| In answer to a more specific question raised by the United Kingdom about where the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo could assist, the obvious area, of course, will be security for access. | Отвечая на более конкретный вопрос, заданный представителем Соединенного Королевства относительно того, чем могла бы помочь Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, скажу, что очевидной сферой помощи будет, конечно, обеспечение безопасности доступа. |
| The challenge was to identify specific demand and gaps in availability in terms of the level of detail and the target audience of training materials, their accessibility (mode of delivery and price), languages, and quality. | Задача состоит в том, чтобы выявить конкретный спрос и нехватку учебных материалов с точки зрения уровня детализации и целевой аудитории, их доступность (способ доставки и цена), языки и качество. |
| Beforehand, however, there follows a discussion of a few global activities that, while not aimed at any specific region, lie at the core of the UNIDO strategy and provide the foundation for its technical and advisory work at the regional, subregional and national level. | Однако прежде обсуждается ряд глобальных мероприятий, которые, не будучи направлены на какой-либо конкретный регион, составляют суть стратегии ЮНИДО и обеспечивают основу для ее технической и консультативной деятельности на региональном, субрегиональном и национальном уровнях. |
| The speaker referred to the specific example of Colombia where technical assistance by IMF and OECD helped improve tax collection from $20 billion to $50 billion. | Оратор привел конкретный пример Колумбии, где техническая помощь МВФ и ОЭСР помогла увеличить налоговые поступления с 20 до 50 млрд. долл. США. |
| For example, if a company had a specific patent on a gene or sequence, then that company would receive a portion of the profits when the specific gene or sequence they discovered was used in a mass-market drug. | Например, если компания имеет конкретный патент на какой-то ген или последовательность генов, то эта компания будет получать часть прибылей, в случае если открытый ею конкретный ген или последовательность генов используется для массового коммерческого производства лекарств. |
| It says they want the money wired to a specific account. | Требуют перевести деньги на специальный счет. |
| After my election, I found myself in a very specific situation that was quite different from what judges usually encounter in their national professional environment. | После назначения на эту должность мне пришлось выполнять имеющую весьма специальный характер работу, существенно отличающуюся от того, чем обычно приходится заниматься судьям в рамках их профессиональной деятельности на национальном уровне. |
| Adopt a specific legislation to explicitly prohibit all forms of corporal punishments (Brazil); | 77.27 принять специальный закон, прямо запрещающий все формы телесного наказания (Бразилия); |
| A specific project has been set up to develop new services for the urban mobility of blind people in order to provide them with detailed navigation both outdoors and indoors. | Начат специальный проект для предоставления новых услуг по обеспечению мобильности слепых в городских условиях с тем, чтобы они имели подробную навигационную информацию как вне, так и внутри дома. |
| To this end, the Working Group of the Security Council on children and armed conflict and my Special Representative for Children and Armed Conflict are encouraged to increase transmission of specific information on alleged perpetrators to existing sanctions committees. | Поэтому представляется целесообразным, чтобы Рабочая группа Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и мой Специальный представитель по вопросу о детях и вооруженных конфликтах чаще информировали санкционные комитеты о предполагаемых нарушителях. |
| Issues of specific interest were also brought to her attention. | До ее сведения были также доведены вопросы, представляющие особый интерес. |
| Special emphasis will be placed on partnerships and the multisectoral nature of such action in view of the sector's specific characteristics, its problems, and the corresponding solutions. | С другой стороны, особый акцент ставился на партнерство и мультисекторальный характер этой деятельности с учетом особенностей данного сектора, стоящих перед ним проблем и тех решений, которые будут вырабатываться. |
| Certain members have identified themselves as "leading members" of those thematic and geographic areas in which they have particular interest, experience and skills in order to play an active coordinating role for specific joint activities. | Отдельные члены выделили себя в качестве «руководящих членов» по этим тематическим и географическим областям, к которым они проявляют особый интерес и в которых они обладают опытом и навыками, позволяющими им играть роль активных координаторов конкретной совместной деятельности. |
| (Dispute Settlement) While recognizing the specific nature of each dispute settlement body, questions of general nature such as jurisdiction, admissibility and standing, and proof of scientific evidence should be considered. | (Урегулирование споров) Признавая особый характер каждого органа по урегулированию споров, следует рассмотреть вопросы общего характера, в частности юрисдикцию, приемлемость и процессуальную правоспособность, а также удостоверение научных доказательств. |
| He asked for special emphasis to be given to assessing the specific needs of low-income countries, and for the secretariat to provide information on avenues for further supporting UN/CEFACT libraries and information on the countries benefiting from these libraries. | Он просил делать особый упор на оценку конкретных потребностей стран с низким уровнем доходов и обратился к секретариату с просьбой предоставить информацию о возможных путях дальнейшей поддержки библиотек СЕФАКТ ООН, а также информацию о странах, которые пользуются этими библиотеками. |
| A specific national committee had been established for that purpose. | С этой целью был учрежден специфический национальный комитет. |
| Many delegations believe that a specific international legal instrument is needed to strengthen or complement existing regimes. | Многие делегации полагают, что нужен специфический международно-правовой инструмент, чтобы укрепить и дополнить существующие режимы. |
| He started sleepwalking and I noticed a very specific scent. | Он начал ходить во сне, и я заметил очень специфический запах |
| I have not attempted a consolidation of the training provisions in article 4, as some of them are quite specific, but colleagues might want to bear that possibility in mind. | Я не пытался объединить положения об обучении в статье 4, поскольку некоторые из них носят весьма специфический характер, однако коллеги могут пожелать учесть такую возможность). |
| The action plan should aim to contain actions that are as specific, measurable, achievable, relevant and time-bound as possible. | а) план действий должен быть нацелен на то, чтобы содержать действия, которые носили бы специфический, измеримый, достижимый, значимый и хронологически конкретный характер. |
| Regional processes can bridge the gap between global perspectives and country specific concerns. | Региональные процессы могут послужить связующим звеном между глобальным видением проблем и интересами отдельных стран. |
| Separate specific purpose tell-tales (e. g. brake system, fasten seat belt, oil pressure, etc.) are permitted. | Допускается установка отдельных сигнальных устройств конкретного назначения (например, для тормозных систем, ремней безопасности, давления масла и т.д.). |
| Since he did not see any need for provisions on specific rights, he would not comment on draft articles 9 through 11 and 13. | Поскольку г-н Макрэй не видит необходимости в положениях об отдельных правах, он не будет комментировать проекты статей 9-11 и 13. |
| Panel discussion on "The role of specific sectors in addressing, preventing and eliminating violence against women", to mark the presentation of the Secretary-General's in-depth study on all forms of violence against women to the General Assembly | Дискуссионный форум на тему «Роль отдельных секторов в решении проблемы, предотвращении и искоренении насилия в отношении женщин», посвященный представлению Генеральным секретарем Генеральной Ассамблее углубленного исследования по проблеме насилия в отношении женщин |
| While the report noted that attention should be given to the consequences of exclusion of specific social groups, it concluded that the promotion of empowerment should go beyond group-specific approaches and focus on people-centred development. | Хотя в докладе отмечена необходимость уделять внимание последствиям отчуждения отдельных социальных групп, в нем сделан вывод о том, что усилия по расширению прав и возможностей не должны ограничиваться только узкими группами населения, а быть направлены на решение комплексной задачи по обеспечению развития в интересах всех людей. |
| Ontario does not provide isolation for specific women detainees. | В провинции Онтарио не предусмотрено отдельного содержания для определенных категорий задержанных женщин. |
| However, there is a possibility that other ministers or officials, in certain specific circumstances, may also act unilaterally on behalf of the State. | Однако существует возможность, когда другие министры или должностные лица при определенных конкретных обстоятельствах также могут действовать в одностороннем порядке от имени государства. |
| The Service also develops active labour market strategies, above all targeting specific social groups and territories with job promotion activities, while also controlling and regulating labour migration. | Кроме того, Национальная служба занятости Гондураса разрабатывает активные стратегии обеспечения занятости, в частности ориентированные на целенаправленное увеличение занятости на определенных территориях и среди определенных групп населения, осуществляет мониторинг процесса трудовой миграции и регулирует этот процесс. |
| In parallel to the progressive phasing-out of MFA quota restrictions, the imposition of discriminatory quantitative restrictions is still permitted under the transitional safeguard provisions of the ATC (article 6), under certain specific conditions. | Параллельно с постепенной отменой квот МСТ в соответствии с защитительными положениями СТО (статья 6), действующими в переходный период, при определенных конкретных обстоятельствах все еще допускается применение дискриминационных количественных ограничений. |
| To avoid such a situation, in the very specific cases described and subject to the guarantees mentioned, oral proceedings may be held in the unjustified absence of the accused. | Для того чтобы не допустить этого, в строго определенных случаях, о которых говорится выше, и при условии соблюдения вышеупомянутых гарантий допускается проведение устного слушания в отсутствие обвиняемого, не представившего уважительных причин своей неявки. |
| In bridging science and policy, it is also critical to address specific knowledge gaps that impede delivery and innovation in policy-making towards more resource-efficient economies. | При обеспечении взаимосвязи между наукой и политикой очень важно восполнить определенные пробелы в знаниях, препятствующие достижению результата и инновациям при формировании политики, направленной на создание более ресурсосберегающей экономики. |
| The Ministry of Livestock, Agriculture and Fisheries has no specific policies for rural women, but it does have areas of work on this issue. | Министерство животноводства, сельского хозяйства и рыболовства не имеет конкретной политики для сельских женщин, хотя и существуют определенные указания по этому вопросу. |
| Unlike with a survey of consumer expenditures, for which the interviewer has to make several visits to particular households within quite a short time frame, the CPI compilation requires the price collector to visit trade enterprises on a regular basis over specific periods of time. | В отличие от обследования потребительских расходов, в рамках которого счетчик должен несколько раз посетить конкретные домохозяйства в течении достаточно короткого отрезка времени, для составления ИПЦ требуется, чтобы регистратор посещал торговые предприятия на регулярной основе через определенные периоды времени. |
| Whilst I requested specific dates for a trip in my earlier correspondence, recent developments in Nigeria have alerted me to the fact that such an early visit may not be convenient for your Government. | В моих предыдущих посланиях я называл определенные сроки поездки, однако последние события в Нигерии подсказывают мне, что столь ранний визит может быть неудобен для Вашего правительства. |
| Notification 170. This concept has been defined as an "act by virtue of which a State makes known to another State or other States certain specific facts to which legal relevance attaches." | Это понятие определяется как «акт, в силу которого то или иное государство доводит до сведения другого или других государств определенные факты, которым придается правовая значимость». |
| I now wish to make a few specific comments about the utility of the Panel reports and to register some misgivings of my delegation. | Теперь я хотел бы выступить с некоторыми конкретными замечаниями о пользе докладов Группы и выразить отдельные опасения моей делегации. |
| Currently, its approach could be termed "transformation": some of the provisions of the Convention had been transformed into specific legislation. | В настоящее время можно сказать, что оно занимается «преобразованием»: отдельные положения Конвенции были преобразованы в конкретные законодательные акты. |
| If specific characteristics do not apply or are not available, they should still be listed on the SDS with a statement that they do not apply or not available. | Если отдельные характеристики не применяются или отсутствуют, их все равно следует привести в ИКБ с указанием того, что они не применяются или отсутствуют. |
| The full reports of subsidiary body meetings are available to the Commission in the form of conference room papers, while a separate document contains these specific chapters along with matters arising which may require action by the Commission. | В полном виде доклады о заседаниях вспомогательных органов Комиссия может получить в виде документов зала заседаний, в то время как отдельные документы содержат эти конкретные главы, а также возникающие вопросы, которые могут потребовать решения Комиссии. |
| He enquired whether inter-partner violence constituted an aggravating circumstance for certain offences defined in the Criminal Code, and whether the Code defined as specific offences domestic violence and the use of corporal punishment against children. | Оратор осведомляется, является ли насилие между супругами основанием для назначения более сурового наказания за отдельные уголовные правонарушения и относятся ли насилие в семье и телесные наказания детей к отдельным видам уголовных правонарушений. |
| Indicate "Global" if the activity is of global scale or has no specific geographical focus | Укажите «глобальный уровень», если деятельность ведется на глобальном уровне или не привязана к определенной географической точке. |
| Some other regions restrict this special rule to the combination 'Jack-7-7-7' and some others restrict it further by requiring Jack and sevens to be of specific suits. | Некоторые другие регионы ограничивают это специальное правило сочетанием «Джек-7-7-7», иные ограничивают её больше, требуя Джек и семерки быть определенной масти. |
| A float switch can be incorporated into a product, such as bilge pump, or can be purchased as a component to be used in a customer specific application. | Поплавковый переключатель может быть встроен в изделие, например в трюмный насос, или может быть приобретен как отдельный компонент для эксплуатации в области применения, определенной заказчиком. |
| Owing in part to the problems experienced in UNTAC, the Secretary-General initiated a high-level expert review of the procurement process intended to arrive at specific recommendations leading to the establishment of an efficient and responsive procurement process, including procurement for field missions and procurement in the field. | В определенной степени с учетом проблем, возникших в ходе деятельности ЮНТАК, Генеральный секретарь принял решение о проведении обзора процесса закупок группой экспертов высокого уровня в целях выработки конкретных рекомендаций по обеспечению эффективного и динамичного процесса закупок, включая закупки для полевых миссий и закупки на местах. |
| If there are reasonable grounds for regarding certain elective offices as incompatible with tenure of specific positions, measures to avoid any conflicts of interest should not unduly limit the rights protected by paragraph (b). | Право лиц быть избранными не должно подвергаться необоснованным ограничениям, связанным с требованиями о партийности кандидатов или их принадлежности к какой-либо определенной партии. |
| Permanent membership should be conferred on geographical groups rather than specific countries. | Постоянное членство должно предоставляться географическим группам, а не отдельным странам. |
| Although there might be different views on specific details, the articles reflected a widely shared consensus. | И хотя по отдельным деталям мнения могут расходиться, статьи эти свидетельствуют о наличии широкого консенсуса. |
| Table 16 of the statistical annex provides more details on these tariff concessions for selected specific agricultural products or representative products of interest to developing countries. | В таблице 16 статистического приложения содержится более полная информация об этих тарифных уступках по отдельным конкретным сельскохозяйственным товарам или репрезентативным товарам, представляющим интерес для развивающихся стран. |
| Steps should be taken to encourage a shift in focus of operational activities away from the traditional provision of technical assistance to specific projects towards the implementation of cooperation programmes in which United Nations system support would be mobilized around national strategies and goals. | Следует поддержать курс на переход от технической помощи по отдельным взятым проектам к программам сотрудничества, в рамках которых особое внимание уделяется поддержке системой Организации Объединенных Наций национальных целей и стратегий. |
| The World Economic Forum and UNAIDS launched a major effort to facilitate project-specific giving for programmes in HIV-affected countries, and have developed five country partnership packets that identify specific funding opportunities for private individuals or corporations. | Всемирный экологический форум и ЮНЭЙДС осуществляли широкомасштабную деятельность по содействию выделению в рамках конкретных проектов финансовых средств на программы в странах, затронутых ВИЧ, а также разработали пять страновых комплексов мероприятий по налаживанию партнерских отношений, в которых определяются конкретные возможности выделения финансовых средств отдельным лицам и корпорациям. |
| For example, my country feels that sanctions should be reserved for very specific areas, focused directly on those responsible and avoid negatively affecting the civilian population. | Например, по мнению нашей страны, санкции должны использоваться только в конкретных областях и должны быть направлены непосредственно против тех, кто несет ответственность за содеянное, с тем чтобы оградить от их негативного воздействия гражданское население. |
| Should the Permanent Forum or other persons be interested in obtaining more details on a specific project, they are invited to contact directly the focal point of the lead agency. | Если члены Постоянного форума или другие лица захотят получить более подробную информацию по какому-либо конкретному проекту, они могут обратиться непосредственно к координатору головного учреждения. |
| Rules 5 to 12 directly address eight areas of equal participation (each area containing a number of specific targets): accessibility, education, employment, income maintenance and social security, family life and personal integrity, culture, recreation and sports, and religion. | Правила 5-12 непосредственно касаются восьми направлений деятельности в деле создания равных возможностей (каждое из которых содержит ряд конкретных задач): доступность, образование, занятость, поддержание доходов и социальное обеспечение, семейная жизнь и свобода личности, культура, отдых и спорт и религия. |
| Some sources, such as the report of the workshop on adaptation planning and practices mentioned in paragraph 3 above, contained sections that are specific to the integration of adaptation. | В одних документах, таких, как доклад рабочего совещания по вопросу о планировании и практике в области адаптации, упомянутого в пункте 3 выше, содержались разделы, непосредственно посвященные интеграции адаптационной деятельности. |
| No specific time frames have been prescribed for the implementation of quick impact projects as the implementation periods depended entirely on the situation on the ground, the nature of the project and conditions stipulated by the donors. | Для осуществления проектов с быстрой отдачей не устанавливается никаких конкретных сроков, поскольку срок их осуществления непосредственно зависит от обстановки на местах, характера проекта и условий, предусмотренных донорами. |
| Such penalties are reduced to hard labour for a specific term if the minor is returned or found alive before the sentence. | Эти меры наказания смягчаются до уровня принудительных работ в течение определенного срока, если несовершеннолетнее лицо возвращается или обнаруживается целым и невредимым до вынесения обвинительного приговора. |
| As the United Nations Millennium Project report makes clear, meeting the Millennium Development Goals will require specific amounts of funding over specific time periods. | Как со всей очевидностью указано в докладе о проекте тысячелетия Организации Объединенных Наций, для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, потребуются конкретные суммы для финансирования деятельности в течение определенного периода. |
| In addition to the measures enumerated in the questionnaire, two respondents raised prohibition of approaching a specific place or person as other measures used. | В дополнение к мерам, перечисленным в вопроснике, два респондента назвали в числе прочих применяемых мер запрет на посещение определенного места или общение с определенным лицом. |
| Current systems have been developed based on the specific technical knowledge of the hazard and on national circumstances; | Существующие системы воплощают конкретные технические знания о бедствии определенного характера, а также отражают обстоятельства, существующие в данной стране; |
| Rule 17.1 authorizes the court to issue an injunction that is either affirmative, in that it requires performance of an act, or negative in that it prohibits a specific act or course of action. | Правило 17.1 уполномочивает суд выносить предписание о запрете, которое может быть либо позитивным, т.е. требовать совершения какого-либо деяния, либо негативным, т.е. запрещать совершение определенного деяния или действий. |
| However, it may be more productive to pass a specific Cabinet resolution on EIA. | Однако более продуктивным может оказаться принятие Кабинетом отдельного постановления по ОВОС. |
| The Committee notes with concern that racial discrimination is not criminalized as a specific offence and is only punished by a fine. | Комитет с озабоченностью отмечает, что расовая дискриминация не преследуется в уголовном порядке в качестве отдельного преступления и наказывается лишь штрафом. |
| The absence of a specific provision in the Vienna Conventions concerning the legal effects an interpretative declaration is likely to produce does not mean, however, that they contain no indications on that subject, as the comments made during their elaboration will show. | В то же время отсутствие в Венских конвенциях отдельного положения относительно юридических последствий, которые может порождать заявление о толковании, не означает, что эти конвенции не содержат никаких указаний по этому вопросу, о чем свидетельствуют замечания, сделанные в ходе их разработки. |
| It noted Malta's decision not to establish a separate national human rights institution, given that there were several human rights institutions responsible for specific areas, such as children, equal opportunities and disabled persons. | Он отметил решение Мальты не создавать отдельного учреждения по правам человека с учетом того, что уже создано несколько правозащитных учреждений, отвечающих за конкретные вопросы, такие как дети, равенство возможностей и инвалиды. |
| In the absence of a separate ECE Regional Implementation Meeting (RIM), the specific discussion at the present session of ECE provides an opportunity to address the Rio+20 follow-up issues related to the institutional set-up. | В условиях отсутствия отдельного Регионального совещания по осуществлению решений в области устойчивого развития (РСО) ЕЭК конкретное обсуждение на нынешней сессии ЕЭК предоставляет возможность рассмотреть вопросы выполнения решений "Рио+20", связанных с институциональной структурой. |
| Someone's going to visit you to ask a very specific question. | Кое-кто тебя навестит и задаст весьма специфичный вопрос. |
| He has so many numbers, and I always forget which one he prefers, because he's very specific. | У него столько номеров, и я всегда забываю какой он предпочитает, потому что он очень специфичный. |
| Filters are usually less computationally intensive than wrappers, but they produce a feature set which is not tuned to a specific type of predictive model. | Фильтры обычно вычислительно менее интенсивны, чем обёртки, но они дают наборы признаков, которые не настроены на специфичный тип прогнозирующей модели. |
| The CHAIRMAN, again speaking as a member of the Committee, observed that the reference to the creation of the post of Ombudsman was perhaps a little too specific. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, вновь выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что упоминание о создании института омбудсмена носит, вероятно, слишком специфичный характер. |
| Since a large number of recent migrants are women and young people, special attention should be given to these groups, which often have specific realities and needs. | Поскольку женщины и молодежь составляют значительную долю новых мигрантов, следует уделять особое внимание этим группам ввиду того, что их реалии и потребности зачастую имеют специфичный характер. |
| The RS-68A also improves on the specific impulse, or fuel efficiency, of the RS-68. | RS-68A также улучшит удельный импульс или топливную эффективность». |
| This effect can be caused by product degradation, the settling of the chemicals, or the presence of chemicals with different specific gravities. | Такой эффект может возникать вследствие деградации продукта, осаждения химических веществ или присутствия веществ, имеющих различный удельный вес. |
| The specific impulse of a scramjet varies with velocity, reducing at higher speeds, starting at about 1200s, although values in the literature vary. | Удельный импульс ГПВРД имеет обратную зависимость от высоты и скорости, достигая максимального значения при минимальной скорости, составляя 1200 с, которое постепенно уменьшается с ростом скорости, хотя эти оценки значительно различаются в литературе. |
| In contrast to the centuries-old Westphalian order of nation-states, in which each state's specific weight was the determining factor, in a world of interdependency, the security, economic stability, health, and environment of the strongest is continually a hostage of the weakest. | И в отличие от существующего уже много веков вестфальского миропорядка на основе суверенного существования государств-наций, согласно которому определяющим фактором был удельный вес каждого государства, в мире взаимозависимости военная и экономическая безопасность, сохранность здоровья людей и окружающей среды сильнейших являются постоянным заложником слабейших. |
| Replying to the concerns of Greece, Italy and Spain he said that the table was only meant as a guideline and that it was possible to develop other tables taking care of the specific weight of different varieties. | В связи с озабоченностью, высказанной Грецией, Испанией и Италией, он отметил, что таблица предлагается для использования лишь в качестве ориентира и что можно разработать другие таблицы, учитывающие удельный вес различных разновидностей. |
| There's a very specific method to it, an order. | Это очень особенный метод, все надо делать по порядку. |
| Peter, it is specific. | Питер, этот особенный. |
| I have a very specific request. | У меня есть особенный заказ. |
| The device seem to need a specific human interface, | Устройство, похоже, управляется через особенный интрефейс с участием человека. |
| It could be a specific neurotransmitter... it's picking up on, a ganglion. | А оно как особенный нейропередатчик... считывает нервный узел. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |