| The practice of appointing Friends of the Chairman to organize open-ended consultations on issues of specific interest to the Committee should continue. | Следует продолжить практику назначения помощников Председателя для организации консультаций открытого состава по вопросам, представляющим конкретный интерес для Комитета . |
| The specific call for action on youth volunteering in the Secretary-General's five-year action agenda demonstrates the priority that Governments and United Nations entities are placing on the engagement of youth in volunteer service. | Конкретный призыв к действиям в связи с молодежным добровольческим движением в пятилетней программе действий Генерального секретаря свидетельствует о том приоритетном значении, которое правительства и структуры Организации Объединенных Наций уделяют привлечению молодежи к добровольческой службе. |
| Generic vehicle parameters were defined which give one specific data set defining the road load (vehicle mass, curb mass, etc.) and this obviously does not include the change of payloads within the definition. | Были обозначены обобщенные параметры транспортных средств, что позволило получить один конкретный набор данных, определяющих дорожную нагрузку (массу транспортного средства, массу в снаряженном состоянии и т.д.), который, по всей видимости, не включает по умолчанию изменение значений полезной нагрузки. |
| Whether any specific aspect of that general principle should be included in the draft articles is a matter of judgement. | Вопрос о том, следует ли какой-либо конкретный аспект этого общего принципа включать в проекты статей, является спорным. |
| Such a clearing-house might operate on a new or existing World Wide Web (WWW) site, with specific inputs being provided by government officials, academics and NGOs. | Такая операция могла бы функционировать в рамках новой или существующей ячейки в системе "Уорлд Уайд Уэб"; конкретный вклад в нее могли бы вносить должностные лица правительств, ученые и НПО. |
| In 1982, Sweden declared FGM illegal by a specific law. | В 1982 году в Швеции был принят специальный закон против подобной ритуальной практики. |
| On the specific question of places of worship and access thereto, the Special Rapporteur strongly recommends that all bans and restrictions should be lifted. | Касаясь конкретного вопроса о местах отправления культа и доступе к ним, Специальный докладчик настоятельно рекомендует снять все запреты и ограничения. |
| To date, Viet Nam has not established a specific mechanism for combating terrorism. | К настоящему времени Вьетнам не создал специальный механизм для борьбы с терроризмом. |
| It contained measures to strengthen and improve education, health services and social services and included a specific chapter on the protection of vulnerable people, particularly children. | Он предусматривает меры по укреплению и совершенствованию образования, здравоохранения и социальных услуг, а также содержит специальный раздел, посвященный защите уязвимых групп населения, особенно детей. |
| A specific greenhouse subcommittee of the Intergovernmental Committee for Ecologically Sustainable Development has also been established to consider possible options to strengthen the NGRS. | Для рассмотрения возможных путей укрепления Национальной стратегии борьбы с выбросами парниковых газов в рамках Межправительственного комитета по экологически устойчивому развитию был создан специальный подкомитет по парниковым газам. |
| I can't determine if you have any specific flaw, quirk, or point of view that makes you a creative addition to the group. | Не могу определить, есть ли у тебя особый недостаток, странность или точка зрения, которая сделает тебя интересным дополнением группы. |
| At each consultation experts from specific organizations and individual figures presented their views on the part of the report they were concerned about and supplemented information they deemed necessary. | В ходе каждой консультации эксперты, представляющие различные организации, и независимые специалисты делились своими мнениями по каждому разделу доклада, который представлял для них особый интерес, и доводили до сведения присутствующих дополнительную информацию, которую они считали нужной. |
| Now that the Secretary-General's vision is moving into the implementation stage, I would like to comment on four specific aspects of the programme that are of particular interest to my delegation. | Сейчас, когда наступает этап реализации видения Генерального секретаря, я хотел бы коснуться четырех конкретных аспектов программы, которые представляют особый интерес для моей делегации. |
| In choosing the themes for the coordination segment, the United States strongly favours a greater effort to identify subjects of mutual interest to all members, rather than tending to balance pairs of themes of particular interest to specific groups of countries. | Соединенные Штаты решительно выступают за то, чтобы при определении тем для обсуждения на координационном этапе прилагались более решительные усилия в направлении выявления вопросов, представляющих интерес для всех членов, а не в направлении уделения сбалансированного внимания темам, представляющим особый интерес для конкретных групп стран. |
| International law has a specific feature which is designed to ensure that evolving circumstances are taken into account in a way which is compatible with the agreement of the parties. | В международном праве существует особый способ, обеспечивающий учет меняющихся обстоятельств таким образом, чтобы это соответствовало соглашению сторон. |
| The specific sound of Rotterdam was also created as a reaction to the house scene of Amsterdam which was seen as "snobby and pretentious". | Специфический звук Роттердама был также создан как реакция на хаус сцену Амстердама, которая считалась «показной». |
| Another specific case provided for by the Vienna Convention, article 20, paragraph 2, is that of treaties "with limited participation". | Еще один специфический случай, предусмотренный пунктом 2 статьи 20 Венских конвенций, касается оговорок к договорам «с ограниченным числом участников». |
| With regard to the settlement of disputes, he believed that the procedures stipulated in article 33 could be justified by the specific nature of disputes relating to non-navigational uses of international watercourses. | Что касается урегулирования споров, чему посвящена статья 33, то специфический характер споров, касающихся несудоходных видов использования международных водотоков, может оправдывать процедуры, предусмотренные в этом отношении. |
| On the other hand, the view was expressed that IAEA had its specific mandate, that it was within the Ad Hoc Committee's mandate to undertake the drafting of the convention and that IAEA could be invited to provide expert advice to the Committee. | Вместе с тем было также выражено мнение, что МАГАТЭ имеет свой специфический мандат, что разработка конвенции входит в сферу действия мандата Специального комитета и что МАГАТЭ можно предложить оказать Комитету экспертную консультативную помощь. |
| We know that most disarmament treaties have either a specific implementation mechanism, OPCW, CTBTO, IAEA, or at least a review mechanism. | Как мы знаем, большинство разоруженческих договоров имеют или специфический механизм осуществления, или по крайней мере обзорный механизм. |
| That was mostly being done by including specific sessions on other such relevant activities in the Task Force meetings. | Это в основном достигается за счет включения отдельных заседаний, посвященных другим соответствующим видам деятельности, в программу совещаний Целевой группы. |
| She called for flexibility in devising debt indicators so that specific circumstances of individual countries could be duly taken into account. | Она призвала проявлять гибкость при разработке показателей задолженности, с тем чтобы в них надлежащим образом учитывалась конкретная ситуация в отдельных странах. |
| Reforms are needed to improve the efficiency of the fiscal incentives for R&D and innovation which should target innovation-related activities in a neutral way, and not seek to support specific sectors or groups of enterprises. | Необходимы реформы, с тем чтобы повысить эффективность фискального стимулирования НИОКР и инновационной деятельности, которое должно быть нейтральным и не нацеленным на поддержку каких-либо отдельных секторов или групп предприятий. |
| He therefore proposed that, in the first stage, a Working Group try to formulate rules that were common to all acts and then, subsequently, focus on the consideration of specific rules for a particular category of unilateral act, such as promise or recognition. | Поэтому он предложил, чтобы на первом этапе Рабочая группа занялась разработкой норм общих для всех актов, а затем сосредоточилась бы на изучении конкретных норм для их отдельных категорий, таких, как обещание и признание. |
| OIOS recognizes that, given the wide variety of programmes within the Secretariat, there will always be a need to tailor responses to the specific mandates and circumstances of individual programmes and locations; what makes sense operationally for one programme does not necessarily make sense for another. | УСВН признает, что с учетом широкого разнообразия программ в Секретариате всегда будет иметься необходимость адаптации ответных мер к конкретным мандатам и обстоятельствам отдельных программ и мест службы; то, что имеет смысл с оперативной точки зрения для одной программы, необязательно имеет смысл для другой. |
| But we think that you should consider seeing someone more qualified to treat some of your specific issues... your PTSD. | Но нам кажется, что тебе стоит повидаться с кем-то, более квалифицированным в лечении твоих определенных проблем... твоего посттравматическего синдрома. |
| The adoption of these model clauses may have advantages in specific circumstances. | Принятие этих типовых положений может иметь преимущества в определенных обстоятельствах. |
| Excel 2002 and Word 2002 introduce smart tags, commands for specific types of text including addresses, calendar dates, personal names, telephone numbers, ticker symbols, or tracking numbers in documents. | Excel 2002 и Word 2002 обеспечивают поддержку Smart Tags для определенных типов текста, включая адреса, даты календаря, личные имена, номера телефонов или номера отслеживания в документах. |
| Only a quarter of the participating States and entities monitor the effectiveness of capacity-building programmes and, when they do, monitoring is done by institutions that offer the programmes as a means of obtaining feedback on specific courses. | Лишь четверть государств и организаций, участвовавших в опросе, осуществляют мониторинг эффективности программ по наращиванию потенциала, а когда они этим занимаются, мониторинг осуществляется учреждениями, которые предлагают эти программы в качестве одного из средств обеспечения получения ответной информации в отношении определенных учебных курсов. |
| Additionally, while there has been added emphasis placed on the prevention of certain specific crimes, including genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity, violent conflicts that do not fit those definitions may also warrant additional attention. | Наряду с этим, хотя все больший акцент делается на предупреждение определенных конкретных преступлений, включая геноцид, военные преступления, этнические чистки и преступления против человечества, насильственные конфликты, которые не вписываются в эти определения, по-видимому, требуют большего внимания. |
| Manufacturers use clinker and specific constituents in various proportions to produce cements that meet different physical and chemical requirements for specific applications. | Производители используют клинкер и определенные компоненты в различных пропорциях для получения цемента, который отвечает различным физическим и химическим требованиям для конкретных видов применения. |
| Both focus on specific challenges in a clear time frame, they are regionally balanced, they include all relevant types of actors, and they report to the United Nations system. | Деятельность и тех, и других нацелена на решение конкретных проблем в четко определенные временные рамки, в них обеспечен баланс в плане представленности регионов, в их состав включены все заинтересованные действующие лица, и они подотчетны системе Организации Объединенных Наций. |
| In nuclear facilities portal monitors aid the control of the flow of fissile material into and out of specific areas such as rooms or buildings, and also serve to isolate such an area from the surrounding environment. | На ядерных объектах контрольно-измерительные устройства, установленные на проходных пунктах, помогают следить за перемещением расщепляющегося материала в определенные зоны, например помещения или здания, и из них, а также используются для отделения таких зон от окружающего пространства. |
| Pre-trial detention served three specific purposes: to prevent suspects from escaping, to prevent them from destroying or concealing evidence, and to ensure that they did not violate the interests of the victim. | Обоснованием для временного содержания под стражей являются три четко определенные причины: предотвращение побега обвиняемого; уничтожение или утаивание им доказательств; и причинение им ущерба интересам потерпевшего лица. |
| Sanctions regimes should have clearly defined objectives and should be imposed for a specific period of time, on the basis of legally sustainable principles, and should be lifted once their objectives have been met. | Режимы санкций должны иметь четко определенные цели, вводиться на конкретный период времени на основе юридически обоснованных принципов и отменяться по достижении цели. |
| Separate "programme framework groups" were established to provide guidance for the preparation of specific projects. | Были созданы отдельные «тематические группы по программам», в задачу которых входит обеспечение руководства процессом подготовки конкретных проектов. |
| In particular, the Committee noted with satisfaction that a number of States parties have established specific juvenile courts and appointed juvenile judges; | В частности, Комитет с удовлетворением отметил, что в ряде государств-членов созданы отдельные суды и назначены судьи по делам несовершеннолетних; |
| For the first strand, individual transition economy countries have indicated certain priorities and specific niches within these broad areas, which would most suitably and cost-effectively be undertaken by UN/ECE. | Что касается первого направления, отдельные страны с переходной экономикой сообщили о некоторых приоритетных задачах и конкретных проблемах в этих обширных областях, которые отвечают профилю деятельности ЕЭК ООН и которые она могла бы решить наиболее эффективно с экономической точки зрения. |
| Individual houses were selected according to specific criteria of architectural quality, representability in typology, potential for tourism uses, availability (vacant units) and possibility of integration into the overall functional structure of a rural settlement. | Отдельные здания выбираются в соответствии с конкретными критериями, касающимися архитектурного качества, типологической репрезентативности, потенциальных возможностей для туристического использования, наличия (незанятые здания) и возможности интеграции в общую функциональную структуру населенного пункта в сельской местности. |
| During the conference, there was detailed discussion of specific priority areas for the implementation of the action plan over the course of the first five years, and implementation priorities over the next five years were also identified. | По результатам конференции проанализированы отдельные приоритетные направления реализации Плана действий Совета Европы, относительно инвалидов в течение первых пяти лет и определены приоритеты выполнения данного документа на следующие пять лет. |
| A specific recording and reporting system is used to ensure constant monitoring of morbidity. | Осуществляется постоянный мониторинг за распространением этих заболеваний в виде определенной системы учета и отчетности. |
| Istisna'a is a particular form of sale whereby a party places an order to another party to manufacture a specific commodity for a determined price. | «Истисна» представляет собой особую форму продажи, когда сторона заказывает другой стороне произвести конкретный товар по определенной цене. |
| However their frequency is at least to some extent, system specific as are the standard of health care, the quality of physical environment and the political, socio-economic, cultural setting. | Однако их частость, по меньшей мере, в определенной степени определяется системой так же, как и уровень медицинского обслуживания, качество физической окружающей среды и политические, социально-экономические и культурные условия. |
| The international community's right to intervene in relation to the violations of human rights currently being perpetrated against women of specific cultural communities in the name of tradition, religion or the Government's population policy should be recognized. | признать возможность вмешательства международного сообщества в ситуации, связанные с нарушениями прав человека, которые в настоящее время допускаются в отношении женщин в обществах с определенной культурой в силу традиций, религиозных обычаев или проводимой правительством демографической политики. |
| Some individuals, particularly those with strong religious beliefs, maintain that it is in the best interests of individuals and of humanity as a whole that all people adhere to a specific model for society or specific aspects of such a model. | Некоторые люди, в частности, те, которые имеют сильные религиозные убеждения, поддерживали идею того, что сохранение определенной модели сообщества и определенных аспектов такой модели - в интересах каждого человека и всего человечества. |
| All potential sites were categorized and evaluated based on key criteria specific to each building type as well as overall unifying criteria. | Все потенциальные места были распределены по категориям и оценены по ключевым критериям, отдельным для каждого типа зданий, а также по общим единым критериям. |
| The Government of Syria was of the view that addressing human rights through draft resolutions aimed at specific countries was not in line with the principles and values of the United Nations. | Правительство Сирии выразило мнение о том, что попытка решать вопросы, связанные с соблюдением прав человека, через проекты резолюций, посвященных отдельным странам, не соответствует принципам и ценностям Организации Объединенных Наций. |
| The primary requirement placed on establishments of this kind will be to train highly qualified specialists and, for this purpose, specific qualification standards for the various professions will be worked out in conjunction with the Ministry of Education. | Важнейшим требованием к такого рода заведениям будет подготовка высококлассных специалистов, для чего совместно с Министерством образования будут разработаны квалификационные критерии по отдельным профессиям. |
| However, owing to the diverse nature of the Basic Set of Environment Statistics and the need for specific expertise in compiling methodology sheets regarding a particular field of environment statistics, it was agreed that the cluster approach was the most suitable. | Однако учитывая разнообразный характер элементов в базовом наборе данных статистики окружающей среды и необходимость наличия конкретного опыта составления методологических таблиц по отдельным отраслям статистики окружающей среды, было принято решение, что представление по блокам является оптимальным. |
| The GATS model offer an alternative to Member Countries of an economic grouping negotiate the liberalization of trade in services, in terms of specific commitments with respect to market access and national treatment, by mode of delivery on a sectoral base. | Модель ГАТС предоставляет странам - членам той или иной экономической группировки альтернативную возможность проведения переговоров по либерализации торговли услугами с учетом конкретных обязательств в отношении доступа на рынки и национального режима по отдельным формам предоставления услуг на секторальной основе. |
| Participants acknowledged that mandate holders intervened and engaged directly with Governments in a dialogue on specific allegations of violations of human rights that came within their mandates. | Участники признали, что держатели мандатов непосредственно общаются и контактируют с государствами в форме диалога по поводу конкретных утверждений о нарушениях прав человека, которые подпадают под их мандаты. |
| (c) Production of training materials on specific methodologies to allow the transfer of specific experiences relevant to the workshops; | с) выпуск учебных материалов по конкретным методикам, позволяющим передавать опыт, непосредственно относящийся к проведению практикумов; |
| By the end of 2008, about 50 reports for the third round of the Multiple Indicator Cluster Survey had been completed by participating countries, and 221 specific DevInfo databases had been published by Governments and various organizations. | К концу 2008 года страны-участники завершили подготовку около 50 докладов для проведения третьего раунда обследования по многим показателям с применением гнездовой выборки, и правительствами и различными организациями была опубликована 221 база данных, непосредственно связанная с "DevInfo". |
| Furthermore, for each of the three overall policy objectives, a number of specific policy questions that directly relate to EU policy documents (strategies and directives) have been identified. | Кроме того, в связи с каждой из трех общих политических целей были поставлены некоторые конкретные политические вопросы, непосредственно связанные с политическими документами ЕС (стратегиями и директивами). |
| The Commission operates a Legal Discovery Centre and a Legal Awareness Scheme under which articles are prepared on legal issues and problems of public interest, some of which include issues of specific concern to women. | В Комиссии имеется центр сбора юридической информации и реализуется программа повышения правовой культуры, в рамках которой готовятся статьи по правым вопросам и проблемам, представляющим общественный интерес, причем некоторые из этих статей охватывают и вопросы, непосредственно касающиеся женщин. |
| Focus and give priority to some specific topics for a certain period of time. | В течение определенного периода времени необходимо сосредоточить усилия на некоторых конкретных темах с приданием им приоритетного значения. |
| That could best be done through a focused, well defined and cross-sectoral treatment of the specific problems relating to LDCs. | Лучше всего этого можно добиться путем применения сфокусированного, четко определенного межсекторального подхода к специфическим проблемам НРС. |
| Countries had adopted a range of specific goals and targets to tackle these issues of concern and had made some progress in managing them directly. | Для решения этих актуальных вопросов страны наметили ряд конкретных целей и рубежей и добились определенного прогресса в их непосредственном решении. |
| The provisions concerning the payment of the freight under paragraphs 1 and 2 of this article shall also apply to contracts which concern several transport operations over a specific period. | Положения об уплате фрахта в силу пунктов 1 и 2 настоящей статьи применяются также к договорам, распространяющимся на несколько перевозок в течение определенного периода времени. |
| In addition, the OIOS staff responsible for specific programmes were continuously available for substantive and technical support and advice to their client departments and for resolving any monitoring or reporting difficulties. | Хотя эти усилия не могли не оказать определенного позитивного влияния на выполнение требований в отношении контроля и отчетности в Секретариате, положение дел в этой области оставляет желать много лучшего. |
| All system accesses are through specific Public Key Infrastructure certificate security implementation. | Все обращения к системе осуществляются через структуры безопасности, реализованные с использованием отдельного сертификата инфраструктуры общедоступного ключа. |
| A programme of work under the core budget that would fully respond to each and every specific mandate to everyone's satisfaction would result in a substantial increase in resource requirements. | Составление программы работы по основному бюджету, которая в полной мере предусматривала бы выполнение каждого отдельного поручения к всеобщему удовлетворению, было бы связано с существенным увеличением потребностей в ресурсах. |
| Thus, the request to have one's change of name recognised can only be refused on grounds that are reasonable in the specific circumstances of the case. | Таким образом, отказ в просьбе признать изменение чьего-либо имени допустим только по обоснованным причинам в конкретных обстоятельствах каждого отдельного случая. |
| Given the provisions of this Plan and of the country's numerous legal documents ensuring implementation of the articles of the Convention and evaluation of compliance, there is no need for a specific monitoring plan for this international instrument. | Учитывая положения данного плана и существование целого ряда важных законодательных документов, обеспечивающих применение положений Конвенции, а также оценку их выполнения, нет необходимости в разработке отдельного плана для принятия последующих мер по выполнению этого международного документа. |
| The secretariat also recalled that members of TIRExB are elected in their personal capacity and on the basis of their professional competence and should represent the interests of the Contracting Parties to the Convention and not the specific interests of any one individual Government or organization. | Секретариат также напомнил, что члены ИСМДП избираются в личном качестве и на основе своей профессиональной компетентности и должны представлять интересы Договаривающихся сторон Конвенции, а не специфические интересы какого-либо отдельного правительства или организации. |
| where PORT is specific port number that has was chosen for every test. | где PORT - это специфичный для каждого теста номер порта, на котором принимаются запросы. |
| This is a very specific sect of lower class, okay? | Это очень специфичный сектор низшего класса. |
| Against this background the request of the Commission is looked upon as specific in the context of reports of prolonged administrative detention without the possibility of administrative or judicial remedy. | Группа полагает, что на этом фоне просьба Комиссии носит, в связи с докладами о длительном административном задержании, специфичный характер, поскольку возможность административного или судебного обжалования в этом случае отсутствует. |
| A few delegations considered that case studies on implementation might also be useful, while others considered that such studies would be too specific. | Несколько делегаций считали полезными целевые исследования, касающиеся осуществления, в то время как по мнению других, подобные исследования будут носить слишком специфичный характер. |
| RNA polymerase pauses at the termination sequence, which is because there is a specific site around 100 nt away from the Rho binding site called the Rho-sensitive pause site. | РНК-полимераза приостанавливает терминацию последовательности, потому что есть специфичный сайт около 100 nt от сайта связывания ро-фактора, называемый ро-чувствительным сайтом паузы. |
| 2.3. The specific fuel consumption (g/kWh) shall be established by performance of the emissions test in paragraph 2.2. of this Annex. | 2.3 Удельный расход топлива (г/кВт·ч) определяется путем проведения испытания на выбросы, предусмотренного в пункте 2.2 настоящего приложения. |
| The specific intake from irrigation sources per hectare of irrigated land has decreased from 18,000 m3/ha to 10,500 m3/ha since the 1990s. | Удельный водозабор из источников орошения на 1 га орошаемой площади по сравнению с 1990 годом уменьшился с 18000 мЗ/га на 10500 м3/га. |
| At oil deposits being exploited by Bashneft has been recorded the lowest specific share of detrimental ejections amongst enterprises of the field. | На разрабатываемых"Башнефтью" месторождениях - наиболее низкий удельный вес вредных выбросов среди аналогичных предприятий. |
| The specific impedance of the anode ranges from 0.01 to 1.6 Ohm⋅cm2, the ratio between the bypass capacitance Cш and the anode differential capacitance Ca is determined by an expression Cш/Ca=from 0.5 to 5.0. | Удельный импеданс анода составляет от 0,016 до 1,6 Ом см2, соотношение величин шунтирующей емкости Сш и дифференциальной емкости анода Са определяется выражением Сш/Са=от 0,5до 5. |
| Specific activity indicator (SAI) | Удельный показатель деятельности (УПД) |
| He seemed to be searching for a specific box. | Похоже, он искал особенный корпус. |
| I actually think I've heard of this - It's a specific kind of infection. | я действительно думаю, что слышал об этом это особенный тип инфекции |
| Specific "how to" advice is what Kim wants from China. | Особенный совет «как сделать...» - это то, что хочет получить Ким от Китая. |
| The device seem to need a specific human interface, | Устройство, похоже, управляется через особенный интрефейс с участием человека. |
| Our cheese is made of natural milk from alpine meadows and that is why they have their unique and specific taste! It is worth tasting it! | Наши сыры изготовляются из натурального альпийского молока и поэтому имеют свой особенный, специфический вкус! |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |