| Reference to the specific NIR section is made. | Включается ссылка на конкретный раздел НДК. |
| However, the Manual does not set out a specific best value evaluation method for these solicitation types. | Однако в Руководстве не описан конкретный метод оценки оптимальности затрат при запросах такого рода. |
| (e) Establish in its legislation a specific time limit and alternatives for detention; | е) установить в своем законодательстве конкретный предельный срок и альтернативы для задержания; |
| I have not heard arguments that we cannot take a decision in principle, leaving the specific choices of experts to later. | Я не слышал возражений в отношении того, что мы можем принять принципиальное решение, предоставив возможность экспертам сделать конкретный выбор в более поздние сроки. |
| The project identifier shall identify the specific Article 6 project for which the ERUs are issued, using a number unique to the project for the Party of origin. | Определитель проекта указывает на конкретный проект по статье 6, для которого вводятся в обращение ЕСВ, используя индивидуальный номер для проекта Стороны происхождения. |
| The Special Rapporteur would like this cooperation to be even more specific. | Специальный докладчик хотел бы, чтобы это сотрудничество приобрело еще более осязаемые формы. |
| The Special Rapporteur hopes that the Convention on the Rights of Persons with Disabilities may serve as a general door opener in this regard, including beyond the specific area of disability. | Специальный докладчик надеется, что Конвенция о правах инвалидов станет первым шагом к закреплению этого права не только за инвалидами. |
| The Special Rapporteur observes that some States have adopted regulatory measures with extraterritorial reach in this vein to address human rights concerns within certain contexts, but with limited applicability for the specific concerns of indigenous peoples. | Специальный докладчик отмечает, что некоторые государства приняли в этом отношении экстерриториальные по охвату регулятивные меры для решения проблем, касающихся прав человека в определенных ситуациях, но с ограниченной применимостью к конкретным проблемам коренных народов. |
| In order to assist it in examining the subject, it had requested the Board of Auditors to conduct a specific examination of practices and procedures for the handling of arbitration/claims cases by the United Nations Administration. | С тем чтобы оказать ему содействие в изучении данного вопроса, Комитет обратился к Комиссии ревизоров с просьбой провести специальный анализ практики и процедур, применяемых администрацией Организации Объединенных Наций в отношении арбитражных дел/претензий. |
| However, with regard to the principle of discrimination, the Special Rapporteur takes the view that bans or restrictions concerning the construction of minarets, for instance, may be discriminatory, since they target a specific religion only. | Вместе с тем в отношении принципа недискриминации Специальный докладчик придерживается мнения, согласно которому запрещение или ограничение, например строительства минаретов, может носить дискриминационный характер, поскольку направлено исключительно против конкретной религии. |
| Definition as a separate crime made possible specific measures, improved the legislation and provided for a more severe penalty. | Их выделение в особую категорию позволило ввести особый режим, усовершенствовать законодательство и установить более строгие меры наказания. |
| Recognizing the urgent and specific needs of low-income countries, in particular the least developed countries, | признавая неотложный и особый характер потребностей стран с низким уровнем дохода, в частности наименее развитых стран, |
| The impact of regional symposia was in general positive but could be improved by concentrating on fewer topics of special interest to the audience, including specific regional issues. | В целом региональные симпозиумы имели позитивное воздействие, которое можно еще увеличить путем концентрации внимания на меньшем количестве тем, представляющих особый интерес для аудитории, включая конкретные региональные проблемы. |
| (b) The countries undertake to incorporate, where appropriate, a specific section devoted to secure storage and management of SALW into peace agreements. | Ь) Страны обязуются, по мере необходимости, включать в мирные соглашения особый раздел, касающийся обеспечения безопасного хранения и управления стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| A specific emphasis is laid on the enlargement-immigration relationship, including in the light of the diverse decisions taken by the 15 with respect to mobility from the new member countries. | Особый упор делается на взаимосвязи между расширением ЕС и иммиграцией, в том числе в свете различных решений, принятых 15 нынешними членами ЕС в отношении перемещения физических лиц из новых стран-членов. |
| The specific character of the European Community should be taken into account in the Commission's draft articles on responsibility of international organizations. | Специфический характер Европейского сообщества следует учесть в составляемом Комиссией проекте статей об ответственности международных организаций. |
| It will be necessary to apply the criteria bearing in mind the specific situation and context. | Необходимо применять указанные критерии, имея в виду специфический характер ситуации и общий контекст на местах. |
| Munitions design, specific, preventive) | Конструкция боеприпасов - специфический, превентивный подход) |
| Accordingly, the procedures of settlement by arbitration and conciliation should be favoured as far as possible, even though conciliation is specific and is applied in the context of failure by Parties to accept the procedures provided in paragraph 2. | Таким образом, следует, по возможности, всячески поощрять применение процедур арбитражного урегулирования и примирения, даже если примирение носит специфический характер и применяется в условиях, когда Стороны не принимают процедуры, предусмотренные в пункте 2. |
| While the number of health and nutrition indicators that had been identified was quite large and, in some cases indicators were quite specific, there was considerable concern that important aspects of health and nutrition were not being addressed. | Хотя, как указывалось на этих встречах, число показателей состояния здоровья и питания является значительным и в некоторых случаях эти показатели носят весьма специфический характер, выражалась озабоченность по поводу того, что основные аспекты, связанные с состоянием здоровья и питанием, оказались вне поля зрения. |
| Issues pertaining to specific groups such as women, youth and marginalized communities have been mainstreamed throughout the work of NDC. | Вопросы, касающиеся отдельных групп населения, такие как женщины, молодежь и маргинальные общины, выводятся на передний план в работе КНД. |
| This implies a move away from a purely reactive approach to specific problems towards an approach that seeks to understand and take into account the working of the legal system as a whole. | Это означает переход от метода решения отдельных возникающих проблем к методу, ориентированному на понимание и учет функционирования правовой системы в целом. |
| More often than not, the information relates to specific, one-off operations which are not directly related to implementation of the Convention but form part of other desertification control activities. | Приведенные сведения зачастую касаются также единоразовых и отдельных операций, не имеющих прямого отношения к осуществлению Конвенции, но связанных с другими направлениями деятельности по борьбе с опустыниванием. |
| While a number of States, including Brazil, Canada, Finland, Hungary and Sweden, lacked specific legislation on forced marriage, such situations may be subsumed under other criminal offences. | В ряде государств, в том числе в Бразилии, Венгрии, Канаде, Финляндии и Швеции, законодательство не предусматривает отдельных положений о принудительных браках, однако такие ситуации могут быть отнесены к другим категориям уголовно наказуемых деяний. |
| Owing to the limited number of responses, it has not been possible to draw general conclusions regarding the transnational nature of firearms trafficking or determine patterns and routes of the illicit trafficking except in specific, circumscribed geographical areas. | Поскольку ЮНОДК располагало ограниченным количеством ответов, сформулировать общие выводы относительно транснационального характера незаконного оборота огнестрельного оружия не представлялось возможным, а закономерности и маршруты незаконного оборота можно было определить лишь для отдельных конкретных регионов. |
| However, such efforts have so far been focused on mines laid under specific circumstances. | Однако такие усилия пока нацелены на разрешение проблемы, связанной с минами, установленными в определенных обстоятельствах. |
| More has to be done. Secondly, there are urgent humanitarian needs in specific sectors. | Во-вторых, в определенных секторах существуют острые гуманитарные потребности. |
| However, there is a possibility that other ministers or officials, in certain specific circumstances, may also act unilaterally on behalf of the State. | Однако существует возможность, когда другие министры или должностные лица при определенных конкретных обстоятельствах также могут действовать в одностороннем порядке от имени государства. |
| Similarly, specific functions of the Organization, such as the work of the international tribunals, create a legacy of knowledge based upon legal precedence, which can and should be made more easily available to relevant communities of practice and to the international research community at large. | Кроме того, в результате осуществления определенных функций Организации, например работы международных трибуналов, формируется база знаний, основанных на правовых прецедентах, которые могут и должны быть предоставлены в распоряжение соответствующих специалистов в частности и международных исследовательских организаций в целом. |
| The conclusion of an agreement, under a specific provision of a treaty, by which two or more States or international organizations purport to exclude or modify the legal effects of certain provisions of the treaty as between themselves. | заключение соглашения, которым два или несколько государств или две или несколько международных организаций на основании конкретного положения договора намерены исключить или изменить юридическое действие определенных положений договора в отношениях между собой. |
| While the reform process offered opportunities, the specific nature of discrimination against women continued to require special attention. | Несмотря на определенные возможности, открывающиеся в связи с процессом реформ, особый характер дискриминации в отношении женщин по-прежнему требует особого внимания. |
| Before his last surgery, Leo left specific instructions as to how he wanted to be laid to rest. | До его последней операции, у Лео были определенные инструкции, как он хотел быть погребенным. |
| It is difficult to draw specific conclusions on progress made since the last Governing Council session in February 2003, owing to the limited number of Government submissions. | Ввиду ограниченного числа направленных правительствами материалов представляется сложным сделать определенные выводы относительно прогресса, достигнутого за период после проведения последней сессии Совета управляющих в феврале 2003 года. |
| To strengthen dialogue between special procedures and United Nations country teams, there were suggestions that special procedures should, on an informal ad hoc basis, support specific country processes, in particular in the formulation of the common country assessment, UNDAF and poverty reduction strategies. | Для укрепления диалога между специальными процедурами и страновыми группами Организации Объединенных Наций предлагалось поддерживать в рамках специальных процедур на неофициальной или временной основе определенные процессы в странах, в частности, при подготовке общего анализа по стране, РПООНПР и стратегий сокращения масштабов нищеты. |
| Establish limits in specific areas for the presence of nuclear-powered ships, as well as more severe restrictions for ships and aircraft with the capacity to carry nuclear arms. | вводить ограничения на заход в определенные районы кораблей с атомной силовой установкой, а также более жесткие ограничения в отношении кораблей и летательных аппаратов, способных нести ядерное оружие; |
| The Governing Council approved special programme resources (SPR) at the total level of $313 million, earmarking specific amounts for individual subcategories. | Совет управляющих утвердил специальные ресурсы Программы (СРП) на общую сумму 313 млн. долл. США, выделив конкретные средства на отдельные подкатегории. |
| Separate text boxes are to be used for a more detailed account of specific cases, or for references to national laws or models, as well as for general conclusions and lessons learned. | Отдельные врезки будут использоваться для более подробного описания конкретных дел или для ссылок на национальные законы или модели, а также для изложения общих выводов и извлеченных уроков. |
| Specific services highlighted by some States were: employment services, non-governmental organizations and youth associations and halfway houses. | Некоторые государства особо подчеркнули отдельные службы: службы обеспечения занятости, неправительственные организации и молодежные ассоциации и реабилитационные центры. |
| In fact, China is a type of mixed economy, with a number of specific features, some of which favor GDP growth, while others have not dragged down the economy to any considerable extent so far. | В действительности, в Китае смешанный тип экономики с некоторыми специфическими особенностями, и отдельные из них благоприятствуют росту ВВП, в то время как другие пока ещё просто не смогли сколько-нибудь заметно ослабить экономику. |
| The water stress parameter used in this study was the relative transpiration (transpiration reduction), which gives insight into the tree species' specific drought stress. | Параметр водного стресса, использованный в этом исследовании, представляет собой относительную транспирацию (понижение транспирации), которая позволяет получить представление о конкретном воздействии стресса, обусловленного засухой, на отдельные породы деревьев. |
| There were situations where the conditions encountered by women of a specific group were simply claimed to be women's problems. | В ряде случаев проблемы, с которыми сталкивались женщины какой-либо определенной группы, расценивались лишь в качестве проблем гендерного характера. |
| It can be helpful to associate the MAC address with a specific network access point and the network or IP address associated with an entire device (i.e. a computer, server, or router). | Очень полезно ассоциировать МАС адрес с определенной точкой доступа сети, а сетевой или IP адрес ассоциируется со всем устройством (то есть компьютером, сервером или маршрутизатором). |
| A State or international organization may formulate an objection to a specific potential or future reservation, or to a specific category of such reservations, or exclude the application of the treaty as a whole in its relations with the author of such a potential or future reservation. | Государство или международная организация может формулировать возражение против определенной потенциальной или будущей оговорки или против определенной категории таких оговорок или исключить применение договора в целом из своих отношений с автором такой потенциальной или будущей оговорки. |
| Once a channel has been selected for a specific claim, the other channel may not be used for the same claim. | Когда выбирается тот или иной путь для предъявления определенной претензии, в отношении той же претензии не может использоваться другой путь. |
| (a) A programme element shall consist of activities within a subprogramme addressing a specific and well-circumscribed subject matter and shall be designed to produce one or a few final output per biennium. | а) Элемент программы включает виды деятельности, предусмотренные в рамках подпрограммы и направленные на достижение конкретной и четко определенной главной цели, и ориентирован на реализацию одного или нескольких конечных результатов в течение двухгодичного периода. |
| Taking into account the intersectionality between ethnicity and religion, the Committee recommends that the State party assess possible double discrimination that members of ethnic minorities belonging to specific religious groups may face. | Принимая во внимание взаимопересечение вопросов этнической принадлежности и религии, Комитет рекомендует государству-участнику проанализировать возможную двойную дискриминацию, с которой могут сталкиваться представители этнических меньшинств, принадлежащие к отдельным религиозным группам. |
| While its specific recommendations on individual requests for new posts and reclassifications are contained in chapter II, the Committee was guided by a number of general considerations. | Хотя его конкретные рекомендации по отдельным просьбам о создании новых и реклассификации старых должностей содержатся в главе II, Комитет руководствовался рядом общих соображений. |
| The existing legislation on migration policy is insufficiently developed and needs revision, while new, more precise laws and regulations are called for on specific issues; | действующее законодательство в области миграционной политики недостаточно усовершенствовано и требует принятия действий по его доработке и разработке новых, более совершенных нормативных правовых актов по отдельным вопросам; |
| Main data on specific energy consumption are presented and analysed for individual ECE countries as well as for three main groups of countries: market economies, economies in transition in central, eastern and south-east Europe, and economies of the Commonwealth of Independent States. | Приводятся и анализируются основные данные по удельному потреблению энергии по отдельным странам ЕЭК, а также по трем основным группам стран: страны с рыночной экономикой, страны с переходной экономикой в центральной, восточной и юго-восточной Европе и страны Содружества Независимых Государств. |
| One speaker emphasized that, under the Doha work programme, the idea was to make S&D treatment more effective and operational, and several delegates asked how this could be made to work, e.g. in general or in relation to specific agreements? | Несколько делегаций подняли вопрос о том, каким образом это может быть сделано, например в целом или применительно к отдельным соглашениям? |
| Participants acknowledged that mandate holders intervened and engaged directly with Governments in a dialogue on specific allegations of violations of human rights that came within their mandates. | Участники признали, что держатели мандатов непосредственно общаются и контактируют с государствами в форме диалога по поводу конкретных утверждений о нарушениях прав человека, которые подпадают под их мандаты. |
| Article 8 - Other rules specific to the expulsion of refugees and stateless persons | Статья 8 - Другие нормы, непосредственно касающиеся высылки беженцев и апатридов |
| Each of the new operations was established by the Security Council as an independent mission reporting directly to United Nations Headquarters, with a specific mandate and with mandate periods varying from 3 to 12 months. | Все эти новые операции учреждены Советом Безопасности в качестве самостоятельных миссий, подчиняющихся непосредственно Центральным учреждениям Организации Объединенных Наций, с конкретными мандатами и продолжительностью их действия от 3 до 12 месяцев. |
| These expectations are based on the indirect effects of portfolios of policies and measures that are not specifically related to climate change, and direct and indirect benefits from more specific policies and measures. | Эти прогнозы основываются на косвенных результатах политики и мер, непосредственно не связанных с изменением климата, а также на прямых и косвенных результатах более целенаправленных видов политики и мер. |
| There has been an increase in "women-specific" resolutions calling for steps to address the specific situation of women in certain areas. | Увеличилось число резолюций, непосредственно касающихся положения женщин и содержащих призыв к принятию мер по рассмотрению особого положения женщин в ряде сфер. |
| We have no opinions about the abilities of any specific Participant. | У нас нет мнения о реальных возможностях любого определенного участника. |
| ADIA's global portfolio is broken down into sub-funds covering a specific asset class. | Глобальный портфель ADIA разделен на несколько подфондов, инвестирующих в активы определенного класса. |
| So I asked myself: Do I write stuff for specific rooms? | И тут я спросил себя: "А не пишу ли я для определенного помещения?" |
| Through the service modules, UNIDO seeks to provide specific support services, either singly or in combination with other service modules, to address major problems of industrial development of a country at the national level or those of a particular geographic area within a country. | На основе модулей услуг ЮНИДО стремится оказывать конкретные вспомогательные услуги либо в рамках одного моду-ля, либо в комбинации с другими модулями услуг в целях решения основных проблем в области промыш-ленного развития данной страны на национальном уровне или проблем определенного географического района в рамках данной страны. |
| Job-specific capabilities are applied to specific roles, job groups and functions and have been developed after extensive consultation across the ABS. | Конкретные должностные требования предъявляются к должностям определенного уровня, группам должностей и функциям; они были разработаны после обстоятельных консультаций в масштабах всего СБА. |
| A countermeasures regime might warrant a specific study by the Commission, but not as part of the law of responsibility. | Режим контрмер требует, возможно, проведения Комиссией отдельного исследования, но не в рамках права, регулирующего ответственность. |
| In this respect, the Meeting will make more specific recommendations under a separate agenda item. | Участники Совещания вынесут более конкретные рекомендации в этом отношении в рамках отдельного пункта повестки дня. |
| MACCA further regulates relevant elements of tracing, search and seizure in sections 31 et seq., but does not include a specific freezing provision. | В статье 31 и последующих статьях ЗМАКК дополнительно регулирует соответствующие нормативные элементы, касающиеся отслеживания, поиска и ареста, однако не содержит отдельного положения в отношении замораживания. |
| The Committee is concerned at the narrow interpretation of the concept of domestic violence and that the phenomenon is not included as a specific offence in the Penal Code. | Комитет обеспокоен узким толкованием понятия насилия в семье, а также тем, что данное явление не включено в качестве отдельного преступления в Уголовный кодекс. |
| The reports of the Secretary-General on country situations with peacekeeping missions have increasingly included child protection issues as a specific aspect of the reports. | В докладах Генерального секретаря по положению в странах, в которых действуют миссии по поддержанию мира, вопросы, касающиеся защиты детей, все чаще освещаются в качестве отдельного вопроса. |
| The objective of the regulations on underwater archaeological excavations is more specific. | Цель регламентации подводных археологических работ носит более специфичный характер. |
| Against this background the request of the Commission is looked upon as specific in the context of reports of prolonged administrative detention without the possibility of administrative or judicial remedy. | Группа полагает, что на этом фоне просьба Комиссии носит, в связи с докладами о длительном административном задержании, специфичный характер, поскольку возможность административного или судебного обжалования в этом случае отсутствует. |
| At the same time the common understanding on whether Protocol V and the existing rules of IHL are specific and comprehensive enough to deal adequately with the problem of ERW was not reached. | В то же время не достигнуто общего понимания относительно того, носят ли Протокол V и существующие нормы МГП достаточно специфичный и всеобъемлющий характер для того, чтобы адекватно урегулировать проблему ВПВ. |
| Surveillance systems which are sensitive, specific, representative, timely, simple, flexible and acceptable, and which have capabilities for continuously collecting and analyzing data from various sources; | а) системы наблюдения, которые носили бы чувствительный, специфичный, репрезентативный, своевременный, простой, гибкий и приемлемый характер и которые имели бы возможности для непрерывного сбора и анализа данных из различных источников; |
| However, the assessment of POP and POP-like chemicals requires a very specific evaluation, which strongly differs from that employed in the local risk assessment employed by regulatory bodies for supporting the registration of pesticides. | Тем не менее, для оценки СОЗ или веществ, схожих с СОЗ, требуется весьма специфичный метод оценки, который сильно отличается от метода, используемого в рамках местной оценки рисков регулирующими органами для регистрации пестицидов. |
| The specific intake from irrigation sources per hectare of irrigated land has decreased from 18,000 m3/ha to 10,500 m3/ha since the 1990s. | Удельный водозабор из источников орошения на 1 га орошаемой площади по сравнению с 1990 годом уменьшился с 18000 мЗ/га на 10500 м3/га. |
| The average specific consumption in industry that is connected to the city water supply network (according to available data), is about 64 l per person per day. | На предприятиях, подключенных к городской сети водоснабжения, удельный расход воды (по имеющимся данным) составляет около 64 литров на человека в день. |
| The specific impulse of a scramjet varies with velocity, reducing at higher speeds, starting at about 1200s, although values in the literature vary. | Удельный импульс ГПВРД имеет обратную зависимость от высоты и скорости, достигая максимального значения при минимальной скорости, составляя 1200 с, которое постепенно уменьшается с ростом скорости, хотя эти оценки значительно различаются в литературе. |
| The following mean values for the specific weighted emission of nitrogen oxides from on-board diesel engines have been assumed: | При этом следует учитывать, что удельный средневзвешенный выброс оксидов азота для судовых дизелей: |
| The table below shows the weightings assigned to each specific objective and their breakdown by targets. | В представленной ниже таблице указан удельный вес каждой конкретной задачи и его распределение по целям. |
| You mean anything specific that might happened in September? | Вы имеете ввиду, какой-то особенный момент, произошедший в эти дни? |
| That particular, specific piglet? | Это поросенок какой-то особенный? |
| I asked for a specific table. | Я просил особенный столик... |
| The main preliminary finding was that Cluster Munitions and their associated sub-munitions present a specific humanitarian threat and a particular challenge to clearance operations. | Основной предварительный вывод состоял в том, что специфическую гуманитарную угрозу и особенный вызов для операций по разминированию представляют кассетные боеприпасы и связанные с ними суббоеприпасы. |
| The tent provides necessary shade and creates a specific micro-climate which has a positive effect on the condition of the lawn. | Тент дает необходимое затенение и создает особенный микро.слимат, положительно влияющий на состояние газона. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |