| I welcome the General Assembly's decision to include a specific item on conflict prevention on its provisional agenda for the fifty-ninth session. | Я приветствую решение Генеральной Ассамблеи включить конкретный пункт о предотвращении конфликтов в предварительную повестку дня пятьдесят девятой сессии. |
| Along with drawing up recommendations, the Group pointed to the need to develop a specific project that would deliver tangible results and would be of interest to donors and sponsors. | Группа отметила, что наряду с необходимостью разработки рекомендаций следует разработать конкретный проект, в рамках которого будут достигнуты ощутимые результаты и который будет представлять интерес для доноров и спонсоров. |
| It is our hope and expectation that the membership of the United Nations will be able to devise a specific scheme of assistance for a small and courageous people. | Мы надеемся и надеемся на то, что государства - члены Организации Объединенных Наций смогут подготовить конкретный план помощи этому небольшому и мужественному народу. |
| A specific standing item could be established on the agendas of regional meetings of the Strategic Approach to provide an opportunity to discuss issues relating to the health sector and the implementation of the Strategic Approach and to highlight issues of mutual importance for health and environment. | В повестку дня региональных совещаний Стратегического подхода можно внести конкретный постоянный пункт, чтобы создать возможность для обсуждения вопросов, касающихся сектора здравоохранения и осуществления Стратегического подхода, и осветить вопросы, представляющие взаимный интерес для здравоохранения и экологии. |
| Furthermore, the Council decided that it shall issue specific guidelines for the Advisory Committee when it requests a substantive contribution from the latter and shall review all or any portion of those guidelines if it deems necessary in the future. Item 1. | Кроме того, Совет постановил, что он будет давать конкретные указания Консультативному комитету, когда он запрашивает конкретный вклад от последнего, и будет пересматривать все эти указания или любую их часть, если он сочтет это целесообразным в будущем. |
| The Special Rapporteur observes, however, that some States have passed specific legislation in this regard. | Однако Специальный докладчик отмечает, что некоторые государства приняли специальные законы по этим вопросам. |
| A specific e-mail address has been set up for the press in order to reach us. | Для контактов с представителями прессы был создан специальный адрес электронной почты. |
| It would be appreciated if the Special Rapporteur could give specific examples of rules of international law for which the practice of the European Union had contributed to the establishment of custom. | Делегация Франции была бы признательна, если бы Специальный докладчик мог привести конкретные примеры норм международного обычного права, в установлении которых сыграла роль практика Европейского союза. |
| The Special Rapporteur maintains that substantive engagement and access to the country would add real value to his work, and would allow the Government to communicate its views on specific issues raised in his reports. | Специальный докладчик по-прежнему настаивает, что установление существенных связей и предоставление доступа в страну реально повысит значимость его работы и позволит правительству сообщить свое мнение по конкретным вопросам, поднятым в его докладах. |
| The Secretariat was further requested to prepare a specific format for the five-yearly reporting on PCBs and to also submit that format for consideration by the Conference of the Parties at its second meeting. | Секретариату было также предложено подготовить специальный формат для представления один раз в пять лет информации по ПХД и также представить этот формат для рассмотрения Конференцией Сторон на ее втором совещании. |
| Samaritan has taken a specific interest in him. | У Самаритянина особый интерес к Саймону. |
| One participant suggested that there be a focus on specific chemicals and that submissions be tracked electronically. | Один участник предположил, чтобы особый упор делался на конкретные химические вещества и чтобы сообщения отслеживались электронным способом. |
| In response to the Committee's specific interest in the situation of the Roma, the report placed particular emphasis on that matter. | В ответ на особый интерес Комитета к положению рома большое значение в докладе уделяется именно этому вопросу. |
| Although most of the recommendations generated in these Processes are of permanent value, the specific nature of issues encountered in some current targeted sanctions regimes and their implementation could require further refinement. | Хотя большинство рекомендаций, выработанных в рамках этих процессов, имеют непреходящую ценность, особый характер проблем, возникающих в контексте некоторых нынешних режимов целенаправленных санкций и в процессе их осуществления, может потребовать их дальнейшего совершенствования. |
| and to that modest extent it creates a specific regime of reparation in relation to "State crimes". | и в ограниченном объеме создает особый режим возмещения в связи с "преступлениями государства". |
| In considering such steps, however, we must bear in mind the specific nature of the conflicts, circumstances and threats in different regions. | Однако при рассмотрении таких мер мы должны учитывать специфический характер конфликтов, обстоятельств и угроз в различных регионах. |
| Societies can be very general in nature, such as the American Association for the Advancement of Science, specific to a given discipline, such as the Modern Language Association, or specific to a given area of study, such as the Royal Entomological Society. | Научные общества могут иметь весьма общий характер, как, например, Американская ассоциация содействия развитию науки, специфический для данной дисциплины, такие как Modern Language Association, или специфическими для данной области исследований, как, например, Королевское энтомологическое общество Лондона. |
| You've got really specific tastes. | У тебя очень специфический вкус. |
| Languages with run time typing often provide downcasting (or type refinement) to allow discovering a more specific type for an object at run time. | Языки с динамической типизацией часто поддерживают понижающее приведение (или «уточнение типа» (type refinement)) для предоставления программисту возможности указывать более специфический тип для объекта в ходе выполнения программы. |
| If you have more specific questions- don't hesitate to contact us, we'll be glad to help. | Если же у вас есть специфический вопрос - напишите нам мы будем рады помочь! |
| It also aspires to achieve promotion of greater awareness of human rights, both in the general public and in specific sectors. | Он призван также содействовать повышению осведомленности о правах человека как среди широкой общественности, так и на уровне отдельных секторов общества. |
| The same list was used for most countries covered by the World Values Surveys, but selected countries added to the list population groups specific to their country contexts. | Тот же список использовался в большинстве стран, в которых проводились опросы в рамках проекта «Всемирное исследование ценностей», но в отдельных странах к нему были добавлены группы населения, характерные для контекста соответствующей страны. |
| Without a comprehensive national human resources development strategy, however, those approaches had often resulted in the clustering of economic and social development around specific regions where research and education institutions had flourished. | Однако в отсутствие комплексной национальной стратегии развития людских ресурсов применение этих подходов нередко ведет к сосредоточению очагов экономического и социального развития в отдельных регионах, где активно действуют научные и образовательные учреждения. |
| We also offer specific products and services tailored to meet the needs of our individual customers. | Мы предлагаем Вам также специфические продукты, услуги и консальтинг для отдельных клиентов и кандидатов. |
| Product classified as (1) Category 2 flammable liquid, (2) Category 4 acute toxicity by inhalation, and (3) Category 2 specific target organ/systemic toxicity, repeated exposure. | Продукт классифицирован, как: (1) легковоспламеняющаяся жидкость категории 2; 2) вещество с острой ингаляционной токсичностью категории 4; и 3) вещество, обладающее системной токсичностью/токсичностью для отдельных органов - мишеней при неоднократном воздействии, категории 2. |
| Under this legislation, there must be a population centre of a specific size before authorization to open a new pharmacy can be granted. | Согласно этим актам для выдачи разрешения на открытие новой аптеки требуется наличие населенного пункта определенных размеров. |
| Governments can also be beneficiaries and receive aid in installments on achieving specific milestones or targets. | Получателями такой помощи могут быть и государственные организации, помощь которым переводится частями по достижении определенных результатов или контрольных показателей. |
| phase out of specific POPs. | поэтапное уничтожение определенных СОЗ. |
| The action may, under specific law-envisaged conditions, be filed by the companion of the person with disabilities. | При определенных предусмотренных законом условиях такой иск может быть подан лицом, являющимся компаньоном инвалида. |
| The specific needs of certain duty stations, however, would still need to be taken into account. | Вместе с тем следует по-прежнему учитывать конкретные потребности определенных мест службы. |
| Radiation sickness kills specific cells at specific times. | Лучевая болезнь убивает определенные клетки в определенное время. |
| All of these numbers indicate specific locations | Все эти числа указывают определенные места расположения. |
| If sanctions are considered to be necessary, they should be more accurately targeted at certain individuals or specific entities within a State, as was the case with UNITA. | В том случае, если считается, что санкции необходимы, то следует более точно нацелить их действие на определенные лица или конкретные группы внутри государства, как, например, было в случае с УНИТА. |
| The Committee regrets the absence of specific information on freedom of religion and belief and notes that, in its decision of 12 January 1994, the Constitutional Court considered that certain aspects of the Law on the Relationship between the State and the Church were unconstitutional. | Комитет сожалеет об отсутствии конкретной информации о свободе религии и убеждений и отмечает, что в решении от 12 января 1994 года Конституционный суд постановил, что определенные аспекты закона о взаимоотношениях государства и церкви не соответствуют Конституции. |
| Applicants must display some knowledge of the Estonian language, for which specific requirements have been clearly established by a Government Order and have been acknowledged to be within the reach of potential applicants by a United Nations fact-finding mission (see A/48/511). | Ходатайствующие должны продемонстрировать определенные знания эстонского языка, в отношении которого постановлением правительства были установлены конкретные требования, являющиеся, по мнению миссии Организации Объединенных Наций по установлению фактов, доступными для потенциальных ходатайствующих (см. А/48/511). |
| Accordingly, she would refer only to some specific aspects of that item. | С учетом этого она намеревается затронуть лишь некоторые отдельные аспекты данного пункта повестки дня. |
| While certain measures identified in the review pertain only to specific commercial activities, some findings are common to all and need to be addressed on a priority basis. | Хотя отдельные меры, выявленные в ходе обзора, относятся только к конкретным коммерческим видам деятельности, некоторые выводы являются общими для всех и нуждаются в рассмотрении в первоочередном порядке. |
| In addition to social services available to all individuals, such as education and health care, specific family services may also be provided. | Помимо социальных услуг, которыми могут воспользоваться все отдельные лица, таких, как услуги в области образования и здравоохранения, семьи могут также получать специальные услуги. |
| This can include, for example, requirements for those who request information to show a specific legal interest or to submit separate requests to each of the multiple entities involved in providing a response to a given request. | К ним могут относиться, например, требования, чтобы запрашивающие информацию лица доказывали конкретный признаваемый законом интерес или направляли отдельные просьбы в каждую из многих организаций, которые могут быть причастны к ответу на данную просьбу. |
| There are specific surface areas on hazardous waste containers, such as 55 gallon drums that are normally used for gripping, lifting and moving. | На внешней части контейнеров с опасными отходами, например таких, как 55-галлонные бочки, существуют отдельные участки, которые используются для манипуляций с ними, их подъема или перемещения. |
| The Convention has 31 technical annexes, each dealing with a specific Customs procedure or activity. | Конвенция имеет 31 техническое приложение, каждое из которых посвящено определенной таможенной процедуре или операции. |
| Below we have outlined three specific and to some degree overlapping issues that we believe could merit special attention. | Ниже приводится краткое изложение трех конкретных и в определенной степени перекрывающихся вопросов, которые, по нашему мнению, заслуживают особого внимания. |
| To take account of decisions taken by the international community, the Swiss Government may decide that no authorization shall be granted to a specific country or group of countries. | В свете решений, принимаемых международным сообществом, правительство Швейцарии может постановить не выдавать разрешения для определенной страны или группы стран. |
| A questionnaire specific to the particular adaptation can be constructed to understand the reasons why an adaptation succeeded or failed to meet its objectives. | Для понимания того, почему адаптация достигла успеха или не смогла выполнить свои задачи, можно разработать анкету, специфичную для определенной адаптации. |
| In the light of that observation, and also as a result of the consultations, it was abundantly clear that the Sub-Commission should not feel bound by any pre-established formula with regard to the specific working method to be followed to fulfil the request. | Если руководствоваться этими соображениями, а также итогами проведенных консультаций, то совершенно очевидно, что Подкомиссии не следовало ограничиваться какой-либо одной заранее определенной формулой в отношении конкретного метода работы, которому надлежит следовать для выполнения порученного задания. |
| Follow-up actions taken to date include the creation of office task forces dedicated to improving specific areas; and the integration of follow-up recommendations in annual office management plans. | К числу принятых к настоящему времени в порядке обратной связи мер относятся создание в отделениях целевых групп, занимающихся совершенствованием работы по отдельным направлениям, а также вынесение представленных по итогам обследования рекомендаций в ежегодные планы управленческой деятельности. |
| The Center develops knowledge through many research initiatives and provides grants to institutions or individuals based in the United States who may enter partnerships with international institutions to solve specific questions of law and crime. | Центр способствует развитию знаний на основе научно-исследовательской деятельности и предоставляет гранты отдельным лицам и учреждениям, которые находятся в Соединенных Штатах Америки и которые хотели бы установить партнерские отношения с международными учреждениями для решения конкретных задач в сфере уголовного права. |
| It was further agreed that the study could discuss the advantages and disadvantages of the various solutions (i.e. a uniform law on all types of asset as opposed to a set of principles with a guide or a uniform law on specific types of asset). | Было также достигнуто согласие с тем, что в рамках этого исследования могут быть обсуждены преимущества и недостатки различных решений (т.е. подготовки единообразных правовых норм по всем видам активов, или сопровождаемого руководством свода принципов, или единообразных норм по отдельным видам активов). |
| This component will also involve the organization of policy dialogues and specific studies in the UNECE region, and at the national level on request from member countries. | Кроме того, в рамках этого элемента программы будут организовываться мероприятия в целях налаживания диалога по вопросам политики и проводиться конкретные исследования по региону ЕЭК ООН и, в случае поступления соответствующих просьб, по отдельным странам-членам. |
| This approach of dividing the range of engines covered by the regulation into discreet categories and defining emissions standards in consideration of the technological capability and specific constraints applying to individual categories, is applied for non-road engine emissions legislation. | Такой подход, основанный на классификации двигателей по отдельным категориям и определении предельных значений выбросов с учетом технологических возможностей и конкретных ограничений, применяемых к индивидуальным категориям, используется в законодательстве, касающемся выбросов из двигателей недорожных транспортных средств. |
| In this respect, the panel encouraged companies to describe the accounting policies applied in practice, including information specific to their particular circumstances. | В этом отношении Группа рекомендовала компаниям давать описание политики в области учета в контексте ее практического применения, включая информацию, непосредственно касающуюся конкретных условий их деятельности. |
| Activities implemented directly under the Regional Project did not really achieve the specific outcomes defined in the original programme document. | Мероприятия, проводимые непосредственно в рамках Регионального проекта, на деле не обеспечили достижения конкретных результатов, предусмотренных в первоначальном программном документе. |
| In the first place, some of the estimates relate directly to specific decisions of the General Assembly as contained in the Summit Outcome. | Во-первых, некоторые сметы непосредственно увязаны с конкретными решениями Генеральной Ассамблеи, изложенными в Итоговом документе Всемирного саммита. |
| Does your country have specific situational crime prevention policies, strategies or programmes to: | Разработаны ли в вашей стране программы, стратегии или политика в области ситуативного предупреждения преступности, направленные непосредственно на: |
| Also encourages Governments to integrate mountain sustainable development in national, regional and global policy-making and development strategies, including through incorporating mountain-specific requirements in sustainable development policies or through specific mountain policies; | рекомендует также правительствам учитывать аспект устойчивого горного развития при выработке национальных, региональных и глобальных планов и стратегий развития, в том числе путем включения положений, непосредственно касающихся горных районов, в стратегии устойчивого развития или путем разработки конкретных стратегий для горных районов; |
| We can also find out which ebuild is being used for a specific package using equery. | Используя equery мы также можем найти какой сборочный файл был использован для определенного пакета. |
| It may also be an ad hoc attempt to address a specific problem, that is, a need to make some organizational unit or a specific activity of the organization more effective. | Можно также использовать более узкие подходы к решению той или иной конкретной проблемы, например в случае необходимости повысить эффективность работы определенного структурного подразделения или обеспечить укрепление конкретного направления деятельности организации. |
| A target could either relate to a specific level of income equality or it could call for a reduction in the Gini coefficient until it fell below a certain value. | Этот целевой показатель мог бы либо определяться как определенный уровень равенства по доходам, либо предусматривать сокращение коэффициента Джини ниже определенного уровня. |
| The incidence rate refers to the number of acts of violence women experience during a specific period, such as one year, rather than the number of women who have been targeted. | Уровень распространенности соотносится с количеством актов насилия, пережитых женщинами в течение определенного периода, например одного года, а не с количеством женщин, ставших объектом насилия. |
| Such declarations may be issued unconditionally, or based on a condition which limits them to a specific topic or period, or on a condition of reciprocity on the part of several States or a certain State. | Такие декларации могут быть оформлены как безусловные, как относящиеся только к определенной теме или определенному промежутку времени либо как обусловленные принципом взаимности со стороны нескольких государств или какого-то определенного государства. |
| Therefore, in order to avoid overlapping, the issue needed a very specific mandate in the framework of the working group. | Поэтому, с тем чтобы избежать любого дублирования деятельности в рамках рабочей группы, данный вопрос требует отдельного мандата. |
| (a) As soon as possible, Nepalese criminal law be amended to create a specific crime of enforced or involuntary disappearance; | а) как можно скорее внести поправки в уголовное законодательство Непала, с тем чтобы квалифицировать в нем насильственное или недобровольное исчезновение в качестве отдельного преступления; |
| Without excluding the possibility of a specific instrument relating to the Internet, the Committee's submission had made it clear that the issue could be dealt with under the existing Convention. | Не исключая возможности разработки отдельного документа по Интернету, Комитет в своем докладе четко дал понять, что этот вопрос можно эффективно рассматривать и в рамках существующей Конвенции. |
| By a specific project it was allocated funding for high schools, in order: to elaborate and develop teaching models on gender differences; and to engage teachers and students in experiential and learning activities on the theme of equal opportunity between man and woman. | В рамках отдельного проекта было предусмотрено финансирование для разработки в средних школах моделей обучения по вопросам гендерных различий и для вовлечения учителей и студентов в экспериментальную и исследовательскую работу по теме равноправия мужчин и женщин. |
| The Committee notes that although violence between partners constitutes an aggravating circumstance for certain crimes referred to in the Criminal Code of the State party, domestic violence is still not regarded as a specific offence under the criminal legislation of the State party. | Комитет отмечает, что, хотя насилие среди партнеров является отягчающим обстоятельством совершения некоторых преступлений, предусмотренных Уголовным кодексом государства-участника, бытовое насилие все еще не рассматривается в качестве отдельного преступления в соответствии с уголовным законодательством государства-участника. |
| These projects are country specific and relate to particular circumstances. | Данные проекты носят специфичный для каждой страны характер и учитывают конкретные обстоятельства. |
| The Chairperson said that there seemed to be broad support in principle for reconvening the Working Group provided that it was given a sufficiently specific mandate. | Председатель говорит, что, по-видимому, существует широкая поддержка новому созыву Рабочей группы, при условии что ей будет предоставлен достаточно специфичный мандат. |
| This is a very specific sect of lower class, okay? | Это очень специфичный сектор низшего класса. |
| Against this background the request of the Commission is looked upon as specific in the context of reports of prolonged administrative detention without the possibility of administrative or judicial remedy. | Группа полагает, что на этом фоне просьба Комиссии носит, в связи с докладами о длительном административном задержании, специфичный характер, поскольку возможность административного или судебного обжалования в этом случае отсутствует. |
| An antidote specific to the mutated virus. | Антидот специфичный для мутировавшего вируса. |
| The invention simplifies the production process, reduces a labour cost and increases a specific heat flow rate through the radiator. | Изобретение упрощает процесс изготовления, снижает трудоёмкость, а также увеличивает удельный тепловой поток через радиатор. |
| The specific impulse of a scramjet varies with velocity, reducing at higher speeds, starting at about 1200s, although values in the literature vary. | Удельный импульс ГПВРД имеет обратную зависимость от высоты и скорости, достигая максимального значения при минимальной скорости, составляя 1200 с, которое постепенно уменьшается с ростом скорости, хотя эти оценки значительно различаются в литературе. |
| In contrast to the centuries-old Westphalian order of nation-states, in which each state's specific weight was the determining factor, in a world of interdependency, the security, economic stability, health, and environment of the strongest is continually a hostage of the weakest. | И в отличие от существующего уже много веков вестфальского миропорядка на основе суверенного существования государств-наций, согласно которому определяющим фактором был удельный вес каждого государства, в мире взаимозависимости военная и экономическая безопасность, сохранность здоровья людей и окружающей среды сильнейших являются постоянным заложником слабейших. |
| As for the quantification of those factors, attempts had been made earlier, in particular by ACC, to assign specific values to individual factors. | Что касается количественного определения этих факторов, то в прошлом предпринимались попытки, в частности АКК, установить конкретный удельный вес для каждого фактора. |
| Specific tensile strength: ultimate tensile strength in pascals, equivalent to N/m2 divided by specific weight in N/m3, measured at a temperature of KºC) and a relative humidity of%. | Удельная прочность на растяжение - критическая прочность на разрыв, выраженная в паскалях или в Н/кв.м, деленная на удельный вес в Н/куб.м, измеренные при температуре К и относительной влажности %. Примечание. |
| They're your common honeybee, but inside their stomachs is a very specific kind of honey. | Они как обыкновенные пчёлы, но внутри их желудка очень особенный мёд. |
| Given their very specific nature, these bodies - as is the case of all dispute settlement bodies - form the subject matter of a separate guideline; see guideline 3.2.5 below. | Учитывая совершенно особенный характер этих органов, как и всех органов по урегулированию споров, они являются предметом отдельного руководящего положения; см. ниже руководящее положение 3.2.5. |
| I asked for a specific table. | Я просил особенный столик... |
| This guy is real specific. | Этот парень действительно особенный. |
| The main preliminary finding was that Cluster Munitions and their associated sub-munitions present a specific humanitarian threat and a particular challenge to clearance operations. | Основной предварительный вывод состоял в том, что специфическую гуманитарную угрозу и особенный вызов для операций по разминированию представляют кассетные боеприпасы и связанные с ними суббоеприпасы. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |