| She enquired whether the Government had a specific action plan aimed at addressing those issues within a specific time frame, particularly in order to meet the related target and goal under the Millennium Development Goals. | Она интересуется, разработало ли правительство конкретный план действий, позволяющий решить эти проблемы в установленные сроки, в частности, с тем чтобы обеспечить достижение соответствующих показателей и Целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| He stated that the "lessons learned" section in the document should be more specific, and UNICEF should identify more measurable outputs, both qualitative and quantitative. | Представитель этой делегации заявил, что содержащийся в документе раздел об извлеченных уроках должен носить более конкретный характер и что ЮНИСЕФ следует определить мероприятия, в большей мере поддающиеся количественной и качественной оценке. |
| In that context, the specific regulation on PRTR implementation had recently been approved in Chile, as the legally binding instrument for various stakeholders to report to the PRTR. | В этом контексте в Чили недавно был утвержден конкретный регламент, определяющий порядок внедрения РВПЗ, в качестве имеющего обязательную юридическую силу документа для всех заинтересованных сторон при представлении отчетности для РВПЗ. |
| It is therefore necessary to include in the agenda of the General Assembly a specific item relating to the above-mentioned report of the High Commissioner; this would also facilitate the Assembly's consideration of the report. | В этой связи считаем необходимым включить в повестку дня Генеральной Ассамблеи конкретный пункт, касающийся упомянутого доклада Верховного комиссара, что будет содействовать его рассмотрению Ассамблеей. |
| Although not all United Nations Member States sit on the Council - and, indeed, some have never been a member of the Council - its work is of specific national, regional and international interest and has far-reaching ramifications for all countries. | Хотя не все государства - члены Организации Объединенных Наций являются членами Совета - а некоторые вообще никогда не были его членами, - его деятельность представляет конкретный национальный, региональный и международный интерес и имеет далеко идущие последствия для всех стран. |
| The Special Rapporteur would like to highlight the encouraging trend in Latin America and the Caribbean to adopt specific legislation on domestic or intra-family violence. | Специальный докладчик хотела бы особо отметить обнадеживающие тенденции к принятию конкретного законодательства по вопросу о бытовом или внутрисемейном насилии в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| The Special Rapporteur observes that some States have adopted regulatory measures with extraterritorial reach in this vein to address human rights concerns within certain contexts, but with limited applicability for the specific concerns of indigenous peoples. | Специальный докладчик отмечает, что некоторые государства приняли в этом отношении экстерриториальные по охвату регулятивные меры для решения проблем, касающихся прав человека в определенных ситуациях, но с ограниченной применимостью к конкретным проблемам коренных народов. |
| Tanzania supported the establishment of a trust fund for that purpose and hoped that the Special Committee would be able to reach specific recommendations on the issue during its 1995 session. | Танзания поддерживает создание целевого фонда для этой цели и надеется, что Специальный комитет сможет сделать конкретные рекомендации по этому вопросу на своей сессии в 1995 году. |
| The Ad Hoc Committee decided to take action on the issue during its seventh session, to be held in Vienna from 17 to 28 January 2000, and made specific recommendations for the development of a global instrument against corruption. | Специальный комитет постановил принять меры по этому вопросу на своей седьмой сессии, которая должна состояться в Вене 17 - 28 января 2000 года, и предложил конкретные рекомендации по разработке глобального документа по борьбе с коррупцией. |
| specific material for community media outlets | специальный материал для средств массовой информации, действующих на уровне общин |
| Such an exercise must necessarily take into account the specific nature of the Organization, including the mandate of the Security Council under the Charter. | При этом необходимо обязательно учесть особый характер Организации, включая мандат Совета Безопасности согласно Уставу. |
| As a result, significant efforts have been applied to redefine the meaning of human rights to encompass the specific experiences of women at all stages of their lives. | В результате этого предпринимаются значительные усилия по пересмотру самого понятия прав человека, с тем чтобы охватить особый опыт женщин на всех этапах их жизни. |
| In addition, the Commission sought comments on specific issues of particular interest to it in paragraph 27 of its 2003 report and paragraph 25 of its 2004 report. | Кроме того, Комиссия запросила комментарии по конкретным вопросам, представляющим для нее особый интерес; эти просьбы были высказаны в пункте 27 доклада Комиссии за 2003 год и в пункте 25 ее доклада за 2004 год. |
| The new Constitution recognizes the specific components of the Moroccan nation, including the Saharan component; the Constitution also recognizes the Hassani language as a constituent element of the unified Moroccan cultural entity. | Новая конституция признала особый характер составляющих частей марокканской нации, в том числе западно-сахарской составляющей, конституция закрепила наречие хассани в качестве одного из неотъемлемых элементов принадлежности к единой марокканской культуре. |
| First and foremost, it comes from peoples wishing to participate, finally and actively, in their future, and who are eager to make their specific contribution to the conduct of affairs in a world where nothing that happens should be alien to them. | В первую очередь их вызывают люди, которые хотят, наконец, принять активное участие в формировании своего собственного будущего и которые хотят внести свой особый вклад в развитие событий в мире, к которому они полностью причастны. |
| Most of them have specific endowments, infrastructure, skills and technology. | В большинстве из этих стран имеется свой специфический набор ресурсов, инфраструктурных возможностей, квалификационного багажа и технологий. |
| A specific genre of popular drama has evolved on the Moldovan stage. | На сцене молдавских театров развивается специфический жанр народной драмы. |
| The mountain slopes are rocky, with numerous fissures, pits and deep depressions giving its scenery a specific look. | Гора имеет скалистый уклон, с множеством трещин, ям и глубоких углублений, придающими ей весьма специфический вид. |
| Many of these objectives are linked to the growth of FDI, its protection and the progressive liberalization of FDI laws; there are also a number of other objectives, some of which are quite specific. | Многие из этих целей связаны с увеличением ПИИ, обеспечением их защиты и постепенной либерализации законодательства в данной сфере, хотя предусматриваются также и другие цели, некоторые из которых носят весьма специфический характер. |
| It also requires specialised experience in the development and design of system requirements as well as adjustments to data calculation algorithms for the tax accounting of each business transaction under current Russian law to the selected ERP system as well as specific architectural solutions. | Необходим специфический опыт разработки и детализации системных требований, а также адаптации алгоритмов расчета налоговых показателей для каждой из хозяйственных операций, предусмотренных законодательством, к выбранной ERP-системе и конкретным архитектурным решениям. |
| She assured Executive Board members that UNFPA would continue to tailor its assistance to the specific needs of individual countries. | Она заверила членов Исполнительного совета в том, что ЮНФПА будет продолжать учитывать в рамках оказываемой им помощи конкретные потребности отдельных стран. |
| A law on information and electronic communication criminalized acts of incitement to hatred against individuals and specific groups based on ethnicity, religion or race. | Закон об информации и электронной коммуникации квалифицирует в качестве преступления акты разжигания ненависти в отношении отдельных лиц и конкретных групп на основании их этнического происхождения, религии или расы. |
| Several participants noted that the chapters of the IPCC 2006 GL on CCS presented at the workshop were meant for national inventories and that site specific guidance could be applied at site specific levels. | Ряд участников отмечал, что главы, посвященные УХУ в рамках РИ 2006 МГЭИК, представленные на этом рабочем совещании, предназначены для национальных кадастров, а на уровне отдельных мест хранения можно было давать руководящие указания, ориентированные на характеристики участков. |
| In developing Generic Guidelines for Strategic Frameworks within the Administrative Committee on Coordination, it was agreed that strategic frameworks should be implemented only in a few cases meeting specific conditions. | При разработке в Административном комитете по координации Общих руководящих принципов для стратегических рамок было решено, что такие рамки должны разрабатываться только в отдельных случаях, когда для этого имеются соответствующие условия. |
| Since that time the Commission and its working groups have followed these general procedural rules, subject to decisions by the Commission to alter specific rules. | С тех пор Комиссия и ее рабочие группы придерживались этих общих правил процедуры, при том, что Комиссия могла принимать решения об изменении отдельных правил. |
| Children are at specific developmental stages more vulnerable against chemical substances than adults. | Дети на определенных этапах своего развития более подвержены риску от воздействия химических веществ, чем взрослые. |
| Some least developed countries already require adherence to certain specific standards of corporate social responsibility on the part of those corporations operating in their economies. | Некоторые наименее развитые страны уже требуют соблюдения определенных стандартов социальной ответственности корпораций от таких корпораций, действующих в их странах. |
| It was explained that, in certain countries, the notion of "trusted third party" was a term of art used only to describe the narrowly defined activity of those entities which performed key escrow functions in the context of specific uses of cryptography for confidentiality purposes. | В обоснование этого предложения было указано, что в некоторых странах понятие «доверенная третья сторона» - это специальный термин, используемый лишь применительно к четко определенным субъектам, которые выполняют функции хранения ключей в контексте определенных видов использования криптографии для целей обеспечения конфиденциальности. |
| Specific goals in some areas of economic and social development might complement, but not replace, a plan of action for systemic reforms. | План действий по содействию системным реформам может быть дополнен, но не заменен конкретными целями в определенных областях экономического и социального развития. |
| These would be largely derived from reimbursement income to be received in payment for services provided to extrabudgetary activities, funds and programmes, as well as from contributions to specific trust funds established for funding of certain activities in the conference-servicing area. | Речь идет в основном о поступлениях по статье возмещения расходов на обслуживание мероприятий, фондов и программ, финансируемых за счет внебюджетных источников, а также о взносах в конкретные целевые фонды, созданные для финансирования определенных мероприятий в области обслуживания конференций. |
| It is necessary to know that, in the current international situation, some specific nuclear disarmament measures in this draft resolution are still premature. | Важно помнить, что, учитывая нынешнюю международную ситуацию, определенные конкретные меры в области ядерного разоружения, содержащиеся в этом проекте резолюции, по-прежнему представляются преждевременными. |
| Logical operators combine (bitwise) the contents of two expressions or variables, for example, to test if specific bits are set or not. | Логические операторы объединяют (по битам) содержимое двух выражений или переменных, например, чтобы проверить, заданы ли определенные биты. |
| The Committee regrets the absence of specific information on freedom of religion and belief and notes that, in its decision of 12 January 1994, the Constitutional Court considered that certain aspects of the Law on the Relationship between the State and the Church were unconstitutional. | Комитет сожалеет об отсутствии конкретной информации о свободе религии и убеждений и отмечает, что в решении от 12 января 1994 года Конституционный суд постановил, что определенные аспекты закона о взаимоотношениях государства и церкви не соответствуют Конституции. |
| Several speakers noted that some countries were reluctant to graduate from the least developed country status owing to persistent high levels of economic vulnerability, and in some cases, long-term vulnerability to climate change and because they would ease preferential treatment specific to least developed countries. | Некоторые выступающие отметили, что определенные страны хотят оставаться в статусе наименее развитых в силу сохраняющегося высокого уровня экономической уязвимости и в некоторых случаях долгосрочной уязвимости для изменения климата, а также поскольку в противном случае они лишатся права на льготный режим, предоставляемый наименее развитым странам. |
| Specific areas of support are to be developed by CMC in collaboration with the relevant United Nations agencies and support measures identified, to be carried out within the biennium. | Конкретные направления оказания помощи должны быть определены Центром в сотрудничестве с соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, а определенные меры по оказанию поддержки должны быть приняты в течение двухлетнего периода. |
| Countries cannot afford separate and divergent approaches to each specific disease or condition. | Страны не могут позволить себе отдельные, различающиеся подходы к каждой конкретной болезни или состоянию. |
| Individual United Nations organizations work closely with specific agencies of governments, to upgrade evaluation methodologies. | Отдельные организации Организации Объединенных Наций тесно взаимодействуют с конкретными правительственными учреждениями в целях совершенствования методологий оценки. |
| In this regard, reports have indicated that specific carriers and ports have policies that effectively prohibit the carriage of radioactive material, despite compliance with IAEA safety standards. | В этой связи, согласно сообщениям, отдельные перевозчики и порты проводят политику, в сущности запрещающую перевозку радиоактивных материалов, несмотря на соблюдение стандартов безопасности МАГАТЭ. |
| The task force is of the view that in order to achieve the Millennium Development Goals, development cooperation should be grounded in mutual commitments and translated into specific partnerships along the lines of innovative multilateral and bilateral arrangements, some of which were presented at its meeting. | Целевая группа придерживается того мнения, что для достижения целей Декларации тысячелетия в области развития сотрудничество в области развития должно опираться на взаимные обязательства и воплощаться в конкретные партнерские отношения на базе новаторских многосторонних и двусторонних соглашений, отдельные примеры которых были продемонстрированы на ее сессии. |
| There was some discussion about the scope of the proposed listing in Annex III, as both the notifications, although they covered all tributyl tin compounds, made reference to certain specific compounds. | Была проведена непродолжительная дискуссия по поводу того, какие вещества предлагается включить в приложение III, поскольку в обоих уведомлениях, хотя они охватывают все соединения трибутилолова, делается ссылка на отдельные конкретные соединения. |
| 2.50 UNRWA is entitled to a specific percentage of the expenditures incurred on certain projects according to agreements with donors. | 2.50 Согласно соглашениям с донорами, БАПОР имеет право на возмещение ему определенной доли расходов, понесенных при осуществлении некоторых проектов. |
| They are a record that a person of a certain name acquired Australian citizenship on a specific date. | Он является удостоверением того, что лицо с определенной фамилией получило австралийское гражданство в ту или иную конкретную дату. |
| The Special Rapporteur considers that several ethnic cleansing processes are under way in Burundi without actually being based on a clear-cut strategy or reflecting a specific doctrine. | Специальный докладчик полагает, что, хотя нельзя с полным основанием говорить о четко определенной стратегии или разработке конкретной доктрины в данной области, на практике в Бурунди развиваются несколько процессов этнической чистки. |
| Here quality indicators will include the ratio between the number, size and specific situation of cultural communities in any given place on the one hand and the variety of training facilities on the other. | Показатели качества будут в данном случае состоять в измерении соотношения между числом, размерами и конкретным положением культурных общин в какой-либо определенной местности, с одной стороны, и разнообразия методов образования - с другой. |
| Women are granted sabbatical leave with full pay for the purpose of pursuing certain artistic or literary activities or carrying out specific scientific or sports tasks, at the request of the competent authorities | женщинам предоставляется творческий отпуск с сохранением полной заработной платы для целей занятия определенной художественной или литературной деятельностью или проведения конкретных научных исследований или занятия спортом, на основании обращения компетентных органов; |
| Eritrea believes that country specific resolutions do not serve the advancement of the noble cause of human rights. | Эритрея убеждена в том, что принятие резолюций по отдельным странам не способствует благородной цели защиты прав человека. |
| Indeed, the reservations expressed by various delegations to specific points in the summary were but proof of its value and success. | Оговорки, высказанные рядом делегаций по отдельным моментам резюме, по существу, лишь подтверждают его ценность и значимость. |
| Although there might be different views on specific details, the articles reflected a widely shared consensus. | И хотя по отдельным деталям мнения могут расходиться, статьи эти свидетельствуют о наличии широкого консенсуса. |
| In some areas of human rights protection, specific instruments in the form of model rules, codes of conduct and collected principles have been elaborated to give greater meaning and content to certain rights. | В некоторых областях защиты прав человека разработаны конкретные документы в виде типовых правил, кодексов поведения и сводов принципов, с тем чтобы придать отдельным правам больше значимости и содержания. |
| UNIFEM supported specific groups of economically excluded women in strengthening their organizing efforts, including migrant women workers in Asia; rural women in the Commonwealth of Independent States, North Africa and the Caribbean; and home-based workers in Asia. | ЮНИФЕМ оказывал поддержку отдельным группам экономически обособленных групп женщин в укреплении их организаторских способностей, в том числе трудящимся женщинам-мигранткам в Азии; сельским женщинам в Содружестве Независимых Государств, Северной Африке и Карибском бассейне; а также работающим на дому женщинам в Азии. |
| It was also decided that any specific issues to be addressed directly by the Commission would be considered at that time. | Было также решено, что любые конкретные вопросы будут тогда же рассмотрены непосредственно Комиссией. |
| The policy impact of each scientific advisory body and process with regard to their specific issues could be enhanced | Можно повысить воздействие на политику каждого научно-консультативного органа и процесса применительно к тем вопросам, которыми они непосредственно занимаются. |
| There are particular concerns for children, women and minorities, as well as specific protection concerns faced by civilians as a direct result of military or other action. | Особые проблемы вызывает положение детей, женщин и меньшинств, а также особая защита, в которой нуждаются гражданские лица непосредственно в результате ведущихся боевых или других действий. |
| The specific rights of indigenous peoples contained in the ILO Convention and the draft indigenous declaration are significantly different from those in the Minority Declaration. | Права, которыми обладают непосредственно коренные народы, содержащиеся в Конвенции МОТ и в проекте Декларации о коренных народах, существенно отличаются от прав, предусмотренных в Декларации о правах меньшинств. |
| Governments establish product characteristics and product-related processes and production methods, and the private sector follows up by imposing specific non-product-related PPMs to meet the product characteristics. | Правительства устанавливают требования в отношении характеристик товара и связанных с ним процессов и методов производства, а в дополнение к этому частный сектор устанавливает в качестве требований к товару конкретные ПМП, не связанные непосредственно с данным товаром. |
| Third-country nationals come to Cyprus with a visa to work for a specific employer in a specific job over a specified period. | Граждане третьих стран прибывают на Кипр с визой для работы на конкретного работодателя в целях выполнения конкретного задания в течение определенного периода. |
| Both involve stakeholder interaction and both suggest ways to identify matters that are specific to a site or project and yet are related to the integrated assessment using the methodology proposed. | Оба они предполагают взаимодействие между заинтересованными сторонами, и оба предлагают пути для выявления аспектов, которые являются специфичными для определенного объекта или проекта, но в то же время имеют отношение к комплексной оценке на основе использования предлагаемой методологии. |
| In consequence, paragraph 4 of guideline 4.5.3 (Status of the author of an invalid reservation in relation to the treaty), which imposed a specific time period for the State to clarify its intention, should be deleted. | Следовательно, необходимо исключить из текста руководящего положения 4.5.3 («Статус автора недействительной оговорки в отношении договора») пункт 4, который обязывает государство выразить свое намерение в течение определенного периода времени. |
| But in all cases, it would be good practice to release only subject to specific conditions using either an undertaking or memorandum of understanding. | Но во всех случаях целесообразно предоставлять данные только на конкретных условиях с использованием либо определенного соглашения, либо меморандума о договоренности. |
| Counterpart contributions shall mean the agreed contributions of recipient Governments made for the cost of specific services and facilities as set out in the individual project documents related to programme activities undertaken for, or with that Government. | Выделение средств на деятельность по программам означает данное Директором-исполнителем финансовое разрешение принимать предварительные обязательства и производить расходы на конкретные цели в связи с деятельностью по программам Структуры «ООН-женщины» в установленных пределах в течение определенного периода. |
| Oil and gas therefore required a separate, specific approach. | Поэтому вопросы нефти и газа требуют отдельного, специального подхода. |
| Such a violation can only be determined after taking into account the specific circumstances of a particular case. | Такое нарушение может быть определено только исходя из конкретных обстоятельств каждого отдельного случая. |
| An advantage of a specific regulation on EIA in a transboundary context would be that it would focus on the Convention's specific requirements and be able to express them in clear and actionable terms. | Преимуществом принятия отдельного нормативного акта по ОВОС в трансграничном контексте стало бы то, что этот документ позволил бы акцентировать внимание на конкретных требованиях Конвенции и выразить их в четкой и практичной форме. |
| Uzbekistan's legislation does not give human rights defenders a specific legal status since any non-governmental, non-profit organization is, to a greater or lesser degree, involved with defending human rights and so most of them can be considered to be human rights defenders. | Законодательство Республики Узбекистан не предусматривает отдельного правового статуса правозащитников, поскольку любое ННО занимается в той или иной степени защитой прав человека, поэтому большую их часть можно считать правозащитными. |
| These procedures address the specific steps in preparation for an ERA, and would apply whether the auction is held as a standalone method or a phase in other procurement methods. | Эти процедуры касаются конкретных шагов в ходе подготовки ЭРА, и они будут применяться независимо от того, будет ли проведение аукциона предусматриваться в качестве отдельного метода закупок или же в качестве этапа других методов. |
| where PORT is specific port number that has was chosen for every test. | где PORT - это специфичный для каждого теста номер порта, на котором принимаются запросы. |
| Filters are usually less computationally intensive than wrappers, but they produce a feature set which is not tuned to a specific type of predictive model. | Фильтры обычно вычислительно менее интенсивны, чем обёртки, но они дают наборы признаков, которые не настроены на специфичный тип прогнозирующей модели. |
| Mr. Frank Duffield, Vice President of Shell International Gas, London, addressed the very specific issue of the implications of EU enlargement for those producers and suppliers remaining outside the EU, together with the significance of the role that a WEUR could have. | Вице-президент "Шелл Интернэшнл Гэз", Лондон, г-н Франк Даффилд затронул весьма специфичный вопрос о последствиях расширения ЕС для тех производителей и поставщиков, которые расположены за пределами ЕС, а также подчеркнул важность той роли, которую может сыграть РЕВР. |
| And we know who was there. At the end of the Permian, at many of these mass extinction boundaries, this is what we find:'s very specific. | И мы знаем, кто там был. В конце Пермского периода, на пороге многих массовых вымираний, вот, что мы находим - изорениератен. Он очень специфичный. |
| However, the assessment of POP and POP-like chemicals requires a very specific evaluation, which strongly differs from that employed in the local risk assessment employed by regulatory bodies for supporting the registration of pesticides. | Тем не менее, для оценки СОЗ или веществ, схожих с СОЗ, требуется весьма специфичный метод оценки, который сильно отличается от метода, используемого в рамках местной оценки рисков регулирующими органами для регистрации пестицидов. |
| This effect can be caused by product degradation, the settling of the chemicals, or the presence of chemicals with different specific gravities. | Такой эффект может возникать вследствие деградации продукта, осаждения химических веществ или присутствия веществ, имеющих различный удельный вес. |
| The RS-68A is an updated version of the RS-68, with increased specific impulse and thrust (to over 700,000 pounds-force (3,100 kN) at sea level). | RS-68A - усовершенствованная версия RS-68 с изменениями, которые должны обеспечить увеличенный удельный импульс и тягу выше 317,5 тс (3114 кН) на уровне моря. |
| The specific yield for each productive stratum is determined on the basis of the rate of change of the measured temperatures. | Удельный дебит для каждого продуктивного пласта определяют по скорости изменения измеренных температур. |
| The representative service selected for monitoring must occupy a predominant position in the total volume of services provided by a specific means of transport on a specific route. | удельный вес отобранной для наблюдения услуги - представителя должен быть преобладающим в общем объеме услуг, оказываемых конкретным видом транспорта в определенном сообщении. |
| Specific tensile strength: ultimate tensile strength in pascals, equivalent to N/m2 divided by specific weight in N/m3, measured at a temperature of KºC) and a relative humidity of%. | Удельная прочность на растяжение - критическая прочность на разрыв, выраженная в паскалях или в Н/кв.м, деленная на удельный вес в Н/куб.м, измеренные при температуре К и относительной влажности %. Примечание. |
| It's not like there was some specific moment where you had a clear chance and then you threw it away. | Это не тот особенный случай, когда у тебя есть какой-то шанс, а потом ты его упускаешь. |
| I actually think I've heard of this - It's a specific kind of infection. | я действительно думаю, что слышал об этом это особенный тип инфекции |
| Given their very specific nature, these bodies - as is the case of all dispute settlement bodies - form the subject matter of a separate guideline; see guideline 3.2.5 below. | Учитывая совершенно особенный характер этих органов, как и всех органов по урегулированию споров, они являются предметом отдельного руководящего положения; см. ниже руководящее положение 3.2.5. |
| That particular, specific piglet? | Это поросенок какой-то особенный? |
| Our cheese is made of natural milk from alpine meadows and that is why they have their unique and specific taste! It is worth tasting it! | Наши сыры изготовляются из натурального альпийского молока и поэтому имеют свой особенный, специфический вкус! |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |