| However, it was not easy at the time of preparing the country programme to determine the specific contribution of UNDP. | Однако во время подготовки страновой программы нелегко определять конкретный вклад ПРООН. |
| Sector specific (by key results area of MTSP) | Конкретный сектор (по основным областям результатов среднесрочного стратегического плана) |
| This is a catalytic role, encouraging each relevant sector, organ and programme to make its own specific contribution to the protection and promotion of human rights. | Это - каталитическая роль, обеспечивающая поощрение каждого соответствующего сектора, органа и программы вносить свой конкретный вклад в защиту и поощрение прав человека. |
| The State party informed the Committee that the complainant has now received permission to stay in Switzerland (specific type of permission not provided) and no longer risks removal to Belarus. | Государство-участник проинформировало Комитет о том, что заявительница получила разрешение остаться в Швейцарии (конкретный вид разрешения не сообщается) и ей больше не грозит опасность высылки в Беларусь. |
| This would make it possible to have a specific and timely review of the achievements, challenges and opportunities that every mission faces, as well as the priorities and viability of the components of every mandate. | Это позволило бы проводить в отношении каждой миссии конкретный и своевременный обзор ее достижений, вызовов и возможностей, а также приоритетности и жизнеспособности различных компонентов каждого мандата. |
| As Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar, I would like to bring your Government's attention on the necessity for me to visit the Union of Myanmar during these specific dates. | Как Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме я хотел бы обратить внимание Вашего правительства на необходимость моего посещения Союза Мьянма в течение именно этого конкретного периода. |
| The Special Rapporteur believes that the issue of illicit traffic in and transfer of toxic wastes and dangerous products, while involving specific problems, cannot be separated from the overall issue relating to human rights and the environment. | Специальный докладчик считает, что проблему незаконной перевозки и передачи токсичных отходов и опасных веществ, пусть и сопряженную с рядом конкретных вопросов, нельзя рассматривать в отрыве от общей проблемы, касающейся прав человека и окружающей среды. |
| A closer scrutiny of consultancy requests as suggested in the report of the Joint Inspection Unit would require that the Office of Programme Planning, Budget and Accounts establish a new and specific monitoring mechanism. | Для более тщательного анализа заявок на предоставление консультативных услуг, как предлагается в докладе Объединенной инспекционной группы, потребуется, чтобы Управление по планированию программ, бюджету и счетам создало новый специальный контрольный механизм. |
| Concerning draft article 7 on the prohibition of collective expulsions, the Special Rapporteur did not believe it was necessary to insert a specific provision relating to migrant workers, since they were covered by the prohibition on collective expulsion of aliens in general. | Что касается проекта статьи 7, посвященного коллективной невысылке, то Специальный докладчик не считает, что необходимо включить конкретные положения, касающиеся трудящихся-мигрантов, поскольку они охвачены принципом коллективной невысылки иностранцев в целом. |
| The Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people suggested that, owing to the uniqueness and severity of the issue of poverty for indigenous peoples, a specific reference to it should be included in the preamble. | Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов предложил, с учетом уникального характера и крайней актуальности вопроса о нищете среди коренных народов, включить в преамбулу конкретную ссылку на него. |
| The Act also strictly regulated the use of weapons and instruments of restraint and contained rules governing the disclosure of information, warning requirements and specific conduct with respect to children and pregnant women. | Этот Закон также строго регламентирует применение оружия и средств усмирения и содержит правила, регулирующие раскрытие информации, требования к предупредительным командам и особый порядок обращения с детьми и беременными женщинами. |
| The United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina, as a mission concentrating on establishing mechanisms for the rule of law, has a specific but vital role in peace implementation in Bosnia and Herzegovina. | Как миссия, особый упор в деятельности которой делается на создании механизмов обеспечения верховенства закона, Миссия Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине играет особую, но жизненно важную роль в установлении мира в Боснии и Герцеговине. |
| The purpose of revised draft article 13, entitled "Specific case of vulnerable persons", was to extend to all "vulnerable persons" the protection which the former draft article 12 had reserved for children being expelled. | Пересмотренный проект статьи 13, озаглавленный "Особый случай уязвимых лиц", был направлен на расширение сферы защиты всех "уязвимых лиц", которая предусматривалась в бывшем проекте статьи 12 для высылаемых детей. |
| They're looking for a specific type of clay to mold into a preexisting form. | Они искали особый тип, из которых потом можно "слепить" копию. |
| The Tribunal did not take into consideration the specific characteristic of the case, in which he was the only counsellor who had received a highly laudatory performance report. | Таким образом, Суд и в этом случае не принял во внимание особый характер его дела, который состоял в том, что он был единственным юристом, получившим справку с весьма похвальным отзывом о его служебной деятельности. |
| A specific national committee had been established for that purpose. | С этой целью был учрежден специфический национальный комитет. |
| It is designed as a series of large tropical leaf-shaped gardens, each with its own specific landscaping design, character and theme. | Он выполнен в виде серии больших тропических садов, каждый из которых имеет свой собственный специфический ландшафтный дизайн, характер и тему. |
| Peacekeeping and international security continues to be a core issue giving the United Nations its specific character and, to a certain degree, its reason for being. | Миротворчество и международная безопасность остаются ключевыми вопросами, рассмотрение которых позволяет Организации Объединенных Наций проявить свой специфический характер и, в определенной степени, сохранить обоснование своего существования. |
| Therefore, the specific section of the bus and coach industry involved in long distance interurban regular transport should be placed in the context of the total industry. | Таким образом, специфический сектор городских и междугородных автобусов, выполняющих регулярные междугородные перевозки на большие расстояния, следует рассматривать в контексте отрасли в целом. |
| Dog-whistle politics is political messaging employing coded language that appears to mean one thing to the general population but has an additional, different, or more specific resonance for a targeted subgroup. | Политика «собачьего свистка» - обмен сообщениями политической направленности с использованием системы кодов и шифров, которые имеют один смысл для населения в целом, но одновременно имеют дополнительный, другой или более специфический смысл для целевой аудитории. |
| It is a matter of serious concern not only for certain specific countries but also for the entire international community. | Это вопрос, который вызывает серьезную озабоченность не только у отдельных стран, но и у всего международного сообщества. |
| Many services are designed to meet the specific needs of individual family members without giving due attention to the family context. | Многие услуги предназначены для удовлетворения конкретных потребностей отдельных членов семьи без уделения должного внимания условиям, существующим в семье. |
| Since he did not see any need for provisions on specific rights, he would not comment on draft articles 9 through 11 and 13. | Поскольку г-н Макрэй не видит необходимости в положениях об отдельных правах, он не будет комментировать проекты статей 9-11 и 13. |
| The programme covers: training seminars and the training of individual professionals; advice on specific national nuclear legislation (for example in connection with International Physical Protection Advisory Services missions); and the assessment of existing national nuclear legislation. | Эта программа охватывает следующие вопросы: учебные семинары и подготовку отдельных специалистов; оказание консультативной помощи по специальному национальному законодательству в ядерной области (например в связи с миссиями для оказания консультативных услуг по обеспечению международной физической защиты); оценку существующего национального законодательства в ядерной области. |
| In addition, the Commission could consider conducting a more concrete discussion on the specific problems of implementing economic instruments in economies at different stages of development - that is, OECD countries, countries with economies in transition and developing countries. | Кроме того, Комиссия могла бы рассмотреть возможность проведения более конкретного обсуждения отдельных проблем применения экономических инструментов в странах, экономика которых находится на различных этапах развития, т.е. в странах ОЭСР, странах с переходной экономикой и развивающихся странах. |
| The second indicator measures the percentage of people who agree that a husband is justified in hitting or beating his wife for a specific reason. | Второй показатель характеризует процентную долю населения, придерживающуюся мнения, что при определенных обстоятельствах муж имеет право ударить или избить свою жену. |
| The Council must do everything in its power to determine ways and means of helping to resolve the specific problems identified by the mechanism's local and international partnerships. | Совету необходимо сделать все возможное для определения путей и средств содействия решению конкретных проблем, определенных партнерами механизма на местном и международном уровнях. |
| On occasion, the concept of promise has been associated with what are termed "unilateral agreements" or "contracts", which frequently arise under specific domestic codes of law. | В некоторых случаях понятие обещания связано с так называемыми «односторонними соглашениями» или «контрактами», которые, как правило, часто имеют место в определенных внутренних правовых системах. |
| We provided our first national report on the implementation of the Millennium Development Goals in 2004 and an interim report in 2006, wherein we modified some indicators accompanying specific national needs. | В 2004 году мы представили наш первый национальный доклад по достижению целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, а в 2006 году - промежуточный доклад, в котором мы пересмотрели некоторые показатели, касающиеся конкретных национальных потребностей. |
| Turning to the responsibilities of specific State bodies, in particular the Ministry of Internal Affairs, he said that the body responsible for coordinating ministerial activities in the field was the Government Commission to oversee implementation of international human rights commitments. | Переходя к вопросу об ответственности определенных государственных органов, в частности министерства внутренних дел, он говорит, что органом, отвечающим за координацию деятельности министерства, является Правительственная комиссия, осуществляющая надзор за выполнением международных обязательств в области прав человека. |
| Nevertheless, in decisions adopted at its first and second meetings, the Conference of the Parties identified specific needs in the area of technical assistance and technology transfer and requested action. | Тем не менее, в решениях, принятых на ее первом и втором совещаниях, Конференция Сторон определила конкретные потребности в области оказания технической помощи и передачи технологии и просила принять определенные меры. |
| In aspects which were specific to the United Nations, the evaluation of cooperation programmes acknowledged the relevance of areas of concentration to countries' development priorities, although there had been some shortcomings at the implementation stage. | Что касается специфических аспектов деятельности Организации Объединенных Наций, то при оценке программ сотрудничества было признано, что области, на которых сосредоточены основные усилия Организации, соответствуют приоритетам стран в области развития, хотя на стадии осуществления имелись определенные недостатки. |
| It was highlighted that the elements identified in the template would remain over time, but that the sub-elements would be adjusted based on the need to provide specific guidance in the future. | Было отмечено, что элементы, определенные в этой таблице, будут сохраняться на протяжении времени, однако подэлементы могут корректироваться в зависимости от необходимости предоставления конкретных руководящих указаний в будущем. |
| The State Secretariat for Administrative Reform and Civil Service, established in 1991, which is responsible for this entire project, was organized as an original structure along the lines of a nucleus from which radiated multidisciplinary working groups charged with achieving specific tasks within a particular time-frame. | Созданный в 1991 году Государственный секретариат по административной реформе и гражданской службе, на который возложена ответственность за весь этот проект, изначально был организован как центральная структура - сердцевина, от которой исходили многодисциплинарные рабочие группы, наделенные задачей достижения конкретных целей в определенные сроки. |
| By establishing mandatory control measures applicable to all Parties, legally binding approaches may lead to a "level playing field" in which specific economic sectors are subject to similar controls, regardless of where those economic sectors are located. | Императивные меры контроля, применимые ко всем Сторонам, предусматриваемые юридически обязательными подходами, могут создать "равные условия", при которых определенные отрасли подчиняются одинаковым мерам контроля независимо от того, где они расположены. |
| In her next report for the Human Rights Council she intended to look into the issue of stigmatization of specific groups. | В следующем докладе Совету по правам человека она намерена рассмотреть проблему социального остракизма, которому подвергаются отдельные категории населения. |
| Under martial law or a state of emergency, specific restrictions on rights and freedoms may be established with an indication of the period of validity of these restrictions. | В условиях военного или чрезвычайного положения могут устанавливаться отдельные ограничения прав и свобод с указанием срока действия этих ограничений. |
| In addition to responding to individual requests for assistance, UNODC proposes to approach States that lack basic legislation to address organized crime and States located in areas that are particularly affected by specific forms of trafficking. | Помимо реагирования на отдельные просьбы об оказании помощи ЮНОДК намерен начать переговоры с государствами, в которых отсутствует базовое законодательство в области борьбы с организованной преступностью, и с государствами в тех регионах, в которых особенно широко распространены конкретные формы незаконного оборота. |
| Optimally, charges for specific services can be used to fund the competition agency to insulate it from political interference via the budget process; | Оптимальным является финансирование его деятельности за счет платы, взимаемой за отдельные виды услуг; это позволяет оградить его от политического вмешательства в рамках бюджетного процесса; |
| They also reinforced long-standing issues of discrimination and neglect suffered by specific ethnic and religious groups, notably the Kurds, who inhabit the north-east and who, until March 2011, were deprived of basic civil, economic and social rights. | Они также усугубили давно существующие проблемы дискриминации и пренебрежения, которым подвергаются отдельные этнические и религиозные групп, в частности курды, которые проживают на северо-востоке страны и которые до марта 2011 года были лишены основных гражданских, экономических и социальных прав. |
| At certain points in its orbit, the singularity radiates temporal energy at a specific wavelength. | В определенных точках орбиты сингулярность выделяет темпоральную энергию определенной длины волн. |
| The launch must be timed, so that the spacecraft and Mars arrive at a specific point in the planet's orbit at the same time. | Нужно так рассчитать запуск, чтобы ракета и Марс встретились в определенной точке орбиты планеты в определенное время. |
| The CSCE could consider the specific issue of assuming certain responsibilities in post-crisis settlement in the former Yugoslavia, thus supplementing the efforts of the European Community and releasing the United Nations from its long-standing involvement in the rehabilitation of this region. | СБСЕ могло бы предметно изучить вопрос о принятии на себя определенной ответственности за посткризисное урегулирование в бывшей Югославии, тем самым дополнив усилия Европейского сообщества и освободив Организацию Объединенных Наций от длительной вовлеченности в "реабилитацию" этого региона. |
| The Act would not prevent Parliament from adopting other legislation nor the public authorities from taking measures to ensure that persons from a specific ethnic minority could obtain employment on equal terms. | Этот закон не будет препятствовать парламенту принимать другие законы и органам государственной власти осуществлять меры, направленные на предоставление возможностей лицам, принадлежащим к определенной этнической группе, устраиваться на работу в условиях равенства. |
| Defamation, insults or threats against a group of persons who, by virtue of their origin, belong to a specific race, ethnic group or religion (article 199 of the Penal Code). | клевета, оскорбления или угрозы по отношению к группе лиц, принадлежащих по своему происхождению к определенной расе, этнической или религиозной группе (статья 199 Уголовного кодекса). |
| To overcome the impasse, several succeeding Presidents promoted informal discussions on specific issues. | Чтобы преодолеть тупик, несколько последующих председателей поощряли неофициальные дискуссии по отдельным проблемам. |
| Development programmes for strengthening productive capacities, in particular through skills enhancement and technology-based interventions are targeting small and medium enterprises and specific agro-based sectors with a view to enhancing the competitiveness of their products in domestic, regional and world markets. | В процессе разработки программ укрепления производственного потенциала, в частности на основе повышения квалификации и принятия мер технологического характера, основное внимание уделяется малым и средним предприятиям, а также отдельным агропромышленным секторам в целях повышения конкурентоспособности продукции таких стран на внутренних, региональных и мировых рынках. |
| On the external communication side, as a result of its reorientation in the 2008-2009 biennium, UNICEF now focuses on communication for specific audience groups instead of focusing on products, as previously. | Что касается внешних связей, в результате переориентации, произведенной в двухгодичном периоде 2008-2009 годов, ЮНИСЕФ теперь уделяет основное внимание конкретным группам целевой аудитории, а не отдельным продуктам, как ранее. |
| With respect to support services, the Technical Subgroup had recommended that support services specific to certain sections be grouped at the division level, with possible further subdivision reflecting additional industry breakdowns in those sections. | Что касается вспомогательных услуг, то Техническая подгруппа рекомендовала объединить такие услуги, относящиеся к отдельным разделам, на уровне подразделов с возможной последующей разбивкой, которая бы отражала дополнительные отраслевые группы в этих разделах. |
| As provided in article 45, subparagraph (c), of the Convention, the Committee may recommend to the General Assembly to request the Secretary-General to undertake on its behalf studies on specific issues relating to the rights of the child. | статьи 45 Конвенции Комитет может рекомендовать Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю провести от ее имени исследования по отдельным вопросам, касающимся прав ребенка. |
| No single source of greenhouse gas emissions is directly responsible for specific local effects of climate change. | Ни один отдельный источник парниковых газов не связан непосредственно с конкретными местными последствиями изменения климата. |
| UNDG and its Executive Committee are clearly accountable to the Secretary-General for the achievement of specific results within a time-frame as called for by legislation. | ГООНВР и ее Исполнительный комитет непосредственно подотчетны Генеральному секретарю и отвечают за обеспечение конкретных результатов в течение определенного периода времени, как того требуют соответствующие резолюции и решения. |
| (b) Promotes the undertaking by the media to encourage constant practical respect for those values in a specific agreement between the social players directly concerned. | Ь) содействует тому, чтобы средства массовой информации обязались поощрять постоянное уважение на практике этих ценностей в рамках конкретного соглашения между непосредственно затрагиваемыми социальными партнерами . |
| As a result of its implementation, each division at FBI Headquarters has established entities specifically dedicated to the validation of sources reporting on their specific programmes. | В результате в каждом отделе штаб-квартиры ФБР были созданы подразделения, занимающиеся непосредственно оценкой источников, задействованных в их конкретных программах. |
| The trust fund had been established to accelerate the work of the Scientific Committee, but it might be possible to change the arrangements and make a specific request for trust fund contributions to cover travel costs. | Целевой фонд создавался в целях ускорения работы Научного комитета, однако имеется возможность изменить соответствующие положения и непосредственно запросить целевой фонд о предоставлении средств для покрытия расходов на проезд. |
| What's with the specific physical type? | А что насчет определенного типа внешности? |
| However, in exceptional circumstances the judge could, at the prosecutor's request, prohibit communication with the lawyer for a specific period not exceeding five days. | Однако в исключительных обстоятельствах судья, по просьбе прокуратуры, полномочен запретить такому лицу общаться с адвокатом в течение определенного периода времени, который не может превышать пяти дней. |
| The terms of reference generally provide the following information: background/justification; objectives; delivery dates; methodology for the specific outputs of the assignment; and qualifications needed for the particular assignment. | Документ о круге ведения обычно содержит следующие данные: исходная информация/обоснование; цели; сроки исполнения; методология определения конкретных результатов выполнения задания; и профессиональные навыки, необходимые для выполнения определенного задания. |
| Design implies a process of imagining and visualizing a specific object considering its aesthetic needs, functional usage and/or physical features. | Дизайн - это процесс придумывания и визуализации определенного объекта с учетом его эстетики, функций и/или физических свойств. |
| In the Wasp Hound odor-detector, the mechanical element is a video camera and the biological element is five parasitic wasps who have been conditioned to swarm in response to the presence of a specific chemical. | В детекторе запаха «Wasp Hound» механический элемент представляет собой видеокамеру, а биологический элемент состоит из пяти ос, которые натренированы собираться в рой при наличии определенного химического вещества. |
| The new migration bill provided for the establishment of a specific authority to deal with migration. | В новом законопроекте о миграции предусмотрено создание отдельного органа по контролю над миграцией. |
| In another instance, a State party was commended for the amendment of its Criminal Code making racial discrimination a specific crime. | В другом случае высокую оценку получили действия государства-участника, которое внесло в свой Уголовный кодекс поправку, квалифицирующую расовую дискриминацию в качестве отдельного преступления. |
| If one day they had to be used, they could not, in any event, be applied generally, since they have always to be tailored to the specific circumstances of the individual case. | Если когда-либо они будут использоваться, это ни в коем случае не будет означать их обобщенного применения, поскольку такие гарантии должны всегда быть адаптированы к специфике каждого отдельного случая. |
| CRC was concerned that in Japan the sale of children was not included as a specific offence in its Penal Law and urged Japan to criminalize it in compliance with the OP-CRC-SC. | КПР выразил озабоченность тем, что торговля детьми не предусмотрена в уголовном законодательстве Японии в качестве отдельного преступления, и настоятельно призвал Японию сделать ее уголовно наказуемой в соответствии с ФП-КПР-ТД. |
| Each review has generated specific recommendations on the choice of priority focus areas of action that would be consistent with, and responsive to, the strategic and operational objectives of The Strategy. | По итогам рассмотрения каждого отдельного элемента были составлены конкретные рекомендации в отношении выбора приоритетных областей работы, которые соответствовали бы стратегическим и оперативным целям Стратегии, а также учитывали бы эти цели. |
| These engagements are most effective when they are specific and focused. | Принимаемые в этом контексте меры являются особо эффективными, когда они носят специфичный и сфокусированный характер. |
| But how many of them are capable of inventing an entirely new molecule which attacks a specific gene? | Но сколько из них способны изобрести совершенно новое вещество, атакующее специфичный ген? |
| Surveillance systems which are sensitive, specific, representative, timely, simple, flexible and acceptable, and which have capabilities for continuously collecting and analyzing data from various sources; | а) системы наблюдения, которые носили бы чувствительный, специфичный, репрезентативный, своевременный, простой, гибкий и приемлемый характер и которые имели бы возможности для непрерывного сбора и анализа данных из различных источников; |
| Normally, this is part of the immune response, whereas here they are harvested and used as sensitive and specific detection tools that bind the protein directly. | Обычно это часть иммунного ответа, а здесь (в анализе) собранные антитела используются как специфичный и чувствительный инструмент детекции, который напрямую связывается с белком. |
| First, the directory exporter logs into GroupWise and extracts a post office specific view of the GroupWise directory. | Сначала directory exporter входит на GroupWise и извлекает специфичный post office вид директории GroupWise. |
| The specific weight for group consumption patterns of food for rural populations for 1998 is given as follows in figure 1. | На рисунке 1 показан удельный вес в структуре потребления отдельных групп продуктов питания, потребляемых сельским населением, за 1998 год. |
| The RS-68A is an updated version of the RS-68, with increased specific impulse and thrust (to over 700,000 pounds-force (3,100 kN) at sea level). | RS-68A - усовершенствованная версия RS-68 с изменениями, которые должны обеспечить увеличенный удельный импульс и тягу выше 317,5 тс (3114 кН) на уровне моря. |
| The specific crude birth rate for women aged 15-49 years increased to 10.3 births per 1000 inhabitants (as compared with 10 births per 1000 inhabitants in the previous year). | Удельный общий коэффициент рождаемости по женщинам в возрастной категории 15 - 49 лет достиг 10,3 рождений на 1000 жителей (по сравнению с 10 рождениями на 1000 жителей в предыдущем году). |
| The invention makes it possible to increase the magnitude of the deformation and to reduce the specific energy consumption of the deformation of said strip to unity. | Изобретение позволяет повысить величину деформации и снизить удельный расход энергии на единицу ее деформации. |
| FFH - Fuel specific factor used for the calculations of wet concentrations from dry concentrations hydrogen to carbon ratio. | удельный топливный коэффициент, используемый для пересчета влажных концентраций по сухим концентрациям водорода в углеродный коэффициент |
| I trust you have someone... specific in mind? | Уверена, у тебя есть кто-то особенный на примете? |
| I actually think I've heard of this - It's a specific kind of infection. | я действительно думаю, что слышал об этом это особенный тип инфекции |
| Given their very specific nature, these bodies - as is the case of all dispute settlement bodies - form the subject matter of a separate guideline; see guideline 3.2.5 below. | Учитывая совершенно особенный характер этих органов, как и всех органов по урегулированию споров, они являются предметом отдельного руководящего положения; см. ниже руководящее положение 3.2.5. |
| I have a very specific request. | У меня есть особенный заказ. |
| It could be a specific neurotransmitter... it's picking up on, a ganglion. | А оно как особенный нейропередатчик... считывает нервный узел. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |