| Reference to the specific NIR section is made. | Включается ссылка на конкретный раздел НДК. |
| Mr. SOMOL (Czech Republic) said that it was not easy to reply in specific terms; the Government was merely noting facts that undeniably existed. | Г-н СОМОЛ (Чешская Республика) говорит, что нелегко дать конкретный ответ: правительство ограничивается лишь констатацией неоспоримых фактов. |
| The Committee believes that those efforts should be intensified and better coordinated and is of the view that the Registry should develop a specific off-site translation plan rather than relying on ad hoc measures. | Комитет считает, что эти усилия следует активизировать и лучше координировать, а также полагает, что Секретариату Суда следует разработать конкретный план действий в области дистанционного письменного перевода, а не полагаться на одноразовые меры. |
| The amount of the allowance is equivalent to a specific number of multiples of the minimum wage in force at the time and it increases gradually depending on the number of children born. | Размер пособия составляет определенное количество минимальных заработных плат в рамках действующей на конкретный момент межпрофессиональной системы и увеличивается на основе прогрессивной шкалы в зависимости от числа рожденных детей. |
| (b) Specific plan and relevant substantive element have been worked out by JCGP Working Group and will be taken as basis for consultation at CCPOQ level; | Ь) рабочей группой ОКГП разработаны конкретный план и соответствующие положения по вопросам существа, которые будут служить основой для консультаций на уровне ККПОВ; |
| Plan of action: The Special Rapporteur welcomes the steps taken by the Government to address the specific needs of battered immigrant women. | План действий: Специальный докладчик приветствует принятые правительством меры по удовлетворению специфических потребностей иммигранток, подвергшихся избиениям. |
| It has also adopted specific banking and administrative procedures to prevent money-laundering, and is currently working on a special law to further control and combat this practice. | Оно также утвердило конкретные банковские и административные процедуры для предотвращения отмывания денег и в настоящее время разрабатывает специальный закон для ужесточения контроля и борьбы с такой практикой. |
| Furthermore, although it was possible to negotiate specific treaty arrangement to settle the legal regime applicable for the operation of an activity, the Special Rapporteur had refrained from drawing any general conclusions on the system of civil liability. | Кроме того, хотя и можно заключить конкретные соглашения для определения применимого юридического режима в отношении ущерба за деятельность, Специальный докладчик воздержался от представления общих выводов по теме гражданской ответственности. |
| In addition, the Conduct and Discipline Unit of the Department of Field Support has specific procedures for receiving, screening reports of possible misconduct at the mission level and forwarding to OIOS matters that may be considered serious enough for professional investigation. | Кроме того, в Группе по вопросам поведения и дисциплины Департамента полевой поддержки установлен специальный порядок получения и сортировки сообщений о случаях возможного ненадлежащего поведения на уровне миссий и передачи в УСВН вопросов, которые в силу своего достаточно серьезного характера могут быть квалифицированы как требующие профессионального расследования. |
| The Special Rapporteur has, on a continual basis, collaborated with other United Nations human rights mechanisms and institutions in relation to various issues related to the protection and promotion of the human rights of indigenous peoples, including specific cases of allegations of violations. | Специальный докладчик постоянно сотрудничал с другими правозащитными механизмами и институтами Организации Объединенных Наций по различным вопросам, касающимся защиты и поощрения прав человека коренных народов, включая конкретные случаи предполагаемых нарушений таких прав. |
| Member States with a special interest in a specific item should have increased opportunities to articulate their views at an early stage of the Council's consideration. | Государствам-членам, проявляющим особый интерес к конкретному пункту, следует предоставлять более широкие возможности для изложения своих мнений на ранней стадии заседаний Совета. |
| In this specific regard, and as noted above, another new special criminal law, Law 2/2006 of 23 March 2006 on the prevention and suppression of the crime of money laundering, was adopted in the Macao SAR. | Специально для этого, как уже отмечалось выше, в САР Аомэнь был принят еще один особый уголовный закон - Закон 2/2006 от 23 марта 2006 года о предотвращении и пресечении преступления отмывания денег. |
| It stipulated, among other things, that all financial activities must be conducted through a legal person, and that until such time as a specific Act setting the minimum reserves for each type of activity was adopted, no accreditation would be issued. | Он, в частности, предусматривает, что любая финансовая деятельность должна осуществляться через юридическое лицо и что до тех пор пока не будет принят особый закон, устанавливающий минимальный капитал для каждого вида деятельности, разрешения выдаваться не будут. |
| Previously only offences punishable by more than three years imprisonment were considered extraditable unless they were included on a specific list of extraditable offences. | Раньше лишь правонарушения, наказуемые тюремным заключением на срок более трех лет, рассматривались как правонарушения, влекущие за собой выдачу, если только они не были включены в особый список правонарушений, влекущих за собой выдачу. |
| Specific gene, codon. | Особый ген, кодон. |
| The munitions mentioned so far presenting a specific humanitarian risk have been Cluster Munitions. | Среди уже упоминавшихся боеприпасов в качестве представляющих специфический гуманитарный риск выступают кассетные боеприпасы. |
| Many of these objectives are linked to the growth of FDI, its protection and the progressive liberalization of FDI laws; there are also a number of other objectives, some of which are quite specific. | Многие из этих целей связаны с увеличением ПИИ, обеспечением их защиты и постепенной либерализации законодательства в данной сфере, хотя предусматриваются также и другие цели, некоторые из которых носят весьма специфический характер. |
| A view was also expressed doubting the relevance of the practice of other joint working groups or similar bodies, considering the specific nature of the work of the Special Committee on Peacekeeping Operations as well as its mandate. | Было также высказано мнение о том, что практика других совместных рабочих групп или аналогичных органов вряд ли является применимой в данной ситуации, если учесть специфический характер работы Специального комитета по операциям по поддержанию мира, а также его мандата. |
| It's my most specific reflex. | Это мой самый специфический рефлекс. |
| We know that most disarmament treaties have either a specific implementation mechanism, OPCW, CTBTO, IAEA, or at least a review mechanism. | Как мы знаем, большинство разоруженческих договоров имеют или специфический механизм осуществления, или по крайней мере обзорный механизм. |
| Only five projects were country specific. | На уровне отдельных стран было осуществлено только пять проектов. |
| In some specific cases, the Ombudsman can also submit cases to the Constitutional Court or the Administrative Court. | В отдельных конкретных случаях Омбудсмен может также направлять дела в Конституционный суд или Административный суд. |
| Similarly, several participants highlighted the importance of the international community's concerted action in supporting efforts within specific countries to fight corruption. | В том же ключе несколько участников отметили важность согласованных действий международного сообщества в поддержке усилий, предпринимаемых в отдельных странах по борьбе с коррупцией. |
| MINURCAT did not prepare an emergency response plan specific to the sectors and had not prepared a search and rescue plan, as stipulated in the Aviation Manual. | МИНУРКАТ не подготовила планы реагирования на чрезвычайные ситуации в отдельных секторах и план поисково-спасательных работ, наличие которого предусматривается в Руководстве по вопросам авиации. |
| Furthermore, additional funds have been allocated to cover the translation of material received from or to be transmitted to petitioners or of relevant material in specific cases that is not submitted in one of the six official languages of the Organization. | Кроме того, были выделены дополнительные средства для покрытия расходов на перевод материалов, полученных от петиционеров или предназначенных для передачи им, либо для перевода материалов в отдельных случаях, когда они не представлены на одном из официальных языков Организации. |
| Escape clauses that allow the contracting parties not to apply general obligations in specific instances and for a specific period of time; | исключающих положений, позволяющих договаривающимся сторонам в течение ограниченного срока и при определенных обстоятельствах отступать от выполнения общих обязательств; |
| Recommended under specific conditions for traction units. | Рекомендуется применять при определенных условиях эксплуатации тяговых локомотивов. |
| Every year in the past decade has been devoted to tackling a major social problem and the protection of a specific vulnerable population group. | В последние десятилетие каждый год посвящается решению какой-то большой социальной задаче обществе и защите определенных уязвимых групп населения. |
| For instance, pressure could be applied only with authorization to persons accused of perpetrating specific types of crimes, only at specific stages of the investigation, and only if there were good reasons to believe that the suspect was in possession of the desired information. | Например, принуждение может применяться только при наличии соответствующей санкции к лицам, обвиняемым в совершении определенных видов преступлений, только на конкретных этапах следствия и только в том случае, если есть веские основания полагать, что подозреваемый располагает необходимой информацией. |
| Noting the growing number of women in public office, she asked whether female officials tended to be concentrated in specific geographical areas, levels of government or ministries. | Отмечая рост числа женщин на государственной службе, оратор спрашивает, существует ли тенденция к концентрации женщин - государственных служащих в определенных географических районах, на уровнях министерств и правительственных органов. |
| For some, specific physical or intellectual impairments may further limit their job options. | В отдельных ситуациях определенные физические недостатки или умственные расстройства могут еще сильнее ограничивать возможности трудоустройства инвалидов. |
| Furthermore, contributing countries would need to make a clear commitment to deliver specific services. | Кроме того, предоставляющие их страны должны были бы прямо взять на себя обязательство оказывать определенные услуги. |
| (c) Whether they cover specific groups or workers. | с) определенные группы или категории трудящихся. |
| In addition to the issues of coverage and scope, States would have to consider a number of specific issues relevant to the verification of an FMCT. | Требования проверки серьезно варьировались бы в зависимости от того, закрываются ли определенные предприятия или же они продолжают функционировать. |
| This test is similar to the displacement test in UNECE Regulation 17, but it requires specific measurements to be taken throughout the testing to insure an adjustable backset held in its forwardmost position of adjustment. | Это испытание аналогично испытанию на смещение, указанному в Правилах Nº 17 ЕЭК ООН, но предусматривает, что на всем его протяжении должны проводиться определенные измерения в целях обеспечения того, чтобы регулируемое расстояние между затылком и подголовником сохранялось в самом переднем положении регулировки. |
| Furthermore, senior managers in the service have training courses specific to their role, including appropriate treatment of prisoners. | Кроме того, для старших офицеров полиции организованы отдельные курсы подготовки, включающие также вопросы, касающиеся надлежащего обращения с заключенными. |
| Similarly, the Committee appreciates the written replies to its list of issues as well as to the specific questions raised by the Committee in its previous concluding observations. | Комитетом. Аналогичным образом Комитет позитивно расценивает письменные ответы на его перечень вопросов, а также на отдельные вопросы, поднятые Комитетом в своих предыдущих заключительных замечаниях. |
| The result is to create specific areas of the city for use by the wealthy, with all the services and comfort that could be desired. | В результате в городах появляются отдельные районы для состоятельных жителей, которые имеют возможность пользоваться всеми теми услугами и удобствами, которых только можно пожелать. |
| The meeting agreed that the available time and resources would not permit a detailed examination of every type of such activity and that it would be necessary for the experts to identify priorities and select specific types for detailed analysis. | В ходе совещания было достигнуто согласие по вопросу о том, что имеющееся время и ресурсы не позволят подробно рассмотреть каждый из видов такой деятельности и что экспертам будет необходимо определить приоритетные задачи и выбрать отдельные ее виды для их тщательного анализа. |
| The specific proposal put forward by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination - that the individual committees should continue to work separately but that all communications should be centralized under a single complaints body - had generated a good deal of discussion. | Конкретное предложение Комитета по ликвидации расовой дискриминации о том, что отдельные комитеты должны и впредь действовать отдельно и что необходимо централизованно обсуждать все сообщения в рамках одного органа по рассмотрению жалоб, вызвало широкое обсуждение. |
| I mention this aspect of our regional work for a specific reason. | Я затронул этот аспект нашей работы в регионе по определенной причине. |
| What underlies terrorism is a specific form of political violence and the worst forms of both national and international organized crime. | Терроризм зиждется на определенной форме политического насилия и самых худших формах как национальной, так и международной организованной преступности. |
| Nevertheless, the reversal of the burden of proof was accepted in non-criminal procedures, such as when bringing evidence of an act of indirect discrimination against a specific group of people in the workplace. | При этом перекладывание бремени доказывания допускается в рамках неуголовного судопроизводства, например при использовании доказательств косвенного проявления дискриминации на рабочем месте в отношении определенной группы лиц. |
| Here quality indicators will include the ratio between the number, size and specific situation of cultural communities in any given place on the one hand and the variety of training facilities on the other. | Показатели качества будут в данном случае состоять в измерении соотношения между числом, размерами и конкретным положением культурных общин в какой-либо определенной местности, с одной стороны, и разнообразия методов образования - с другой. |
| In the light of that observation, and also as a result of the consultations, it was abundantly clear that the Sub-Commission should not feel bound by any pre-established formula with regard to the specific working method to be followed to fulfil the request. | Если руководствоваться этими соображениями, а также итогами проведенных консультаций, то совершенно очевидно, что Подкомиссии не следовало ограничиваться какой-либо одной заранее определенной формулой в отношении конкретного метода работы, которому надлежит следовать для выполнения порученного задания. |
| Each deployment of the electronic fuel management system to a peacekeeping operation constitutes a specific project. | В каждом случае установка в миротворческой операции электронной системы автоматического отпуска и учета топлива является отдельным проектом. |
| Long-service pensions are allocated to specific categories of citizens employed in work whose performance leads to loss of professional ability to work or fitness for work in advance of the age at which a retirement pension becomes payable. | Пенсия за выслугу лет назначается отдельным категориям граждан, занятым на работах, выполнение которых ведет к утрате профессиональной трудоспособности или пригодности до наступления возраста, дающего право на пенсию по возрасту. |
| Despite the considerable work undertaken to date to strengthen the region's management of its highly migratory fish stocks, Leaders believe urgent supplementary work is needed in specific areas. | Несмотря на уже проделанную серьезную работу по укреплению в регионе механизмов управления его запасами далеко мигрирующих рыб, участники Форума полагают, что по отдельным направлениям необходимо в срочном порядке предпринять дополнительные усилия. |
| This is not mineral specific. | Не является самостоятельным отдельным минеральным видом. |
| GROOTS does not take on specific projects to improve particular communities; rather, it documents and supports the work of its member groups to take on specific projects that do directly address the MDGs. | ГРООТС не занимается осуществлением конкретных проектов по оказанию содействия отдельным общинам; ее задачей является документирование и оказание поддержки деятельности являющихся ее членами групп по осуществлению конкретных проектов, непосредственно направленных на реализацию Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
| Roughly 65 per cent represents additional inputs to basic service-delivery systems; the remaining 35 per cent represents specialized inputs specific to reproductive health programmes. | Приблизительно 65 процентов этих средств приходится на долю дополнительных вводимых ресурсов в системы предоставления услуг; остальные 35 процентов представляют специализированные вводимые ресурсы непосредственно на нужды программ в области охраны репродуктивного здоровья. |
| The world conferences on human rights and women's rights have also addressed specific practices violative of women's human rights, which directly impact women's reproductive health. | На всемирных конференциях по правам человека и правам женщин обращалось также внимание на конкретные виды практики, нарушающие права человека женщин и непосредственно отражающиеся на их репродуктивном здоровье. |
| With specific reference to the issue of illegitimacy, debt arising from loans that have been contracted or, after contraction, have been used, without the informed participation of the people through their duly elected representatives, could be considered illegitimate. | Что касается непосредственно вопроса о незаконности, то долг, образовавшийся в результате полученных кредитов или кредитов, которые после получения были использованы без сознательного участия населения через своих должным образом избранных представителей, может считаться незаконным. |
| Claims for damage to real property that arose as a direct result of military operations are compensable where the claimant has made a specific showing that proves the direct link between the military attack and the damage claimed. | Претензии в связи с ущербом, причиненным недвижимости и возникшим непосредственно в результате военных операций, подлежат компенсации в тех случаях, когда заявитель представляет конкретные доказательства наличия прямой связи между военным нападением и заявленным ущербом. |
| The Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat launched a revamped information online portal dedicated to providing information on international support specific to the least developed countries and on smooth transition measures. | Департамент по экономическим и социальным вопросам Секретариата открыл обновленный информационный онлайн-портал, посвященный вопросам международной поддержки, оказываемой непосредственно наименее развитым странам, и мерам, принимаемым для осуществления плавного перехода. |
| This provisional marking will be of a specific colour. | Эта временная маркировка должна быть определенного цвета. |
| The quality clause of the contract not only required compliance with a certain standard, but also provided for specific other indicators. | В соответствии с включенной в договор оговоркой о качестве необходимо было обеспечить соблюдение не только определенного стандарта, но и ряда других конкретных показателей. |
| It will be worth our while to look at a number of specific examples illustrating practice in the matter of disarmament or commitments not to use a particular type of weapons. | Следует привести некоторые показательные примеры конкретной практики, касающейся разоружения или неприменения определенного вида оружия. |
| Environmental Quality Standard (EQS) is a measure of the state of a specific environmental medium, in regard to a specific pollutant, representing an upper limit of acceptability designed to protect human health or the ecosystem. | Стандарт качества окружающей среды (СКОС) - показатель состояния определенного компонента окружающей среды в отношении определенного загрязняющего вещества, представляющий собой верхний допустимый предел и призванный охранять здоровье человека или экосистему. |
| Note was equally taken of plans to include general education and training components in specific RDP projects such as the public works programmes and the youth programmes, so that participants can achieve a permanent learning dividend from their experiences. | Кроме того, было отмечено, что существуют планы включения элементов общего образования и профессиональной подготовки в конкретные проекты ПВР, такие, как программы общественных работ и программы для молодежи, с тем чтобы благодаря полученному опыту участники могли достичь определенного качественного уровня образования. |
| CESCR noted with concern that the Penal Code did not contain a specific offence of domestic violence. | КЭСКП с обеспокоенностью отметил, что в Уголовном кодексе не предусмотрено отдельного преступления "бытовое насилие". |
| Finland does not have separate specific legislation relating to HIV/AIDS, rather the disease is dealt with under general legislation, such as that dealing with discrimination and the Contagious Diseases Act. | В Финляндии не существует отдельного конкретного законодательства по ВИЧ/СПИДу, на него распространяются положения общего законодательства, например, касающиеся дискриминации, а также Закон об инфекционных болезнях. |
| Regarding the establishment of specific goals for each individual Government office for the appointment of women, the Committee noted with interest the amendments to the Women's Equal Rights Act and the Civil Service Act (Appointments). | Что касается установления для каждого отдельного государственного подразделения конкретных показателей в отношении назначения женщин, то Комитет с интересом отметил поправки, внесенные в Закон о равноправии женщин и Закон о гражданской службе (назначениях). |
| For States which are members of the European Union, such a utilization plan could take the form of a specific management plan supplementing the river management plan of the river basin to which the groundwater has been assigned. | Для государств, являющихся членами Европейского союза, такие планы использования могли бы иметь форму отдельного плана управления, дополняющего план управления бассейном реки, к которому отнесены подземные воды. |
| IIi. implementation of specific articles of the covenant | В виде отдельного раздела в этот закон войдет Закон о государственном аудиовизуальном органе. |
| If you have a specific copyright question, ask at Commons talk:Licensing. | Если у вас есть специфичный вопрос об авторских правах, задайте его на Commons talk:Licensing. |
| The CHAIRMAN, again speaking as a member of the Committee, observed that the reference to the creation of the post of Ombudsman was perhaps a little too specific. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, вновь выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что упоминание о создании института омбудсмена носит, вероятно, слишком специфичный характер. |
| Surveillance systems which are sensitive, specific, representative, timely, simple, flexible and acceptable, and which have capabilities for continuously collecting and analyzing data from various sources; | а) системы наблюдения, которые носили бы чувствительный, специфичный, репрезентативный, своевременный, простой, гибкий и приемлемый характер и которые имели бы возможности для непрерывного сбора и анализа данных из различных источников; |
| Your costume is pretty specific. | Ваш костюм достаточно специфичный. |
| Blackstrap molasses to be specific. | Чёрная тросниковая патока или меласса - весьма специфичный продукт. |
| The specific emission level per kwh of electricity consumed is reduced to approximately 7 per cent compared to 1990. | Удельный уровень выбросов на кВт.ч потребленной электроэнергии сокращается примерно на 7% по сравнению с 1990 годом. |
| The specific weight for group consumption patterns of food for rural populations for 1998 is given as follows in figure 1. | На рисунке 1 показан удельный вес в структуре потребления отдельных групп продуктов питания, потребляемых сельским населением, за 1998 год. |
| If the specific gravity of the product being used for testing makes this impracticable, the IBC shall additionally be loaded so that it is tested at its maximum permissible gross mass the load being evenly distributed. . | Если удельный вес используемого для испытаний продукта не позволяет этого сделать, КСГМГ должен быть дополнительно загружен таким образом, чтобы он испытывался при его максимально допустимой массе брутто, причем нагрузка должна быть равномерно распределена . |
| Now, trade turnover specific share with the USA in all-republic volume totals 1.6 per cent, which insures the country the 13th place among Bashkortostan foreign trade partners. | В настоящее время удельный вес товарооборота с этой страной в общереспубликанском объеме составляет 1,6 процента, обеспечивая США 13 место среди внешнеторговых партнеров Башкортостана. |
| The specific impedance of the anode ranges from 0.01 to 1.6 Ohm⋅cm2, the ratio between the bypass capacitance Cш and the anode differential capacitance Ca is determined by an expression Cш/Ca=from 0.5 to 5.0. | Удельный импеданс анода составляет от 0,016 до 1,6 Ом см2, соотношение величин шунтирующей емкости Сш и дифференциальной емкости анода Са определяется выражением Сш/Са=от 0,5до 5. |
| I trust you have someone... specific in mind? | Уверена, у тебя есть кто-то особенный на примете? |
| It's not like there was some specific moment where you had a clear chance and then you threw it away. | Это не тот особенный случай, когда у тебя есть какой-то шанс, а потом ты его упускаешь. |
| We're looking for a very specific type. | Мы ищем очень особенный тип. |
| I have a very specific request. | У меня есть особенный заказ. |
| The device seem to need a specific human interface, | Устройство, похоже, управляется через особенный интрефейс с участием человека. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |