| It was stated that no specific aircraft had been selected for the test. | Было отмечено, что конкретный вид самолета для проведения этих испытаний отобран не был. |
| Paragraph 3 of draft guideline 2.1.6 deals with the specific case of the time period for the formulation of an objection to a reservation by a State or an international organization. | Пункт 3 проекта основного положения 2.1.6 охватывает конкретный случай сроков, в которые государства или международные организации должны формулировать возражения против оговорки. |
| The agenda of the one hundred and forty-fourth session of the Executive Board of UNESCO had a specific item 4.4.1 devoted to protection and promotion of the cultural rights of persons belonging to minorities, within UNESCO's fields of competence. | В повестку дня сто сорок четвертой сессии Исполнительного совета ЮНЕСКО был включен конкретный пункт 4.4.1, касающийся защиты и поощрения культурных прав лиц, принадлежащих к меньшинствам в областях, относящихся к компетенции ЮНЕСКО. |
| In detailing the scope, attributes and objectives, as well as the implementation options, of such a framework, the Workshop participants identified those questions for IAEA which would be important to address prior to the Working Group's recommendation of a specific implementation option in 2007. | При уточнении сферы охвата, параметров и целей, а также вариантов мероприятий по установлению таких рамок участники Практикума определили те вопросы к МАГАТЭ, на которые важно получить ответы, прежде чем Рабочая группа в 2007 году рекомендует конкретный вариант мероприятий. |
| Create an intercessional balanced smaller working group, whose output will be a more specific set of key issues and questions and areas of investigation to be tabled at MOP 18; | Создание действующей в межсессионный период небольшой сбалансированной рабочей группы, которой необходимо будет подготовить более конкретный набор основных проблем и вопросов и требующих изучения областей для представления на СС18. |
| The Special Committee took that decision into account in its consideration of specific items. | Специальный комитет учитывал это решение при рассмотрении конкретных вопросов. |
| Furthermore, she urges that an appropriate and specific legal mechanism should be devised for relocating or returning displaced persons that facilitates access to land ownership. | Кроме того, настоятельно предлагается создать дееспособный специальный юридический механизм для целей переселения или возвращения перемещенных лиц, облегчающий их доступ к земельной собственности. |
| As for the relationship between draft article 5 and draft article A, the Special Rapporteur recalled that draft article 5, in general terms, set forth the duty to cooperate in the specific context of disasters. | Что же касается взаимосвязи между проектом статьи 5 и проектом статьи А, то Специальный докладчик напомнил, что в проекте статьи 5 в общих чертах излагается обязанность сотрудничать непосредственно в контексте бедствий. |
| The Special Representative would like, here, to welcome the efforts of the United Nations Resident Coordinator to initiate thematic working groups on justice and other human rights-related areas to address specific areas of concern in a more coherent fashion. | В этой связи Специальный представитель весьма высоко оценивает усилия резидента-координатора Организации Объединенных Наций, направленные на создание специализированных рабочих групп по проблемам отправления правосудия и другим связанным с правами человека вопросам в целях более упорядоченного рассмотрения конкретных проблемных областей. |
| The Special Committee requests that the Secretariat provide all the necessary means to peacekeeping missions where this technology is fielded to ensure that these capabilities are integrated effectively into mission operations and the confidentiality of all data gathered by such assets is preserved as detailed in the specific procedures. | Специальный комитет просит Секретариат предоставлять тем миссиям по поддержанию мира, которые снабжены такими техническими средствами, все необходимое для того, чтобы обеспечивать действенную встроенность этих средств в работу миссий и сохранять конфиденциальность всех собираемых с их помощью данных, как это предписано конкретными процедурами. |
| Their trial was specific to coma patients with head trauma. | У них особый опыт с комой пациентов с травмой головы. |
| He asked for special emphasis to be given to assessing the specific needs of low-income countries, and for the secretariat to provide information on avenues for further supporting UN/CEFACT libraries and information on the countries benefiting from these libraries. | Он просил делать особый упор на оценку конкретных потребностей стран с низким уровнем доходов и обратился к секретариату с просьбой предоставить информацию о возможных путях дальнейшей поддержки библиотек СЕФАКТ ООН, а также информацию о странах, которые пользуются этими библиотеками. |
| Specific status positions accorded by the State can never be the point of departure when it comes to defining the application of human rights, since this would turn the normative order of rights upside down and would violate the overarching human rights principle of normative universalism. | Особый статус, предоставленный государством, никогда не может использоваться в качестве отправной точки, когда речь идет об определении сферы применения прав человека, поскольку это перевернуло бы нормативный порядок прав с ног на голову и нарушило бы основополагающий принцип прав человека, состоящий в нормативном универсализме. |
| They're looking for a specific type of clay to mold into a preexisting form. | Они искали особый тип, из которых потом можно "слепить" копию. |
| Austria was particularly interested in the question concerning the proper procedure for States and international and non-governmental organizations to express their views on human rights violations in a specific country or field. | Австрия проявляет особый интерес к вопросу о том, какой процедуры должны придерживаться государства и международные неправительственные организации, высказывая свое мнение о нарушении прав человека в той или иной стране или той или иной сфере. |
| The wealth of differences in cultural identities in the entire Balkan area has left specific features in cultural heritage of these countries, including The former Yugoslav Republic of Macedonia. | Культурное многообразие Балканского полуострова оставило специфический отпечаток на культурном наследии этих стран, включая бывшую югославскую Республику Македонию. |
| Another stated her view that, of the two options described in the guidelines for developing a harmonized approach for leachate testing, developing an approach specific to the Convention would likely be superior to using an existing national approach. | Другой представитель выразила мнение о том, что из двух вариантов, изложенных в руководящих принципах относительно разработки согласованного подхода к тестированию фильтрата, вероятно было бы предпочтительно разработать специфический подход, приспособленный к Конвенции, нежели использовать существующий национальный подход. |
| The objective should be to foster commonalities within the procurement profession and significantly streamline procurement steps and procedures, without prejudice to any statutory elements that might be specific to some agencies and which could be reflected in a common manual. | Цель должна заключаться в укреплении общих черт закупочной деятельности и значительной рационализации шагов и процедур закупочной деятельности без ущерба для любых уставных элементов, которые могут иметь специфический характер для некоторых учреждений и которые можно было бы отразить в общем руководстве. |
| Most lipases act at a specific position on the glycerol backbone of a lipid substrate (A1, A2 or A3)(small intestine). | Большинство липаз действует на специфический фрагмент глицеринового скелета в липидном субстрате (A1, A2 или A3). |
| The rhombic drive is a specific method of transferring mechanical energy, or work, used when a single cylinder is used for two separately oscillating pistons. | Ромбовый двигатель - это специфический метод преобразования механической энергии, применяемый, когда один цилиндр используется для двух отдельно колеблющихся поршней. |
| States highlighted preventative and protective measures being taken, including enhanced policing in particular neighbourhoods and communities and at specific religious sites. | Государства подчеркнули, что принимают профилактические и защитные меры, включая усиление охраны правопорядка в отдельных районах и общинах, а также в местах расположения определенных религиозных объектов. |
| With regard to the individual sectors assessed in this study, some specific recommendations can be made. | Что касается отдельных секторов, которым была дана оценка в настоящем исследовании, то можно вынести несколько конкретных рекомендаций. |
| Provision is made for specific training and individual student manuals ($80,000), honorariums to visiting guest lecturers ($10,000) and specific designed training packages available from police forces ($40,000). | Предусматриваются ассигнования на специальную профессиональную подготовку и обеспечение отдельных слушателей учебниками (80000 долл. США), выплату гонораров приглашенным лекторам (10000 долл. США) и специально разработанные учебно-методические пособия, предоставляемые полицейскими силами (40000 долл. США). |
| At the same time, however, the resources available remained modest in relation to multilateral technical cooperation needs, and funds were still lacking for certain specific areas of technical cooperation. | В то же время имеющиеся ресурсы по-прежнему остаются скромными по сравнению с существующими на многостороннем уровне потребностями в области технического сотрудничества, и по-прежнему ощущается нехватка средств на отдельных направлениях технического сотрудничества. |
| On "category II" proposals under consideration in specific WTO bodies, the suggestion was made to deal with theses issues in the CTD Special Session to ensure a coherent approach. | В связи с предложениями "категории II", находящимися на рассмотрении отдельных органов ВТО, было рекомендовано изучить их на специальной сессии Комитета по торговле и развитию в целях обеспечения согласованного подхода. |
| Section cards are used to order a move and/or battle in a specific section. | Карты секторов используются для отдачи приказа о перемещении и/или атаке войскам в определенных секторах. |
| In that context, Member States may wish to consider the most effective ways and means to enhance the specific contributions that these actors, including the private sector, can make to supporting the key areas outlined in the Millennium Declaration. | В этом контексте государства-члены, возможно, пожелают рассмотреть наиболее эффективные пути и средства укрепления того конкретного вклада, который эти субъекты, включая частный сектор, могут вносить в деятельность в ключевых областях, определенных в Декларации тысячелетия. |
| Therefore, I believe that, as the parent body, the Security Council has the responsibility to play its useful role of tasking the Peacebuilding Commission with providing advice and assistance on specific aspects of peacebuilding challenges. | Поэтому я считаю, что, будучи головным органом, Совет Безопасности призван играть полезную роль, возлагая на Комиссию по миростроительству задачу по предоставлению консультаций и поддержки в отношении определенных аспектов миростроительства. |
| In addition to the International Covenant and the Convention against Torture, a number of special conventions, such as the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, contain specific rules for certain categories of detainees. | Помимо Международного пакта и Конвенции против пыток, ряд специальных конвенций, таких, как Конвенция о правах ребенка и Конвенция о правах инвалидов, содержат конкретные правила в отношении определенных категорий задержанных. |
| Tax police sections and tax police investigations departments (groups) of specific district, city, city district, inter-district and unified State tax inspection offices. | отделы налоговой милиции, следственные отделения (группы) налоговой милиции определенных государственных налоговых инспекций в районах, городах, районах в городах, межрайонных и объединенных государственных налоговых инспекций. |
| Certain parts of the Guide that might require specific review by experts, such as those on ERAs, could be presented separately. | Определенные части Руководства, которые могут потребовать специального рассмотрения экспертами, например, части, касающиеся ЭРА, могут быть представлены отдельно. |
| This is a process that has achieved some specific successes, but still needs to be consolidated. | В этой работе были достигнуты определенные успехи, однако предстоит еще многое сделать для ее завершения. |
| (b) Improving follow-up and calculation of indices of certain specific products, such as rent, domestic services, insurance, games of chance; | Ь) совершенствовании регистрации или расчета индексов на определенные продукты, такие, как арендная плата, домашние услуги, страхование, азартные игры; |
| There was no evidence that any one source of data produced more accurate results than others even though certain sources, under specific conditions, may be able to provide more comprehensive statistical data than others. | Никаких подтверждений того, что какой-то конкретный источник данных позволил получить более точные данные, нежели другие, выявлено не было, хотя определенные источники при определенных условиях, возможно, обеспечивают получение более всеобъемлющих статистических данных, нежели другие. |
| MDTFs and Joint Programmes are not "one-size-fits-all" instruments; they are designed to fit the realities of a specific country or global situations. | Целевые фонды с участием многих доноров и совместные программы не являются универсальными инструментами, поскольку они ориентированы на реалии конкретных стран или определенные глобальные условия. |
| The Russian Federation has various legislative and regulatory instruments governing specific aspects of space-related activities. | В Российской Федерации действуют много-численные законодательные и нормативные доку-менты, регламентирующие отдельные аспекты космической деятельности. |
| There are also certain laws which have specific provisions for women labourers. | Существуют также отдельные законы, которые содержат специальные положения о женщинах-рабочих. |
| Due to the specific nature of rotation separate guidelines will be developed for international staff. | Ввиду особого характера ротации будут подготовлены отдельные руководящие указания для международных сотрудников. |
| A system of biogeographical provinces was developed to identify specific geographic areas in each biogeographical realm that were of a consistent biome type, and shared distinct plant and animal communities. | Система биогеографических провинций была разработана с целью определения конкретных географических районов в каждой биогеографической области, которые имеют последовательный тип биома, и разделяют отдельные сообщества растений и животных. |
| Page 107, table for specific organ toxicity, Category 3, column heading "Hazard statement" | Стр. 145, таблица для специфической избирательной токсичности, поражающей отдельные органы-мишени, класс 3, колонка "Краткая характеристика опасности" |
| In fact, OIOS is interested in the system and is considering its use, with some adaptations required by their specific work. | Так, в системе заинтересовано УСВН, которое в настоящее время рассматривает возможность ее использования после определенной адаптации с учетом специфики их работы. |
| In fact any consultation should meet some specific client's need by default: this is the nature of the consulting business. | По существу любая консультация должна в полной мере соответствовать определенной потребности клиента - в этом состоит особенность консультативной деятельности. |
| With regard to its legislative work, the Commission had emphasized the need for specific mandates but also for a degree of flexibility in the allocation of conference time for that work. | В отношении своей законодательной работы Комиссия подчеркнула необходимость постановки конкретных задач, а также предоставления ей определенной гибкости при распределении конференционного времени для этой работы. |
| Although this law applied only to a specific and fairly small number of French nationals, it is nonetheless true that French citizens belonging to this category were expelled from France. | Хотя этот закон касался только четко определенной и достаточно ограниченной категории французов, тем не менее французы, входившие в эту категорию, высылались из Франции. |
| Tensions may arise between citizens' specific, individual interests, which are linked to universal human rights, and traditional, collective interests, which are linked to specific communities; | Можно отметить наличие определенной коллизии между конкретными интересами отдельных граждан и гражданок в обеспечении всеобщих прав человека и коллективными и традиционными интересами, которые обычно имеют отношение к определенным общинам; |
| CIS STAT: Organization of a number of meetings and working groups on specific areas of statistical activity. | СНГ СТАТ: Организация ряда совещаний и рабочих групп по отдельным областям статистической деятельности. |
| Both reports provide a high-level summary of progress, as well as specific commentary on individual expected accomplishments. | В обоих отчетах приводятся сильно сжатое резюме о прогрессе и конкретные комментарии по отдельным ожидаемым достижениям. |
| As a rule, each row of Table C deals with the substance(s) covered by a specific UN number. | Как правило, каждая строка таблицы С посвящена веществу (веществам), которое(ые) охватывается(ются) отдельным номером ООН или идентификационным номером вещества. |
| Although a number of steps had been taken to alleviate the debt crisis in many countries, progress had been achieved only on specific categories of debt and was not sufficient to guarantee the developing countries the international capital and investment they needed to resume growth. | Хотя во многих странах был принят ряд мер для преодоления кризиса задолженности, прогресс достигнут только по отдельным категориям задолженности, и этого недостаточно для того, чтобы гарантировать развивающимся странам международные капиталы и инвестиции, которые им необходимы для возобновления роста. |
| (a) Ad hoc monitoring systems that are introduced well after the programme design stage, thus losing the opportunity of tailoring the monitoring system to specific programme needs; | а) системы мониторинга применительно к отдельным программам вводятся в действие значительно позднее того момента, когда эти программы разрабатываются, в связи с чем утрачивается возможность приспособить систему мониторинга к конкретным нуждам программы; |
| No specific mention in the strategic objectives, but indigenous peoples will be transversally addressed. | Коренные народы в стратегических целях непосредственно не упоминались, однако они будут затронуты косвенным образом. |
| Specifically linked to this is a perceived focus on education linked to prison management rather than the specific needs and rights of prisoners. | Все это также непосредственно связано с тем, что образование предоставляется в соответствии с тем представлением о нем, которое имеется у тюремной администрации, а не в соответствии с конкретными потребностями и правами заключенных. |
| A trivial theorem may be a result that can be derived in an obvious and straightforward way from other known results, or which applies only to a specific set of particular objects such as the empty set. | К таковым можно отнести результаты, непосредственно вытекающие из других известных результатов или применимые только к специфическим объектам, таким как пустое множество. |
| To a greater or lesser extent, implementation would involve not only the Platform secretariat and the technical support unit for the task force on capacity-building, but also other technical support units and those Bureau and Multidisciplinary Expert Panel members directly involved in specific activities. | В большей или меньшей степени в осуществлении будут принимать участие не только секретариат Платформы и группа технической поддержки для целевой группы по созданию потенциала, но и другие группы технической поддержки и члены Бюро и Многодисциплинарной группы экспертов, непосредственно участвующие в конкретных мероприятиях. |
| The time scale and long-term implications of effects have a distinct bearing on the suitability of forecasting practices as they relate to specific hazards. | Временной фактор и долгосрочность последствий непосредственно влияют на пригодность методов прогнозирования для конкретных опасностей. |
| Articles 175,185 and 187 of the Criminal Code provide for a prohibition of the exercise of public duties for a specific period of time. | Статьи 175,185 и 187 Уголовного кодекса предусматривают запрет на осуществление публичных обязанностей в течение определенного периода времени. |
| Some countries have in fact set up specific linkage programmes involving a combination of different policy measures, and targeting selected industries and firms. | Некоторые страны фактически уже приняли конкретные программы развития связей, предусматривающие использование определенного сочетания различных мер политики и ориентирующиеся на отдельные отрасли и фирмы. |
| That was true only in a limited number of cases, and for a specific type of material. | Это верно только в ограниченном числе случаев и относится только к материалам определенного характера. |
| Comprehensive strategic frameworks aimed at promoting their compliance over a specific period of time should be in the forefront of United Nations policies in this area. | В течение определенного периода времени основное внимание в политике Организации Объединенных Наций в этой области следует уделять всесторонним стратегическим системам, направленным на содействие соблюдению этих стандартов и норм. |
| In the US, EPA/NHTSA provides a zero tailpipe emission score and bonus credits to electrified vehicles up to a specific cap under the national light duty vehicle GHG emissions regulations. | В США АООС/НАБДД предоставляет баллы и бонус-кредиты за отсутствие выбросов из выхлопной трубы электромобилем вплоть до определенного показателя в соответствии с национальными правилами, касающимися выбросов ПГ транспортными средствами малой грузоподъемности. |
| The new migration bill provided for the establishment of a specific authority to deal with migration. | В новом законопроекте о миграции предусмотрено создание отдельного органа по контролю над миграцией. |
| They generally provide relatively small grants, and operate according to specific criteria established for each fund. | Обычно они выдают сравнительно небольшие гранты и в своей работе руководствуются конкретными критериями, установленными для каждого отдельного фонда. |
| Finally, on this specific issue, the creation of a separate executive board for the United Nations Population Fund (UNFPA), especially in the light of its role in the follow-up to the International Conference on Population and Development Programme of Action, should be considered. | И наконец, что касается этого конкретного вопроса, следует рассмотреть возможность создания отдельного исполнительного совета для Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), особенно в свете его роли по осуществлению мероприятий в рамках Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию. |
| However, the Committee expresses concern about the high prevalence of violence against women and children, including domestic violence, and it regrets the absence of a definition of domestic violence in national legislation and that such violence is not recognized as a specific crime. | Вместе с тем Комитет выражает озабоченность по поводу распространенности случаев насилия в отношении женщин и детей, включая насилие в семье, и сожалеет об отсутствии определения насилия в семье в национальном законодательстве и о том, что насилие такого рода не признается в качестве отдельного преступления. |
| The provisions of article 13 were binding, in accordance with the wish of the authors of the Covenant to treat the subject of the article as a specific, separate issue. | Положения статьи 13 носят обязательный характер в соответствии с желанием авторов Пакта рассматривать предмет данной статьи в качестве конкретного отдельного вопроса. |
| Someone's going to visit you to ask a very specific question. | Кое-кто тебя навестит и задаст весьма специфичный вопрос. |
| This is a very specific sect of lower class, okay? | Это очень специфичный сектор низшего класса. |
| An antidote specific to the mutated virus. | Антидот специфичный для мутировавшего вируса. |
| Typical SS ANA patterns are SSA/Ro and SSB/La, of which Anti-SSB/La is far more specific; Anti-SSA/Ro is associated with numerous other autoimmune conditions, but are often present in SS. | Типичные маркеры - SSA/Ro and SSB/La, из которых SSB/La более специфичный; SSA/Ro часто ассоциирован с другими аутоиммунными состояниями, но часто присутствует у больных синдромом Шегрена. |
| Normally, this is part of the immune response, whereas here they are harvested and used as sensitive and specific detection tools that bind the protein directly. | Обычно это часть иммунного ответа, а здесь (в анализе) собранные антитела используются как специфичный и чувствительный инструмент детекции, который напрямую связывается с белком. |
| Their specific gravity ranges from 0.50 to 0.58. | Их удельный вес может изменяться в пределах от 0,50 до 0,58. |
| The invention simplifies the production process, reduces a labour cost and increases a specific heat flow rate through the radiator. | Изобретение упрощает процесс изготовления, снижает трудоёмкость, а также увеличивает удельный тепловой поток через радиатор. |
| These particles would make up up to 4% of the mass of the exhaust gas, which would considerably increase the cost of propellant and slightly lower the rocket's specific impulse. | Эти частицы составят до 4% массы выхлопного газа, что значительно увеличит стоимость пропеллента и немного снизит удельный импульс ракеты. |
| Now, trade turnover specific share with the USA in all-republic volume totals 1.6 per cent, which insures the country the 13th place among Bashkortostan foreign trade partners. | В настоящее время удельный вес товарооборота с этой страной в общереспубликанском объеме составляет 1,6 процента, обеспечивая США 13 место среди внешнеторговых партнеров Башкортостана. |
| To date, the Commission had been unable to arrive at a specific breakdown of the relative value of the three elements that served as a basis for the margin. | Однако Комиссии до сих пор не удалось четко определить удельный вес каждого из трех элементов, служащих основой для исчисления разницы. |
| There's a very specific method to it, an order. | Это очень особенный метод, все надо делать по порядку. |
| You mean anything specific that might happened in September? | Вы имеете ввиду, какой-то особенный момент, произошедший в эти дни? |
| We're looking for a very specific type. | Мы ищем очень особенный тип. |
| I asked for a specific table. | Я просил особенный столик... |
| The main preliminary finding was that Cluster Munitions and their associated sub-munitions present a specific humanitarian threat and a particular challenge to clearance operations. | Основной предварительный вывод состоял в том, что специфическую гуманитарную угрозу и особенный вызов для операций по разминированию представляют кассетные боеприпасы и связанные с ними суббоеприпасы. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |