| Instead, it focuses its enforcement effort on international cartels that are found to create specific harm to New Zealand. | Вместо этого она направляет свою правоприменительную деятельность на международные картели, которые предположительно наносят конкретный вред Новой Зеландии. |
| It was considered that it would have been preferable to have one specific indicator for each programme of action. | Было выражено мнение о том, что было бы предпочтительнее указать один конкретный показатель для каждой программы действий. |
| Yet "correct behaviour" seems not to be suitable, therefore we propose the first moderation "approach" and the second, "specific", having in mind that only well defined situations are suitable as subjects to teach. | Даже выражение "правильное поведение" представляется неудачным, поэтому мы предлагаем первый более умеренный вариант-фразу "в формировании" и второй - слово "конкретный", исходя из того, что в качестве предметов для обучения подходят только четко определенные ситуации. |
| CEB would define and select a limited number of cross-cutting policy issues of concern to the whole system, to which it could make a specific contribution over the next two to three years. | КСР определит и отберет ограниченное число межсекторальных политических вопросов, волнующих всю систему, в решение которых он может внести конкретный вклад в ближайшие два-три года. |
| Therefore, even if the specific antibiotic is no longer introduced into the environment, antibiotic-resistance genes will persist through the bacteria that have since replicated without continuous exposure. | Таким образом, даже если конкретный антибиотик больше не вводится в окружающую среду, гены резистентности к антибиотикам будут сохраняться благодаря бактериям, которые с тех пор реплицировали без постоянного воздействия этих препаратов. |
| It is extremely important for the Convention on the Rights of the Child to be supplemented by a specific text setting forth concrete measures. | З. Чрезвычайно важно, чтобы Конвенцию о правах ребенка сопровождал специальный текст, в котором были бы перечислены конкретные меры. |
| Sri Lanka is not in a position at present to suggest what specific ad hoc committee should be established to deal with conventional weapons. | В настоящее время Шри-Ланка не может ответить, какой конкретно специальный комитет должен быть учрежден для рассмотрения проблемы обычного оружия. |
| Type 3 or say Information, Business Hours and a specific audio file will be played (Figure 03). | Нажмите З или произнесите «информация, рабочее время», и будет проигран специальный аудио файл (рисунок 03). |
| (m) To prepare officers integrated into FARDC from armed groups, the Government of the Democratic Republic of the Congo should offer specific and adapted induction training and refresher courses before deploying FARDC units among civilian populations or in combat zones; | м) для подготовки командиров вооруженных групп, интегрированных в ВСДРК, правительство Демократической Республики Конго должно организовать специальный вводный инструктаж по их адаптации и курсы переподготовки перед тем, как начать развертывание подразделений ВСДРК в местах проживания гражданского населения или в зонах боевых действий; |
| The Special Rapporteur also notes with satisfaction indicates that preference for the male child is explained, in varying degrees, by the existence of patriarchal models, discriminatory interpretation of religion, and specific considerations with economic overtones, and aimed at continuing the family line. | Специальный докладчик с удовлетворением отмечает ту часть доклада, в которой г-н Амор пишет, что предпочтение, отдаваемое в той или иной степени детям мужского пола, объясняется патриархальными традициями, дискриминационным толкованием религии, соображениями экономического порядка и необходимостью продолжения рода. |
| Definition as a separate crime made possible specific measures, improved the legislation and provided for a more severe penalty. | Их выделение в особую категорию позволило ввести особый режим, усовершенствовать законодательство и установить более строгие меры наказания. |
| problem of external debt, the specific treatment of least developed countries in the | особый подход к наименее развитым странам в рамках |
| In the specific case of technical cooperation, the Government has placed particular emphasis on job creation and sustainable development of natural resources, administrative reform of the State, personal and social development, and Paraguayan membership of MERCOSUR. | В конкретном случае технического сотрудничества правительство проявило особый интерес к созданию рабочих мест и устойчивому развитию природных ресурсов, государственной административной реформе, социальному развитию и развитию личности и вступлению Парагвая в МЕРКОСУР. |
| While States undoubtedly did their best to respond with regard to the specific issues on which comments would be of particular interest to the Commission, the latter had not always received a sample of replies which were representative enough to serve as a basis for further conclusions. | Хотя государства несомненно делают все от них зависящее для проработки конкретных вопросов, замечания по которым представляют особый интерес для Комиссии, последняя не всегда получает достаточно представительную выборку ответов для того, чтобы использовать ее как основу для последующих выводов. |
| He prefers not to call his music 'contemporary', using instead a specific term for including it into the Tradition 'musica perennis' (eternal music). | Он использует особый термин для обозначения её включённости в традицию - «musica perennis» (мусика пэрэннис - вечная музыка). |
| free of any foreign smell and/or taste. This provision does not preclude a specific smell and/or specific taste caused by smoking. | без постороннего запаха и/или привкуса Данное положение не исключает специфический запах и/или привкус, появляющийся в результате обработки газообразными веществами. |
| In addition, the simultaneous demand for IPSAS experts (a new specific profile) by Governments, municipalities and organizations made their recruitment more difficult and costly. | Кроме того, одновременно возникший спрос на экспертов по МСУГС (новый специфический профиль) со стороны правительств, муниципалитетов и организаций сделал их наем более трудной и дорогостоящей задачей. |
| Furthermore, the situation at Vienna was different because the specific question had been asked; the ILO Administrative Tribunal could reach a different decision. | Кроме того, в Вене наблюдается другая ситуация, поскольку там поднят специфический вопрос; Административный трибунал МОТ в данном случае может вынести иное решение. |
| It is a very specific type of confrontation. | Это весьма специфический вид конфронтации. |
| Only the combined efforts of the two can yield the desired results; yet the international factor must never forget that the case of each country is specific. | Только при условии сочетания этих факторов можно добиться желаемых результатов; тем не менее, международный аспект должен учитывать специфический характер каждой страны. |
| It is directly linked with hospitals, clinics and private providers whose specific concern is the health of individuals, the family and society. | Оно напрямую связано с госпиталями, клиниками и частными консультациями, задача которых заключается в охране здоровья отдельных лиц, семей и общества. |
| The Special Rapporteur also received information to the effect that the judiciary is subjected to pressure from the ruling party when dealing with specific cases and is not allowed to consider certain matters which are within the competence of the extrajudicial authorities. | К Специальному докладчику также поступила информация о том, что на судей при разбирательстве отдельных дел оказывается давление со стороны правящей партии и им не разрешается рассматривать определенные вопросы, входящие в компетенцию внесудебных органов. |
| See below the section entitled "Security over specific assets: investment securities", for additional discussion pertaining to security rights in investment securities. | Более подробное рассмотрение вопросов, связанных с обеспечительными правами в инвестиционных ценных бумагах, см. ниже раздел под названием "Обеспечение в виде отдельных активов: инвестиционные ценные бумаги". |
| The UNEP Global Programme of Action Coordination Office has also facilitated national programme of action development through strategic partnerships and alliances with agencies and institutions in specific regions. | Кроме того, Координационное бюро Глобальной программы действий ЮНЕП способствует разработке национальных программ действий путем налаживания стратегических партнерских связей и совместных инициатив с организациями и учреждениями в отдельных регионах. |
| The sub-regional dimension and developments also have to be taken into account given the considerable differences among, as well as special situation and specific developmental concerns of various geographical sub-regions, such as South East Europe, the Caucasus and Central Asia. | Следует также обеспечить учет субрегиональных аспектов и изменений ввиду наличия значительных различий, а также особого положения и конкретных проблем развития отдельных географических субрегионов, таких, как Юго-Восточная Европа, Кавказ и Центральная Азия. |
| However, specific measures should be taken to ensure the protection of the specific needs of internally displaced women; | Вместе с тем необходимо принять особые меры, чтобы гарантировать удовлетворение определенных конкретных потребностей лиц, перемещенных внутри страны; |
| For details on specific phone models, please see our knowledge base. | Чтобы получить дополнительную информацию для определенных моделей телефонов, обратитесь к базе знаний. |
| Moreover, determining that a period of six months should be the benchmark for granting certain procedural guarantees would not only be unlawful for the above-mentioned reasons but would also be difficult to verify in each specific case. | С другой стороны, отдавать предпочтение установлению срока в шесть месяцев как отправному пункту для предоставления определенных процедурных гарантий не только представляется незаконным по вышеприведенным причинам, но также и было бы трудно подтвердить в каждом конкретном случае. |
| The Government has also continued to adopt social inclusion measures to benefit groups and persons who, for specific reasons of ethnicity, race, geographical location or disability, have been particularly disadvantaged or discriminated against. | Кроме того, продолжалась работа по преодолению социальной изоляции групп и лиц, которые в силу определенных причин, таких как этническая и расовая принадлежность, место жительства или наличие инвалидности, относились к категории наиболее ущемленных или дискриминируемых. |
| Comparative advantage is often constructed. It is not simply the result of natural endowments in productive factors, but is the result of specific public policies or of the order in which the respective trading partners have achieved economies of scale in particular lines of production. | Эти сравнительные преимущества часто бывают искусственно созданными, нередко являясь не просто результатом естественного вклада в какие-либо факторы производства, но следствием специальных государственных стратегий или порядка, на основе которого соответствующие торговые партнеры добиваются экономии от масштаба в определенных областях производства. |
| The implication here is that is there are specific mailboxes or objects that have visibility of Post Office these may not be extracted unless you use a mailbox on the same post office. | Смысл заключается в том, что существуют определенные почтовые ящики или объекты, которые имеют видимость Post Office, и они не могут быть извлечены, если только вы не используете почтовый ящик в той же почте (post office). |
| In September 1998, the General Conference adopted certain criteria and guidelines for consideration of requests for the restoration of voting rights and the Agency introduced specific measures to facilitate the payment of contributions by Member States in arrears. | В сентябре 1998 года Генеральная конференция утвердила определенные критерии и руководящие принципы для рассмотрения просьб о восстановлении права голоса, и Агентство приняло конкретные меры в целях облегчения уплаты взносов государствами-членами, имеющими задолженность. |
| With the inputs received from the institutions, an analytical matrix was developed with the aim of showing whether the indicators could be verified in terms of the specific obligations laid down in the Convention or the recommendations made by the Committee. | На основе материалов, полученных от каждого учреждения, далее была составлена аналитическая матрица, цель которой - продемонстрировать, соответствуют ли ранее определенные показатели обязательству по Конвенции или рекомендации Комитета. |
| One or more error occurred. There should be more specific errors preceding this one that explains the details of the errors. This message is used as a return value from functions that encounter errors. | Произошла одна или более ошибок. Должны быть более определенные ошибки, предшествующие этой, которые объясняют подробности ошибок. Это сообщение используется как возвращаемое значение функций, обнаруживших ошибки. |
| That is, a general a complaint is insufficient... and a demerit which argues that the specific a plaintiff are without foundation. | Что в общих чертах говорит... что иск недостаточен... и изъян, который доказывает, что определенные утверждения... истца безосновательны. |
| Some countries have in fact set up specific linkage programmes involving a combination of different policy measures, and targeting selected industries and firms. | Некоторые страны фактически уже приняли конкретные программы развития связей, предусматривающие использование определенного сочетания различных мер политики и ориентирующиеся на отдельные отрасли и фирмы. |
| As such, although State security institutions are nominally national, for the moment many of the individual security organs represent specific groups, regions or political affiliations. | Хотя государственные учреждения безопасности как таковые являются независимыми, в настоящее время многие отдельные органы безопасности представляют конкретные группы, регионы или политические образования. |
| The emergency plan and procedures provide for the Civil Defence Council to have broad overall responsibility for co-ordination of civil defence, while specific responsibilities are assigned to individual ministries and regions (emirates). | Чрезвычайный план и процедуры наделяют Совет по гражданской обороне широкой ответственностью за координацию гражданской обороны при возложении конкретных функций на отдельные министерства и районы (эмираты). |
| In an increasing number of countries, specific data-protection laws have been approved to regulate this field. | В целях регулирования этой области все большее число стран принимают отдельные законы о защите данных. |
| To establish their entitlement to social support of this kind, individuals and families must submit proof of income or be assigned to specific categories, such as disabled, war veterans, victims of the Chernobyl accident or other social groups. | Для получения права на социальную поддержку, отдельные лица и семьи должны представить свидетельства о доходах, либо относиться к определенной категории. |
| Customary international law and general principles of law, however, usually require specific transformation into domestic law. | Однако обычное международное право и общие принципы права, как правило, подлежат определенной трансформации при их перенесении во внутреннее право. |
| The first five years of operation of the Tribunal have indicated the need for a certain degree of flexibility in order to respond adequately to specific or unforeseeable requirements. | Опыт первых пяти лет деятельности Трибунала свидетельствует о необходимости обеспечения определенной степени гибкости с целью адекватного реагирования на конкретные или непредвиденные потребности. |
| Fifty-six of the complaints filed, that is one third of all cases examined, were not entered into the database under a specific category. | 56 жалоб, т. е. одна треть проанализированных жалоб, в базе данных не отнесены к какой-либо определенной "категории"15. |
| To cure your curiosity, remember that I wrote that the layer 2 address (the MAC address) corresponds to a specific network access point as opposed to an address for an entire device like a computer. | Чтобы разрешить этот спорный момент, вспомните, как я писал, что адрес второго уровня (МАС адрес) соответствует определенной точке доступа сети в отличие от адреса для целого устройства, такого как компьютер. |
| Non-governmental organizations that were funded by foreign agencies or were acting on behalf of a specific interest group needed to review their position and strike a balance between the interests of their funding organizations or interest group and the national interest. | Неправительственным организациям, которые финансируются иностранными учреждениями или действуют от имени определенной группы, преследующей собственные интересы, необходимо пересмотреть свои позиции и поддерживать баланс между интересами своей финансовой организации или группы, преследующей собственные интересы, и национальными интересами. |
| The project also includes a public campaign and professional assistance to specific foreign women through the provision of free legal and social counselling. | Проект также предусматривает проведение общественной кампании и оказание профессиональной помощи отдельным женщинам-иностранкам посредством предоставления бесплатных консультаций по юридическим и социальным вопросам. |
| It includes some general observations highlighting areas of particular concern as well as specific comments on individual provisions. | Он содержит общие замечания, в которых выделяются области, вызывающие особое беспокойство, а также конкретные замечания по отдельным положениям. |
| Another AMS implementation problem specific to developing countries was the treatment of product-specific "negative" AMS in the total current AMS. | Еще одной проблемой применения АПП, специфически присущей развивающимся странам, является учет "отрицательного" АПП по отдельным товарам в общем текущем АПП. |
| Long-service pensions are allocated to specific categories of citizens employed in work whose performance leads to loss of professional ability to work or fitness for work in advance of the age at which a retirement pension becomes payable. | Пенсия за выслугу лет назначается отдельным категориям граждан, занятым на работах, выполнение которых ведет к утрате профессиональной трудоспособности или пригодности до наступления возраста, дающего право на пенсию по возрасту. |
| It is too broad to allow for the identification of the pertinent internationally prohibited grounds of discrimination, to further lead to studying their interplay and multiplication in the case of specific communities and individuals. | Оно является слишком широким и не позволяет выявить соответствующие запрещенные в международной практике признаки дискриминации, с тем чтобы впоследствии изучить существующие между этими признаками взаимосвязи и их увеличение по отношению к конкретным общинам и отдельным лицам. |
| As noted at the outset, these are meant to provide general directions, while specific policies and actions will vary among sectors and countries. | Как отмечалось с самого начала, цель состоит в том, чтобы определить общие направления, а конкретная политика и меры будут зависеть непосредственно от секторов и стран. |
| The secretariats of UNDP, UNFPA and UNICEF have prepared a joint report on the issue, and the addendum discusses issues specific to UNICEF. | Секретариаты ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ подготовили совместный доклад на эту тему и добавление, в котором рассматриваются вопросы, непосредственно касающиеся ЮНИСЕФ. |
| On that specific point, my delegation would like to welcome the creation within the United Nations system of UN Women, a special body responsible for gender issues and the advancement of women. | Что касается непосредственно этой темы, то наша делегация хотела бы поприветствовать создание в рамках системы Организации Объединенных Наций структуры «ООН-женщины» - специального органа, ответственного за гендерную проблематику и расширение прав и возможностей женщин. |
| At such combined meetings the conferences of the parties could act sequentially, with each taking those decisions that are specific to its convention, and where maintaining the legal autonomy of each convention is critical. | На таких совмещенных совещаниях конференции сторон могли бы принимать решения последовательно, причем каждая из них принимала бы те решения, которые касаются непосредственно ее конвенции и в которых важно сохранять правовую автономию каждой конвенции. |
| At the end of the first day of the workshop, a brainstorming session was held on opportunities and needs specific to the Caribbean. | В конце первого дня работы совещания было проведено заседание по принципу "мозговой атаки" для рассмотрения возможностей и потребностей, касающихся непосредственно стран Карибского бассейна. |
| Environmental Quality Standard (EQS) is a measure of the state of a specific environmental medium, in regard to a specific pollutant, representing an upper limit of acceptability designed to protect human health or the ecosystem. | Стандарт качества окружающей среды (СКОС) - показатель состояния определенного компонента окружающей среды в отношении определенного загрязняющего вещества, представляющий собой верхний допустимый предел и призванный охранять здоровье человека или экосистему. |
| Furthermore, while missions had made progress in incorporating information related to the protection of civilians into their performance reports, this had been uneven and it was likely that it had been influenced by the missions' specific contexts and challenges. | Кроме того, хотя миссиям удалось добиться определенного прогресса в деле включения информации, касающейся защиты гражданских лиц, в их отчеты об исполнении бюджета, такой прогресс является неравномерным и существует вероятность того, что он зависел от условий деятельности и задач конкретных миссий. |
| Therefore many laws requesting notification, such as in Spain, Sweden, or the European Community regulations, exempt or give "block exemptions" for specific practices, or for transactions below given thresholds. | Поэтому многие законы, предусматривающие уведомление, например в Испании и Швеции, и правила Европейского сообщества содержат изъятия или "общие изъятия" для конкретных видов практики или для сделок, не достигающих определенного порогового уровня. |
| In particular, the role of thematic mandate-holders was of crucial importance in cases where the specific country mandate was not allowed to visit the country for an extended period of time or where a country mandate had been discontinued. | Роль тематических мандатариев приобретает большое значение, в частности в тех случаях, когда мандатарий по конкретной стране не может в течение определенного времени посетить страну или когда действие странового мандата было прекращено. |
| Persons who have expressed the wish to receive a document but do not have a specific place of residence or who live in housing that is not suitable for residence may register for a passport or identity document in institutions for homeless people. | Для лиц, которые изъявили желание получить документ, однако не имеют определенного места жительства или их жилище не пригодно для проживания, в Украине осуществляется регистрация проживания таких людей в учреждениях для бездомных людей, что позволяет по месту такой регистрации оформить паспортный документ. |
| Some Parties reported that public participation is included as a specific element of their national strategies on climate change. | Ряд Сторон сообщили, что участие общественности включено в качестве отдельного элемента в их национальные стратегии реагирования на изменение климата. |
| Accordingly, such notification only serves an intelligence gathering purpose and is therefore not meant to generate a specific response by the Service, i.e., the initiation separate investigation. | Соответственно, такое уведомление служит лишь цели сбора агентурных сведений и поэтому нисколько не предполагает принятие конкретной ответной меры со стороны Службы, а именно инициирование отдельного расследования. |
| While welcoming the fact that the budget, including an execution report, is published, the Committee notes with regret that there is no specific accounting of budget allocations for children. | Хотя и приветствуя тот факт, что бюджет, включая отчет о его исполнении, подлежат обязательному опубликованию, Комитет с сожалением отмечает отсутствие отдельного учета бюджетных ассигнований на нужды детей. |
| Portugal noted that the entry into force of the new Penal Code, defining domestic violence as a specific offence, and the Domestic Violence Prevention Act had been commended by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. | Португалия отметила, что Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин положительно оценил вступление в силу нового Уголовного кодекса, который предусматривает определение бытового насилия как отдельного преступления, и Закона о предупреждении бытового насилия. |
| The information shall be easily found in the owner's manual (e.g. specific reference to the information printed on the first page, identifying page tab or separate booklet, etc.) | Должна быть обеспечена возможность незатруднительного нахождения этой информации в руководстве по эксплуатации транспортного средства (например, при помощи конкретной ссылки на эту информацию, напечатанной на первой странице, табулятора страницы или отдельного буклета и т.д.). |
| You might need to load specific kernel modules for the kernel to properly detect the network card. | Возможно, потребуется загрузить специфичный модуль ядра, чтобы ядро правильно опознало вашу сетевую карту. |
| In the case of deformable bodies such as cloth simulation, it may not be possible to use a more specific pairwise pruning algorithm as discussed below, and an n-body pruning algorithm is the best that can be done. | В случае деформируемых тел, например, просчета физической модели ткани, нет возможности использовать более специфичный метод - алгоритм парного исключения, описанный ниже и лучшим методом становятся алгоритмы, использующие подход «n-body pruning». |
| A Product, which packages Presentations, may be a statistical organization's standard specific output as one might see in: | Продукт, в который упакованы презентации, может представлять собой стандартный специфичный конечный результат работы организации, который можно найти в: |
| Surveillance systems which are sensitive, specific, representative, timely, simple, flexible and acceptable, and which have capabilities for continuously collecting and analyzing data from various sources; | а) системы наблюдения, которые носили бы чувствительный, специфичный, репрезентативный, своевременный, простой, гибкий и приемлемый характер и которые имели бы возможности для непрерывного сбора и анализа данных из различных источников; |
| Typical SS ANA patterns are SSA/Ro and SSB/La, of which Anti-SSB/La is far more specific; Anti-SSA/Ro is associated with numerous other autoimmune conditions, but are often present in SS. | Типичные маркеры - SSA/Ro and SSB/La, из которых SSB/La более специфичный; SSA/Ro часто ассоциирован с другими аутоиммунными состояниями, но часто присутствует у больных синдромом Шегрена. |
| Fuel specific factor for dry to wet correction | Удельный коэффициент топлива для расчета влажного состояния по сухому состоянию |
| The specific weight for group consumption patterns of food for rural populations for 1998 is given as follows in figure 1. | На рисунке 1 показан удельный вес в структуре потребления отдельных групп продуктов питания, потребляемых сельским населением, за 1998 год. |
| The invention makes it possible to increase the magnitude of the deformation and to reduce the specific energy consumption of the deformation of said strip to unity. | Изобретение позволяет повысить величину деформации и снизить удельный расход энергии на единицу ее деформации. |
| Think the specific gravity of your planet's core. | Удельный вес ядра твоей планеты, думай. |
| Replying to the concerns of Greece, Italy and Spain he said that the table was only meant as a guideline and that it was possible to develop other tables taking care of the specific weight of different varieties. | В связи с озабоченностью, высказанной Грецией, Испанией и Италией, он отметил, что таблица предлагается для использования лишь в качестве ориентира и что можно разработать другие таблицы, учитывающие удельный вес различных разновидностей. |
| Well you see it that way because it's calibrated to a specific level of brain function. | Ну, ты это так видишь, потому что это откалибровано на особенный уровень мозговой деятельности. |
| There's a very specific method to it, an order. | Это очень особенный метод, все надо делать по порядку. |
| You mean anything specific that might happened in September? | Вы имеете ввиду, какой-то особенный момент, произошедший в эти дни? |
| I asked for a specific table. | Я просил особенный столик... |
| The tent provides necessary shade and creates a specific micro-climate which has a positive effect on the condition of the lawn. | Тент дает необходимое затенение и создает особенный микро.слимат, положительно влияющий на состояние газона. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |