| The General Convention itself, however, does not provide for a specific mechanism for the settlement of disputes of this character. | Однако в самой Общей конвенции не предусматривается конкретный механизм для разрешения споров такого характера. |
| In Italy, cooperatives are governed by various laws that define their specific character. | В Италии деятельность кооперативов регулируется различными законами, которые определяют их конкретный характер. |
| In this way, those ideas, enshrined in human rights conventions, will permit the establishment of specific mechanisms for protecting human rights at the national level. | Таким образом, эти идеи, закрепленные в правозащитных конвенциях, позволяют создать конкретный механизм по защите этих прав на национальном уровне. |
| Sanctions should have a specific time frame and should be imposed humanely, in accordance with international law, and only after all peaceful means had been exhausted. | Санкции должны вводиться на конкретный срок и применяться гуманным образом в соответствии с нормами международного права и только после того, как исчерпаны все мирные средства урегулирования. |
| With reference to New Zealand's initial report under the Covenant, a specific treaty between New Zealand and Australia was concluded in December 1995 to establish a joint food standards-setting system in the interest, inter alia, of protecting health and safety. | В первоначальном докладе Новой Зеландии, представленном в соответствии с Пактом, говорилось, что в декабре 1995 года Новая Зеландия и Австралия заключили конкретный договор о создании совместной системы разработки пищевых стандартов, в частности, в целях охраны здоровья и безопасности. |
| These include the Federal Bureau of Investigation and Interpol. 2 (c) Grenada has specific immigration legislation which can deal with these issues. | В их число входят Федеральное бюро расследований и Интерпол. 2(c) В Гренаде принят специальный закон об иммиграции, который регулирует эти вопросы. |
| The Minister of the Interior hoped to establish a specific centre for families with children awaiting deportation in order to provide a structure adapted to the needs of families. | Министерство внутренних дел намерено открыть специальный центр для семей с детьми, ожидающих высылки, с целью создания структуры, приспособленной к специфическим семейным нуждам. |
| Unless there is a special regime for security rights in specific types of obligations, it is not necessary to list in legislation all the types of obligations that can be secured. | Если не установлен специальный режим обеспечительных прав в конкретных видах обязательств, нет необходимости включать в законодательство перечень всех видов обязательств, которые могут быть обеспечены. |
| The Special Committee on the Situation with regard to the Implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples has formulated specific proposals for the elimination of the remaining manifestations of colonialism. | Все проекты резолюций и решений будут представлены поочередно Докладчиком Комитета по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации в его докладе Генеральной Ассамблее. Специальный комитет по вопросу о ходе осуществления Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам разработал конкретные предложения о путях ликвидации сохраняющихся проявлений колониализма. |
| 8.2.1. A specific counter shall be attributed to the reagent consumption (the "reagent consumption counter") and another to the dosing activity (the "dosing activity counter"). | 8.2.1 Для проверки расхода реагента должен быть предусмотрен специальный счетчик ("счетчик наработки с реагентом неподходящего качества") и еще один счетчик для проверки процесса дозирования ("счетчик наработки в процессе дозирования"). |
| Small and medium-sized countries have a specific interest in an international system based on effective multilateralism and the rule of law. | Международная система, основанная на принципах эффективного многостороннего подхода и верховенства права, представляет особый интерес для малых и средних стран. |
| Although most of the recommendations generated in these Processes are of permanent value, the specific nature of issues encountered in some current targeted sanctions regimes and their implementation could require further refinement. | Хотя большинство рекомендаций, выработанных в рамках этих процессов, имеют непреходящую ценность, особый характер проблем, возникающих в контексте некоторых нынешних режимов целенаправленных санкций и в процессе их осуществления, может потребовать их дальнейшего совершенствования. |
| Romania has always been concerned about the population problem and issues of population and development, and aware of the UNFPA's specific programmes and activities. | Румыния всегда проявляла особый интерес к проблеме народонаселения и вопросам народонаселения и развития, а также к конкретным программам и мероприятиям ЮНФПА. |
| The target respondents were exhibition goers who generally have specific interest and affinity to such events and therefore, do not represent the population at large for any meaningful data collation exercise. | Целевыми респондентами являлись посетители выставки, проявлявшие особый интерес и любопытство к таким мероприятиям, которые, следовательно, не являются репрезентативными с точки зрения всего населения в целях значимого обобщения данных. |
| Whether it was enshrined in legislation or not, the Government's policy was to promote equality, with a strong emphasis on the issue of specific measures to respond to the problem. | Независимо от того, будет ли это закреплено в законодательстве или нет, правительство проводит политику поощрения равноправия, делая особый упор на конкретные меры, позволяющие решить эту проблему. |
| Major Mass Spec determined the specific signature on the C-4. | Майор Масс-спектрометр определил специфический состав С-4. |
| As for problems encountered by companies from transition economies, they are usually of a specific nature. | Что касается проблем, с которыми сталкиваются компании из стран с переходной экономикой, то они обычно носят специфический характер. |
| I was posted to Geneva from outside the Sri Lankan foreign service in a very specific historical period in the contemporary history of my country. | Я был направлен в Женеву извне шри-ланкийской дипломатической службы в весьма специфический исторический период новейшей истории моей страны. |
| There had been extensive debate at the meetings on the specific nature of human rights treaties and whether they constituted a self-contained regime. | В ходе проведенных встреч широко обсуждался специфический характер договоров по правам человека и вопрос о том, составляют ли они свод норм, регулируемых особым режимом. |
| The introduction of specially trained dogs to the operational area is so specific that it should stay as a special case. | Использование специально надрессированных собак в том или ином районе операций носит настолько специфический характер, что все это следует рассматривать как особые случаи. |
| The complaints referred to the Office generally related to specific violations of the Convention and often provided the inspiration for legislative amendments. | Подаваемые в канцелярию жалобы обычно связаны с нарушением отдельных положений Конвенции и нередко инспирируют внесение поправок в законодательство. |
| Requests for the contribution of police officers are directed to all members of the General Assembly, but no further effort is made to identify specific countries that may have a distinct advantage because of their language, culture, geography, or legal system. | Просьбы об откомандировании офицеров полиции направляются всем членам Генеральной Ассамблеи, но при этом не предпринимается никаких усилий для выявления отдельных стран, которые могли бы иметь в этом плане явные преимущества ввиду схожести языков, культуры, географического расположения или правовых систем. |
| Experts from western European and eastern European countries will present their views on the status and evolution of the framework conditions for industrial restructuring, and the use of specific instruments aimed at facilitating structural changes in industry and its individual sectors, and improving performance of enterprises. | Эксперты из западно- и восточноевропейских стран изложат свои взгляды на состояние и эволюцию рамочных условий для реструктуризации промышленности и на использование конкретных рычагов, нацеленных на облегчение структурных перемен в промышленности и ее отдельных секторах и повышение эффективности предприятий. |
| It begins by defining liability for personal acts and goes on to define a person's liability, in certain specific cases, for the acts of others and for damage caused by incorporeal things. | Вначале определяется ответственность за личные действия, а затем устанавливается ответственность, возлагаемая в некоторых конкретных случаях на отдельных лиц за действия других лиц и за причинение нематериального ущерба. |
| ELECTRONIC COMMERCE IN SPECIFIC AREAS | ЭЛЕКТРОННАЯ ТОРГОВЛЯ В ОТДЕЛЬНЫХ ОБЛАСТЯХ |
| This means seeking international consensus on certain principles and contributing to specific actions. | Это предполагает необходимость добиваться международного консенсуса относительно определенных принципов и участие в конкретных действиях. |
| R&D may aim at activities ranging from pure research to improving production processes of specific products. | НИОКР могут включать в себя различные виды деятельности: от сугубо фундаментальных исследований до совершенствования процессов производства определенных товаров. |
| Also, no statistically accurate questionnaire had yet been conducted, and in any event, as had already been said, the prime need was to educate the population before more specific opinions were expressed. | Кроме того, точный статистический опрос пока не проводился, да и вообще, как уже говорилось, для более определенных суждений прежде всего нужна работа по просвещению населения. |
| However, for specific crop-pest complexes appropriate alternatives may not be available. | Вместе с тем в ряде стран в силу специфики вредителей определенных культур надлежащая альтернатива может отсутствовать. |
| Under one such arrangement, the Kyoto Protocol, which runs through 2012, signatories agree to cap specific emissions. | По условиям одного из таких договоров - Киотского протокола, действующего до 2012 года - стороны взяли на себя обязательства по сокращению выбросов определенных парниковых газов. |
| The view was also voiced that, given the vulnerability of aquifers to pollution and excessive exploitation, some specific obligations should be established in future draft articles. | Было также высказано мнение о том, что с учетом уязвимости водоносных горизонтов в отношении загрязнения и чрезмерной эксплуатации в будущих проектах статей можно было бы установить определенные специфические обязательства. |
| Stretching accession negotiations over many years without justification could not be considered as normal, and the WTO accession process should be based on clear rules and specific timeframes. | Ситуация, когда переговоры по присоединению к ВТО неоправданно затягиваются на многие годы, не является нормальной, и процесс присоединения к ВТО должен основываться на четких правилах и предполагать определенные временные рамки. |
| Paragraph 2 reflected the primacy of the will of both the carrier and the shipper, since the carrier and the shipper could agree that the shipper, the documentary shipper or the consignee would perform certain specific obligations. | В пункте 2 отражен примат воли как перевозчика, так и грузоотправителя, поскольку перевозчик и грузоотправитель могут договориться о том, что грузоотправитель, документарный грузоотправитель или грузополучатель будет выполнять определенные конкретные обязательства. |
| Specific diets can also alter the growth of a colony, with laboratory colonies showing high growth if fed honey-water. | Определенные диеты могут также изменить рост колонии, при этом лабораторные колонии показывают высокий рост, если питаются медовой водой. |
| In that bleak situation, it was encouraging to see a growing consensus that countries which undertook to pay off their debt within a specific time-frame should not be penalized. | На фоне столь удручающей картины обнадеживающим выглядит то обстоятельство, что постепенно материализуется консенсус о неприменении санкций в отношении стран, обязавшихся погасить задолженность в определенные сроки. |
| Behind the broad global problems facing our planet Earth, some of which I have mentioned briefly, lie specific areas and countries which merit particular attention. | За широкомасштабными глобальными проблемами, стоящими перед нашей планетой Земля, отдельные из которых я только что кратко упомянул, скрываются совершенно конкретные регионы и страны, заслуживающие особого внимания. |
| The Chairman stated in his summary that individual countries could not impose specific names on the international community and standardization could only be promoted when a consensus existed. | В своем резюме Председатель заявил, что отдельные страны не могут навязывать конкретные названия международному сообществу и стандартизация может быть осуществлена лишь при наличии консенсуса. |
| In addition to social services available to all individuals, such as education and health care, specific family services may also be provided. | Помимо социальных услуг, которыми могут воспользоваться все отдельные лица, таких, как услуги в области образования и здравоохранения, семьи могут также получать специальные услуги. |
| Kazakhstan's position is that individual provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea of 1982 should be extended to the Caspian Sea and applied taking into account the specific features of the Caspian. | Казахстан занимает позицию, основанную на том, чтобы распространить на Каспийское море отдельные положения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, используя их с учетом особенностей Каспия. |
| Individual chapters touch upon normative, administrative-systemic and programme levels as well as upon specific implementation of children's rights in practice. | Отдельные главы посвящены нормативным, административно-системным и программным аспектам, а также конкретной реализации прав детей на практике. |
| To that end, the Committee has requested 20 States parties with long-overdue initial reports to submit reports by a specific date. | В этой связи Комитет обратился к 20 государствам-участникам, в течение длительного времени задерживающих представление первоначальных докладов, с просьбой представить доклады к определенной дате. |
| The best way to do that might be for the Commission to draft guidelines to facilitate the resolution of specific problems without adding greater rigidity to the law. | Наиболее оптимальным способом решения этой задачи была бы разработка руководящих принципов, облегчающих решение конкретных проблем, но не лишающих положения закона определенной гибкости. |
| We can provide the company available resources such as departments, business hours, search an employee name in a specific address list and then redirect them to the right resource without using human resources to give them this information. | Мы можем предоставлять доступные в компании ресурсы, такие как отделы, рабочие часы, поиск имени сотрудника в определенной адресной книге и перенаправлять их к нужным ресурсам, не используя человеческие ресурсы для предоставления этой информации. |
| On the topic of treaties over time, he said that treaties should be regarded not as words carved in stone, but as dynamic instruments to be interpreted in a specific legal and social context, a view confirmed by some jurisprudence on the matter. | Относительно темы договоров сквозь призму времени, оратор говорит, что договоры следует рассматривать не как слова, высеченные в камне, а как динамично развивающиеся инструменты, подлежащие толкованию в конкретном правовом и социальном контексте, что подтверждается определенной судебной практикой по данному вопросу. |
| The National Science and Technology Council CONACYT) may establish other national systems in specific areas of science and technology when progress in a particular field and the importance of that progress for the scientific and technological development of the country renders such a measure desirable. | Национальный совет по науке и технике может учреждать другие национальные системы в конкретных областях науки и техники, когда это целесообразно в связи с прогрессом в определенной сфере и важностью этого для научно-технического развития в стране. |
| On certain specific issues, other entities, such as the Institute for International Finance, and an appropriate network of stock exchanges could provide interesting perspectives. | По отдельным конкретным вопросам интересный вклад могли бы внести другие учреждения, такие, как Институт международных финансов и соответствующая сеть фондовых бирж. |
| However, when age specific rates are considered there is cause for concern in relation to a number of demographic groups namely infants, mothers and youth. | Однако если оценивать коэффициенты по отдельным возрастным группам, то определенную озабоченность вызывает ситуация внутри некоторых групп населения, а именно детей, матерей и молодых людей. |
| Facilitating agreement with State organs on specific issues and providing the necessary assistance to State organs with a view to reaching decisions on such issues; | Содействие в достижении согласия с государственными органами по отдельным вопросам и оказание необходимой помощи в решении этих вопросов государственными органами; |
| studies in relation to specific issues; | проведении исследований по отдельным вопросам; |
| Paths This module allows you to choose where in the filesystem the files on your desktop should be stored. Use the "Whats This?" (Shift+F1) to get help on specific options. | Пути Этот модуль позволяет указать, где должны располагаться файлы рабочего стола в файловой системе. Используйте подсказку «Что это?» (Shift+F1) для вызова справки по отдельным параметрам. |
| It was also said that although a number of issues tended to be specific to investment arbitration, those issues were largely substantive rather than procedural in nature. | Также было отмечено, что непосредственно с инвестиционным арбитражем связан, как представляется, целый ряд вопросов, однако эти вопросы по большей части касаются аспектов существа, а не процедуры. |
| This will be followed by a short statement from the High Commissioner for Human Rights on the specific human rights issues related to the protection of civilians in armed conflict. | Затем Верховный комиссар по правам человека выступит с кратким заявлением по конкретным вопросам прав человека, которые непосредственно связаны с защитой гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| Claims for damage to real property that arose as a direct result of military operations are compensable where the claimant has made a specific showing that proves the direct link between the military attack and the damage claimed. | Претензии в связи с ущербом, причиненным недвижимости и возникшим непосредственно в результате военных операций, подлежат компенсации в тех случаях, когда заявитель представляет конкретные доказательства наличия прямой связи между военным нападением и заявленным ущербом. |
| Since those programme areas have not been separately reviewed by the Commission in the context of the Programme of Action, no policy recommendations for future action specific to small island developing States have been made by the Commission. | Поскольку эти программные области еще отдельно не рассматривались Комиссией в контексте Программы действий, она не выносила никаких директивных рекомендаций о принятии в будущем мер, непосредственно относящихся к малым островным развивающимся государствам. |
| Other Contracting Parties feel that the TIR Carnet is attributed not only to the load, but also to the specific holder who may not transfer his TIR Carnet and related obligations and responsibilities to other persons at his discretion. | Некоторые страны придерживаются того мнения, что книжка МДП выдается только на груз, чьим бы тягачом ни осуществлялась фактически перевозка в режиме МДП, и что таможенным органам нет необходимости уделять внимание другим лицам, участвующим в осуществлении такой перевозки, за исключением непосредственно держателя книжки. |
| Articles 175,185 and 187 of the Criminal Code provide for a prohibition of the exercise of public duties for a specific period of time. | Статьи 175,185 и 187 Уголовного кодекса предусматривают запрет на осуществление публичных обязанностей в течение определенного периода времени. |
| If you want, you can use a condition to hide specific text in your document from a specific user. | При необходимости можно применить условие, чтобы скрыть определенный текст в документе от определенного пользователя. |
| Special programmes may be needed to address the specific needs of migrant women, younger and older migrants or those from particular origins, including indigenous peoples. | Для удовлетворения особых потребностей женщин-мигрантов, мигрантов молодого и старшего возраста или определенного этнического происхождения, включая коренные народы, могут потребоваться специальные программы. |
| However, for certain tree species, soils types and in some regions, there are specific conditions for a range of heavy metals that give cause for concern. | Вместе с тем в том, что касается некоторых пород деревьев, типов почвы и некоторых регионов, специфические условия по ряду тяжелых металлов дают основания для выражения определенного беспокойства. |
| Responsibilities extended both to the negotiations between the African, Caribbean and Pacific States and the European Commission, and the Free Trade Area of the Americas negotiations in specific, defined competences as detailed below. | Круг обязанностей предполагал также участие в переговорах между государствами Африки, Карибского бассейна и Тихого океана и Европейской комиссией и переговорах о Панамериканской зоне свободной торговли в рамках конкретного и определенного круга обязанностей, изложенных ниже. |
| The UNFCCC also provides specific guidelines regarding the separate reporting of emissions from international aviation and maritime transport. | РКИКООН предусматривает также конкретные руководящие принципы, касающиеся отдельного представления данных о выбросах при международных авиационных и морских перевозках. |
| For example, when it adopted ISAs, the United Kingdom identified the time lag for new ISAs to be introduced into university and professional education curricula as a specific issue. | Например, при переходе на МСА в Соединенном Королевстве вопрос о том, сколько времени потребуется для включения МСА в учебные программы университетов и профессиональных учебных центров, был выделен в качестве отдельного пункта повестки дня. |
| Under these thematic funds, donors will not receive separate donor reports; one consolidated report will be provided to all donors contributing to a specific fund. | В рамках деятельности этих тематических фондов не предусмотрено предоставление каждому донору отдельного доклада; всем донорам одного конкретного фонда будет представляться экземпляр общего доклада. |
| Referring to paragraph 74 of the report concerning asylum, he asked whether Albania considered the Convention as the legal basis for extradition in the absence of a specific agreement on extradition with another State, as recommended in article 8 of the Convention. | Ссылаясь на пункт 74 доклада, касающегося вопросов предоставления убежища, г-н Бруни спрашивает, рассматривает ли Албания Конвенцию в качестве правовой основы для выдачи в случае отсутствия отдельного договора о выдаче с другим государством, как это рекомендуется в статье 8 Конвенции. |
| Bulgaria included admission of individuals or groups of people as a specific act under its national trafficking law. | Болгария упомянула в качестве отдельного деяния в соответствии со своим национальным законодательством случаи, когда кто-либо принимает у себя отдельных лиц или группы людей. |
| These projects are country specific and relate to particular circumstances. | Данные проекты носят специфичный для каждой страны характер и учитывают конкретные обстоятельства. |
| The objective of the regulations on underwater archaeological excavations is more specific. | Цель регламентации подводных археологических работ носит более специфичный характер. |
| But how many of them are capable of inventing an entirely new molecule which attacks a specific gene? | Но сколько из них способны изобрести совершенно новое вещество, атакующее специфичный ген? |
| An antidote specific to the mutated virus. | Антидот специфичный для мутировавшего вируса. |
| Typical SS ANA patterns are SSA/Ro and SSB/La, of which Anti-SSB/La is far more specific; Anti-SSA/Ro is associated with numerous other autoimmune conditions, but are often present in SS. | Типичные маркеры - SSA/Ro and SSB/La, из которых SSB/La более специфичный; SSA/Ro часто ассоциирован с другими аутоиммунными состояниями, но часто присутствует у больных синдромом Шегрена. |
| The specific weight for group consumption patterns of food for rural populations for 1998 is given as follows in figure 1. | На рисунке 1 показан удельный вес в структуре потребления отдельных групп продуктов питания, потребляемых сельским населением, за 1998 год. |
| The RS-68A is an updated version of the RS-68, with increased specific impulse and thrust (to over 700,000 pounds-force (3,100 kN) at sea level). | RS-68A - усовершенствованная версия RS-68 с изменениями, которые должны обеспечить увеличенный удельный импульс и тягу выше 317,5 тс (3114 кН) на уровне моря. |
| Now, trade turnover specific share with the USA in all-republic volume totals 1.6 per cent, which insures the country the 13th place among Bashkortostan foreign trade partners. | В настоящее время удельный вес товарооборота с этой страной в общереспубликанском объеме составляет 1,6 процента, обеспечивая США 13 место среди внешнеторговых партнеров Башкортостана. |
| In contrast to the centuries-old Westphalian order of nation-states, in which each state's specific weight was the determining factor, in a world of interdependency, the security, economic stability, health, and environment of the strongest is continually a hostage of the weakest. | И в отличие от существующего уже много веков вестфальского миропорядка на основе суверенного существования государств-наций, согласно которому определяющим фактором был удельный вес каждого государства, в мире взаимозависимости военная и экономическая безопасность, сохранность здоровья людей и окружающей среды сильнейших являются постоянным заложником слабейших. |
| Specific activity indicator (SAI) | Удельный показатель деятельности (УПД) |
| They're your common honeybee, but inside their stomachs is a very specific kind of honey. | Они как обыкновенные пчёлы, но внутри их желудка очень особенный мёд. |
| I trust you have someone... specific in mind? | Уверена, у тебя есть кто-то особенный на примете? |
| I actually think I've heard of this - It's a specific kind of infection. | я действительно думаю, что слышал об этом это особенный тип инфекции |
| I have a very specific request. | У меня есть особенный заказ. |
| The tent provides necessary shade and creates a specific micro-climate which has a positive effect on the condition of the lawn. | Тент дает необходимое затенение и создает особенный микро.слимат, положительно влияющий на состояние газона. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |