necessary efforts to reach specific targets declared within the MDGs at the national level. | Очевидно, что достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, актуально практически для всех регионов мира. Россия намерена на национальном уровне приложить необходимые усилия для выхода на отдельные целевые показатели в рамках ЦРТ. |
| Specific national programmes, including ours, will resemble Sisyphus rolling his stone up a hill if we do not support the eradication of narcotic drugs wherever they are grown or find mechanisms to control and stop the illicit production of synthetic drugs in many countries. | Отдельные национальные программы, включая нашу, уподобятся Сизифу, катящему в гору камень, если мы не поддержим искоренение наркотиков везде, где они выращиваются, и не найдем способов контроля над незаконным производством синтетических наркотиков во многих странах и его прекращения. |
| The sole exceptions under the Constitution are with respect to specific categories of persons. | Исключение установлено Основным законом лишь в отношении определенной категории лиц. |
| If a specific example were to be provided, it might create a certain imbalance in the text. | Предоставление конкретного примера может привести к определенной несбалансированности текста. |
| Although an agreement was reached at the level of the presidency, the SPLM continues to express concern over the exclusion of those specific questions. | Хотя на уровне президента и вице-президентов удалось достичь определенной договоренности, НОДС по-прежнему выражает озабоченность по поводу исключения этих конкретных вопросов. |
| I'll source the sunrise chant, see if it ties in with a specific belief system. | Я выясню, откуда взялась эта песнь заре, и есть ли связь с какой-то определенной системой взглядов. |
| Participants noted that although the Guide repeated concepts, its approach had didactic value, as the document was addressed not only to lawyers and commentary to specific articles should to a certain extent be able to be read independently; | Ь) участники отметили, что, хотя в руководстве повторены концепции, отраженный в нем подход имеет дидактическую ценность, поскольку этот документ предназначен не только для юристов, и комментарии к конкретным статьям должны в определенной степени рассматриваться независимо друг от друга; |
| Permanent membership should be conferred on geographical groups rather than specific countries. | Постоянное членство должно предоставляться географическим группам, а не отдельным странам. |
| Taking into account the intersectionality between ethnicity and religion, the Committee recommends that the State party assess possible double discrimination that members of ethnic minorities belonging to specific religious groups may face. | Принимая во внимание взаимопересечение вопросов этнической принадлежности и религии, Комитет рекомендует государству-участнику проанализировать возможную двойную дискриминацию, с которой могут сталкиваться представители этнических меньшинств, принадлежащие к отдельным религиозным группам. |
| As a rule, each row of Table C deals with the substance(s) covered by a specific UN number. | Как правило, каждая строка таблицы С посвящена веществу (веществам), которое(ые) охватывается(ются) отдельным номером ООН или идентификационным номером вещества. |
| In particular, the Commercial Diplomacy Programme was launched by the Secretary-General of UNCTAD in June 1999 as a programme for all developing countries and all trade topics, supplemented by specific programmes on specific issues topics and for subgroups of countries. | В частности, в июне 1999 года Генеральный секретарь ЮНКТАД объявил о начале осуществления программы по вопросам коммерческой дипломатии как программы, охватывающей все развивающиеся страны и все связанные с торговлей темы и дополняемой конкретными программами по отдельным темам и подгруппам стран. |
| This approach of dividing the range of engines covered by the regulation into discreet categories and defining emissions standards in consideration of the technological capability and specific constraints applying to individual categories, is applied for non-road engine emissions legislation. | Такой подход, основанный на классификации двигателей по отдельным категориям и определении предельных значений выбросов с учетом технологических возможностей и конкретных ограничений, применяемых к индивидуальным категориям, используется в законодательстве, касающемся выбросов из двигателей недорожных транспортных средств. |
| This term is now commonly used to refer to an independent body established by Government, under the Constitution or by legislation, for the specific purpose of promoting and protecting human rights. | Этот термин сегодня обычно употребляется применительно к независимым органам, учрежденным правительством в соответствии с конституцией или в законодательном порядке непосредственно для поощрения и защиты прав человека. |
| All costs that are identified and can be attributed directly to the implementation of specific projects, whether incurred in the field or at Headquarters, regardless of the type of activity, should be met as direct project costs as part of the project budget. | Все расходы, которые непосредственно относятся и могут относиться к реализации конкретных проектов как на местах, так и в Центральных учреждениях, должны в рамках проектной сметы и независимо от вида деятельности покрываться в качестве прямых расходов по проектам. |
| Because that contract is directly tied to a specific mission, the staff member cannot be reassigned to another mission and the contract cannot be extended beyond the duration of the mission even if the staff member's services are critically needed at another location. | Поскольку такой контракт непосредственно предусматривает работу в конкретной миссии, работающий по нему сотрудник не может быть назначен в состав другой миссии, а срок действия контракта не может продлеваться сверх срока существования миссии, даже если в услугах такого сотрудника существует крайняя необходимость в другом месте. |
| It should be noted at the outset that no specific legislation has been taken in Africa at the continental level to directly address the growing risks of linkages between terrorism and weapons of mass destruction. | С самого начала следует отметить, что в Африке на континентальном уровне нет никаких конкретных законодательных актов, которые непосредственно касались бы растущей угрозы смыкания терроризма и оружия массового уничтожения. |
| Such dispensations are, however, never absolute: for knowledge specific to Rhine navigation, i.e., knowledge of the regulations in force on the Rhine and of navigation in a given section, a special examination for the Rhine licence must be taken in all cases. | Однако такое освобождение ни в коем случае не является полным: для подтверждения знаний, непосредственно касающихся судоходства на Рейне, а именно знаний о действующих правилах на этой реке и знаний особенностей плавания в испрашиваемом секторе, во всех случаях требуется успешная сдача экзамена по специфике рейнского патента. |
| Unless she's waiting for a specific time. | Если только она не дожидается определенного времени. |
| Paper-based collections for specific purposes will remain essential for United Nations libraries for some time. | В течение определенного времени библиотекам Организации Объединенных Наций будет необходимо продолжать хранить и пополнять специализированные собрания документов в печатной форме. |
| It remains the Committee's jurisprudence that detention on death row for a specific time does not violate articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant, in the absence of further compelling circumstances. | Комитет остается на своей точке зрения, согласно которой содержание в камере смертников в течение определенного периода времени не является нарушением статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта при отсутствии других сопутствующих обстоятельств. |
| The task of eradicating poverty requires a better understanding of the structural causes of poverty, some of which are specific to a given society while others may result from global factors. | Задача искоренения нищеты требует лучшего понимания структурных причин нищеты, некоторые из которых характерны для определенного общества, в то время как другие могут объясняться глобальными факторами. |
| The registration procedures do not involve the imposition of any insuperable obstacles upon the missionary activities of religious groups and citizens, they merely introduce a specific accounting system and systematize the approach to religion throughout the territory of Kazakhstan. | Механизм регистрации не влечет налагания каких-либо непреодолимых обязательств на религиозные объединения и граждан, осуществляющих миссионерскую деятельность, а лишь предполагает введение определенного учета, структурирования и систематизации конфессионального пространства республики. |
| All system accesses are through specific Public Key Infrastructure certificate security implementation. | Все обращения к системе осуществляются через структуры безопасности, реализованные с использованием отдельного сертификата инфраструктуры общедоступного ключа. |
| The lack of a specific fund dedicated to the institutional strengthening of the African Union and NEPAD, the regional economic communities and gender machineries continues to hinder efforts towards gender mainstreaming at all levels. | В частности, эффективной реализации усилий по интеграции гендерных факторов в программы развития на всех уровнях по-прежнему препятствует отсутствие специального отдельного фонда в поддержку институционального укрепления потенциала Африканского союза и НЕПАД, региональных экономических сообществ и гендерных механизмов. |
| Finland does not have separate specific legislation relating to HIV/AIDS, rather the disease is dealt with under general legislation, such as that dealing with discrimination and the Contagious Diseases Act. | В Финляндии не существует отдельного конкретного законодательства по ВИЧ/СПИДу, на него распространяются положения общего законодательства, например, касающиеся дискриминации, а также Закон об инфекционных болезнях. |
| 8.2.2.2 Factors to be taken into account include those influencing traffic in the open, specific parameters such as the length of a single tunnel, the possible existence of a series of tunnels in close succession, and the specific visibility conditions (S). | 8.2.2.2 Должны учитываться факторы, влияющие на движение транспортного потока на открытых участках дороги, т.е. такие конкретные параметры, как длина отдельного конкретного туннеля, возможное наличие серии чередующихся туннелей, а также конкретные условия видимости (С). |
| As these international instruments deal primarily with State-to-State obligations, the requirements of resolution 1540 focusing on non-State actors need specific supplementary legislation, including penalizing the involvement of such actors in the prohibited activities. | Эти международно-правовые документы в первую очередь устанавливают обязательства, в межгосударственных отношениях, а требования резолюции 1540 касаются прежде всего негосударственных субъектов, и поэтому вызывают необходимость принятия отдельного дополнительного законодательства, включая установление ответственности за участие подобных субъектов в запрещенных видах деятельности. |
| These projects are country specific and relate to particular circumstances. | Данные проекты носят специфичный для каждой страны характер и учитывают конкретные обстоятельства. |
| Costs are very specific, depending on a large number of variables ranging from raw material, management practices, type of technology, and environmental considerations. | Связанные с этим затраты носят весьма специфичный характер и зависят от большого числа переменных факторов начиная с сырья, методов управления, вида технологии и кончая экологическими соображениями. |
| Against this background the request of the Commission is looked upon as specific in the context of reports of prolonged administrative detention without the possibility of administrative or judicial remedy. | Группа полагает, что на этом фоне просьба Комиссии носит, в связи с докладами о длительном административном задержании, специфичный характер, поскольку возможность административного или судебного обжалования в этом случае отсутствует. |
| A Product, which packages Presentations, may be a statistical organization's standard specific output as one might see in: | Продукт, в который упакованы презентации, может представлять собой стандартный специфичный конечный результат работы организации, который можно найти в: |
| First, the directory exporter logs into GroupWise and extracts a post office specific view of the GroupWise directory. | Сначала directory exporter входит на GroupWise и извлекает специфичный post office вид директории GroupWise. |
| The invention simplifies the production process, reduces a labour cost and increases a specific heat flow rate through the radiator. | Изобретение упрощает процесс изготовления, снижает трудоёмкость, а также увеличивает удельный тепловой поток через радиатор. |
| FFH - Fuel specific factor used for the calculations of wet concentrations from dry concentrations hydrogen to carbon ratio. | удельный топливный коэффициент, используемый для пересчета влажных концентраций по сухим концентрациям водорода в углеродный коэффициент |
| To date, the Commission had been unable to arrive at a specific breakdown of the relative value of the three elements that served as a basis for the margin. | Однако Комиссии до сих пор не удалось четко определить удельный вес каждого из трех элементов, служащих основой для исчисления разницы. |
| Specific tensile strength: ultimate tensile strength in pascals, equivalent to N/m2 divided by specific weight in N/m3, measured at a temperature of KºC) and a relative humidity of%. | Удельная прочность на растяжение - критическая прочность на разрыв, выраженная в паскалях или в Н/кв.м, деленная на удельный вес в Н/куб.м, измеренные при температуре К и относительной влажности %. Примечание. |
| A motor nozzle exit cone extension will increase the vacuum specific impulse of the motor. | Удлинение конической выходной части сопла позволит увеличить пустотный удельный импульс двигателя. |
| He seemed to be searching for a specific box. | Похоже, он искал особенный корпус. |
| It's not like there was some specific moment where you had a clear chance and then you threw it away. | Это не тот особенный случай, когда у тебя есть какой-то шанс, а потом ты его упускаешь. |
| We're looking for a very specific type. | Мы ищем очень особенный тип. |
| I have a very specific request. | У меня есть особенный заказ. |
| I asked for a specific table. | Я просил особенный столик... |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |