Английский - русский
Перевод слова Specific

Перевод specific с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Конкретный (примеров 2118)
The Law of the Republic of Lithuania on Associations regulates the specific features of establishment, management, activities, reorganisation, dissolution of legal persons the legal form whereof is association. Закон Литовской Республики об ассоциациях регулирует конкретный порядок учреждения, управления, деятельности, реорганизации, роспуска юридических лиц, правовой формой организации которых является ассоциация.
(c) Relevant United Nations bodies and agencies, when they have specific contributions to make to the issue under discussion; с) соответствующие органы и учреждения Организации Объединенных Наций, когда они могут внести конкретный вклад в рассмотрение обсуждаемого вопроса;
To give a specific example: in a merger case, looking at market definition issues and the substantial lessening of competition test require that the judge have a clear understanding of the economic aspects of competition cases. Конкретный пример: при рассмотрении вопросов, касающихся определения рынка и существенного ослабления конкуренции в делах о слиянии, необходимо, чтобы судьи имели четкое представление об экономических аспектах дел, связанных с конкуренцией.
I would also like to seize the opportunity to draw your attention to a specific aspect of the decision adopted by the Peace and Security Council in January 2008, relating to the arms embargo imposed on Somalia by resolution 733 (1992). Я хотел бы также воспользоваться настоящей возможностью, чтобы обратить Ваше внимание на конкретный аспект решения, принятого Советом мира и безопасности в январе 2008 года и касающегося эмбарго на поставки оружия, введенного в отношении Сомали в резолюции 733 (1992).
A specific example was presented by a representative of the UNICEF country office in Kyrgyzstan, who discussed how that country office was providing assistance to the State to follow up on the recommendations of the Committee on the Rights of the Child. Представитель отделения ЮНИСЕФ в Кыргызстане привел конкретный пример, рассказав о том, как это страновое отделение оказывает помощь данному государству в выполнении им рекомендаций Комитета по правам ребенка.
Больше примеров...
Специальный (примеров 1184)
Establishes specific guidelines regarding severing of links with illegal groups and contains a full chapter on minors. Определяются конкретные меры по выводу участников преступных группировок из их состава; специальный раздел посвящен несовершеннолетним.
The Special Rapporteur wishes to thank Uzbekistan for this specific and very useful information. Специальный докладчик хотел бы поблагодарить Узбекистан за предоставление точной и весьма полезной информации.
To achieve this goal, the Special Representative has held consultations with mediators and parties in conflict and made specific proposals. Для достижения этой цели Специальный представитель проводил консультации с посредниками и сторонами в конфликте и выдвигал конкретные предложения.
In order to assist it in examining the subject, it had requested the Board of Auditors to conduct a specific examination of practices and procedures for the handling of arbitration/claims cases by the United Nations Administration. С тем чтобы оказать ему содействие в изучении данного вопроса, Комитет обратился к Комиссии ревизоров с просьбой провести специальный анализ практики и процедур, применяемых администрацией Организации Объединенных Наций в отношении арбитражных дел/претензий.
The pattern of these violations, as well as specific cases and documents revealing this pattern and on which the Special Rapporteur based his findings, will be included. В нем будет говориться о характере этих нарушений, сообщаться о конкретных случаях и приводиться документы, которые доказывают ее существование и на основании которых Специальный докладчик сделал свои выводы.
Больше примеров...
Особый (примеров 541)
The purpose of the meeting was to discuss with the CIS countries national accounting issues of specific interest to them. Цель совещания заключалась в обсуждении со странами СНГ вопросов национального счетоводства, представляющих для них особый интерес.
Small and medium-sized countries have a specific interest in an international system based on effective multilateralism and the rule of law. Международная система, основанная на принципах эффективного многостороннего подхода и верховенства права, представляет особый интерес для малых и средних стран.
This is the only lab we found that uses that specific type of containment system. Мы нашли только одну лабораторию, использующую этот особый тип защитной системы.
The Quadrilateral Group of Industrialized Economies has proposed a specific mechanism to assess the granting of special priority to sectors and modes of supply of interest to least developed countries in the services offers of WTO members that are not least developed countries. Четырехсторонняя группа промышленно развитых стран предложила особый механизм по оценке необходимости уделения первостепенного внимания секторам и способам поставки услуг, представляющим интерес для наименее развитых стран, в предложениях по услугам, выдвигаемым государствами-членами ВТО, которые не являются наименее развитыми странами.
Such a specific status position typically goes way beyond the general possibilities attached to the status of a legal personality and may include practical privileges, such as tax exemption, financial subsidies, or membership in public broadcasting agencies. Такой особый статус, как правило, выходит за рамки общих возможностей, которые открываются с получением статуса юридического лица, и может давать право на практические преимущества, включая освобождение от уплаты налогов, предоставление финансовых субсидий или использование ресурсов государственных агентств теле- и радиовещания.
Больше примеров...
Специфический (примеров 218)
Opportunities for improving logistics services efficiencies include infrastructure investments, process standardization, specialization, lean inventory practices, and strategic cost and investment sharing alliances between different firms with specific expertise. К возможностям повышения эффективности логистических услуг относятся инвестиции в инфраструктуру, стандартизация процессов, специализация, оптимизация запасов и стратегические союзы различных фирм, имеющих специфический опыт, благодаря которым они совместно несут расходы и вкладывают инвестиции.
The specific nature of the eligibility requirements for participation in JI would need to be considered in light of further clarity emerging on the future international climate regime beyond 2012. Специфический характер требований, предъявляемых к участию в СО, необходимо будет рассматривать в свете большей ясности, появляющейся в отношении будущего международного климатического режима в период после 2012 года.
IFRS IPSAS Hierarchy of GAAPs, with one preferred external standard and several exemptions for situations specific to the United Nations. иерархическая система ГААП с одним предпочтительным внешним стандартом и рядом исключений в ситуациях, имеющих специфический характер для Организации Объединенных Наций.
As categorization is considered within a continuum of adaptation measures, it is not always feasible to categorize certain measures as one specific type (see tables 1 and 2). Так как классификация рассматривается в пределах мер адаптации, не всегда возможно классифицировать определенные меры как один специфический тип (см. таблицы 1 и 2).
The objective should be to foster commonalities within the procurement profession and significantly streamline procurement steps and procedures, without prejudice to any statutory elements that might be specific to some agencies and which could be reflected in a common manual. Цель должна заключаться в укреплении общих черт закупочной деятельности и значительной рационализации шагов и процедур закупочной деятельности без ущерба для любых уставных элементов, которые могут иметь специфический характер для некоторых учреждений и которые можно было бы отразить в общем руководстве.
Больше примеров...
Отдельных (примеров 1974)
Nigerian law enforcement authorities cooperate through regional and international networks and in specific matters on a case-by-case basis. Нигерийские правоохранительные органы осуществляют сотрудничество с иностранными органами через региональные и международные механизмы, а в отдельных случаях также напрямую в рамках расследования конкретных дел.
Regional organizations, civil society and business associations had mobilized to create tools for implementation, inter alia developing guidance for specific economic sectors. Региональные организации, структуры гражданского общества и ассоциации предпринимателей совместно разрабатывают практические инструменты, в частности подготавливают методическое пособие по применению этих норм в отдельных секторах экономики.
Malta's strategy was to develop and implement a balanced drug policy by strengthening the agencies involved in the fight against illicit trafficking in drugs and by implementing effective demand reduction programmes that would address the real needs of both the general population and specific target groups. Стратегия Мальты будет заключаться в разработке и проведении взвешенной политики, направленной на укрепление органов по борьбе с незаконным оборотом наркотических средств, а также на осуществление эффективных программ снижения спроса, которые будут должным образом учитывать реальные потребности как всего населения, так и отдельных социальных групп.
The Special Rapporteur also received information to the effect that the judiciary is subjected to pressure from the ruling party when dealing with specific cases and is not allowed to consider certain matters which are within the competence of the extrajudicial authorities. К Специальному докладчику также поступила информация о том, что на судей при разбирательстве отдельных дел оказывается давление со стороны правящей партии и им не разрешается рассматривать определенные вопросы, входящие в компетенцию внесудебных органов.
It has put the United Nations in a position to engage more proactively with Member States, regional organizations and other stakeholders on fluid political situations and to participate in key meetings and negotiation sessions on specific country situations, at an appropriate level. Ему удалось наладить более активное взаимодействие Организации Объединенных Наций с государствами-членами, региональными организациями и другими заинтересованными субъектами в быстро меняющихся политических ситуациях и расширить ее участие в ключевых совещаниях и переговорах по урегулированию ситуаций в отдельных странах на надлежащем уровне.
Больше примеров...
Определенных (примеров 1288)
Documentary film-makers also require freedom to use specific images, video clips or music necessary to tell a particular story. Создателям документальных фильмов также необходима свобода для использования определенных образов, видеоклипов или музыки для своих собственных произведений.
Is the legislation providing incentives to specific service sectors, or to users of specific services? Предусмотрено ли законодательством стимулирование определенных секторов услуг или пользователей конкретных услуг?
In the majority of developing countries, poor human development is concentrated in specific regions and in certain segments of the population. В большинстве развивающихся стран очаги неудовлетворительного развития человеческого капитала концентрируются в отдельных регионах и определенных сегментах населения.
The Act has a provision allowing the local authorities to entrust the performance of specific integration tasks to other operators, such as humanitarian organizations like the Danish Refugee Council. Одно из положений Закона разрешает местным органам власти поручать выполнение определенных интеграционных задач другим операторам, например гуманитарным организациям, таким, как Датский совет по делам беженцев.
Comparative advantage is often constructed. It is not simply the result of natural endowments in productive factors, but is the result of specific public policies or of the order in which the respective trading partners have achieved economies of scale in particular lines of production. Эти сравнительные преимущества часто бывают искусственно созданными, нередко являясь не просто результатом естественного вклада в какие-либо факторы производства, но следствием специальных государственных стратегий или порядка, на основе которого соответствующие торговые партнеры добиваются экономии от масштаба в определенных областях производства.
Больше примеров...
Определенные (примеров 782)
There are specific provisions enshrined in Belarusian legislation prohibiting child abuse, including the corporal punishment of children. В законодательстве Беларуси закреплены определенные меры, направленные на недопущение жестокого обращения с детьми, в том числе применения физического наказания детей.
Certain historical factors specific to a country could, for example, be subjects of concern without calling for a recommendation by the Committee. Так, например, определенные исторические факторы, характерные для той или иной страны, могут вызывать озабоченность, не побуждая Комитет делать по ним рекомендации.
If any restrictions apply, such as hours of operation or limits on specific types of information, this should be clearly stated. Если имеются ограничения в работе данных служб, такие, как определенное расписание работы либо ограничения на определенные виды услуг, об этом должно быть четко заявлено.
What previously happened was specific memory areas would end up cannibalizing themselves to fulfill requests. Ранее получалось так, что определенные участки памяти могли поглотить сами себя, чтобы выполнить запросы.
In one of the film's many charged sequences, McNamara explains to a trigger-happy admiral that the naval blockade Kennedy had imposed on Cuba was primarily intended as a signal to Chairman Khrushchev of Kennedy's resolve, not as a means to stop specific Soviet ships. В одном из многих напряженных эпизодов фильма, МакНамара объясняет агрессивно настроенному адмиралу, что морская блокада, объявленная Кубе, в основном должна была сыграть роль сигнала Хрущеву о решении Кеннеди, а не как средство остановить какие-либо определенные советские корабли.
Больше примеров...
Отдельные (примеров 733)
Some countries have in fact set up specific linkage programmes involving a combination of different policy measures, and targeting selected industries and firms. Некоторые страны фактически уже приняли конкретные программы развития связей, предусматривающие использование определенного сочетания различных мер политики и ориентирующиеся на отдельные отрасли и фирмы.
While some of the factors affecting response are specific to individual crises - such as the lack of access and obstruction of aid - some of the key challenges seem to be systemic in nature. Хотя отдельные факторы, влияющие на меры реагирования, такие, как отсутствие доступа или создание препятствий для поступления помощи, являются специфическими для конкретного кризиса, некоторые из основных проблем, как представляется, имеют системный характер.
Recent experiences with training programmes throughout the United Nations system indicate that individual United Nations agencies, funds and programmes have specific training needs. Накопленный в последнее время системой Организации Объединенных Наций опыт учебной деятельности показывает, что отдельные учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций имеют конкретные потребности в области учебной подготовки.
Specific rules governing the administration of final tests should be formulated and should, for reasons of consistency, be inserted in paragraph 8.2.2.7 on examinations at the end of basic training courses. Необходимо определить отдельные правила прохождения заключительных тестов, которые, по соображениям связанности, должны быть перечислены в подразделе 8.2.2.7 о прохождении экзаменов по окончании первых курсов.
In general, such restrictions apply only to specific types of work, rather than a profession as a whole. При этом ограничение распространяется, как правило, не в целом на определённые профессии, а только на отдельные виды работ, выполняемые по данной профессии.
Больше примеров...
Определенной (примеров 421)
The sole exceptions under the Constitution are with respect to specific categories of persons. Исключение установлено Основным законом лишь в отношении определенной категории лиц.
Translators translate only into their mother tongue and specialize in specific fields of translation. Переводчики переводят только на свой родной язык и специализируются в определенной сфере.
That would be based upon case-by-case authorization by my Special Representative, who would consider specific requests from the Prime Minister, according to an agreed, clearly defined process and drawing upon input from UNMISET military and police. Такие меры принимались бы в каждом конкретном случае с разрешения моего Специального представителя, который рассматривал бы конкретные просьбы премьер-министра в соответствии с согласованной, четко определенной процедурой и на основе данных, предоставляемых военными и полицейскими сотрудниками МООНПВТ.
Evidence from OECD countries and countries with economies in transition suggests that self-employment assistance is particularly suited for a specific category of unemployed, namely relatively well-educated, young males who want to start their own businesses. Данные в странах ОЭСР и странах с переходной экономикой свидетельствуют о том, что программы содействия индивидуальной трудовой деятельности особенно удобны для определенной категории безработных, а именно для относительно высокообразованных молодых мужчин, желающих открыть свое собственное дело.
Recently, the Gentoo Linux development team discussed whether or not it was acceptable to remotely access users' boxes (with the consent of the user) to assist with debugging and troubleshooting a specific problem. В прошедшие дни команда разработчиков Gentoo Linux обсуждала приемлемость удаленного доступа к компьютерам пользователей (c согласия пользователя) в целях помощи с отладкой и исправлением определенной проблемы.
Больше примеров...
Отдельным (примеров 509)
The data on food consumption of specific strata of society are available from the regular annual Household Budget Surveys. Данные о потреблении продуктов питания в разбивке по отдельным слоям общества можно получить из регулярно проводимых ежегодных обследований бюджетов домохозяйств.
Private radio stations are governed by a specific law. Деятельность частных радиостанций регулируется отдельным нормативным актом.
It operates as a practice-oriented and interdisciplinary think tank in the specific areas of anti-corruption, countering money-laundering and asset recovery. Институт функционирует как ориентированный на практику междисциплинарный научно-исследовательский центр по отдельным вопросам борьбы с коррупцией и отмыванием денег и возвращения активов.
To achieve this goal, it is proposed to provide specific, targeted information and other support concerning violations of women's human rights to the individual human rights mechanisms. Для достижения данной цели предлагается предоставлять отдельным механизмам в области прав человека конкретную целевую информацию и другую поддержку в связи с нарушениями прав женщин.
The GATS model offer an alternative to Member Countries of an economic grouping negotiate the liberalization of trade in services, in terms of specific commitments with respect to market access and national treatment, by mode of delivery on a sectoral base. Модель ГАТС предоставляет странам - членам той или иной экономической группировки альтернативную возможность проведения переговоров по либерализации торговли услугами с учетом конкретных обязательств в отношении доступа на рынки и национального режима по отдельным формам предоставления услуг на секторальной основе.
Больше примеров...
Непосредственно (примеров 753)
This working group will report on LRA activities specific to the Central African Republic. Эта рабочая группа будет информировать о мерах по противодействию ЛРА, имеющих отношение непосредственно к Центральноафриканской Республике.
The team provides assistance in specific cases and advice and guidance in connection with general work of the front-line services. Эксперты оказывают помощь в конкретных случаях и дают инструкции и общие рекомендации службам, работающим непосредственно с населением.
Such systems may comprise data on small areas, land use and land cover, environmental indicators and indicators specific to water. Эти системы могут включать данные о небольших территориях, характере землепользования и растительного покрова, а также экологические показатели и показатели непосредственно по водным ресурсам.
According to the Swiss authorities and case law, a provision of international law is "self-executing" when it is formulated in a sufficiently precise and specific manner to serve as a basis for a decision in particular cases. Согласно швейцарским авторитетным специалистам и судебным прецедентам норма международного права является "непосредственно применимой", если она сформулирована достаточно точно и недвусмысленно, чтобы служить основой для принятия решений по конкретным делам.
He asked whether the fact that the Convention, as a whole, could be directly invoked before the courts meant that Lebanon viewed all its provisions as sufficiently specific and concrete. Оратор спрашивает, означает ли тот факт, что на положения данной Конвенции в целом можно непосредственно ссылаться в судах, что Ливан считает все ее положения достаточно конкретными и точными.
Больше примеров...
Определенного (примеров 364)
The head of delegation reiterated his objection to the imposition of specific lifestyles under the banner of human rights. Глава делегации вновь заявил о своем возражении против навязывания определенного образа жизни под знаменем прав человека.
Article 156: Hard labour for a specific term for attempting the same offences in times of peace. Статья 156: Предусматривает наказание в виде принудительных работ в течение определенного срока времени за попытку совершения аналогичных деяний в мирное время.
Determining children's progress in achieving a specific level of education is more difficult because the usual indicator, the percentage of children reaching grade 5, is based on older data than that for enrolment. Труднее определить, насколько успешно дети достигают определенного уровня образования, поскольку обычный показатель, а именно процент детей, доучившихся до пятого класса, основан на более старых данных, чем показатель зачисления.
It should be re-emphasized that the following relatively weak criterium is used: a country is considered to have implemented a specific table if it has reported data for this table at least once during the predefined time-frame. Необходимо еще раз подчеркнуть, что используется следующий относительно "слабый" критерий: считается, что страна достигла определенного основного этапа, если она по крайней мере один раз в течение оговоренного периода представила данные для таблиц, соответствующих данному этапу.
Specific efforts to integrate the Roma had included reserved places at the Police Academy, schools and universities. В числе конкретных усилий по интеграции рома в общество можно назвать резервирование за ними определенного количества мест в полицейской академии, школах и университетах.
Больше примеров...
Отдельного (примеров 341)
This reduces risks to a level considered acceptable by a society, an institution, or to specific parents. Таким образом уровень риска снижается до приемлемого для общества в целом, отдельного учреждения или конкретных родителей.
The Czech Republic did not adopt a separate Action Plan on the fulfilment of the Durban Declaration because the implementation of the relevant measures has been included in a number of specific strategies. В Чешской Республике не было принято отдельного плана действий по выполнению Дурбанской декларации, поскольку реализация соответствующих мер предусматривалась рядом конкретных стратегий.
Such consultations will involve interpretation and application of the no harm rule, together with the equitable utilization principle, to the specific circumstances of each given case. Такие консультации потребуют толкования и применения правила «непричинения вреда» наряду с принципом справедливого использования в конкретных обстоятельствах для каждого отдельного случая.
The cross-cutting issue of energy was also a major concern and needed to be the subject of a specific goal as well as requiring a stand-alone department within the United Nations Secretariat. Межсекторальная проблема энергетики также вызывает серьезную обеспокоенность, и она должна стать предметом особой цели, и ее решение требует наличия отдельного департамента в структуре Секретариата Организации Объединенных Наций.
Specific technical comments are included in FICSA's detailed position paper on the audit report, which will be distributed to the Fifth Committee as a separate document. Конкретные технические замечания включены в подробный позиционный документ ФАМГС по докладу ревизоров, который будет представлен Пятому комитету в качестве отдельного документа.
Больше примеров...
Специфичный (примеров 35)
The objective of the regulations on underwater archaeological excavations is more specific. Цель регламентации подводных археологических работ носит более специфичный характер.
The Chairperson said that there seemed to be broad support in principle for reconvening the Working Group provided that it was given a sufficiently specific mandate. Председатель говорит, что, по-видимому, существует широкая поддержка новому созыву Рабочей группы, при условии что ей будет предоставлен достаточно специфичный мандат.
Filters are usually less computationally intensive than wrappers, but they produce a feature set which is not tuned to a specific type of predictive model. Фильтры обычно вычислительно менее интенсивны, чем обёртки, но они дают наборы признаков, которые не настроены на специфичный тип прогнозирующей модели.
In the case of deformable bodies such as cloth simulation, it may not be possible to use a more specific pairwise pruning algorithm as discussed below, and an n-body pruning algorithm is the best that can be done. В случае деформируемых тел, например, просчета физической модели ткани, нет возможности использовать более специфичный метод - алгоритм парного исключения, описанный ниже и лучшим методом становятся алгоритмы, использующие подход «n-body pruning».
And he invited us in particular because we have a very specific type of design process - one that results in appropriate design solutions in places that don't usually have access to design services or creative capital. Он пригласил нас ещё и потому, что у нас очень специфичный процесс проектирования, который позволяет применить дизайнерские решения там, где обычно нет доступа к услугам дизайнеров или креативному фонду.
Больше примеров...
Удельный (примеров 45)
If the specific gravity of the product being used for testing makes this impracticable, the IBC shall additionally be loaded so that it is tested at its maximum permissible gross mass the load being evenly distributed. . Если удельный вес используемого для испытаний продукта не позволяет этого сделать, КСГМГ должен быть дополнительно загружен таким образом, чтобы он испытывался при его максимально допустимой массе брутто, причем нагрузка должна быть равномерно распределена .
The specific crude birth rate for women aged 15-49 years increased to 10.3 births per 1000 inhabitants (as compared with 10 births per 1000 inhabitants in the previous year). Удельный общий коэффициент рождаемости по женщинам в возрастной категории 15 - 49 лет достиг 10,3 рождений на 1000 жителей (по сравнению с 10 рождениями на 1000 жителей в предыдущем году).
a) A 'specific modulus' of 3.18 x 106 m or greater; and а) «удельный модуль упругости», равный 3,18 х 106 м или более; и
Discussion of how the tonnage factor (specific gravity) was determined (inferred or measured). Далее поясняется методика определения (вычисления или измерения) тоннажно-объемного коэффициента (удельный вес).
In contrast to the centuries-old Westphalian order of nation-states, in which each state's specific weight was the determining factor, in a world of interdependency, the security, economic stability, health, and environment of the strongest is continually a hostage of the weakest. И в отличие от существующего уже много веков вестфальского миропорядка на основе суверенного существования государств-наций, согласно которому определяющим фактором был удельный вес каждого государства, в мире взаимозависимости военная и экономическая безопасность, сохранность здоровья людей и окружающей среды сильнейших являются постоянным заложником слабейших.
Больше примеров...
Особенный (примеров 23)
They're your common honeybee, but inside their stomachs is a very specific kind of honey. Они как обыкновенные пчёлы, но внутри их желудка очень особенный мёд.
I trust you have someone... specific in mind? Уверена, у тебя есть кто-то особенный на примете?
Specific "how to" advice is what Kim wants from China. Особенный совет «как сделать...» - это то, что хочет получить Ким от Китая.
The main preliminary finding was that Cluster Munitions and their associated sub-munitions present a specific humanitarian threat and a particular challenge to clearance operations. Основной предварительный вывод состоял в том, что специфическую гуманитарную угрозу и особенный вызов для операций по разминированию представляют кассетные боеприпасы и связанные с ними суббоеприпасы.
The tent provides necessary shade and creates a specific micro-climate which has a positive effect on the condition of the lawn. Тент дает необходимое затенение и создает особенный микро.слимат, положительно влияющий на состояние газона.
Больше примеров...
Своеобразный (примеров 8)
The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года.
As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений.
The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив.
Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня.
Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда.
Больше примеров...