| A restraining order must be issued for a specific period of time, defined in days. | Запретительный приказ должен издаваться на конкретный срок, устанавливаемый в сутках. |
| Over the previous 15 years, the Commission had been pursuing a more specific approach to the treatment of torture, as demonstrated by three landmark cases. | На протяжении последних 15 лет Комиссия применяла более конкретный подход к решению проблемы пыток, о чем свидетельствуют три громких судебных процесса. |
| (c) Relevant United Nations bodies and agencies, when they have specific contributions to make to the issue under discussion; | с) соответствующие органы и учреждения Организации Объединенных Наций, когда они могут внести конкретный вклад в рассмотрение обсуждаемого вопроса; |
| Secondly, the gtr requires that the effect of malfunctions be assessed as part of the design function and that their effect be designated to a specific level within a 3-tier classification. | Во-вторых, в соответствии с этими гтп требуется оценка влияния сбоев как части конструкционной функции и должен быть определен конкретный уровень такого влияния с использованием трехуровневой классификации. |
| The buyer's claim for the payment of interest by the seller was dismissed, since the buyer had not submitted the interest rates obtaining in the place where the creditor was located or indicated a specific period for which interest should be charged. | Требование истца о взыскании с ответчика процентов годовых удовлетворению не подлежало, поскольку истец не представил ставки процентов годовых в месте нахождения кредитора и не указал конкретный период, за который надлежало начислить проценты. |
| Some training activities include a specific module on SMR (ILO, IAEA, WHO) with an introduction on the role played by the SRBs for the organization. | Некоторые учебные мероприятия включают специальный курс, посвященный ВСР (МОТ, МАГАТЭ, ВОЗ), с введением о роли ОПП в деятельности организации. |
| To facilitate the assessment, the Special Rapporteur sent detailed country-specific questionnaires to the Governments of Ecuador, Zambia, Bangladesh, Viet Nam and Ireland requesting specific information about progress and challenges in the implementation of her recommendations. | Для облегчения оценки Специальный докладчик направила правительствам Эквадора, Замбии, Бангладеш, Вьетнама и Ирландии подробные вопросники, учитывающие особенности этих стран, с просьбой представить конкретную информацию о прогрессе и проблемах в осуществлении ее рекомендаций. |
| Apart from the information received from the Governments of these countries in response to specific requests by the Representative, reports by special rapporteurs on countries previously visited by the Representative contain detailed information on internally displaced persons that is relevant for follow-up purposes of the mandate. | Помимо информации, получаемой от правительств этих стран в ответ на специальный запрос представителя, в докладах специальных докладчиков по странам, которые ранее посетил представитель, содержится подробная информация о внутриперемещенных лицах, которая имеет отношение к последующим мероприятиям, связанным с осуществлением мандата. |
| In response to certain comments on methodology, the Special Rapporteur reiterated his preference - endorsed by the Commission - for a study of the general rules on the issue, to be followed by a consideration of the rules applicable to specific categories of aliens. | В ответ на некоторые замечания методологического характера Специальный докладчик вновь отдал предпочтение, и это было одобрено Комиссией, анализу общих норм, касающихся темы, за которым последует изучение норм, применяемых к конкретным категориям иностранцев. |
| In that regard, and pursuant to the thematic issues addressed in the present report, the Special Rapporteur would like to make some general recommendations, as well as more specific ones relating to each of the themes addressed. | В этой связи и в соответствии с тематическими вопросами, рассматриваемыми в настоящем докладе, Специальный докладчик хотел бы сделать некоторые рекомендации общего порядка, а также более конкретные рекомендации по каждой из поднятых тем. |
| Their trial was specific to coma patients with head trauma. | У них особый опыт с комой пациентов с травмой головы. |
| That organization has made a specific contribution to efforts to achieve an international global regime that is based on equality and equity among States. | Эта организация внесла особый вклад в усилия по установлению глобального международного порядка, основанного на равенстве и равноправии государств. |
| This was a specific ritual meant to invoke the Hanged Man. | Это был особый ритуал для призыва Висельника. |
| Its greatest strength, according to this speaker, was its flexibility and its ability to deal with each situation in a tailored and specific manner. | По его словам, главная сила Совета заключается в его гибкости и способности применять индивидуальный, особый подход к каждой ситуации. |
| They're looking for a specific type of clay to mold into a preexisting form. | Они искали особый тип, из которых потом можно "слепить" копию. |
| Most of them have specific endowments, infrastructure, skills and technology. | В большинстве из этих стран имеется свой специфический набор ресурсов, инфраструктурных возможностей, квалификационного багажа и технологий. |
| It is important to underline the specific nature of this social exclusion paradigm. | Важно подчеркнуть, что эта парадигма социальной изоляции имеет специфический характер. |
| While most of the indicators have been proposed for countries or areas affected by conflict, in applying the indicators it would be important to be guided by the specific nature of the conflict situation. | Хотя большинство показателей были предложены для стран или районов, затронутых конфликтами, при их применении важно учитывать специфический характер той или иной конфликтной ситуации. |
| Languages with run time typing often provide downcasting (or type refinement) to allow discovering a more specific type for an object at run time. | Языки с динамической типизацией часто поддерживают понижающее приведение (или «уточнение типа» (type refinement)) для предоставления программисту возможности указывать более специфический тип для объекта в ходе выполнения программы. |
| There is also a requirement to demonstrate the existence of a specific hostile moral element, necessarily entailing the presence of strong feelings and thoughts of rejection, hatred and ill will. | Кроме того, в выраженном мнении должен проявляться какой-либо специфический, враждебный элемент морали, непременно предполагающий наличие сильных чувств и мыслей неприятия, ненависти и недоброжелательства. |
| Agencies such as UNEP are also supporting the development of specific indicators for monitoring the region's semi-arid and arid ecosystems. | Кроме того, некоторыми учреждениями, такими, как ЮНЕП, оказывается поддержка в разработке отдельных показателей для мониторинга полузасушливых и засушливых экосистем региона. |
| Additional occupational safety safeguards are laid down for specific categories of employees. | Дополнительные гарантии по охране труда установлены для отдельных категорий работников. |
| The work of the Commission will take the various legal frameworks that have heretofore been set up to handle only discrete and specific atmospheric problems and rationalize them into a single, flexible set of guidelines. | Во время своей работы Комиссия использует различные правовые рамки, которые до настоящего времени были разработаны для решения лишь отдельных и специфических атмосферных проблем, и обоснует их в едином, гибком своде руководящих принципов. |
| To further illustrate the manner in which agreements with subregional bodies, in particular, have defined specific priorities for coordinated work and the leveraging of synergies, the following is a summary of agreed priorities under selected ESCAP memorandums of understanding: | В целях дальнейшей иллюстрации того, как эти соглашения с субрегиональными органами, в частности, помогают определить конкретные первоочередные задачи для скоординированной работы и использования элементов взаимодополняемости, ниже приводится резюме согласованных первоочередных задач в рамках отдельных меморандумов о взаимопонимании ЭСКАТО: |
| Specific measures for individual regions have been proposed. | Существовали особые обряды, характерные для отдельных регионов. |
| GTEPUDHM recommended that a human rights and gender perspective be incorporated into social policies and in particular into programmes assigning benefits to specific groups. | РГУПОПЧЖ рекомендовала учитывать правозащитные и гендерные аспекты в социальной политике, в особенности в программах выплаты денежных пособий на определенных условиях. |
| A marine protected area may be generally identified as a geographically defined area, which is designed and managed to achieve specific conservation objectives. | Охраняемый район моря можно в целом определить как географически очерчиваемый район, создание и обустройство которого имеет своей целью решение определенных природоохранных задач. |
| The Millennium Development Goals are a set of specific commitments aimed at overcoming the key development challenges identified in the Millennium Declaration. | Цели, сформулированные в Декларации тысячелетия, представляют собой свод конкретных обязательств, направленных на решение основных проблем в области развития, определенных в Декларации тысячелетия. |
| Policies aimed at the prevention of delivery of essential services or assistance, including obstruction of aid delivery or access to food, water, sanitation or essential medical supplies in certain regions or targeting specific groups. | Политика, направленная на противодействие оказанию базовых услуг или помощи, включая принятие мер, препятствующих оказанию помощи или ограничивающих доступ к продовольствию, воде, санитарным сооружениям или основным медикаментам в определенных регионах, или мер, направленных против конкретных групп. |
| It is worth pointing out, however, that the civil courts are clearly endeavouring to give broad scope to areas pertaining to civil laws and regulations and, consequently, to keep the areas covered by denominational laws within specific limits. | Вместе с тем следует отметить, что общегражданские суды явно стремятся расширить сферу, регулируемую нормами гражданского права, и сохранить в определенных пределах сферу применения канонического права. |
| SP1 addresses specific reliability and performance issues, supports new types of hardware, and adds support for several emerging standards. | Пакет обновления 1 (SP1) устраняет определенные проблемы надежности и производительности, поддерживает новые типы оборудования и развивающиеся стандарты. |
| Our orders were to target specific arms dealers in the region. | Целью наших приказов были определенные торговцы оружием в регионе. |
| Those might include, for instance, setting time-bound, specific targets, accountability, transparency in governance, participatory process in decision-making and clearly defined access criteria. | В данном случае речь могла бы идти, например, об определении конкретных, рассчитанных на определенные сроки, целей, о подотчетности, транспарентности в области руководства, вовлечении широкого круга участников в процесс принятия решений и о четко сформулированных критериях доступа. |
| The composite modality is clearly a form of constituency association, which is becoming relatively popular in organizations and agencies that provide specific benefits or have defined and tangible functions. | Такая комплексная представленность является формой ассоциации, которая становится все более популярной в организациях и агентствах, которые оказывают конкретные услуги или имеют четко определенные и реальные функции. |
| In that context, certain difficulties had arisen with respect to using specific materials on peacekeeping activity, most of which were published in English. | В этом контексте Казахстан отмечает, что имеются определенные трудности с использованием в практической деятельности материалов по миротворческой деятельности, издающихся преимущественно на английском языке. |
| The Russian Federation has various legislative and regulatory instruments governing specific aspects of space-related activities. | В Российской Федерации действуют много-численные законодательные и нормативные доку-менты, регламентирующие отдельные аспекты космической деятельности. |
| And for a small surcharge, we can even send in teams of our own to deal with specific targets. | А за небольшую плату мы можем даже послать отдельные команды, которые справятся с особыми задачами. |
| Behind the broad global problems facing our planet Earth, some of which I have mentioned briefly, lie specific areas and countries which merit particular attention. | За широкомасштабными глобальными проблемами, стоящими перед нашей планетой Земля, отдельные из которых я только что кратко упомянул, скрываются совершенно конкретные регионы и страны, заслуживающие особого внимания. |
| Although individual firms tend to be responsive to specific pressures and opportunities, evidence suggests that the principal factors are regulatory pressure, public pressure, new market opportunities, and the increasing conditionality of finance. | Хотя отдельные компании, как представляется, поддаются определенному давлению и используют имеющиеся возможности, общая практика свидетельствует о том, что главными факторами являются давление регулирующих норм, давление со стороны общественности, новые рыночные возможности и повышение степени обусловленности финансирования. |
| (e) To develop collaborative project ideas that, while addressing specific societal issues confronting individual member States or regions, are globally applicable. | ё) выработать идеи в отношении совместных проектов, которые были бы применимы во всем мире, но в то же время учитывали бы конкретные социальные проблемы, с которыми сталкиваются отдельные государства-члены или регионы. |
| Social entrepreneurship may require specific legal and regulatory frameworks that take into account the social goals being pursued and support the stability and sustainability of these initiatives. | Социальное предпринимательство может требовать определенной нормативно-правовой базы, в которой во внимание принимались бы преследуемые социальные цели и обеспечивалась бы поддержка стабильности и устойчивости этих инициатив. |
| Yet somehow in the past, somebody has made that for a specific purpose, and in a way which even computer programs today would kind of go, how is this possible? | Все же так или иначе в прошлом, кто-то построил это с определенной целью, и способом который компьютерные программы сегодня не могут решить, как это возможно. |
| Non-public defamation of a person or group of persons owing to their origin or membership or non-membership, actual or supposed, of a specific ethnic group, nation, race or religion, shall be punishable by a fine of three quarters of the public sector minimum wage; | Диффамация, не носящая публичного характера, в отношении какого-либо лица или группы лиц по причине их происхождения либо принадлежности, действительной или предполагаемой, к определенной этнической группе, нации, расе или религии, наказуется штрафом в размере трех четвертей МРОТ, установленного для служащих государственного сектора. |
| Functional commissions are mostly working independently from one another on the follow-up to specific conferences and summits. That has caused a degree of compartmentalization and overlap as each functional commission tends to look at all thematic areas from within its own perspective. | Деятельность функциональных комиссий по осуществлению решений конкретных конференций и встреч на высшем уровне преимущественно носит изолированный характер, что приводит к определенной несогласованности и параллелизму в их деятельности, так как каждая функциональная комиссия, как правило, охватывает все тематические области, рассматривая их под своим углом зрения. |
| Under the former, when exports of a specific beneficiary country for certain products or sectors meet certain trade-contingent parameters, these products are subsequently excluded from GSP treatment. | В первом случае, если экспорт определенной продукции или продукции определенных секторов той или иной страны-бенефициара удовлетворяет установленным торговым параметрам, то такая продукция исключается из сферы охвата режима ВСП. |
| However, the Government tried to support specific groups of women that needed particular attention. | Тем не менее правительство стремится оказывать поддержку отдельным группам женщин, требующим особого внимания. |
| Most participants responded in the context of the entire organization (or, in certain cases, specific categories of staff represented by some SRBs). | Большинство участников отвечали по организации в целом (или в ряде случаев - по отдельным категориям персонала, представляемым некоторыми ОПП). |
| (a) Provide senior managers with an independent assessment of the quality of individual evaluation reports: successfully under way, all individual evaluations have a specific assessment; | а) представление старшим руководителям результатов независимой оценки качества отдельных докладов об оценке: успешно осуществляется, и по всем отдельным оценкам проводится конкретный анализ; |
| The purpose is to assist individuals or couples in developing strategies that enable them to cope with the consequences of infertility treatments, and help moderate their expectations and accept the reality of specific situations. | Цель этих консультаций заключается в оказании помощи отдельным лицам или супружеским парам в выработке стратегий, позволяющих им справиться с последствиями лечения от бесплодия, умерить их ожидания успеха и принять реальность конкретных ситуаций. |
| In the case of account-holders, transactions are unusual if their number, amount or specific characteristics exceed the normal parameters established for the market in question. | Что касается пользователей, то к необычным сделкам относятся сделки, которые по своему количеству, объему переведенных средств или по своим отдельным характеристикам выходят за рамки нормальной деятельности, предусмотренной для определенной категории рынка. |
| In this respect, a majority of States have specific legislation on extradition. | В этой связи в большинстве государств принято законодательство, посвященное непосредственно выдаче. |
| In the specific case of the Chechens, several of them had not been extradited as they had Georgian nationality. | Что касается непосредственно чеченцев, то многие из них не были выданы, поскольку имели грузинское гражданство. |
| Furthermore, Chinese legislation has provisions that specifically cover crimes committed by officials and persons in specific capacities. | Кроме того, в китайских законах есть положения, которые непосредственно распространяются на преступления, совершаемые должностными лицами и лицами, действующими в особом качестве. |
| The introduction of specific and quantifiable targets in the form of the Millennium Development Goals involves a switch from economic growth targets to targets that more directly constitute human well-being. | Постановка конкретных и поддающихся количественной оценке задач в виде сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития означает смещение акцента с задач экономического роста на те задачи, которые непосредственно влияют на благосостояние человека. |
| The achievement of such solutions is a process through which the need for specialized assistance and protection gradually diminishes until an internally displaced person no longer has specific needs that are directly linked to his or her having been displaced. | Реализация таких решений является процессом, в рамках которого потребность в специализированной помощи и защите постепенно уменьшается до тех пор, пока у внутренне перемещенного лица уже не будет конкретных потребностей, непосредственно связанных с его или ее перемещением. |
| The Directorate General of Immigration maintains a list of people that are prevented from entering or leaving Indonesian territory for a specific time limit. | Генеральное управление иммиграции составило перечень лиц, которым запрещено въезжать на территорию Индонезии или покидать ее в течение определенного срока. |
| Both involve stakeholder interaction and both suggest ways to identify matters that are specific to a site or project and yet are related to the integrated assessment using the methodology proposed. | Оба они предполагают взаимодействие между заинтересованными сторонами, и оба предлагают пути для выявления аспектов, которые являются специфичными для определенного объекта или проекта, но в то же время имеют отношение к комплексной оценке на основе использования предлагаемой методологии. |
| The absence of a specific mandate evidently causes some resistance within FAO itself - a resistance which impedes an area of work to which FAO could bring great benefits. | Отсутствие конкретного мандата, несомненно, является причиной определенного сопротивления этому в самой ФАО - сопротивления, которое затрудняет проведение работы в той области, где ФАО могла бы сделать очень много полезного. |
| Where such a specialized registry is not available for a specific type of intellectual property right, such as for copyrights, the law is often unsettled whether the intellectual property rights can be effectively financed. | Если же для того или иного вида прав интеллектуальной собственности, например для авторских прав, такого специального реестра не предусмотрено, законодательство зачастую не дает определенного ответа на вопрос о том, возможно ли на практике финансирование под такие права интеллектуальной собственности. |
| For example, a shape file defining the population boundaries for a specific region might have a field that supplies the population number for each boundary defined in the data. | Например, файл формы, который служит для обозначения границ населения для определенного региона, может иметь поле, отображающее численность населения для каждой указанной границы. |
| Some have informally raised the idea of the adoption of a protocol specific to IEDs under the Convention so as to prohibit their use with an instrument of international law. | Некоторые стороны в неофициальном порядке выдвигали идею разработки отдельного протокола по СВУ в рамках КНО, чтобы запретить их использование в системе международного права. |
| The Committee notes that the Penal Code does not include any general provision stipulating that racist motivation should be taken into account as a specific aggravating circumstance for the purpose of sentencing in relevant crimes (article 6). | Комитет отмечает, что в Уголовном кодексе отсутствует какое-либо общее положение, предусматривающее, что расистские мотивы должны учитываться в качестве отдельного отягчающего обстоятельства для цели назначения наказания за соответствующие преступления (статья 6). |
| Furthermore, in view of the absence of a specific crime of torture in Mauritian legislation, a situation could arise in which a request for extradition could not be acted upon. Hence the importance of taking article 8 into account. | Кроме того, поскольку в законодательстве Маврикия нет положения, квалифицирующего пытку в качестве отдельного преступления, можно предположить, что просьба о выдаче не будет удовлетворена; поэтому важно учитывать положения статьи 8. |
| The provisions of article 13 were binding, in accordance with the wish of the authors of the Covenant to treat the subject of the article as a specific, separate issue. | Положения статьи 13 носят обязательный характер в соответствии с желанием авторов Пакта рассматривать предмет данной статьи в качестве конкретного отдельного вопроса. |
| If it is expected that the affected area related to the outflow of a specific cargo will have a proportionality factor larger than 1.0, as stated in step 12, the affected area shall be determined through a separate calculation. | Если предположить, что площадь, загрязненная в результате утечки конкретного груза, будет иметь коэффициент пропорциональности более 1,0, как указано в разделе для этапа 12, загрязненная площадь должна определяться путем отдельного расчета. |
| These engagements are most effective when they are specific and focused. | Принимаемые в этом контексте меры являются особо эффективными, когда они носят специфичный и сфокусированный характер. |
| He has so many numbers, and I always forget which one he prefers, because he's very specific. | У него столько номеров, и я всегда забываю какой он предпочитает, потому что он очень специфичный. |
| But how many of them are capable of inventing an entirely new molecule which attacks a specific gene? | Но сколько из них способны изобрести совершенно новое вещество, атакующее специфичный ген? |
| And he invited us in particular because we have a very specific type of design process - one that results in appropriate design solutions in places that don't usually have access to design services or creative capital. | Он пригласил нас ещё и потому, что у нас очень специфичный процесс проектирования, который позволяет применить дизайнерские решения там, где обычно нет доступа к услугам дизайнеров или креативному фонду. |
| Your costume is pretty specific. | Ваш костюм достаточно специфичный. |
| Some sacrifice in chamber pressure and specific impulse was made, hurting efficiency; however, development time, part count, total cost, and assembly labor were reduced to a fraction of the SSME, despite the RS-68's significantly larger size. | Давление в камере сгорания и удельный импульс, которыми в некоторой степени пришлось пожертвовать, сказались на эффективности двигателя, однако, время разработки, стоимость комплектующих, общая стоимость и количество необходимого рабочего времени были значительно сокращены по сравнению с SSME, несмотря на гораздо больший размер RS-68. |
| In contrast to the centuries-old Westphalian order of nation-states, in which each state's specific weight was the determining factor, in a world of interdependency, the security, economic stability, health, and environment of the strongest is continually a hostage of the weakest. | И в отличие от существующего уже много веков вестфальского миропорядка на основе суверенного существования государств-наций, согласно которому определяющим фактором был удельный вес каждого государства, в мире взаимозависимости военная и экономическая безопасность, сохранность здоровья людей и окружающей среды сильнейших являются постоянным заложником слабейших. |
| Think the specific gravity of your planet's core. | Удельный вес ядра твоей планеты, думай. |
| To achieve this, however, such policies need to address the specific features of innovation in developing countries, such as the weight of traditional sectors in the economy and the importance of incremental or adaptive innovation. | Однако для этого такая политика должна учитывать конкретные особенности инновационной деятельности в развивающихся странах, такие как большой удельный вес традиционных секторов в экономике и большое значение постепенных или адаптивных инноваций. |
| Specific tensile strength: ultimate tensile strength in pascals, equivalent to N/m2 divided by specific weight in N/m3, measured at a temperature of KºC) and a relative humidity of%. | Удельная прочность на растяжение - критическая прочность на разрыв, выраженная в паскалях или в Н/кв.м, деленная на удельный вес в Н/куб.м, измеренные при температуре К и относительной влажности %. Примечание. |
| You mean anything specific that might happened in September? | Вы имеете ввиду, какой-то особенный момент, произошедший в эти дни? |
| I trust you have someone... specific in mind? | Уверена, у тебя есть кто-то особенный на примете? |
| I actually think I've heard of this - It's a specific kind of infection. | я действительно думаю, что слышал об этом это особенный тип инфекции |
| So as we all know, Mr. Stanzler is very, very specific. | Итак, как всем нам известно, мистер Стенцлер совершенно особенный клиент. |
| The tent provides necessary shade and creates a specific micro-climate which has a positive effect on the condition of the lawn. | Тент дает необходимое затенение и создает особенный микро.слимат, положительно влияющий на состояние газона. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |