| The good practices highlighted in the present study should be emulated in other countries concerned, while taking into account the specific national context. | Передовой опыт, рассмотренный в настоящем исследовании, необходимо применять и в других соответствующих странах, принимая во внимание конкретный национальный контекст. |
| However, it is evident that developments in international relations have brought about changes in the traditional perception of peace-keeping operations and that their mandates tend to be more specific and complex than in the past. | Вместе с тем очевидно, что перемены в сфере международных отношений привели к изменению традиционного восприятия операций по поддержанию мира и что их мандаты все чаще носят более конкретный и сложный характер, нежели в прошлом. |
| There are no institutional policies or laws in Jamaica that serve to encourage racial discrimination and there are no racial groups in Jamaica for which specific legislation guaranteeing them the full and equal enjoyment of human rights and fundamental freedoms are required. | На Ямайке не проводится какой-либо институциональной политики и отсутствуют законы, которые поощряли бы расовую дискриминацию, и здесь нет расовых групп, в отношении которых требовалось бы принять конкретный закон, гарантирующий им осуществление прав человека и основных свобод в полной мере и на равноправной основе. |
| 1.3.3 Local traffic on local or urban roads where general traffic and environmental conditions introduce visual disturbances of a specific nature and volume; | 1.3.3 Местными перевозками, осуществляемыми по дорогам местного значения или в городах, где общие условия движения и общая обстановка создают помехи для видимости, имеющие конкретный характер и масштаб. |
| For example, the German Environmental Agency argues that an assessment of most product groups shows that one specific environmental aspect dominates.Frieder Rubik, Product policy in support of environmental policy. Case study Germany. | Например, по утверждению Агентства по охране окружающей среды Германии, при оценке большинства товарных групп выяснилось, что доминирующим обычно является один конкретный экологический аспект 14/. |
| Before going on to specific aspects of his mandate, the Special Rapporteur wishes to refer to the political and socio-economic context in which his visit took place. | Прежде чем перейти к обсуждению конкретных тем своего мандата, Специальный докладчик хотел бы остановиться на политическом и социально-экономическом контексте своего визита. |
| By written communication dated 18 August, the Special Rapporteur sought relevant information on various specific aspects of the human rights situation in Nigeria. | В письменном послании от 18 августа Специальный докладчик просил предоставить соответствующую информацию о различных конкретных аспектах положения в области прав человека в Нигерии. |
| In this regard, the Special Rapporteur regrets that she was not able to obtain any specific data on the number of such children, their states of origin or places of destination during her mission. | В этой связи Специальный докладчик с сожалением отмечает, что в ходе поездки ей не удалось получить какие-либо конкретные данные относительно количества таких детей, штатов их происхождения и направленности этих потоков. |
| Concerning draft article 7 on the prohibition of collective expulsions, the Special Rapporteur did not believe it was necessary to insert a specific provision relating to migrant workers, since they were covered by the prohibition on collective expulsion of aliens in general. | Что касается проекта статьи 7, посвященного коллективной невысылке, то Специальный докладчик не считает, что необходимо включить конкретные положения, касающиеся трудящихся-мигрантов, поскольку они охвачены принципом коллективной невысылки иностранцев в целом. |
| The Special Rapporteur on extreme poverty and human rights of the Human Rights Committee pointed out that the right to social security was firmly grounded in international human rights law and that several treaties contained specific references to old-age protection through social security schemes. | Специальный докладчик по вопросу о правах человека и крайней нищете отметила, что право на социальное обеспечение прочно закреплено в международном праве прав человека и что в ряде договоров содержатся прямые ссылки на защиту пожилых людей в рамках систем социального обеспечения. |
| All this has a specific "Lviv" colouring. | Все это и придаёт песням, особый «львовский» колорит. |
| In that context, we would like to point to the specific nature of the problem of IDPs in Serbia and Montenegro. | В этой связи мы хотели бы обратить внимание на особый характер проблемы беженцев в Сербии и Черногории. |
| Instead, it addresses a specific and sensitive aspect of the fundamental governmental structure of the United States. | Напротив, оно затрагивает особый, специфический аспект основополагающей структуры государственного устройства Соединенных Штатов. |
| Some countries had established a specific mechanism for the implementation of the Committee's decisions under the Covenant or the Optional Protocol, and Mr. Ando asked whether such a mechanism was proposed for Ukraine. | Некоторые страны создали особый механизм для выполнения решений Комитета, принимаемых на основании положений Пакта или Факультативного протокола к нему, и спрашивает, предусматривается ли создание подобного механизма в Украине. |
| Concerning the topic of expulsion of aliens, his delegation would endeavour to provide written responses to the three specific issues, as set forth in paragraphs 40 to 42 of the Commission's report, on which comments would be of particular interest to the Commission. | Что касается темы высылки иностранцев, то делегация страны оратора намерена представить письменные ответы на три конкретных вопроса, которые содержатся в пунктах 40 - 42 доклада Комиссии и комментарии по которым будут представлять особый интерес для Комиссии. |
| The specific character of the European Community should be taken into account in the Commission's draft articles on responsibility of international organizations. | Специфический характер Европейского сообщества следует учесть в составляемом Комиссией проекте статей об ответственности международных организаций. |
| A specific national committee had been established for that purpose. | С этой целью был учрежден специфический национальный комитет. |
| Some sources were specific and used only in one or a few countries, such as special surveys to capture a particular activity (e.g. smuggling activities such as tobacco). | Некоторые источники носят специфический характер и используются лишь в одной или нескольких странах, такие, как специальные обследования по отслеживанию конкретной деятельности (например, контрабанды табачных изделий). |
| Many of these objectives are linked to the growth of FDI, its protection and the progressive liberalization of FDI laws; there are also a number of other objectives, some of which are quite specific. | Многие из этих целей связаны с увеличением ПИИ, обеспечением их защиты и постепенной либерализации законодательства в данной сфере, хотя предусматриваются также и другие цели, некоторые из которых носят весьма специфический характер. |
| Since antibody-antigen reactions are highly specific, the event of binding will precisely identify the antigen. | В силу того, что реакции антитело - антиген носят весьма специфический характер, факт связывания позволяет с точностью определить конкретный антиген. |
| Additional resources are made available by the companies to support specific activities and events. | Для проведения отдельных видов деятельности и мероприятий компании выделяют дополнительные ресурсы. |
| 28.61 Estimated resources of $55,900 are required for outside consultancy expertise in developing monitoring systems specific to selected responsibility centres and in carrying out inspections in technical programmes. | 28.61 Сметные потребности в ресурсах в размере 55900 долл. США связаны с привлечением внешних консультантов в целях разработки специальных систем контроля для отдельных центров управления, а также в целях проведения инспекций технических программ. |
| Funds are allocated by the member countries for IIASA's general budget, and financial support for specific projects is also given by foundations as well as the European Union. | Средства в общий бюджет МИПСА выделяются рядом государств; финансовая поддержка на нужды конкретных проектов поступает также от отдельных фондов и от Европейского союза. |
| The Committee regrets the lack of specific information on the exact status of the Covenant in the legal system of the State party. | Он также высказывает сожаление по поводу отсутствия характерной правовой практики, касающейся осуществления Пакта, а также обеспечиваемых им возможностей для защиты прав отдельных лиц. |
| Specific market sectors, with links to forest and market policy | Увязка вопросов лесохозяйственной политики и политики развития рынка в отдельных секторах |
| The death penalty applied to very specific grave offences and could not be imposed on pregnant women or minors. | Смертная казнь применяется в отношении четко определенных тяжких преступлений и не может применяться в отношении беременных женщин и несовершеннолетних. |
| In that context, building local capacity related to the production of specific nutritious commodities forms another key element of the work of the WFP. | В этом контексте еще одним важнейшим элементом работы ВПП является создание на местном уровне необходимого потенциала, связанного с производством определенных полноценных продуктов питания. |
| In relation to his previous question concerning the distribution of the population of immigrant origin, he would like to know why the acts of violence committed by extreme right-wing groups were confined to specific municipalities or urban neighbourhoods. | В связи с предыдущим вопросом относительно распределения иммигрантов г-н Шерифис хотел бы узнать, почему крайне правые группы совершают акты насилия лишь в определенных муниципалитетах или кварталах. |
| The study aims to contribute to the evidence base for continued work on gender-based violence by examining the specific scope of certain types and areas of violence within the domestic sphere, as well as the legal system that falls under these categories of violence. | Целью исследования является содействие пополнению доказательной базы для продолжения работы по борьбе с гендерным насилием путем изучения конкретики определенных видов и областей насилия в бытовой среде, а также правовой системы, которая подпадает под эти категории насилия. |
| She again notes that a medical certificate issued by the Institute of Forensic Medicine in Santa Catarina found that she had permanent impairment to her left knee and permanent incapacity to perform specific tasks. | Она также отмечает, что в медицинском заключении, выданном Институтом судебной медицины в Санта-Катарине, указывается на наличие у нее постоянной травмы левого колена и постоянной неспособности выполнения определенных функций. |
| Once adopted, certain transparency and confidence-building measures might have specific effects in a domestic context, especially with regard to their implementation through relevant national mechanisms. | Определенные меры по обеспечению транспарентности и укреплению доверия после их принятия могут оказывать специфическое воздействие в национальном контексте, особенно в том, что касается их осуществления в рамках соответствующих национальных механизмов. |
| Parents are provided with specific legal guarantees that their duties and obligations in connection with the care and upbringing of their children will be respected. | Родителям предоставляются определенные правовые гарантии того, что их права и обязанности в уходе и воспитании детей будут соблюдены. |
| Although we might have certain reservations about some specific elements of the functioning of the Organization, in general my Government hails the United Nations system's great ability to adapt to circumstances as it addresses problems calmly and with realism. | Хотя у нас могут быть определенные оговорки в отношении некоторых конкретных аспектов деятельности Организации, в целом мое правительство должным образом оценивает высокую способность системы Организации Объединенных Наций адаптироваться к обстоятельствам и решать проблемы уравновешенно и реалистично. |
| The issue was raised as to whether a different approach was needed to tackle the issue, starting from a more general framework and keeping in mind that certain amounts of fuels can be transported without any specific requirements under RID/ADR. | Был поднят вопрос о том, не требуется ли иной подход к решению этой проблемы, начинающийся с установления более общих рамок и учитывающий то обстоятельство, что определенные количества топлива могут перевозиться без применения каких-либо конкретных требований МПОГ/ДОПОГ. |
| Argentina does not possess specific norms relating to paragraph 19 of this article; however, it has demonstrated that the paragraph's objectives may be attained even in the absence of such norms. | В Аргентине не существует отдельных норм, касающихся пункта 19 настоящей статьи; однако, было подтверждено, что определенные в данном пункте цели могут быть достигнуты и при отсутствии таких норм. |
| That Cameroonian law contains no specific offences of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment should not be misunderstood. | Тот факт, что в законодательстве Камеруна не предусмотрены отдельные правонарушения, которые непосредственно квалифицируются в качестве жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов наказания или обращения, не должен вводить в заблуждение. |
| Countries cannot afford separate and divergent approaches to each specific disease or condition. | Страны не могут позволить себе отдельные, различающиеся подходы к каждой конкретной болезни или состоянию. |
| The comprehensiveness of the mandate sets it apart from other departments and agencies that focus on specific areas of rights, specific functions or specific groups. | Всеохватывающий характер мандата выделяет УВКПЧ из других департаментов и учреждений, занимающихся конкретными направлениями правозащитной деятельности, выполняющих отдельные функции или осуществляющих деятельность в интересах отдельных групп. |
| Over the years, the municipality has attempted to address these issues from various approaches, some of which through exclusive targeting of interventions towards the Roma group (i.e. specific Roma classes in primary school and a Roma office in the Job Centre). | В течение ряда лет муниципальные власти предпринимали попытки подступиться к решению этих проблем с разных сторон; некоторые из предпринимавшихся мер были ориентированы исключительно на цыган (например, отдельные классы для цыган в начальной школе и цыганская секция в бюро по трудоустройству). |
| In view of the large body of testimony already received, and to facilitate its study by the court and the parties involved, instructions were given to open specific files, of which 23 have been constituted to date. | Ввиду большого количества полученных доказательств и в целях их упорядочения и содействия их изучению судом и участниками процесса были открыты отдельные досье, которых в настоящее время насчитывается 23. |
| What should I do if I have a specific problem regarding a specific Easy-Forex deal? | Что делать в случае возникновения определенной проблемы в связи с одной из сделок Easy-Forex? |
| President Talat warned that without a specific timetable and predetermined topics, the whole process would turn into "talking shops" that could be used by the Greek Cypriot side to achieve its declared policy of "osmosis". | Президент Талат предупредил, что в отсутствие конкретных сроков и предварительно определенной тематики весь процесс превратится в «пустую говорильню», чем может воспользоваться кипрско-греческая сторона для реализации провозглашенной ею политики «гомогенизации». |
| It was important to first do a thorough assessment of the situation in any given country to identify what the most pressing needs and obstacles were before mounting specific support initiatives. | Прежде чем приступать к разработке конкретных инициатив по оказанию поддержки в какой-либо определенной стране важно предварительно провести тщательный анализ положения в ней с целью выявления наиболее насущных потребностей и имеющихся препятствий. |
| For example, some national development banks finance (part of) their activities through the issuance of bonds that allocate funds raised to a particular use, such as green infrastructure with the proceeds allocated to specific classes of investment (e.g., green bonds). | Например, некоторые национальные банки развития финансируют (отчасти) свою деятельность посредством эмиссии облигаций, предусматривающих использование полученных средств для какой-то определенной цели, такой как «зеленая» инфраструктура, а получаемая прибыль направляется в конкретные классы инвестиций (например, «зеленые» облигации). |
| Organizations like the United Nations and IAU can at least bring these problems to light; perhaps they could even bring some influence to bear on their solution; but the most important help will come from individuals and specific institutions. | Такие организации, как Организация Объединенных Наций и МАС, могли бы по меньшей мере обсудить такие проблемы; они могли бы, возможно, в определенной степени способствовать их решению; тем не менее наиболее важная помощь должна поступить от отдельных лиц и конкретных учреждений. |
| It was thought that participants could be asked to produce case studies arising from their own country experience for specific topics. | Была высказана мысль о том, что участникам можно было бы предложить подготовить по отдельным темам тематические исследования, связанные с опытом их собственных стран. |
| It held that the GFA had not been incorporated into Irish law and conferred no specific rights on individuals. | Он пришел к заключению, что ССП не включено в ирландское законодательство и не предоставляет отдельным лицам никаких конкретных прав. |
| All potential sites were categorized and evaluated based on key criteria specific to each building type as well as overall unifying criteria. | Все потенциальные места были распределены по категориям и оценены по ключевым критериям, отдельным для каждого типа зданий, а также по общим единым критериям. |
| Additional provisions for specific R/CAs | Дополнительные положения к отдельным СПС |
| Paths This module allows you to choose where in the filesystem the files on your desktop should be stored. Use the "Whats This?" (Shift+F1) to get help on specific options. | Пути Этот модуль позволяет указать, где должны располагаться файлы рабочего стола в файловой системе. Используйте подсказку «Что это?» (Shift+F1) для вызова справки по отдельным параметрам. |
| Support has been project specific and has been relevant and effective. | Поддержка была непосредственно ориентирована на проекты и была значимой и эффективной. |
| More specific measures adapting and reforming public services, directly guided by the need to alleviate unpaid work demands on women and girls, will also be necessary. | Необходимо также осуществлять более конкретные меры по изменению и реформированию системы государственных услуг, непосредственно руководствуясь необходимостью облегчить бремя неоплачиваемого труда женщин и девочек. |
| Promulgation of the law on the protection of children and adoption of implementing legislation, taking into account the specific needs of girls; | принятие закона о защите детей и нормативно-правовых актов, направленных на отстаивание прав непосредственно девочек; |
| The Special Rapporteur on the right to food has made specific references to the rights of indigenous peoples, in particular in relation to access and use of land. | Специальный докладчик по вопросу о праве на питание непосредственно рассмотрел вопрос о правах коренных народов, в частности в связи с доступом к земле и ее использованием. |
| Every spring, beginning in 1998, ECE has held a seminar immediately before its annual session and has also devoted the first day of its session to a structured discussion of a specific economic topic. | Начиная с 1998 года ЕЭК проводила весенние семинары непосредственно перед своей ежегодной сессией, а первый день своей сессии посвящала конструктивному обсуждению той или иной экономической проблемы. |
| Discrimination has sometimes taken the form of denial of asylum to persons because of their specific nationality. | Дискриминация принимает иной раз форму отказа предоставить убежище вследствие определенного гражданства упомянутых лиц. |
| Further, that tendency should not be based on a lack of political will to resolve a specific crisis. | Такая тенденция не может быть оправдана отсутствием политической воли, необходимой для преодоления определенного кризиса. |
| The right to communicate in Saami within a specific geographical area also applies to health and social services. | Право получать информацию на саами в пределах определенного географического района распространяется также на медицинские и социальные услуги. |
| Article 8 of the Law on Gender Equality defines special measures as specific privileges that enable members of a certain gender to equally participate in all areas of public life, eliminate existing inequalities or ensure the rights they were deprived of before. | В статье 8 Закона о равноправии мужчин и женщин специальные меры определяются как особые привилегии, дающие возможность представителям определенного пола на равных правах участвовать во всех сферах общественной жизни, ликвидировать существующее неравенство или обрести права, которых они были лишены прежде. |
| The contact group acknowledged that there are some examples of transition approaches used for allowable uses for time and specific purposes in other Conventions that could be drawn upon. | Контактная группа признала возможность использования некоторых примеров подходов к переходному периоду, который используется в отношении разрешенных видов использования в течение определенного времени и их конкретных целей в соответствии с другими конвенциями. |
| Some Parties reported that public participation is included as a specific element of their national strategies on climate change. | Ряд Сторон сообщили, что участие общественности включено в качестве отдельного элемента в их национальные стратегии реагирования на изменение климата. |
| The decision to have a specific prosecutor for ICTR was initiated to support the Tribunals' completion strategy. | Решение о назначении отдельного обвинителя для МУТР было принято в целях содействия стратегии по завершению мандатов Трибуналов. |
| In order to determine whether and to what extent an Act and/or a concrete provision affects the individual citizen, the concrete case first has to be subsumed under a specific legal provision for decision by a court. | Для определения того, затрагивает ли и насколько глубоко тот или иной закон и/или его конкретные положения права отдельного гражданина, конкретное дело должно быть вначале принято в особое производство для вынесения по нему решения. |
| In the clean development mechanism, each individual project uses different approaches and investment appraisal criteria, making the task of assessing impacts, of both specific and overall projects from a global perspective, challenging. | В рамках механизма чистого развития при осуществлении каждого отдельного проекта используются различные подходы и критерии оценки инвестиций, что затрудняет задачу оценки отдачи как целевых, так и общих проектов с глобальной точки зрения. |
| The Committee notes that although violence between partners constitutes an aggravating circumstance for certain crimes referred to in the Criminal Code of the State party, domestic violence is still not regarded as a specific offence under the criminal legislation of the State party. | Комитет отмечает, что, хотя насилие среди партнеров является отягчающим обстоятельством совершения некоторых преступлений, предусмотренных Уголовным кодексом государства-участника, бытовое насилие все еще не рассматривается в качестве отдельного преступления в соответствии с уголовным законодательством государства-участника. |
| You might need to load specific kernel modules for the kernel to properly detect the network card. | Возможно, потребуется загрузить специфичный модуль ядра, чтобы ядро правильно опознало вашу сетевую карту. |
| He has so many numbers, and I always forget which one he prefers, because he's very specific. | У него столько номеров, и я всегда забываю какой он предпочитает, потому что он очень специфичный. |
| The Chairperson said that there seemed to be broad support in principle for reconvening the Working Group provided that it was given a sufficiently specific mandate. | Председатель говорит, что, по-видимому, существует широкая поддержка новому созыву Рабочей группы, при условии что ей будет предоставлен достаточно специфичный мандат. |
| Costs are very specific, depending on a large number of variables ranging from raw material, management practices, type of technology, and environmental considerations. | Связанные с этим затраты носят весьма специфичный характер и зависят от большого числа переменных факторов начиная с сырья, методов управления, вида технологии и кончая экологическими соображениями. |
| And he invited us in particular because we have a very specific type of design process - one that results in appropriate design solutions in places that don't usually have access to design services or creative capital. | Он пригласил нас ещё и потому, что у нас очень специфичный процесс проектирования, который позволяет применить дизайнерские решения там, где обычно нет доступа к услугам дизайнеров или креативному фонду. |
| You have to measure its specific gravity, OK? | Ведь надо еще померить его удельный вес, верно?» |
| The better the load factor, the lower the specific consumption. | Чем выше коэффициент загрузки, тем меньше удельный расход энергии. |
| Fuel specific factor for dry to wet correction | Удельный коэффициент топлива для расчета влажного состояния по сухому состоянию |
| The RS-68A is an updated version of the RS-68, with increased specific impulse and thrust (to over 700,000 pounds-force (3,100 kN) at sea level). | RS-68A - усовершенствованная версия RS-68 с изменениями, которые должны обеспечить увеличенный удельный импульс и тягу выше 317,5 тс (3114 кН) на уровне моря. |
| In contrast to the centuries-old Westphalian order of nation-states, in which each state's specific weight was the determining factor, in a world of interdependency, the security, economic stability, health, and environment of the strongest is continually a hostage of the weakest. | И в отличие от существующего уже много веков вестфальского миропорядка на основе суверенного существования государств-наций, согласно которому определяющим фактором был удельный вес каждого государства, в мире взаимозависимости военная и экономическая безопасность, сохранность здоровья людей и окружающей среды сильнейших являются постоянным заложником слабейших. |
| I trust you have someone... specific in mind? | Уверена, у тебя есть кто-то особенный на примете? |
| I actually think I've heard of this - It's a specific kind of infection. | я действительно думаю, что слышал об этом это особенный тип инфекции |
| Peter, it is specific. | Питер, этот особенный. |
| The device seem to need a specific human interface, | Устройство, похоже, управляется через особенный интрефейс с участием человека. |
| So as we all know, Mr. Stanzler is very, very specific. | Итак, как всем нам известно, мистер Стенцлер совершенно особенный клиент. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |