| Country presentations and interactive discussions allowed for specific reviews of the challenges and constraints that countries face in combating desertification and land degradation. | Выступления представителей стран и интерактивное обсуждение позволили провести конкретный анализ проблем и сдерживающих факторов, с которыми сталкиваются страны в борьбе с опустыниванием и деградацией земель. |
| Furthermore, the Spanish Cooperation is developing a specific plan on women and peacebuilding, in order to apply the above-mentioned national plan. | Кроме того, во исполнение вышеупомянутого национального плана в рамках сотрудничества Испании в интересах развития разрабатывается конкретный план по вопросам участия женщин в миростроительстве. |
| Electoral law provides that "ordinary residence" in a constituency on a specific date is a condition for registration and voting at referenda, Presidential, Dáil, European and local elections. | Избирательное право предусматривает, что одним из условий для регистрации и участия в голосовании на референдумах, президентских выборах, выборах в палату представителей, европейских и местных выборах является "обычное проживание" в том или ином избирательном округе на конкретный момент времени. |
| Number, category and kind of light source(s): Voltage and wattage: Light source module specific identification code: | Число, категория и тип источника света: Напряжение и мощность: Конкретный идентификационный код модуля источника света: |
| Requests the Executive Director, in consultation with the Office of Internal Oversight Services, to formulate and enact a specific plan of action for the United Nations Environment Programme that will: | просит Директора-исполнителя в консультации с Управлением служб внутреннего надзора разработать и принять конкретный план действий Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, который будет предусматривать: |
| As the Special Rapporteur noted above, the ongoing nature of the process makes it difficult for him to draw final conclusions and to make specific recommendations at this time. | Как отмечал выше Специальный докладчик, незавершенность этого процесса затрудняет для него выработку каких-либо окончательных выводов и конкретных рекомендаций в настоящее время. |
| The Special Rapporteur also says that, in order to deal with cases of torture which still occur, the State's rejection of torture must be reflected in the adoption of specific measures, and ends his report with a number of recommendations on this question. | Кроме того, Специальный докладчик отмечает, что с учетом продолжающихся случаев применения пыток необходимо, чтобы отказ государственных инстанций от этой практики нашел свое выражение в принятии конкретных мер, и завершает свой доклад целым рядом рекомендаций в этом отношении. |
| To effectively address these threats, the Special Representative has developed "neighbourhood initiatives" to engage subregional actors in dialogue that would lead to specific agreements and concrete measures to protect children. | В целях принятия эффективных мер по устранению этих угроз Специальный докладчик разработал «районные инициативы», направленные на вовлечение субрегиональных сторон в диалог, который привел бы к заключению специальных соглашений и осуществлению конкретных мер по защите детей. |
| While thanking the Government for its reply, the Special Rapporteur invited it to forward more specific and detailed information as soon as possible, in particular concerning the inquiry carried out by the ministerial commission. | Выражая признательность правительству за его ответ, Специальный докладчик предложил правительству в кратчайшие сроки направить ему более точную и подробную информацию, в частности о расследовании, проводимом министерской комиссией75. |
| To ensure that they do have access to benefits, specific rules have been established for the calculation of the employer's and employee's contributions and of the contribution period necessary to have access to the associated social security benefits. | С целью упрощения возможности получения пособия для них предусмотрен специальный порядок исчисления стажа работы, размера взносов в Систему социального страхования и расчета продолжительности уплаты взносов, необходимой для приобретения права на получение соответствующих пособий. |
| Ius commune, as a subordinate source, is applicable only in the absence of statutory or customary laws governing a specific subject matter. | Общее право, как подчиненный источник, применимо лишь в отсутствие статутного или обычного права, регламентируя особый предмет. |
| Mr. Pavlychko (Ukraine) associated his delegation with the statement made by the representative of the United Kingdom on behalf of the European Union and said that he wished to highlight some social-development issues of specific interest to Ukraine. | Г-н Павлычко (Украина), говоря о поддержке своей делегацией заявления, сделанного представителем Соединенного Королевства от имени Европейского союза, высказывает желание осветить некоторые вопросы социального развития, представляющие особый интерес для Украины. |
| Concerning third States, for the reasons stated in paragraph 282 of the report, his delegation agreed that the special regime should apply only to the specific situation between two States involved in an armed conflict. | Относительно третьих государств, по причинам, указанным в пункте 282 доклада, делегация его страны согласна с тем, что особый режим должен применяться только в конкретных ситуациях между двумя государствами, вовлеченными в вооруженный конфликт. |
| Specific concern was expressed with the explanation of control as currently drafted in paragraph 2 (d) on the basis that certain types of secured credits might be included. | Особый момент, вызвавший опасения в связи с разъяснением контроля в пункте 2(d), как он сформулирован на настоящий момент, заключался в том, что под нынешнее определение контроля могут подпадать определенные виды кредитов под обеспечение. |
| While noting the existence of several programmes and plans aimed at combating domestic violence, the Committee remains concerned about the incidence of such violence and the absence of specific legal measures to prevent and combat it | Государство-участник должно выделить такой особый вид уголовного преступления, как бытовое насилие, и обеспечить защиту жертв и их доступ к медицинским и правовым услугам, включая консультационные услуги. |
| The specific flavor of the Chilean tree boldo (Peumus boldus) primarily originates from ascaridole. | Специфический аромат чилийского дерева болдо (Peumus boldus) происходит от аскаридола. |
| Their specific skills coupled with their long experience enable HGH to remain in the foreground of world suppliers of high infrared technology. | Многолетний и специфический опыт персонала компании HGH позволили ей закрепиться в числе основных мировых поставщиков высокотехнологического инфракрасного оборудования. |
| Many of these objectives are linked to the growth of FDI, its protection and the progressive liberalization of FDI laws; there are also a number of other objectives, some of which are quite specific. | Многие из этих целей связаны с увеличением ПИИ, обеспечением их защиты и постепенной либерализации законодательства в данной сфере, хотя предусматриваются также и другие цели, некоторые из которых носят весьма специфический характер. |
| The action plan should aim to contain actions that are as specific, measurable, achievable, relevant and time-bound as possible. | а) план действий должен быть нацелен на то, чтобы содержать действия, которые носили бы специфический, измеримый, достижимый, значимый и хронологически конкретный характер. |
| This shows, then, the diversity of these causes and the specific nature of these conflicts; but whatever the specific causes of a particular conflict, national reconciliation is at the very heart of the quest for possible solutions. | Таким образом, в нем раскрыто многообразие этих причин и специфический характер таких конфликтов; однако каковы бы ни были специфические причины того или иного конкретного конфликта, национальное примирение всегда залегает в основе поисков возможных способов их урегулирования. |
| An example is a sensor having a switch approximately 1.5 nanometers across, capable of counting specific molecules in a chemical sample. | Например, датчик, имеющий переключатель около 1,5 нм, способный вести подсчёт отдельных молекул в химических образцах. |
| In addition, specific activities, though approved, are restricted by extremely limited timeframes for implementation and geographical coverage. | К тому же осуществлению отдельных утвержденных мероприятий препятствуют чрезвычайно ограниченные сроки и географические рамки, предусмотренные для их практической реализации. |
| There has been substantial progress in achieving the Millennium Development Goals and several successes in reaching specific targets globally and in individual countries. | Налицо существенный прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и достигнут ряд успехов в выполнении конкретных задач на глобальном уровне и в отдельных странах. |
| There were also cases where manuals were created to respond to specific needs of selected areas, such as the EU and the North American Free Trade Agreement. | Кроме того, в некоторых случаях разработка руководств велась в целях удовлетворения конкретных потребностей отдельных регионов, таких, как ЕС и регион Североамериканского соглашения о свободной торговле. |
| Under article 296 of the Code of Criminal Procedure it was possible to prohibit communications, even when an accused person was not deprived of liberty, for a maximum of 10 days, extendable by a further 10 days in specific cases. | В соответствии со статьей 296 Уголовно-процессуального кодекса, можно запретить общение даже в случаях, когда обвиняемый не лишается свободы, на максимальный срок до 10 суток, который в отдельных случаях может быть продлен еще на 10 суток. |
| Community-based action refers to structured, sometimes professional, organizations set up in communities, with a specific mandate to organize crime prevention. | Меры на уровне общины означают деятельность определенных структур, иногда специализированных, созданных в общинах для организации работы по предупреждению преступности. |
| (a) Assisting the federal authorities in the care or preservation of a specific monument; | а) содействия федеральным органам власти в деле охраны и защиты определенных памятников; |
| In a concern for coherence, the phrase "the treaty as a whole with respect to certain specific aspects" should be added to the text of guideline 1.1 (Definitions of reservations). | В целях согласования было бы уместно включить в текст основного положения 1.1 (Определение оговорок) фразу "или договора в целом в определенных конкретных аспектах". |
| As to the use of personal promotions in that context, the Commission recalled that in 1993 14/ it had reaffirmed the possible use of personal promotions in certain specific circumstances. | В связи с использованием в этом контексте индивидуального продвижения по службе Комиссия напомнила, что в 1993 году 14/ она подтвердила возможность использования индивидуального продвижения по службе в определенных конкретных условиях. |
| Thus, depending on the specific attributes of a slum in a country, the implementation of the stated | Таким образом, в зависимости от конкретных характеристик трущоб в данной стране поставленную задачу ДТР можно осуществлять посредством мониторинга отдельных или всех определенных характеристик трущоб. |
| You can sort, search, and filter to find specific games, then replay and study master games to become stronger. | Вы можете сортировать, искать, и фильтровать, чтобы найти определенные партии, а затем просматривать и изучать игры мастеров, чтобы стать сильнее. |
| Such an agenda should contain specific, concrete and pragmatic proposals that could be translated into action programmes and implemented on the basis of global priorities. | Такая повестка дня должна содержать определенные, конкретные и прагматические предложения, которые можно было бы превратить в программы действий и осуществлять на основе глобальных приоритетов. |
| GIEACPC noted that even though no specific recommendation on corporal punishment had been submitted during the initial UPR review, Tonga had made some progress towards prohibiting it. | ГИИТНД отметила, что, хотя в ходе первого УПО в отношении телесных наказаний не было дано никакой конкретной рекомендации, Тонга предприняла определенные шаги на пути к их запрещению. |
| To ensure better coordination and adequate capacities across the system, lead entities, designated in accordance with their mandates, will assume clearly defined responsibilities for specific areas of rule of law activities. | Для улучшения координации и обеспечения адекватных возможностей во всей системе ведущие подразделения, назначенные в соответствии с их мандатами, возьмут на себя четко определенные обязанности в конкретных областях деятельности в области верховенства права. |
| Specific documents often contain embedded meta information such as author, keywords, description, and language. | Определенные документы часто содержат встроенные метаданные, такие как автор, ключевые слова, описание и язык. |
| Accordingly, she would refer only to some specific aspects of that item. | С учетом этого она намеревается затронуть лишь некоторые отдельные аспекты данного пункта повестки дня. |
| The system comprised specific projects led by different United Nations entities with the involvement of non-United Nations partners. | Эта система включает отдельные проекты, осуществляемые различными подразделениями Организации Объединенных Наций при участии партнеров, не входящих в систему Организации Объединенных Наций. |
| UNMIK has increased its grass-roots efforts to support minority returns: there are now 5 regional working groups on return, 24 municipal working groups, and 12 small task forces to address specific aspects of returns in particular locations. | МООНК активизировала на местах свою работу по оказанию поддержки в возвращении меньшинств: в настоящее время насчитывается 5 региональных рабочих групп, занимающихся вопросами возвращения, 24 муниципальные рабочие группы и 12 небольших целевых групп, которые занимаются конкретными аспектами возвращения в отдельные населенные пункты. |
| Matters stipulated by the Convention for action by the Conference of the Parties: encouragement of the World Customs Organization to assign specific Harmonized System customs codes to the chemicals listed in Annex III | Вопросы, предусмотренные в Конвенции для принятия мер Конференцией Сторон: обращение к Всемирной таможенной организации с настоятельной рекомендацией присвоить отдельные таможенные коды Согласованной системы химическим веществам, включенным в приложение III повестки дня |
| In fact some of the specific forms of gender discrimination that are prohibited by the Act are paraphrased from CEDAW. | Фактически отдельные конкретные формы дискриминации в отношении женщин, запрещенные Законом, взяты в перефразированном виде из Конвенции. |
| The theme report is AIB's interpretation of the results within the specific theme. | Тематический отчет представляет собой толкование результатов по определенной теме, составленное АИБ. |
| When they were first seen, therefore, applicants were invited to submit their applications on a specific date. | Поэтому на первичном приеме заявителям выдавались приглашения на подачу ходатайства с указанием определенной даты. |
| Organizations like the United Nations and IAU can at least bring these problems to light; perhaps they could even bring some influence to bear on their solution; but the most important help will come from individuals and specific institutions. | Такие организации, как Организация Объединенных Наций и МАС, могли бы по меньшей мере обсудить такие проблемы; они могли бы, возможно, в определенной степени способствовать их решению; тем не менее наиболее важная помощь должна поступить от отдельных лиц и конкретных учреждений. |
| Furthermore, foreigners who are covered by the Integration Act will - according to section 34 of this Act - to a certain extent have a right to have certain specific expenses covered in connection with their participation in the introduction programme. | Более того, иностранцы, охватываемые сферой действия Закона об интеграции, в соответствии со статьей 34 этого Закона в определенной мере будут иметь право на покрытие некоторых конкретных расходов в связи с их участием в программе адаптации. |
| To take all measures necessary to ensure the rights of the Roma people under article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights, specifically by amending the 1999 Act, which lays down this creation of connection with a specific territory (Denmark); | Принять все необходимые меры по обеспечению прав рома в соответствии со статьей 27 Международного пакта о гражданских и политических правах, в частности путем внесения поправок в закон 1999 года, который предусматривает создание связи с определенной территорией (Дания); |
| Those without specific ratings usually refer to special audits that are focused on specific business areas only. | Ревизии, по результатам которых не вынесено никаких конкретных оценок, обычно представляют собой специальные ревизии, проводимые только по отдельным конкретным областям деятельности. |
| By taking a pragmatic and eclectic approach, we hope to help move the reform process forward, even if we may have questions on specific aspects. | Применяя прагматичный и эклектический подход, мы надеемся продвинуть вперед процесс реформы, даже если у нас и есть вопросы по отдельным аспектам. |
| The aim of this proposal was to include in the United Nations Model Regulations a Chapter 1.4 on security provisions and a Chapter 7.2 on provisions specific to the different modes of inland transport. | Это предложение предусматривает включение в Типовые правила ООН главы 1.4, содержащей положения, касающиеся общей безопасности, и главы 7.2, содержащей специфические положения по отдельным видам внутреннего транспорта. |
| In addressing the specific needs and conditions in Tanzania, some focus areas have been prioritized by the government to implement with the BPFA and achieving MDGs, as indicated throughout this report. | Государство-участник учло конкретные потребности и условия Танзании и, как показано во всех разделах данного доклада, уделило приоритетное внимание отдельным областям действий в рамках осуществления Пекинской платформы действий и достижения ЦРТ. |
| One or more railway vehicles hauled by one or more locomotives or railcars, or one railcar travelling alone, running under a given number or specific designation from an initial fixed point to a terminal fixed point. | Одно или несколько железнодорожных транспортных средств, буксируемых одним или несколькими локомотивами либо автомотрисами, или одиночная автомотриса, двигающаяся под определенным номером либо под отдельным обозначением между конкретным исходным пунктом и конкретным конечным пунктом. |
| A specific online portal for such communication was. | Созданный непосредственно для обмена такими сообщениями онлайн-портал размещен по адресу. |
| A new broad analysis linked to case studies will be directly related to a series of specific investment project proposals. | Новый широкий анализ, увязанный с исследованиями передового опыта, будет непосредственно относиться к ряду конкретных предложений по инвестиционным проектам. |
| A ratified international agreement becomes part of domestic law upon entry into force without a special law having to be created, and it can be applied directly if its provisions are specific enough to serve as a basis for decision-making (self-executing). | Ратифицированное международное соглашение становится частью национального законодательства после его вступления в силу без необходимости одобрения какого-либо специального закона и может применяться непосредственно в том случае, если его положения являются достаточно конкретными для принятия соответствующих решений (имеют самостоятельную исполнительную силу). |
| Among these organizations, the policies and practices of several of them do not focus on indigenous peoples directly, or they cover subjects without specific reference to named population groups. | Некоторые из этих организаций в своей политике и практике не ориентируются непосредственно на коренные народы либо, работая по тематическим направлениям, напрямую не занимаются такими группами населения. |
| It wished to know whether NGOs, apart from their participation in the preparation of the human rights report, were also directly involved in human rights policy-making and specific decision-making. | Китай хотел бы узнать, привлекались ли непосредственно НПО, помимо их участия в подготовке доклада о правах человека, к разработке политики в области прав человека и к принятию конкретных решений. |
| A target is a commitment made to achieve a specific level of protection of human health and water resources, quality or service. | Целевой показатель представляет собой обязательство достичь определенного уровня защиты здоровья человека и водных ресурсов, качества и обслуживания. |
| In addition, as the area of work is rather wide, it is also important to focus and give priority to some specific topics for a certain period of time. | Кроме того, поскольку сфера проводимой работы довольно обширна, в течение определенного периода времени важно также сосредоточить усилия в качестве приоритетных на некоторых конкретных темах. |
| Note was equally taken of plans to include general education and training components in specific RDP projects such as the public works programmes and the youth programmes, so that participants can achieve a permanent learning dividend from their experiences. | Кроме того, было отмечено, что существуют планы включения элементов общего образования и профессиональной подготовки в конкретные проекты ПВР, такие, как программы общественных работ и программы для молодежи, с тем чтобы благодаря полученному опыту участники могли достичь определенного качественного уровня образования. |
| Previously, antibody-binding proteins had been highly specific to a particular antibody. | Ранее белки, связывающие антитела, отличались высокой специфичностью для одного определенного антитела. |
| Then, all of the several video flows produced are exported into a single file with a specific format for automatic generation with the aid of video image software with any desired aspect according to the wishes of the viewer during the interactive use of the video footage. | В дальнейшем все множество полученных видеопотоков экспортируют в единый файл определенного формата для автоматической генерации с помощью программного обеспечения видеоизображения под любым ракурсом по желанию зрителя во время интерактивного воздействия на видеоролик. |
| Several other delegations went further in supporting the establishment of a specific forum for protection discussions, which could also follow-up on implementation of the Agenda for Protection. | Ряд других делегаций более активно поддержали идею создания отдельного форума для обсуждения проблем защиты, указав, что он мог бы также наблюдать за реализацией Программы по вопросу о защите. |
| Legislative experts in Chile were working to draft a specific law on migration that should resolve most of the shortcomings and deficiencies identified during consideration of the periodic report, including the excessively short time window available to migrants wishing to appeal against deportation. | Чилийские эксперты по законодательным вопросам работают над проектом отдельного закона о миграции, который призван исправить большинство недостатков и упущений, выявленных в ходе рассмотрения периодического доклада, включая чрезвычайно короткие сроки, в течение которых мигрантам следует подавать апелляцию против решения о депортации. |
| Requests the Secretary-General to ensure that in all his reports to the Security Council on country-specific situations, the protection of children in armed conflict is included as a specific aspect of the report; | просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы во всех его докладах Совету Безопасности о ситуации в конкретных странах в качестве отдельного аспекта освещались вопросы защиты детей в вооруженных конфликтах; |
| Although there is no specific provision in Maltese legislation which caters exclusively for the protection of the right of access to public facilities, article 32 of the Constitution is generic enough in its content to provide amply for such situations. | Хотя в мальтийском законодательстве нет отдельного положения, посвященного непосредственно защите права на доступ к общественным зданиям и сооружениям, статья 32 Конституции является достаточно всеобъемлющей для полного охвата таких ситуаций. |
| As these international instruments deal primarily with State-to-State obligations, the requirements of resolution 1540 focusing on non-State actors need specific supplementary legislation, including penalizing the involvement of such actors in the prohibited activities. | Эти международно-правовые документы в первую очередь устанавливают обязательства, в межгосударственных отношениях, а требования резолюции 1540 касаются прежде всего негосударственных субъектов, и поэтому вызывают необходимость принятия отдельного дополнительного законодательства, включая установление ответственности за участие подобных субъектов в запрещенных видах деятельности. |
| The Chairperson said that there seemed to be broad support in principle for reconvening the Working Group provided that it was given a sufficiently specific mandate. | Председатель говорит, что, по-видимому, существует широкая поддержка новому созыву Рабочей группы, при условии что ей будет предоставлен достаточно специфичный мандат. |
| Filters are usually less computationally intensive than wrappers, but they produce a feature set which is not tuned to a specific type of predictive model. | Фильтры обычно вычислительно менее интенсивны, чем обёртки, но они дают наборы признаков, которые не настроены на специфичный тип прогнозирующей модели. |
| But how many of them are capable of inventing an entirely new molecule which attacks a specific gene? | Но сколько из них способны изобрести совершенно новое вещество, атакующее специфичный ген? |
| Since a large number of recent migrants are women and young people, special attention should be given to these groups, which often have specific realities and needs. | Поскольку женщины и молодежь составляют значительную долю новых мигрантов, следует уделять особое внимание этим группам ввиду того, что их реалии и потребности зачастую имеют специфичный характер. |
| First, the directory exporter logs into GroupWise and extracts a post office specific view of the GroupWise directory. | Сначала directory exporter входит на GroupWise и извлекает специфичный post office вид директории GroupWise. |
| The RS-68A also improves on the specific impulse, or fuel efficiency, of the RS-68. | RS-68A также улучшит удельный импульс или топливную эффективность». |
| Fuel specific factor for dry to wet correction | Удельный коэффициент топлива для расчета влажного состояния по сухому состоянию |
| The specific weight for group consumption patterns of food for rural populations for 1998 is given as follows in figure 1. | На рисунке 1 показан удельный вес в структуре потребления отдельных групп продуктов питания, потребляемых сельским населением, за 1998 год. |
| In contrast to the centuries-old Westphalian order of nation-states, in which each state's specific weight was the determining factor, in a world of interdependency, the security, economic stability, health, and environment of the strongest is continually a hostage of the weakest. | И в отличие от существующего уже много веков вестфальского миропорядка на основе суверенного существования государств-наций, согласно которому определяющим фактором был удельный вес каждого государства, в мире взаимозависимости военная и экономическая безопасность, сохранность здоровья людей и окружающей среды сильнейших являются постоянным заложником слабейших. |
| The specific impedance of the anode ranges from 0.01 to 1.6 Ohm⋅cm2, the ratio between the bypass capacitance Cш and the anode differential capacitance Ca is determined by an expression Cш/Ca=from 0.5 to 5.0. | Удельный импеданс анода составляет от 0,016 до 1,6 Ом см2, соотношение величин шунтирующей емкости Сш и дифференциальной емкости анода Са определяется выражением Сш/Са=от 0,5до 5. |
| I actually think I've heard of this - It's a specific kind of infection. | я действительно думаю, что слышал об этом это особенный тип инфекции |
| We're looking for a very specific type. | Мы ищем очень особенный тип. |
| Peter, it is specific. | Питер, этот особенный. |
| Our cheese is made of natural milk from alpine meadows and that is why they have their unique and specific taste! It is worth tasting it! | Наши сыры изготовляются из натурального альпийского молока и поэтому имеют свой особенный, специфический вкус! |
| It could be a specific neurotransmitter... it's picking up on, a ganglion. | А оно как особенный нейропередатчик... считывает нервный узел. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |