| Vehicle range determination can include a specific drive cycle, test procedures and vehicle preconditioning. | Определение запаса хода транспортного средства может включать в себя конкретный ездовой цикл, процедуры испытаний и предварительную подготовку транспортного средства. |
| As the Secretary-General has repeatedly pointed out, the United Nations will require a clear and specific mandate that would guarantee its independence and take into account its new circumstances. | Как неоднократно отмечал Генеральный секретарь, Организации Объединенных Наций потребуется четкий и конкретный мандат, который гарантировал бы ей независимость и учитывал ее новые обстоятельства. |
| 5.3.2.4. Specific denominator for components or systems that are not continuously commanded to function | 5.3.2.4 Конкретный знаменатель для элементов или систем, на которые не подается команда на активацию режима постоянной работы |
| The French-German initiative deliberately focuses on a specific aspect of a larger debate, in regard to which the necessary coherence should be maintained, regardless of the forum in which it is discussed. | Эта франко-германская инициатива специально направлена на один конкретный аспект, вписывающийся в рамки более широкого обсуждения, комплексный характер которого следует обеспечить, в каком бы компетентном органе ни рассматривался данный вопрос. |
| The document begins by stating that the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination provides a specific mechanism for determining the compatibility of a reservation with the object and purpose of the Convention but that this mechanism had proved inoperative. | Он начинается с напоминания о том, что Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации предусматривает конкретный механизм определения совместимости оговорок с объектом и целью Конвенции, и далее в нем отмечается, что этот механизм оказался неэффективным. |
| The administering Powers are expected to come back to the Special Committee with specific programmes of work. | Ожидалось, что управляющие державы представят в Специальный комитет конкретные программы работы. |
| When in any of these committees or working groups the existence of a consensus were to be sensed, the plenary would then appoint an ad hoc negotiating committee, this time with a specific mandate to move forward towards an international convention. | Как только в любом из этих комитетов или рабочих групп наметится консенсус, на пленарном заседании назначался бы специальный переговорный комитет - на этот раз наделенный конкретным мандатом на продвижение вперед к заключению международной конвенции. |
| While the Commission has a designated department for gender and populations, the specific focus on children needs to be strengthened in all units of the Commission. | Хотя в рамках Комиссии имеется специальный отдел по гендерным вопросам и вопросам населения, во всех подразделениях Комиссии необходимо делать особый упор на нуждах детей. |
| During her visit in May 2009, the Special Rapporteur on the situation of human rights defenders recalled these recommendations and made some additional specific recommendations, such as the adoption of national and provincial laws on the protection of human rights defenders. | В ходе своего визита в мае 2009 года Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников напомнила об этих рекомендациях и сделала некоторые дополнительные конкретные рекомендации, такие как принятие национальных и провинциальных законов о защите правозащитников. |
| In her report, the Special Rapporteur also discusses the situation of a number of specific categories of victims, who are particularly vulnerable or have been directly targeted for extrajudicial execution. | В докладе также обсуждается проблема смертной казни и разбираются случаи смертных приговоров, когда Специальный докладчик была вынуждена вступаться в порядке реакции на сообщения о том, что вынесение смертных приговоров было произведено в нарушение международных ограничений и правозащитных стандартов. |
| Such an exercise must necessarily take into account the specific nature of the Organization, including the mandate of the Security Council under the Charter. | При этом необходимо обязательно учесть особый характер Организации, включая мандат Совета Безопасности согласно Уставу. |
| Romania has always been concerned about the population problem and issues of population and development, and aware of the UNFPA's specific programmes and activities. | Румыния всегда проявляла особый интерес к проблеме народонаселения и вопросам народонаселения и развития, а также к конкретным программам и мероприятиям ЮНФПА. |
| Development was a central element of the agenda, and the EU had always insisted upon this, but rhetoric was not enough and there was a need for specific action. | Центральным элементом повестки дня является развитие, и Европейский союз всегда делал особый упор на это, однако слов недостаточно - нужны конкретные действия. |
| One important achievement among others is the establishment in Thessaloniki of the BSEC Bank of Trade and Development which, is expected to start functioning soon and contribute to the implementation of specific projects of great interest to the region. | Одним из важных достижений является учреждение в Салониках банка торговли и развития Организации черноморского экономического сотрудничества, который, как ожидается, в ближайшее время начнет функционировать и который внесет вклад в осуществление специальных проектов, представляющих особый интерес для региона. |
| The resolutions adopted should be shorter, more focused, more current and fewer in number and should better explore the original contribution which the Second Committee could make to intergovernmental deliberations on a specific subject. | Следует принимать более краткие, более целенаправленные, более актуальные и менее многочисленные резолюции и глубже анализировать тот особый вклад, который Второй комитет может внести в дело обсуждения на межправительственном уровне определенных вопросов. |
| We each have our own unique and very specific set of responsibilities. | Каждый из нас имеет свой собственный и очень специфический круг обязанностей. |
| The specific flavor of the Chilean tree boldo (Peumus boldus) primarily originates from ascaridole. | Специфический аромат чилийского дерева болдо (Peumus boldus) происходит от аскаридола. |
| For the operational phase, however, the Committee would have to determine what its specific contribution should be to United Nations action in Burundi. | Но существует также и оперативная фаза, над которой Комитету следует серьезно подумать, чтобы определить, какой специфический вклад может внести Комитет в действия ООН в Бурунди. |
| Of course, its relevance is framed by the fact that it takes place in an organization which has a very specific membership: 29 developed countries. | Конечно, значение этого процесса обусловливается тем, что он проходит в организации, имеющей весьма специфический членский состав: 29 развитых стран. |
| Another specific case provided for by the Vienna Convention, article 20, paragraph 2, is that of treaties "with limited participation". | Еще один специфический случай, предусмотренный пунктом 2 статьи 20 Венских конвенций, касается оговорок к договорам «с ограниченным числом участников». |
| Issues specific to one particular country or group of countries could also be dealt with at these events. | Кроме того, в ходе этих мероприятий можно было бы рассмотреть конкретные вопросы, связанные с особенностями отдельных стран или групп стран. |
| Its goal is to combine the expert skills and financial resources of individual agencies so that policies, information resources, and operational programmes better integrate specific sustainable development concerns. | Цель такой координации состоит в объединении квалифицированных кадров и финансовых ресурсов отдельных учреждений, с тем чтобы политика, информационные материалы и оперативные программы более полно отражали конкретные проблемы устойчивого развития. |
| Our price adjustments relating to the growth of business expenses and personnel costs are no more than 3-10% per year for a specific retainer type of contract. | Наша ценовая корректировка, связанная с ростом затрат на деловые расходы и персонал, составляет ежегодно не более 3-10 % для отдельных видов договоров с абонентской платой. |
| It seems to include a small number of large firms, which are especially active in oilfield services, and a myriad of SMEs, which are increasingly active in specific segments of the market. | Как представляется, он включает небольшое число крупных компаний, особенно активных в секторе нефтепромысловых услуг, и множество МСП, которые проявляют все большую активность в отдельных сегментах рынка. |
| The discussions undertaken by the Group were enriched by contributions made by the members of the Group of Governmental Experts, including through the introduction of discussion papers and other specific proposals for technical adjustments to the seven categories and the possible expansion of the scope of the Register. | Обогащению обсуждений, состоявшихся в рамках Группы, способствовал вклад отдельных членов Группы правительственных экспертов, в том числе представление ими дискуссионных документов и конкретных предложений относительно внесения технических изменений в семь категорий и возможного расширения сферы охвата Регистра. |
| Well, that powder in Clegg's gym bag was a specific type of talc used at certain gyms. | Похоже, пудра из сумки Клега была особой разновидностью талька, используемой в определенных спортзалах. |
| The Curative Education and Social Therapy Council maintains regular specialist groups for work on specific issues and tasks. | Совет по лечебной педагогике и социальной терапии создаёт и поддерживает работу постоянных рабочих групп, которые занимаются решением определенных проблем и задач. |
| A partnership can be requested by the Parties to address particular needs or carry out specific activities. | Стороны могут выступить с просьбой о создании того или иного партнерства для удовлетворения конкретных потребностей или проведения определенных мероприятий. |
| As an independent regulatory organization, it has no ties to any specific marketplace and performs no other activity, either trading or lobbying. | Выступая независимой регулирующей организацией, НФА не имеет связей с каким-либо конкретным рынком и не осуществляет другой деятельности, включая торговые операции или отстаивание интересов определенных групп. |
| Job training for disabled persons by which they acquire practical skills for certain tasks according to the needs of the employer and the disabled persons, and job training for employed disabled persons that do not possess skills for performance of specific tasks; | профессиональное обучение инвалидов, в ходе которого они овладевают практическими навыками совершения определенных трудовых операций в соответствии с потребностями работодателя и самих безработных, и профессиональное обучение трудоустроенных инвалидов, которые не обладают навыками выполнения конкретных трудовых операций; |
| However, there are specific categories of violations of humanitarian law that are of particular concern. | Однако есть определенные категории нарушений гуманитарного права, вызывающие особые беспокойства. |
| With regard to public life, the draft envisaged a specific quota of places for women in collective bodies that have been elected or appointed by organs of public authority. | Что касается общественной жизни, то в законопроекте предусматриваются определенные квоты для представленности женщин в коллективных органах, избираемых или назначаемых органами государственной власти. |
| A specific problem of professional independence in the context of a census may arise from the pressure from certain ministries and outside interest groups to see certain characteristics included. | В связи с соблюдением принципа профессиональной независимости в контексте переписи может возникнуть проблема особого рода, связанная с желанием отдельных ведомств и внешних групп, преследующих определенные интересы, включить в программу переписи дополнительные признаки. |
| The Statement presents the Initiative as "a response to the growing challenge posed by the proliferation of weapons of mass destruction, their delivery systems, and related materials worldwide" and establishes the commitment of participants to a series of specific principles. | В Заявлении Инициатива представляется в качестве ответа на усиливающийся вызов, который бросает распространение оружия массового уничтожения, средств его доставки и связанных с этим материалов, и устанавливается обязательство участников соблюдать определенные принципы. |
| In that bleak situation, it was encouraging to see a growing consensus that countries which undertook to pay off their debt within a specific time-frame should not be penalized. | На фоне столь удручающей картины обнадеживающим выглядит то обстоятельство, что постепенно материализуется консенсус о неприменении санкций в отношении стран, обязавшихся погасить задолженность в определенные сроки. |
| Locked the board room doors, opened only the specific vents. | Запечатал двери переговорной, открыл отдельные краны. |
| Separate funds are established for general and specific purposes in accordance with article 9 of the Financial Regulations. | В соответствии со статьей 9 Финансового устава учреждены отдельные фонды для общих и специальных целей. |
| A system of biogeographical provinces was developed to identify specific geographic areas in each biogeographical realm that were of a consistent biome type, and shared distinct plant and animal communities. | Система биогеографических провинций была разработана с целью определения конкретных географических районов в каждой биогеографической области, которые имеют последовательный тип биома, и разделяют отдельные сообщества растений и животных. |
| (AGCO Beauvais France) Massey Ferguson tractor production factories also build tractors marketed by AGCO under the "Challenger" brand, and also specific model ranges for Iseki. | Кроме того, заводы по производству тракторов Massey Ferguson также строят машины, продаваемые AGCO под брендом Challenger, а также отдельные модели для Iseki. |
| Isolated cases of racial discrimination have always been dealt with in a timely manner, especially after the coming into force of the specific provisions of Decree-Law 122/1993, by using the most up-to-date methods of policing. | Отдельные случаи расовой дискриминации всегда рассматривались своевременно с использованием самых современных правовых методов, особенно после вступления в силу конкретных положений Указа 122/1993. |
| A second early warning sign is a lack of accountability for crimes and patterns of impunity following a human rights violation targeting members of a specific religious or belief community. | Вторым ранним признаком является непривлечение к ответственности за совершение преступлений и практика безнаказанности за нарушения прав человека, совершаемые в отношении членов определенной религиозной или конфессиональной общины. |
| It was noted that while the work UNCITRAL had done to date had addressed some of the issues to some extent, neither of those texts included recommendations on specific intellectual property issues in insolvency. | Было отмечено, что, хотя в рамках проделанной ЮНСИТРАЛ работы некоторые вопросы уже были урегулированы в определенной степени, ни один из этих текстов не содержит рекомендаций по конкретным вопросам, касающимся интеллектуальной собственности в контексте несостоятельности. |
| The holding of public consultations in the form of round tables with the participation of children required specific training for adult leaders of community organizations and representatives of Government institutions. | Проведение общественных слушаний, "круглых столов" при участии детей требовало определенной подготовки взрослых лидеров общественных организаций и представителей государственных структур. |
| Under paragraph 3, the requested State may decline to provide the information in the specific form requested if, for instance, the requested form is not known or permitted under its law or administrative practice. | Согласно пункту З запрашиваемое государство может отказаться предоставлять информацию в конкретной форме, определенной в запросе, если, например, оговоренная в запросе форма неизвестна или не разрешена в соответствии с законодательством или административной практикой. |
| The Mission will work with bilateral and multilateral partners to ensure that international assistance is consistent with national priorities and can deliver prioritized support that reflects the specific peacebuilding needs and priorities of South Sudan. | Миссия будет сотрудничать с двусторонними и многосторонними партнерами для того, чтобы международная помощь отвечала национальным приоритетам и оказывалась в определенной очередности, отражающей конкретные нужды и приоритеты Южного Судана в сфере миростроительства. |
| As part of the health sector reform, experts are now working on a separate act to cover all specific types of treatment, including sterilizations. | В настоящее время в рамках реформы системы здравоохранения эксперты работают над отдельным законодательным актом, охватывающим все специфические типы лечения, включая стерилизации. |
| With regard to notifications, specific provisions of the Convention and the Migrants Protocol required States parties to provide the Secretary-General with information concerning the status of legislation on specified matters as well as the name and coordinates of designated competent authorities for mutual legal assistance and prevention. | Что касается уведомлений, то согласно отдельным положениям Конвенции и Протокола о мигрантах от государств - участников требовалось предоставление Генеральному секретарю информации относительно статуса законодательства по конкретным вопросам, а также названия и адреса назначенных компетентных органов для целей взаимной правовой помощи и предупреждения преступности. |
| The Branch has assisted specific sanctions committees and working groups in the development of a database to compile and coordinate information gathered by relevant monitoring bodies on reported sanctions violations as well as on steps being taken by Member States to implement the measures authorized by the Council. | Сектор оказывает помощь отдельным комитетам по санкциям и рабочим группам в разработке базы данных в целях сбора и обработки информации, поступающей от соответствующих контрольных органов, о случаях нарушения санкций, а также шагах, предпринимаемых государствами-членами по осуществлению мер, санкционированных Советом. |
| Ensure that armed violence prevention and reduction initiatives target specific risk factors and groups, and are linked to programmes providing non-violent alternative livelihoods for individuals and communities. | обеспечивать, чтобы инициативы по предотвращению и сокращению масштабов вооруженного насилия были нацелены на конкретные факторы и группы риска и увязывались с программами обеспечения отдельным лицам и общинам альтернативных средств к существованию, не связанных с насилием. |
| It accused two companies and one individual for engaging in a coordinated manner in acts aimed at fixing public tariffs and determining the distribution of bus frequencies on specific routes to and from Santiago. | Она обвинила две компании и одно физическое лицо в согласованных действиях, направленных на фиксацию тарифов и установление частоты движения автобусов по отдельным маршрутам с конечным пунктом в Сантьяго. |
| And third, in collaboration with Africa's development partners, to give direct support to the development process and remove specific obstacles to it. | И в-третьих, в сотрудничестве с другими партнерами, участвующими в процессе развития Африки, она непосредственно поддерживает меры по обеспечению развития и устраняет конкретные препятствия, существующие на его пути. |
| The provisions specific to self-reactive substances of Division 4.1 and organic peroxides of Division 5.2 in 4.2.1.13 shall also be met. UN No. | Соблюдаются также положения, непосредственно касающиеся самореактивных веществ подкласса 4.1 и органических пероксидов подкласса 5.2 и изложенные в пункте 4.2.1.13. |
| Beyond the actions undertaken by means of the resources of the specific Axis E, the application of the gender mainstreaming principle has characterized the entire ESF programming. | Применение принципа расширения прав и возможностей женщин характерно не только для мероприятий, проводившихся за счет ресурсов непосредственно "Оси Е", но и для всех программ Европейского социального фонда. |
| To be effective, demand reduction programmes should be targeted at specific groups of young people considered at risk and the content of the programmes should respond directly to the interests and concerns of those people. | Для обеспечения результативности программы ограничения спроса должны быть ориентированы на конкретные группы молодежи, которые считаются "группами риска", а содержание этих программ должно непосредственно отвечать интересам и потребностям этих людей. |
| States may consider reviewing, evaluating and revising existing regulation on civilian private security services and, where no regulation exists, enacting specific comprehensive legislation for the regulation of civilian private security services that: | Государства, возможно, пожелают рассмотреть вопрос об изучении, оценке и пересмотре действующих нормативных положений, регулирующих деятельность гражданских частных служб безопасности, а в случае отсутствия таких положений - о принятии всеобъемлющего законодательства непосредственно в целях регулирования деятельности гражданских частных служб безопасности, предусматривающего следующее: |
| It allowed national security investigators to demand certain types of information from specific entities, but did not authorize searches and was not applied automatically. | Она позволяет следователям по вопросам национальной безопасности запрашивать определенного типа информацию о конкретных организациях, но не разрешает проведение обысков и не имеет автоматического применения. |
| Academic high schools are also important in enabling students, while continuing their general education, to study specific disciplines in greater depth, with an academic perspective. | Важную функцию выполняют и лицеи, где учащиеся, также получая общее образование, более углубленно, с академическим уклоном, изучают дисциплины определенного профиля. |
| Some contracts involved specific tasks, such as the repair of a particular piece of machinery; others involved the provision of services on an "as needed basis". | Одни контракты предусматривали выполнение конкретных задач, например ремонт определенного вида оборудования, другие - оказание услуг "по мере необходимости". |
| The idea of developing a specific development with culture and identity programming tool to encourage and guide development actors in the analysis of their programmes could be considered. | В связи с этим заслуживает рассмотрения идея создания определенного инструмента составления программ с учетом принципов развития с сохранением культуры и самобытности, для того чтобы поощрять и направлять участников процесса развития в ходе анализа своих программ. |
| The United Nations Office for Project Services utilized individual contractor agreements for specific activities for a defined period of time, not exceeding a total period of three years. | Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов использовало соглашения с индивидуальными подрядчиками, которые привлекаются для осуществления конкретной деятельности в течение определенного периода времени, не превышающего в целом три года. |
| It also recommended the introduction of a criminal law provision that expressly considers the racist motivation of an offence as a specific aggravating circumstance. | Она также рекомендовала принять в рамках уголовного права положение, в котором наличие расовых мотивов преступления однозначным образом классифицировалось в качестве отдельного отягчающего обстоятельства. |
| The relationship between the court and the United Nations could be established either by a separate agreement or by specific provisions to be added to the draft under discussion. | Взаимоотношения между судом и Организацией Объединенных Наций можно было бы определить либо с помощью отдельного соглашения, либо путем внесения особых положений в рассматриваемый проект. |
| Given the provisions of this Plan and of the country's numerous legal documents ensuring implementation of the articles of the Convention and evaluation of compliance, there is no need for a specific monitoring plan for this international instrument. | Учитывая положения данного плана и существование целого ряда важных законодательных документов, обеспечивающих применение положений Конвенции, а также оценку их выполнения, нет необходимости в разработке отдельного плана для принятия последующих мер по выполнению этого международного документа. |
| By a specific project it was allocated funding for high schools, in order: to elaborate and develop teaching models on gender differences; and to engage teachers and students in experiential and learning activities on the theme of equal opportunity between man and woman. | В рамках отдельного проекта было предусмотрено финансирование для разработки в средних школах моделей обучения по вопросам гендерных различий и для вовлечения учителей и студентов в экспериментальную и исследовательскую работу по теме равноправия мужчин и женщин. |
| So these photos are far more than proxies for a single moment, or even a specific trip. | Эти снимки - не просто свидетели отдельного момента или памятной поездки. |
| This is a very specific sect of lower class, okay? | Это очень специфичный сектор низшего класса. |
| Against this background the request of the Commission is looked upon as specific in the context of reports of prolonged administrative detention without the possibility of administrative or judicial remedy. | Группа полагает, что на этом фоне просьба Комиссии носит, в связи с докладами о длительном административном задержании, специфичный характер, поскольку возможность административного или судебного обжалования в этом случае отсутствует. |
| A Product, which packages Presentations, may be a statistical organization's standard specific output as one might see in: | Продукт, в который упакованы презентации, может представлять собой стандартный специфичный конечный результат работы организации, который можно найти в: |
| Your costume is pretty specific. | Ваш костюм достаточно специфичный. |
| Mr. Frank Duffield, Vice President of Shell International Gas, London, addressed the very specific issue of the implications of EU enlargement for those producers and suppliers remaining outside the EU, together with the significance of the role that a WEUR could have. | Вице-президент "Шелл Интернэшнл Гэз", Лондон, г-н Франк Даффилд затронул весьма специфичный вопрос о последствиях расширения ЕС для тех производителей и поставщиков, которые расположены за пределами ЕС, а также подчеркнул важность той роли, которую может сыграть РЕВР. |
| The invention simplifies the production process, reduces a labour cost and increases a specific heat flow rate through the radiator. | Изобретение упрощает процесс изготовления, снижает трудоёмкость, а также увеличивает удельный тепловой поток через радиатор. |
| 2.3. The specific fuel consumption (g/kWh) shall be established by performance of the emissions test in paragraph 2.2. of this Annex. | 2.3 Удельный расход топлива (г/кВт·ч) определяется путем проведения испытания на выбросы, предусмотренного в пункте 2.2 настоящего приложения. |
| It is necessary to create such conditions, under which mines and collieries will be able to change the structure of the price, raising the specific weight of payments up to a level which corresponds to the price for this labour force on the labour market. | Необходимо создать такие условия, при которых шахты и предприятия угольной промышленности смогут изменить ценовую структуру, повысив удельный вес выплат до уровня, который соответствовал бы стоимости этой рабочей силы на рынке труда. |
| The specific yield for each productive stratum is determined on the basis of the rate of change of the measured temperatures. | Удельный дебит для каждого продуктивного пласта определяют по скорости изменения измеренных температур. |
| The specific impulse of a scramjet varies with velocity, reducing at higher speeds, starting at about 1200s, although values in the literature vary. | Удельный импульс ГПВРД имеет обратную зависимость от высоты и скорости, достигая максимального значения при минимальной скорости, составляя 1200 с, которое постепенно уменьшается с ростом скорости, хотя эти оценки значительно различаются в литературе. |
| Well you see it that way because it's calibrated to a specific level of brain function. | Ну, ты это так видишь, потому что это откалибровано на особенный уровень мозговой деятельности. |
| I trust you have someone... specific in mind? | Уверена, у тебя есть кто-то особенный на примете? |
| I have a very specific request. | У меня есть особенный заказ. |
| I asked for a specific table. | Я просил особенный столик... |
| It could be a specific neurotransmitter... it's picking up on, a ganglion. | А оно как особенный нейропередатчик... считывает нервный узел. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |