| It was noted that the self-assessment checklist for the second cycle should reflect the specific nature of the provisions to be reviewed in its categories and questions concerning technical assistance. | Было отмечено, что контрольный перечень вопросов для самооценки для второго цикла должен отражать конкретный характер положений, подлежащих обзору по содержащимся в нем категориям и вопросам, касающимся технической помощи. |
| These rights are exercised in accordance with the specific procedures described in the Azerbaijani Republic's Law "On leaving and entering the country and on passports" of 14 June 1994. | Конкретный порядок реализации упомянутых прав содержится в Законе Азербайджанской Республики "О выезде из страны, въезде в страну и паспортах" от 14 июня 1994 года. |
| When used in a populated area, such inaccuracy raises serious concerns under most of the definitions of indiscriminate attack outlined above, in particular the prohibition against attacks which employ a method or means of combat which cannot be directed at a specific military objective. | Когда это оружие используется в населенных районах, такая неточность дает повод для серьезной озабоченности в свете большинства указанных выше определений неизбирательных нападений, в частности в связи с запрещением нападений с использованием методов или средств ведения боевых действий, которые не могут быть направлены на конкретный военный объект. |
| Each public service announcement illustrated how a specific individual had crossed the divide of difference to bring people together. | В каждом из таких роликов было показано, как тот или иной конкретный человек переступал через существующие различия во имя объединения людей. |
| In 1991, Action Against Hunger had applied to extend its activities to other areas so as to cover all of a specific region, and had also sought authorization to organize "soup kitchens". | В 1991 году организация "Действия против голода" обратилась с просьбой разрешить ей распространить свою деятельность на другие зоны, с тем чтобы охватить этой деятельностью весь конкретный регион, а также попросила разрешение на приготовление и самостоятельную раздачу что-то похожего на "народный суп". |
| In particular, we welcome the fact that the UNESCO Executive Board will provide a specific budget to that end. | В частности, мы приветствуем то, что Исполнительный совет ЮНЕСКО выделит для этого специальный бюджет. |
| The Special Rapporteur noted that draft guidelines 2.6.7, 2.6.8 and 2.6.9 had met with general approval and did not call for any specific commentary. | Специальный докладчик отметил, что проекты руководящий положений 2.6.7, 2.6.8 и 2.6.9 были в целом одобрены и не требуют каких-либо особых комментариев. |
| While the Special Rapporteur welcomes this initiative, she hopes that the specific risks and security needs of women defenders and those working on women's rights or gender issues are being taken into consideration in the design and implementation of all such mechanism. | Специальный докладчик приветствует эту инициативу, но вместе с тем выражает надежду на то, что конкретные риски, которым подвергаются женщины-правозащитники и лица, занимающиеся правами женщин и гендерными вопросами, и их потребности в обеспечении безопасности, будут учтены в процессе разработки и создания такого механизма. |
| The Special Committee calls for Member States and United Nations agencies, funds and programmes to be consulted throughout the process, and underlines the need for specific peacebuilding tasks undertaken by peacekeeping missions to be based on the priorities of the country concerned and on the specific context. | Специальный комитет обращает внимание на необходимость проведения консультаций с государствами-членами, учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций на всем протяжении этой работы и подчеркивает, что конкретные задачи в области миростроительства, выполняемые миротворческими миссиями, должны определяться с учетом приоритетов соответствующей страны и специфики условий. |
| On 30 June 2010, the Special Rapporteur addressed the specific situation of refugees and asylum-seekers in a statement delivered at a session on xenophobia organized within the framework of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees annual consultations with non-governmental organizations in Geneva, Switzerland. | 30 июня 2010 года Специальный докладчик затронул вопрос о конкретном положении беженцев и просителей убежища в заявлении, с которым он выступил на сессии по вопросам ксенофобии, организованной в рамках ежегодных консультаций Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев с неправительственными организациями в Женеве, Швейцария. |
| What she needs is a balsam specific. | Ей нужен "Особый Бальзам". |
| The two Working Groups, the Special Rapporteur and the Permanent Forum each has a unique and specific mandate within the United Nations system. | Эти две рабочие группы, Специальный докладчик и Постоянный форум имеют уникальный и особый мандат в системе Организации Объединенных Наций. |
| The new provisions address the specific nature of peacekeeping and humanitarian relief aviation operations and include standards dealing with vital safety issues such as: | В новых положениях учитывается особый характер воздушных операций, связанных с миротворческой деятельностью и оказанием гуманитарной помощи, и в них включены стандарты, касающиеся жизненно важных вопросов безопасности, таких как: |
| Another area of specific concern to the High Commissioner with regard to women's rights is development, since there can be no genuine development without the equal and meaningful participation of women in the development process. | Еще одно направление, представляющее особый интерес для Верховного комиссара с точки зрения прав женщин, связано с деятельностью в области развития, поскольку без обеспечения равноправного и эффективного участия женщин в процессе развития подлинное развитие невозможно. |
| The specific nature of the discrimination or violation of rights they experience, therefore, gets lost and, as a result, older women remain invisible in United Nations human rights mechanisms. | Таким образом, особый характер их дискриминации и нарушения их прав утрачивается, вследствие чего в механизмах Организации Объединенных Наций в области прав человека пожилые женщины остаются неучтенными. |
| The database has a specific format - stored in a Word document in tabular form. | База данных имеет специфический формат - хранится в Word документе в виде таблицы. |
| Most lipases act at a specific position on the glycerol backbone of a lipid substrate (A1, A2 or A3)(small intestine). | Большинство липаз действует на специфический фрагмент глицеринового скелета в липидном субстрате (A1, A2 или A3). |
| The specific taste of the liqueur is acquired, amongst others, by two-week maturing in oak casks and allegedly also by the environment of Karlovy Vary. | На специфический вкус влияет и двухнедельное вызревание в дубовых бочках, а также якобы среда Карловых Вар. |
| This article is born at a short widening of all that already shown on the recoil of the light weapons and specific to the definition of the secondary recoil. | Эта статья рождается от краткого углубления всего, чего, уже выставленного на попятном движении легкого оружия и специфический в определение второстепенного попятного движения. |
| One study showed that mtDNA deletion seen in CPEO patients also had an associated nuclear DNA deletion of the Twinkle gene which encodes specific mitochondrial protein; Twinkle. | Одно исследование показало, что удаление мтДНК наблюдается у пациентов СРЕО, также обладающих сопутствующим удалением гена Twinkle ядерной ДНК, который кодирует специфический митохондриальный белок Twinkle. |
| Additional grounds for dismissal are stipulated for specific special categories of workers. | Для отдельных специальных категорий работников предусматриваются дополнительные основания для увольнения. |
| While each Committee has a clear and specific mandate, this collaboration between the Committees can be particularly helpful to States receiving joint visits rather than a succession of delegations. | И хотя у каждого комитета есть собственный четкий и конкретный мандат, сотрудничество между этими комитетами может быть особенно полезным для государств, которые принимают у себя совместные визиты, а не череду отдельных делегаций. |
| Specific steps required from the Economic and Social Council in the follow-up to individual conferences, within the context of an integrated approach | Конкретные меры, которые Экономическому и Социальному Совету необходимо принять в связи с последующим осуществлением решений отдельных конференций в контексте комплексного подхода |
| Another view was expressed, however, that subparagraph 4.2.1 did not solve the issue of conflict of conventions, since it gave preference only to specific provisions of applicable unimodal conventions. | В то же время была высказана точка зрения, согласно которой подпункт 4.2.1 не позволяет решить проблему коллизии конвенций, поскольку в нем признается преимущественная сила только отдельных положений применимых конвенций, регулирующих перевозки одним видом транспорта. |
| Of course, Germany fails to recognize that successful monetary unions like the United States have a full banking union with significant risk-sharing elements, and a fiscal union whereby idiosyncratic shocks to specific states' output are absorbed by the federal budget. | Конечно, Германия не в состоянии признать, что успешный валютный союз вроде Соединенных Штатов имеет полноценный банковский союз с важными элементами распределения рисков и финансовый союз, где характерные шоки производительности отдельных штатов поглощаются федеральным бюджетом. |
| Interventions should be combined and tailored to the specific needs of the target population as determined through research. | Соответствующие меры должны осуществляться комбинированно и с учетом конкретных потребностей адресных групп населения, определенных в результате проведения исследований. |
| Trough reduced social security contributions, these measures are mainly designed to encourage certain employers to recruit from specific categories. | Эта серия мер прежде всего содействует приему на работу лиц определенных категорий конкретными работодателями, которым обеспечивается сокращение взносов по линии социального обеспечения. |
| Although existing cost-benefit analyses were generally limited to the assessment of specific and well-defined trade facilitation measures, it was agreed that there were substantial gains to be achieved from undertaking of such assessments. | Хотя существующие анализы экономической целесообразности в основном ограничиваются оценками конкретных и четко определенных мер по упрощению процедур торговли, эксперты согласились, что с помощью таких оценок можно добиться ощутимых выгод. |
| It was the intention of the British Government to hold elections in 2012, provided that sufficient progress had been made against specific milestones set out in 2010, one of which was the implementation of a new Turks and Caicos Islands Constitution Order. | Британское правительство намерено провести в 2012 году выборы при условии достижения значительного прогресса в прохождении конкретных этапов, определенных в 2010 году, одним из которых является выполнении нового указа о Конституции островов Тёркс и Кайкос. |
| Understanding a specific agency's critical business imperatives and requirements, developing the right questions to ask and understanding the art of the possible, and taking initial steps focused on serving a set of clearly defined use cases. | "понимания главных профессиональных задач потребностей конкретного учреждения, правильной постановки вопросов и понимания искусства возможного, а также предпринятия первоначальных шагов по обслуживанию набора ряда четко определенных видов использования". |
| Updating of samples 41. All CPIs are based on continuous observation of a sample of prices of specific goods and services. | Все ИПЦ опираются на результаты непрерывного наблюдения выборки цен на определенные товары и услуги. |
| Certain specific developments are of particular importance to the advancement of peace. | Для установления мира особое значение будут иметь определенные конкретные шаги. |
| Physical measurements, water and plankton sampling and an overflight of the area were carried out at specific times, according to tide levels, to monitor displacement of the surface of the water. | В определенные моменты времени с учетом цикла приливов и отливов замерялись физические показатели, брались пробы воды и планктона и совершались воздушные облеты для отслеживания перемещения масс воды на поверхности. |
| Specific social attitudes and expectations regarding private infrastructure investment have profound effects on the sustainability of reforms. | Определенные социальные позиции и надежды, возлагаемые обществом на частные инвестиции в развитие инфраструктуры, очень сильно влияют на жизнестойкость реформ. |
| This is a useful practice, as authorities and carriers thereby have a consolidated legal framework instead of having to manage various agreements covering specific issues. | Помимо региональных соглашений о сотрудничестве, между отдельными странами, образующими определенные группы, заключаются многосторонние соглашения об упрощении процедур транспорта и транзита. |
| To meet specific climate objectives, GCOS selected elements of the WWW to form the basis of a climate network. | Чтобы решать конкретные задачи в области климата, ГСНК отобрало для создания базы климатической сети отдельные элементы ВСП. |
| Most States (80 per cent of respondents) had launched national prevention and awareness-raising campaigns and strategies. Campaigns targeted parents and youth, as well as specific groups at risk. | Большинство государств (80 процентов респондентов) приступили к осуществлению национальных стратегий и кампаний по предупреждению злоупотребления и информированию общественности, ориентированных на родителей и молодежь, а также на отдельные группы риска. |
| This can include, for example, requirements for those who request information to show a specific legal interest or to submit separate requests to each of the multiple entities involved in providing a response to a given request. | К ним могут относиться, например, требования, чтобы запрашивающие информацию лица доказывали конкретный признаваемый законом интерес или направляли отдельные просьбы в каждую из многих организаций, которые могут быть причастны к ответу на данную просьбу. |
| While it is not possible or needed in the context of the present report to provide a full account of the United Nations actions pertaining to business and development, examples of specific activities follow: | Хотя в контексте настоящего доклада не представляется возможным и не требуется представить полный отчет о деятельности Организации Объединенных Наций, имеющей отношение к предпринимательству и развитию, отдельные примеры такой деятельности по конкретным направлениям приводятся ниже: |
| Rather, growth-supporting measures, such as more lending by the European Investment Bank or issuance of jointly guaranteed project bonds to finance specific investments, could be "added" to these programs. | Скорее всего, к уже существующим программам могут быть «добавлены» отдельные меры поддержки роста, такие как увеличение объемов кредитования Европейского инвестиционного банка и выпуск совместно гарантированных «проектных» облигаций для финансирования конкретных инвестиций. |
| An uncertainty about specific geological events undermines the reliability of any warning. | Отсутствие определенной информации о конкретных геологических явлениях подрывает надежность любой системы предупреждения. |
| For example, 2515 of those children had difficult living conditions, 1932 did not want to study, 3235 switched to job employment and 4371 had no specific reason to leave schools. | Например, 2515 из детей жили в тяжелых условиях, 1932 не хотели учиться, 3235 перешли на работу, а из 4371 не было какой-либо определенной причины для оставления школы. Второе. |
| Before embarking on a possible course of action that would result in preparing and drafting specific recommendations, standards or a legal framework for a particular area, participants felt that it would be useful to collect the relevant evidence about the most acute needs. | Прежде чем предпринимать любые возможные действия, в результате которых будут подготовлены и выработаны конкретные рекомендации, стандарты или правовая основа для определенной области, участники сочли, что было бы полезно собрать соответствующие данные о наиболее острых потребностях. |
| This programme defines each area of statistical inquiry in terms of the kinds of activities to be performed at specific intervals, the particular form of presentation and research tools required, the frame of reference and the deadlines for submission of the results. | В рамках этой Программы каждое направление статистического наблюдения распределяется на виды работ, которые выполняются с определенной периодичностью, характеризуются индивидуальным способом представления, инструментарием исследования, разрезом разработки и сроком представления результатов статистического наблюдения. |
| Under the former, when exports of a specific beneficiary country for certain products or sectors meet certain trade-contingent parameters, these products are subsequently excluded from GSP treatment. | В первом случае, если экспорт определенной продукции или продукции определенных секторов той или иной страны-бенефициара удовлетворяет установленным торговым параметрам, то такая продукция исключается из сферы охвата режима ВСП. |
| In some cases, specific agencies were granted expedited access, allowing for rapid delivery of food and health supplies in some areas. | В некоторых случаях отдельным учреждениям был предоставлен ускоренный доступ, что позволило организовать доставку продуктов питания и медикаментов в некоторых районах. |
| composed of four panels with a specific task each: | в составе членов четырех групп по следующим отдельным темам: |
| Sectoral actions are being executed in coordination with the Social Solidarity Network and include specific interventions on housing and infrastructure provision which consider the granting of direct subsidies, individual or associative, according to the demand. | Отраслевые мероприятия осуществляются в сотрудничестве с системой общественной солидарности и включают в себя конкретные меры по обеспечению населения жильем и инфраструктурой, в том числе предоставление непосредственных субсидий как отдельным лицам, так и объединениям в зависимости от существующих потребностей. |
| International agreements on specific industries | З. Международные соглашения по отдельным секторам |
| This component will also involve the organization of policy dialogues and specific studies in the UNECE region, and at the national level on request from member countries. | Кроме того, в рамках этого элемента программы будут организовываться мероприятия в целях налаживания диалога по вопросам политики и проводиться конкретные исследования по региону ЕЭК ООН и, в случае поступления соответствующих просьб, по отдельным странам-членам. |
| With specific regard to data collection, in the Emergency rooms it is applied a specific code, indicating that when an ill-treatment case has been detected, it has to be reported on the relevant medical report. | Что касается непосредственно сбора данных, то в пунктах неотложной помощи используется специальный код, который указывает на необходимость внесения в соответствующую медицинскую отчетность информации о выявлении случаев плохого обращения. |
| International treaties that establish specific rights and obligations do not need to be elaborated through the adoption of domestic legislative instruments, but have immediate effect in Georgia. | Положения международного договора, устанавливающие права и обязанности конкретного характера, не требуют принятия уточняющих внутригосударственных нормативных актов и в Грузии действуют непосредственно. |
| A recent specific example is the adoption of a policy on indigenous peoples by the International Fund for Agricultural Development, which explicitly recognizes the principle of free, prior and informed consent and foresees the establishment of an indigenous peoples' consultative group within the organization. | Недавним конкретным примером является политика в отношении коренного населения, принятая Международным фондом сельскохозяйственного развития, в которой непосредственно признается принцип свободного, предварительного и обоснованного согласия, а также предполагается создание в рамках этой организации консультативной группы по вопросам коренного населения. |
| Specific issues of particular relevance to African countries include The Review of Maritime Transport. | Непосредственно к африканским странам имеет отношение ежегодное издание "Обзор морского транспорта". |
| Lossless macroblock coding features including: A lossless "PCM macroblock" representation mode in which video data samples are represented directly, allowing perfect representation of specific regions and allowing a strict limit to be placed on the quantity of coded data for each macroblock. | Сжатие макроблоков без потерь: Метод представления макроблоков без потерь в РСМ, при котором видеоданные представлены непосредственно, позволяющий точно описывать определённые области и допускающий строгое ограничение на количество закодированных данных для каждого макроблока. |
| El Salvador, Mexico and Oman also reported allocating specific resources for women's health from the health sector budget. | Сальвадор, Мексика и Оман также сообщили о выделении определенного объема ресурсов на цели охраны здоровья женщин из бюджета сектора здравоохранения. |
| Discrimination has sometimes taken the form of denial of asylum to persons because of their specific nationality. | Дискриминация принимает иной раз форму отказа предоставить убежище вследствие определенного гражданства упомянутых лиц. |
| Nevertheless, it is fundamental for the panel to be composed of eminent experts with a specific knowledge of international organizations and to act within a well-defined mandate. | Тем не менее жизненно важно, чтобы эта группа состояла из выдающихся экспертов, которые, в частности, имеют конкретные знания о международных организациях, и действовать в рамках четко определенного мандата. |
| Knowledge of and research into the specific national, regional and international context of trafficking in persons and smuggling of migrants is a prerequisite for the elaboration, implementation and evaluation of strategies against trafficking in persons and smuggling of migrants and the development of evidence-based policies. | Знание и изучение определенного национального, регионального и международного контекста торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов являются предпосылкой для разработки, внедрения и оценки стратегий борьбы с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов, а также для выработки политики на основе доказанных фактов. |
| Within this preventive programme, preventive examinations of the entire population within specific age are conducted on a regular basis by a chosen physician and on the basis of which, risk assessment is made as of the risk level of an individual for the development of cardiovascular diseases. | В рамках этой профилактической программы на регулярной основе специально назначенным врачом проводятся профилактические обследования всего населения определенного возраста; на основе результатов обследования производится оценка уровня риска развития сердечно-сосудистых заболеваний для того или иного человека. |
| Some Parties reported that public participation is included as a specific element of their national strategies on climate change. | Ряд Сторон сообщили, что участие общественности включено в качестве отдельного элемента в их национальные стратегии реагирования на изменение климата. |
| For the specific segment an estimation methodology should be developed. | Для этого отдельного сегмента следует разработать методологию оценки. |
| This does not preclude qualifying such statements as objections; however, they are "conditional" or "conditioned" in the sense that their legal effects are subordinate to a specific act: the expression of consent to be bound. | Это не препятствует квалификации этих заявлений как возражений; но они являются "условными" или "предположительными" в том смысле, что их юридические последствия поставлены в зависимость от отдельного акта: выражения согласия на обязательность договора. |
| The Committee is concerned at the narrow interpretation of the concept of domestic violence and that the phenomenon is not included as a specific offence in the Penal Code. | Комитет обеспокоен узким толкованием понятия насилия в семье, а также тем, что данное явление не включено в качестве отдельного преступления в Уголовный кодекс. |
| The Expert Council has already provided some proposals of changes to the Penal Code relating to violence against women or in the family, including a proposal that violence in the family be defined as a specific crime. | Совет экспертов уже подготовил ряд предложений о внесении изменений в Уголовный кодекс, касающихся насилия в отношении женщин и насилия в семье, в том числе предложения о том, чтобы насилие в семье квалифицировалось в качестве отдельного преступления. |
| Kelsey has a very specific type. | У Келси очень специфичный вкус на парней. |
| Filters are usually less computationally intensive than wrappers, but they produce a feature set which is not tuned to a specific type of predictive model. | Фильтры обычно вычислительно менее интенсивны, чем обёртки, но они дают наборы признаков, которые не настроены на специфичный тип прогнозирующей модели. |
| A Product, which packages Presentations, may be a statistical organization's standard specific output as one might see in: | Продукт, в который упакованы презентации, может представлять собой стандартный специфичный конечный результат работы организации, который можно найти в: |
| And he invited us in particular because we have a very specific type of design process - one that results in appropriate design solutions in places that don't usually have access to design services or creative capital. | Он пригласил нас ещё и потому, что у нас очень специфичный процесс проектирования, который позволяет применить дизайнерские решения там, где обычно нет доступа к услугам дизайнеров или креативному фонду. |
| Blackstrap molasses to be specific. | Чёрная тросниковая патока или меласса - весьма специфичный продукт. |
| A specific modulus exceeding 2.54 x 106 m; and | удельный модуль упругости, превышающий 2,54х106 м; и |
| These particles would make up up to 4% of the mass of the exhaust gas, which would considerably increase the cost of propellant and slightly lower the rocket's specific impulse. | Эти частицы составят до 4% массы выхлопного газа, что значительно увеличит стоимость пропеллента и немного снизит удельный импульс ракеты. |
| It is necessary to create such conditions, under which mines and collieries will be able to change the structure of the price, raising the specific weight of payments up to a level which corresponds to the price for this labour force on the labour market. | Необходимо создать такие условия, при которых шахты и предприятия угольной промышленности смогут изменить ценовую структуру, повысив удельный вес выплат до уровня, который соответствовал бы стоимости этой рабочей силы на рынке труда. |
| Weighting of specific Proequidad objectives and targets | Удельный вес конкретных задач и целей ПРОЭКИДАД |
| Replying to the concerns of Greece, Italy and Spain he said that the table was only meant as a guideline and that it was possible to develop other tables taking care of the specific weight of different varieties. | В связи с озабоченностью, высказанной Грецией, Испанией и Италией, он отметил, что таблица предлагается для использования лишь в качестве ориентира и что можно разработать другие таблицы, учитывающие удельный вес различных разновидностей. |
| I actually think I've heard of this - It's a specific kind of infection. | я действительно думаю, что слышал об этом это особенный тип инфекции |
| Given their very specific nature, these bodies - as is the case of all dispute settlement bodies - form the subject matter of a separate guideline; see guideline 3.2.5 below. | Учитывая совершенно особенный характер этих органов, как и всех органов по урегулированию споров, они являются предметом отдельного руководящего положения; см. ниже руководящее положение 3.2.5. |
| We're looking for a very specific type. | Мы ищем очень особенный тип. |
| M.O. that specific, that usually belongs to a single unsub acting alone. | Почерк настолько особенный, что обычно так действует одиночка. |
| The device seem to need a specific human interface, | Устройство, похоже, управляется через особенный интрефейс с участием человека. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |