| Mr. Thapa: Yes, I have a specific draft resolution in mind. | Г-н Тхапа: Да, я имею в виду конкретный проект резолюции. |
| However, the IAEA representatives stated that it would not be possible or practical to provide a specific date by which that might happen. Attachment | Однако представители МАГАТЭ заявили, что было бы невозможно и непрактично устанавливать конкретный срок, к которому это могло бы произойти. |
| In response to a specific request from some delegations, the Secretary-General informed the Assembly that a document or report on trends in global metal markets would be prepared. | Отвечая на конкретный вопрос, поставленный некоторыми делегациями, Генеральный секретарь сообщил Ассамблее, что будет подготовлен документ или доклад, посвященный тенденциям глобальной конъюнктуры на рынке металлов. |
| Well, it can get you down to a specific postal delivery route. | Или он указывает на конкретный маршрут доставки. |
| Mr. Lallah said that he could not think of a text more specific than article 2, paragraph 3, of the Covenant. | Г-н Лаллах говорит, что он не может представить себе более конкретный текст, чем тот, который содержит в себе пункт 3 статьи 2 Пакта. |
| Establishes specific guidelines regarding severing of links with illegal groups and contains a full chapter on minors. | Определяются конкретные меры по выводу участников преступных группировок из их состава; специальный раздел посвящен несовершеннолетним. |
| All other United Nations offices may request single copies of specific publications on an ad hoc basis, free of charge. | Все другие отделения Организации Объединенных Наций могут бесплатно получить по одному экземпляру копий конкретных публикаций, сделав специальный запрос. |
| As the data for the study did not include offender profiles, the AIC could not engage in specific analysis of racial motivation. | Поскольку данные исследования не отражали индивидуальные характеристики преступников, АИК не мог провести специальный анализ расовой мотивации. |
| The Special Rapporteur inquired about specific steps taken to give effect to the Committee's recommendations in the above cases, especially in that of Daniel Pinto. | Специальный докладчик поинтересовался конкретными мерами, принятыми для реализации рекомендаций Комитета по вышеуказанным делам, особенно по делу Даниэля Пинто. |
| No text is being submitted on this point, as the Special Rapporteur thought it might be more useful for the Commission to discuss this aspect of the topic and give him appropriate guidance so that he can present specific wording in his sixth report. | По данному вопросу текст не представляется, поскольку Специальный докладчик счел, что было бы более целесообразно, чтобы Комиссия рассмотрела этот аспект темы и дала ему соответствующие указания для изложения в шестом докладе конкретной формулировки. |
| From what I can tell, Archford breeds a specific type of teen. | Насколько я могу судить, Арчфорд воспитывает особый тип подростков. |
| I wish to turn briefly to specific developments of major concern to the Caribbean region. | Я хотел бы кратко остановиться на конкретных событиях, представляющих особый интерес для Карибского региона. |
| There is in fact a specific human rights course intended for prison staff that places special emphasis on torture and inhuman, cruel and degrading treatment. | Фактически существует конкретный курс по правам человека, в рамках которого особый акцент делается на пытках, жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видах обращения и который рассчитан на сотрудников пенитенциарной полиции. |
| While each is specific in nature, they are all part of a larger picture and in that sense are interrelated and connected. | Хотя каждый их них имеет свой особый характер, все они являются частью общей картины и, следовательно, все они взаимосвязаны. |
| The Act also strictly regulated the use of weapons and instruments of restraint and contained rules governing the disclosure of information, warning requirements and specific conduct with respect to children and pregnant women. | Этот Закон также строго регламентирует применение оружия и средств усмирения и содержит правила, регулирующие раскрытие информации, требования к предупредительным командам и особый порядок обращения с детьми и беременными женщинами. |
| Instead, it addresses a specific and sensitive aspect of the fundamental governmental structure of the United States. | Напротив, оно затрагивает особый, специфический аспект основополагающей структуры государственного устройства Соединенных Штатов. |
| Competition policy tailored to the economic and social situation and specific context of each country should also help in protecting the public, including SMEs and consumers, from anti-competitive practices that may occur through the opening of domestic markets to international competition. | Политика в области конкуренции, учитывающая существующее экономическое и социальное положение и специфический контекст каждой страны, должна также содействовать защите общественных интересов, включая МСП и потребителей, от антиконкурентной практики, которая может иметь место при открытии внутренних рынков для международной конкуренции. |
| The definition of ERW that present a specific humanitarian risk has been a difficult task, because there is no existing methodology and there is a significant lack of detailed data for many ammunition types. | Определение ВПВ, порождающих специфический гуманитарный риск, оказалось трудным делом по причине нехватки существующей методологии и по причине значительного дефицита детальных данных по многим типам боеприпасов. |
| That spirit led to the adoption of a Final Document that contained comprehensive obligations on the part of the nuclear-weapon States with regard to achieving nuclear disarmament, in addition to emphasizing the specific nature of the situation in the Middle East. | Благодаря этому духу был принят Заключительный документ, содержащий всеобъемлющие обязательства со стороны обладающих ядерным оружием государств в отношении достижения ядерного разоружения, а также был подчеркнут специфический характер ситуации на Ближнем Востоке. |
| A very specific brand of hostility. | Довольно специфический вид враждебного отношения. |
| The Group suggested that those joint projects might focus not only on countries but also on specific communities. | Члены Группы предложили, чтобы эти совместные проекты осуществлялись в интересах не только стран, но и отдельных общин. |
| Opportunities for consolidated procurement are limited due to the highly specific nature of individual technical cooperation projects. | Возможности консолидированных закупок ограничены в силу весьма конкретного характера отдельных проектов технического сотрудничества. |
| Many countries felt that unless decisive and collective action is taken to address the so-called "digital divide", the new technologies and information systems pose the threat of further marginalization for developing countries in general and specific groups within countries in particular. | Многие страны заявили, что, по их мнению, если не будут приняты решительные коллективные меры по преодолению так называемой «цифровой пропасти», развитие новых технологий и информационных систем может привести к дальнейшей маргинализации развивающихся стран в целом и отдельных групп в этих странах в частности. |
| Specific strategies for reducing poverty are generally aimed at one particular level, focusing either on national socio-economic conditions, the conditions of particular socio-economic groups, or the conditions of individuals. | Конкретные стратегии по смягчению остроты проблемы бедности обычно нацелены на один конкретный уровень и связаны главным образом либо с национальными социально-экономическими условиями, условиями конкретных социально-экономических групп или условиями жизни отдельных людей. |
| Unaccompanied female minors are placed under the Care Order regime and also housed in yet other specific set-ups, where special attention is given to the needs and protection of children/adolescents who are destitute of any family support. | Несопровождаемые несовершеннолетние женского пола подпадают под действие режима постановления о специальном уходе и также размещаются в отдельных учреждениях, где уделяется особое внимание потребностям и защите детей-подростков, лишенных какой-либо семейной поддержки. |
| The work plans prepared in the branch office Mexico did not contain specific targets or time-frames for achievements. | В планах работы, подготовленных в отделении в Мексике, отсутствовали конкретные целевые показатели или сроки достижения определенных результатов. |
| Specialized courts and investigative units that address specific forms of crimes, including corruption, may be needed in some circumstances. | В определенных обстоятельствах могут оказаться необходимыми специализированные суды и группы по расследованию, занимающиеся конкретными формами преступлений, включая коррупцию. |
| The claim that existing international law recognized exceptions from the principle of the personal immunity of top officials from foreign criminal jurisdiction for specific types of crimes was unfounded. | Утверждение о том, что действующее международное право признает исключения из принципа личного иммунитета высших должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции для определенных видов преступлений, безосновательно. |
| Moreover, pursuant to article 123 of the Constitution, The Republic of Albania, on the basis of international agreements, delegates to international organizations state powers for specific issues. | Кроме того, в соответствии со статьей 123 Конституции на основании международных соглашений Республика Албания делегирует международным организациям свои властные полномочия, касающиеся определенных вопросов. |
| DWP has a specific PSA target to increase the employment rate of disabled people relative to the overall employment rate, and has been successful in reducing the gap since 1998. | МТДП в рамках Соглашения об обеспечении гендерного равноправия в государственном секторе ставит конкретную задачу по повышению увеличения уровня занятости инвалидов по сравнению с общим показателем занятости по стране и после 1998 года добилось определенных успехов в сокращении разрыва между этими показателями. |
| To summarize those elements, I would simply like to review Mali's specific characteristics and to underscore certain particular points. | Суммируя эти элементы, я хотела бы просто провести обзор особых характеристик Мали и подчеркнуть определенные конкретные моменты. |
| What's needed is a more positive frame of mind, and specific ideas about what to do. | Необходимо более позитивное умонастроение и определенные идеи о том, что делать. |
| However, other cases seem to indicate that certain types of business activity conducted via the Internet may need specific rules, as discussed below. | Однако некоторые дела свидетельствуют, как представляется, о том, что определенные виды коммерческой деятельности, проводимой через Интернет, могут требовать выработки специальных правил, как это обсуждается ниже. |
| To facilitate such transactions, there is a need to legalize related operations, harmonize certain technical standards, and take specific measures to address security and consumer protection issues. | Для облегчения таких трансакций необходимо узаконить соответствующие операции, согласовать определенные технические стандарты и принять конкретные меры для решения вопросов безопасности и защиты потребителей. |
| This is a useful practice, as authorities and carriers thereby have a consolidated legal framework instead of having to manage various agreements covering specific issues. | Помимо региональных соглашений о сотрудничестве, между отдельными странами, образующими определенные группы, заключаются многосторонние соглашения об упрощении процедур транспорта и транзита. |
| The Dar es Salaam Declaration mandated a regional inter-ministerial committee to prepare selected, specific and achievable and measurable draft protocols and programmes to form the basis of a pact on security, stability and development. | В Дар-эс-Саламской декларации региональному межминистерскому комитету было поручено подготовить отдельные, конкретные, реальные и практически осуществимые проекты протоколов и программ действий, которые должны были лечь в основу пакта о безопасности, стабильности и развитии. |
| The secretariat sent individual letters to 31 States parties, referring to one or more specific issues on which national legislation or practices had been reported not to meet the requirements of the Convention or the Protocols thereto. | Секретариат направил отдельные письма 31 государству-участнику, сославшись на один или несколько конкретных вопросов, по которым не было представлено информации о внутреннем законодательстве или практике, которые свидетельствовали бы о соблюдении требований, предусмотренных в Конвенции или протоколах к ней. |
| UNMIK has increased its grass-roots efforts to support minority returns: there are now 5 regional working groups on return, 24 municipal working groups, and 12 small task forces to address specific aspects of returns in particular locations. | МООНК активизировала на местах свою работу по оказанию поддержки в возвращении меньшинств: в настоящее время насчитывается 5 региональных рабочих групп, занимающихся вопросами возвращения, 24 муниципальные рабочие группы и 12 небольших целевых групп, которые занимаются конкретными аспектами возвращения в отдельные населенные пункты. |
| (b) The large number of bodies involved with environmental work has allowed specific issues to be addressed effectively and successfully, but has also increased fragmentation and resulted in uncoordinated approaches in both policy development and implementation; | Ь) большое число органов, работающих в области окружающей среды, позволило эффективно и успешно решать отдельные вопросы, но в то же время привело к фрагментации и отсутствию координации подходов как при разработке, так и при осуществлении политики; |
| Specific parts of the meetings will thus be dedicated to discussing certain aspects of the ongoing work. | Таким образом, отдельные заседания в ходе совещаний будут специально посвящены обсуждению соответствующих аспектов текущей работы. |
| Usually players are selected from one specific division in a particular country, although there are many variations. | Как правило, эти футболисты должны играть в одном дивизионе определенной страны, но существует и много других вариантов. |
| An exception is established by Constitutional law only for a specific category of persons. | Исключение установлено Основным законом лишь в отношении определенной категории лиц. |
| However, GWPs were not designed with a particular policy goal in mind and, depending on the specific policy goals, alternative metrics may be preferable; | Вместе с тем ПГП не были разработаны с какой-либо определенной политической целью, и, в зависимости от конкретных политических целей, альтернативные метрики могут оказаться более предпочтительными; |
| 3.1 The author claims that paragraph 21 (1) clause 6 of the Law on Citizenship is a discriminatory provision which imposed unreasonable and unjustified restrictions on his rights on the basis of his social origin, attachment to a specific social group and/or position. | 3.1 Автор утверждает, что пункт 21 1) статьи 6 Закона о гражданстве представляет собой дискриминационное положение, в силу которого на его права налагаются необоснованные и неоправданные ограничения по признаку его социального происхождения, положения и/или принадлежности к определенной социальной группе. |
| Compulsory residence in a specific location; | обязательное проживание в определенной местности; |
| The project also includes a public campaign and professional assistance to specific foreign women through the provision of free legal and social counselling. | Проект также предусматривает проведение общественной кампании и оказание профессиональной помощи отдельным женщинам-иностранкам посредством предоставления бесплатных консультаций по юридическим и социальным вопросам. |
| No specific explanation or detailed computation was provided by the claimant in support of the percentage applied to the individual software projects. | Заявитель не представил никаких конкретных объяснений или подробных расчетов в обоснование процента потерь по отдельным компьютерным проектам. |
| Two out of three illiterate persons are women (66 per cent) and the percentages are particularly increased in specific population categories. | Среди неграмотных женщин насчитывается две трети (66 процентов), высок процент неграмотных по отдельным группам населения. |
| As noted in my analytical paper communications procedures of the International Labour Organization (ILO) as well as the European system give standing to specific organizations rather than to individuals or groups of individuals. | Как отмечено в подготовленном мной аналитическом документе, в процедурах представления сообщений Международной организации труда (МОТ) и европейской системы предпочтение отдается конкретным организациям, а не отдельным лицам или группам лиц. |
| Paths This module allows you to choose where in the filesystem the files on your desktop should be stored. Use the "Whats This?" (Shift+F1) to get help on specific options. | Пути Этот модуль позволяет указать, где должны располагаться файлы рабочего стола в файловой системе. Используйте подсказку «Что это?» (Shift+F1) для вызова справки по отдельным параметрам. |
| A number of specific targeted measures were taken to encourage rural women's participation in the workforce. | Принят ряд мер, непосредственно направленных на расширение участия сельских женщин в трудовой деятельности. |
| We hope that this Fund will make possible the direct implementation of specific projects that enable us to adapt effectively and urgently to climate change. | Мы надеемся, что благодаря этому Фонду удастся непосредственно обеспечить разработку и реализацию конкретных проектов, которые позволяют нам эффективно и безотлагательно адаптироваться к последствиям изменения климата. |
| One participant noted that it might be difficult to replicate the results of mobile money in Kenya since these results depended on the critical mass of users that was developed and were directly related to the specific regulatory environment. | По мнению одного участника, результаты работы кенийской мобильной платежной системы повторить будет непросто, поскольку ее успех предопределила критическая масса пользователей, которую удалось накопить непосредственно благодаря особому режиму регулирования. |
| (b) The State has jurisdiction to enact legislation in relation to specific matters, but the Constitution gives the Autonomous Communities exclusive jurisdiction to enact legislation on matters with a bearing on their special characteristics; | Ь) государство сохраняет за собой компетенцию издавать законы в определенных областях, однако в соответствии с Конституцией автономные области обладают исключительной компетенцией выступать с законодательной инициативой по непосредственно затрагивающим их вопросам; |
| These officers deal with matters that are specific to the mission level and that are within the mission's delegated authority. | Значительное расширение масштабов миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций потребовало также набора большого числа сотрудников по правовым вопросам, прикомандированных непосредственно к миссиям. |
| The establishment of a specific legal regime for persons travelling who have no fixed abode or residence does indeed take account of the specific characteristics of their situation. | При введении особого правового режима для лиц, перемещающихся по стране, не имея определенного местожительства или местопребывания, как раз учитывалась специфика их ситуации. |
| In its most inflexible form, inflation-targeting involves assigning to the central bank the mandate to use its policy instruments to realize an inflation rate below a specific rate. | В наиболее прямолинейной форме установление целевых показателей инфляции предусматривает поручение центральному банку использовать инструменты своей политики для удержания инфляции ниже определенного уровня. |
| Environmental Quality Standard (EQS) is a measure of the state of a specific environmental medium, in regard to a specific pollutant, representing an upper limit of acceptability designed to protect human health or the ecosystem. | Стандарт качества окружающей среды (СКОС) - показатель состояния определенного компонента окружающей среды в отношении определенного загрязняющего вещества, представляющий собой верхний допустимый предел и призванный охранять здоровье человека или экосистему. |
| Some also had specific judicial powers such as barring specified natural persons from involvement in a company and ordering that a legal person be supervised or refrain from certain specified business activities. | В некоторых государствах судебные органы власти наделены полномочиями запрещать определенным физическим лицам работать в той или иной организации, требовать осуществления контроля за деятельностью определенного юридического лица или запрещать такому лицу заниматься определенными видами коммерческой деятельности. |
| A specific approach, the so-called growth accounting used also by Baum tries to compare effective growth with hypothetical growth resulting from keeping transport constant over a certain time period. | В соответствии с еще одним подходом - так называемой оценкой экономического роста, используемой также Баумом, делается попытка сравнить реальный рост с гипотетическим ростом, предполагающим применение одной и той же постоянной составляющей транспортной деятельности на протяжении определенного периода времени. |
| There is no specific separate list of all places of deprivation of liberty, which is adopted at the legislative level. | Какого-либо конкретного отдельного перечня всех мест лишения свободы, утвержденного на законодательном уровне, не существует. |
| The above does not excuse the Committee from giving an opinion on the facts of a specific case, as considered under this individual communication. | Вышеуказанное не освобождает Комитет от вынесения заключения по фактам конкретного дела, рассматриваемым в контексте данного отдельного сообщения. |
| Corporal punishment was not a specific offence under Belgian legislation, but it was directly addressed by a certain number of provisions. | Телесные наказания по бельгийскому законодательству не образуют отдельного состава преступления, но на эти деяния непосредственно распространяется целый ряд его положений. |
| The importance of intellectual property rights in each of these areas is recognized, but issues related to TRIPS would require specific consideration by specialists and for this reason are not addressed in greater detail here. | В каждой из этих областей признается важное значение прав интеллектуальной собственности, однако вопросы, касающиеся ТАПИС, заслуживают отдельного изучения специалистами и поэтому не рассматриваются подробно в настоящем документе. |
| The words "The insolvency law should indicate that" have been deleted from recommendation 201 on the basis that the text is intended to be an aid to interpretation of recommendation 13 rather than a recommendation for inclusion of a specific provision in the insolvency law. | Из рекомендации 201 были исключены слова "в законодательстве о несостоятельности следует указать, что", поскольку данная рекомендация лишь поясняет рекомендацию 13 и не содержит отдельного положения, которое следует включить в законодательство о несостоятельности. |
| In the case of deformable bodies such as cloth simulation, it may not be possible to use a more specific pairwise pruning algorithm as discussed below, and an n-body pruning algorithm is the best that can be done. | В случае деформируемых тел, например, просчета физической модели ткани, нет возможности использовать более специфичный метод - алгоритм парного исключения, описанный ниже и лучшим методом становятся алгоритмы, использующие подход «n-body pruning». |
| Surveillance systems which are sensitive, specific, representative, timely, simple, flexible and acceptable, and which have capabilities for continuously collecting and analyzing data from various sources; | а) системы наблюдения, которые носили бы чувствительный, специфичный, репрезентативный, своевременный, простой, гибкий и приемлемый характер и которые имели бы возможности для непрерывного сбора и анализа данных из различных источников; |
| An antidote specific to the mutated virus. | Антидот специфичный для мутировавшего вируса. |
| Your costume is pretty specific. | Ваш костюм достаточно специфичный. |
| Mr. Frank Duffield, Vice President of Shell International Gas, London, addressed the very specific issue of the implications of EU enlargement for those producers and suppliers remaining outside the EU, together with the significance of the role that a WEUR could have. | Вице-президент "Шелл Интернэшнл Гэз", Лондон, г-н Франк Даффилд затронул весьма специфичный вопрос о последствиях расширения ЕС для тех производителей и поставщиков, которые расположены за пределами ЕС, а также подчеркнул важность той роли, которую может сыграть РЕВР. |
| Their specific gravity ranges from 0.50 to 0.58. | Их удельный вес может изменяться в пределах от 0,50 до 0,58. |
| Fuel specific factor for dry to wet correction | Удельный коэффициент топлива для расчета влажного состояния по сухому состоянию |
| The specific weight for group consumption patterns of food for rural populations for 1998 is given as follows in figure 1. | На рисунке 1 показан удельный вес в структуре потребления отдельных групп продуктов питания, потребляемых сельским населением, за 1998 год. |
| Think the specific gravity of your planet's core. | Удельный вес ядра твоей планеты, думай. |
| Replying to the concerns of Greece, Italy and Spain he said that the table was only meant as a guideline and that it was possible to develop other tables taking care of the specific weight of different varieties. | В связи с озабоченностью, высказанной Грецией, Испанией и Италией, он отметил, что таблица предлагается для использования лишь в качестве ориентира и что можно разработать другие таблицы, учитывающие удельный вес различных разновидностей. |
| There's a very specific method to it, an order. | Это очень особенный метод, все надо делать по порядку. |
| You mean anything specific that might happened in September? | Вы имеете ввиду, какой-то особенный момент, произошедший в эти дни? |
| Given their very specific nature, these bodies - as is the case of all dispute settlement bodies - form the subject matter of a separate guideline; see guideline 3.2.5 below. | Учитывая совершенно особенный характер этих органов, как и всех органов по урегулированию споров, они являются предметом отдельного руководящего положения; см. ниже руководящее положение 3.2.5. |
| Peter, it is specific. | Питер, этот особенный. |
| The main preliminary finding was that Cluster Munitions and their associated sub-munitions present a specific humanitarian threat and a particular challenge to clearance operations. | Основной предварительный вывод состоял в том, что специфическую гуманитарную угрозу и особенный вызов для операций по разминированию представляют кассетные боеприпасы и связанные с ними суббоеприпасы. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |