| The Policy consists of several programmes, each of which targets a specific aspect of business operation. | Политика модернизации предприятий состоит из нескольких программ, каждая из которых ориентирована на конкретный аспект функционирования предприятий. |
| Some contingencies in this category are specific, and can be targeted with equally specific management mechanisms. | Некоторые потенциальные обязательства, относящиеся к этой категории, носят конкретный характер, и меры в связи с ними можно предусмотреть в рамках столь же конкретных механизмов управления. |
| The first specific issue before you at the current session deals with marine science. | Первый конкретный вопрос, которым вы будете заниматься на нынешней сессии, посвящен морской науке. |
| In Indonesia's view, the First Committee had an important role to play and specific contributions to make as a deliberative body with universal participation. | По мнению Индонезии, Первый комитет призван играть важную роль и вносить конкретный вклад в своем качестве совещательного органа универсального состава. |
| While noting the significant efforts of the State party to collect reliable data on the situation of children, the Committee is concerned that a specific list of indicators has not yet been adopted to effectively assess progress and design policies to implement the Convention. | Отмечая значительные усилия государства-участника по сбору достоверных данных о положении детей, Комитет в то же время обеспокоен тем, что до сих пор не утвержден конкретный перечень показателей для эффективной оценки прогресса и выработки политики по выполнению Конвенции. |
| The disabled child has the right to special care in accordance with the child's specific needs. | Ребенок-инвалид имеет право на специальный уход в соответствии со своими конкретными потребностями. |
| On occasion, the Special Rapporteur has issued media or other public statements on issues of immediate concern arising in specific countries. | В отдельных случаях Специальный докладчик выступал с заявлениями для средств массовой информации или другими публичными заявлениями по актуальнейшим проблемам, возникающим в конкретных странах. |
| In addition, the logical framework from the Department's Pitcairn budget aid project for 2012-2013 established as a specific target that all the agreed review recommendations should be implemented by 2013, when a further review will take place. | Кроме того, в документальном обосновании проекта бюджетной помощи Питкэрну на 2012 - 2013 годы предусматривается специальный целевой показатель, согласно которому все рекомендации, согласованные по итогам упомянутой проверки, должны быть выполнены к 2013 году, когда состоится еще одна проверка. |
| Ms. GAER suggested the term "or other report" rather than "specific report". | Г-жа ГАЭР предлагает поставить «или другой доклад» вместо «или специальный доклад». |
| As part of the local policy on equality between women and men, in 2007 a specific project was carried out in the Province of Luxembourg and was selected in connection with the call for projects for 2007 aimed at balanced participation of men and women in decision-making. | В рамках проводимой на местах политики содействия гендерному равенству следует отметить осуществлявшийся в 2007 году в провинции Люксембург специальный проект, отобранный в рамках призыва к реализации проектов, имеющих целью сбалансированное участие мужчин и женщин в принятии решений. |
| The activities of the State in the area of preservation and promotion of culture and its manifestations shall be the responsibility of a specific body having its own budget. | Деятельность государства в области сохранения и развития культуры и всех ее проявлений возложена на особый орган, имеющий собственный бюджет . |
| The Commission also continues to examine local, regional and international linkages between numbers associated with Ahmed Abu Adass and other individuals, a number of which are of specific interest. | Комиссия также продолжает изучать местные, региональные и международные связи между телефонными номерами, ассоциируемыми с Ахмедом Абу Адасом и другими лицами, ряд из которых представляет особый интерес. |
| A specific focus on SMEs in rural areas will be explored to strengthen the capacities of rural entrepreneurs with regard to standardization and conformity assessment in compliance with WTO rules and regulations. | Сохранится особый акцент на МСП в сельских районах в целях укрепления потенциала сельских предпринимателей в области стандартизации и оценки соответствия нормам и правилам ВТО. |
| The results achieved in the resolution of specific issues, such as the successful accord on the implementation of the education agreement and the successful start of its implementation, make a special contribution to this positive trend. | Результаты, достигнутые в урегулировании таких конкретных вопросов, как успешная договоренность о Соглашении в сфере образования и успешное начало его осуществления вносят особый вклад в укрепление этой позитивной тенденции. |
| As fire in trains is a major and specific risk for tunnels, and due to its potential to evolve into a catastrophe, the recommendations should focus on this accident type but will not exclude, where appropriate, reference to other possible types of accidents in tunnels. | Поскольку пожары в поездах представляют собой важнейший и особый риск для туннелей, а также с учетом их возможных катастрофических последствий, в рекомендациях этому виду аварий следует уделить особое внимание, однако при этом не следует исключать в надлежащих случаях ссылки на другие возможные виды аварий в туннелях. |
| For the operational phase, however, the Committee would have to determine what its specific contribution should be to United Nations action in Burundi. | Но существует также и оперативная фаза, над которой Комитету следует серьезно подумать, чтобы определить, какой специфический вклад может внести Комитет в действия ООН в Бурунди. |
| The specific global reach and transnational nature of the industry meant that uncoordinated national efforts alone would not suffice in regulating the industry, but also made coordinated effort more difficult. | Специфический глобальных охват и транснациональный характер этого сектора означают, что одних только некоординируемых национальных усилий будет недостаточно для его регулирования, а также затрудняют координацию. |
| A specific case provided for by article 20, paragraph 2, of the Vienna Conventions is that of treaties which must be applied in their entirety. | Специфический случай, предусмотренный пунктом 2 статьи 20 Венских конвенций, касается оговорок к договорам, которые должны применяться комплексно. |
| The education of children who are members of the Roma ethnic and national community or minority is very specific and involves problems which are not common to the education of other ethnic and national communities or minorities. | Обучение детей, представляющих цыганскую этническую и национальную общину или меньшинство, носит весьма специфический характер и обусловливает проблемы, с которыми не сталкиваются разработчики программ обучения для учащихся из других этнических и национальных общин или меньшинств. |
| Instead it has a hardware-abstracted kernel, which allows specific code to be substituted for each platform supported. | Вместо этого операционная система имеет аппаратно-абстрагированное ядро, которое позволяет подменить специфический код для каждой поддерживаемой платформы. |
| He underlined that, since the previous interim report, significant progress, and specific results, had been achieved to meet the climate change mitigation goal of the project, with numerous specific examples in individual economies in transition. | Он подчеркнул, что с момента представления предыдущего промежуточного доклада был достигнут значительный прогресс и конкретные результаты по выполнению поставленной в Проекте цели смягчения изменения климата, о чем свидетельствуют многочисленные конкретные примеры в отдельных странах с переходной экономикой. |
| Under specific agreements, these effects may be higher for developing countries in relative, and sometimes also in absolute terms than for developed countries. | В рамках отдельных соглашений такие последствия могут быть для развивающихся стран более серьезными, чем для развитых стран в относительном, а порой в абсолютном выражении. |
| (b) Special events: an investment forum to promote specific advanced new materials in the ESCWA region (fourth quarter, 1995) (XB). | Ь) специальные мероприятия: инвестиционный форум для содействия развитию производства в регионе ЭСКЗА отдельных более совершенных новых материалов (четвертый квартал 1995 года) (ВБ). |
| The Committee was further informed that there have been instances in which the secretariat of a particular body has requested specific conference officers owing to their familiarity with technical or sensitive aspects of the subject matter of the meeting. | Комитет был также информирован о том, что в некоторых случаях секретариаты отдельных органов просили привлекать для их обслуживания конкретных сотрудников по конференционному обслуживанию ввиду их хорошей осведомленности в технических или важных аспектах темы соответствующего совещания. |
| In most cases, the Security Council is being used to serve the interests of specific countries, disregarding all fundamental principles, such as respect for sovereignty and non-interference in the internal affairs of other countries, which constitute a cornerstone in international relations. | В большинстве случаев Совет Безопасности используется в интересах отдельных стран, игнорирующих все основополагающие принципы, включая принципы уважения суверенитета и невмешательство во внутренние дела других стран, которые являются краеугольным камнем международных отношений. |
| Peoples of different caste and ethnicity and spatially distributed to all parts of Nepal, with some specific cultural groups being concentrated in some specific regions of the country since ancient times. | Население, принадлежащее к различным кастам и этническим группам, в пространственном отношении распределено по всем частям Непала, при этом отдельные культурные группы с древних времен сосредоточены в определенных конкретных районах страны. |
| In addition, in specific contexts the preservation and protection of religious sites and access of believers to places of worship may pose major challenges. | ЗЗ. Кроме того, в определенных условиях охрана и защита религиозных объектов и обеспечение доступа верующих к местам отправления религиозных обрядов могут представлять серьезную проблему. |
| The charter also mixes legal provisions with discretionary ones, and its unifying nature is undermined by a tendency for the Government to introduce incentives and measures specific to certain sectors. | Кроме того, в хартии правовые положения перемешаны с дискреционными мерами, а ее унифицирующий характер подрывается склонностью правительства вводить в действие стимулы и меры, специфические для определенных секторов. |
| Some specific uses of certain chemicals should be phased out according to a timetable agreed upon with various sectors of society, while at the same time the introduction of safer substitutes should be encouraged and supervised. | Следует постепенно отказываться от некоторых видов использования определенных химических веществ в соответствии с графиком, согласованным с учетом интересов различных секторов общества, поощряя при этом внедрение более безопасных заменителей. |
| Today, mercenary activities are associated not with a particular continent but with the existence of armed conflicts and of State or private forces all over the world which do not hesitate to use this instrument to achieve specific criminal aims. | Однако сегодня их деятельность не привязывается к какому-либо континенту, а скорее обусловлена наличием вооруженных конфликтов и силовых групп, как государственных, так и частных, в разных районах мира, которые без малейших угрызений совести прибегают к использованию этого средства для достижения определенных преступных целей. |
| It's a series of regular signals, repeated at specific intervals. | Это серия регулярных сигналов, повторяемых через определенные интервалы. |
| A licence for a specific brokering transaction must be obtained from the Ministry of Defence and, where required by national legislation, also from the authorities with jurisdiction over the place of residence or establishment of the broker. | На определенные брокерские операции должна быть получена лицензия от министерства обороны, а когда это требуется национальным законодательством - то и от властей, в чьей юрисдикции находится место жительства или регистрации брокера. |
| Lastly, guideline 2.4.6 could be improved by adding the words "or within specific time periods" after the word "times". | И последнее, основное положение 2.4.6 может быть улучшено, если после слов "в определенные моменты" добавить слова "или через определенные периоды времени". |
| Acts of recognition, including acts of non-recognition, which will be discussed below, are not subject to any specific criteria. | Как станет ясно из сказанного ниже, к акту признания и даже к акту непризнания не применяются какие-либо определенные критерии. |
| The Fund recognized certain unrealized losses as an adjustment to the cost basis of investments due to a significant or prolonged decline in the market values below the cost of specific equity and real estate investments of $458,015,745. | Фонд учел определенные нереализованные убытки в виде корректировки первоначальной стоимости инвестиций в связи со значительным или продолжительным снижением рыночной стоимости определенных акций и инвестиций в недвижимость до уровня ниже первоначальной стоимости в размере 458015745 долл. США. |
| Another idea was to ask individual countries to take the lead in preparing the discussion of specific items for the partnerships session. | Кроме того, было предложено просить отдельные страны взять на себя ведущую роль в подготовке обсуждения конкретных вопросов на заседании, посвященном партнерским связям. |
| Urgent repairs to specific sections of road, which do not receive UNHCR funding, are necessary to ensure safety and prevent damage to United Nations vehicles and cargo. | Необходимо в срочном порядке отремонтировать отдельные участки дорог, на содержание которых средства по линии УВКБ не выделяются, с тем чтобы обеспечить безопасное и безаварийное движение по ним автотранспорта и грузов Организации Объединенных Наций. |
| Specific educational content about standards and DRR should also be developed. | Также необходимо разработать отдельные образовательные материалы по стандартам и СРБ; |
| Submissions on: Civil and Political Rights - issues of refugees from Burma in Thailand and Bangladesh; Specific groups and individuals - issues of the Rohingya refugees from Burma in Bangladesh. | Представленная информация касалась следующих вопросов: гражданские и политические права - проблема бирманских беженцев в Таиланде и Бангладеш; конкретные группы и отдельные лица - проблемы беженцев из бирманской провинции Рохингья в Бангладеш. |
| However, the Office also stated that general ledger activities, closings and some specific postings to the general ledger were done at headquarters and were thus subject to decisions and schedules not determined by the Asia Pacific Office. | Вместе с тем Отделение также заявило, что ведение главной бухгалтерской книги, закрытие счетов и отдельные конкретные проводки осуществляются в штаб-квартире и поэтому Азиатско-Тихоокеанское отделение не в состоянии влиять на связанные с этой деятельностью решения и установленные для нее сроки. |
| As regards export competition, the commitment to eliminate export subsidies by a specific date is considered a major achievement of the Framework. | Что касается экспортной конкуренции, то одним из основных достижений Рамочной договоренности считается обязательство об отмене экспортных субсидий к определенной дате. |
| The fact that States parties assume a position regarding the interpretation of a treaty sometimes also may be inferred from the character of the treaty or of a specific provision. | Кроме того, в некоторых случаях факт выбора участниками определенной позиции в отношении толкования договора может быть установлен исходя из характера договора или конкретного положения. |
| The term "circumvention" received some criticism in the Sixth Committee, mainly because it appeared to be unclear, although the commentary attempted to explain that term, indicating in particular that no "specific intention of circumventing" was required. | Термин «обход» подвергся определенной критике в Шестом комитете, главным образом, в силу того, что он представляется неясным, хотя в комментарии предпринята попытка разъяснить этот термин посредством указания, в частности, на отсутствие требования о «конкретном намерении обойти обязательство». |
| Organizations like the United Nations and IAU can at least bring these problems to light; perhaps they could even bring some influence to bear on their solution; but the most important help will come from individuals and specific institutions. | Такие организации, как Организация Объединенных Наций и МАС, могли бы по меньшей мере обсудить такие проблемы; они могли бы, возможно, в определенной степени способствовать их решению; тем не менее наиболее важная помощь должна поступить от отдельных лиц и конкретных учреждений. |
| The invention relates to methods for forming a specific serving of sugar for delivery from a sugar bowl having a measuring dispenser. | Решение относится к способам формирования определенной порции сахара для высыпания из сахарниц с дозатором. |
| While these observations mainly reflect global or regional trends, specific country examples and illustrations are provided where appropriate. | Хотя эти комментарии касаются главным образом глобальных и региональных тенденций, в соответствующих случаях приводятся примеры и иллюстрации по отдельным странам. |
| That goal will be promoted by strengthening the gender component in reports of the Secretary-General to the Security Council dealing with specific situations, and that could be a new specific step in the Council's work furthering this objective. | Этой цели будет способствовать усиление гендерной составляющей в докладах Генерального секретаря Совету Безопасности, посвященных отдельным ситуациям, что может стать новым конкретным шагом в работе Совета на этом направлении. |
| That was particularly the case with regard to intra-family violence, a subject on which no specific legislation existed. | Так, в частности, обстоит дело в случаях проявления бытового насилия, то есть в сфере, которая не регулируется никаким отдельным законом. |
| There are several targeting methods such as categorical (benefits are provided to a specific group), means testing (benefits are provided to individuals or households under certain criteria) and self-selection. | Имеется несколько адресных подходов, таких как категориальный (пособия выдаются какой-либо конкретной группе), проверочный (пособия выплачиваются отдельным лицам или домашним хозяйствам на основании определенных критериев) и самоотборный. |
| Member States may wish to ask specific questions in connection with the issues raised by the speakers in their statements. | Государства-члены, возможно, пожелают задать конкретные вопросы по отдельным выступлениям. |
| Currently, the Caribbean Regional Coordinating Unit within the Caribbean Environment Programme of UNEP does not have any specific national or regional projects that deal exclusively with marine litter. | В настоящее время Карибская региональная координационная группа для Карибской экологической программы ЮНЕП не занимается осуществлением какого-либо конкретного национального или регионального проекта, непосредственно связанного с проблемой морского мусора. |
| With specific reference to the United Nations and its human rights mechanisms, the Special Rapporteur makes the following recommendations: | Непосредственно в отношении Организации Объединенных Наций и ее правозащитных механизмов Специальный докладчик выносит следующие рекомендации: |
| A ratified international agreement becomes part of domestic law upon entry into force without a special law having to be created, and it can be applied directly if its provisions are specific enough to serve as a basis for decision-making (self-executing). | Ратифицированное международное соглашение становится частью национального законодательства после его вступления в силу без необходимости одобрения какого-либо специального закона и может применяться непосредственно в том случае, если его положения являются достаточно конкретными для принятия соответствующих решений (имеют самостоятельную исполнительную силу). |
| If no national law is applicable to specific rights but an international instrument has been adopted on the matter, the latter may be applied directly (art. 46). | Если в стране нет закона, который может применяться в отношении определенных прав, то могут применяться непосредственно положения соответствующего международного документа (статья 46). |
| Under this cooperative arrangement, UNHCR issued cheques directly to the staff of the Rwanda Field Operation without specific reporting procedures. | В соответствии с этим соглашением о сотрудничестве УВКБ выписывало чеки непосредственно на имя сотрудников Полевой операции в Руанде, не устанавливая при этом каких-либо конкретных процедур отчетности. |
| Schools distribute free food to pupils for a specific period, and then parents must declare any change regarding their eligibility for social security benefits. | Школы распределяют бесплатное питание среди учащихся в течение определенного периода, после чего родители обязаны сообщить о любых изменениях, затрагивающих их право на получение социального пособия. |
| The negotiations can be evaluated after a specific period of time to decide about its continuation. | По прошествии определенного периода времени можно провести оценку хода этих переговоров, чтобы принять решение относительно целесообразности их продолжения. |
| One attempt at dealing with resource management was pageops, which represented the state of a fault handler while it processed a specific address on a specific process. | Одной из попыток управления ресурсами стал pageops, который включает в себя данные о состоянии обработчика ошибок при обработке им определенного адреса определенного процесса. |
| The first payment was not due to be made according to a specific time, but rather according to a particular stage of completion. | Первый платеж должен был быть произведен не в какой-то конкретный срок, а по достижении определенного показателя освоения работ. |
| Make it happen, Abbs... a valve... or a flange... to a specific ship... | Сделай это, Эббс... вентиля... или выступа... определенного корабля... |
| Paragraph 4 of the introduction states that the panels will avoid a specific item-by-item review of claims. | З. В пункте 4 введения говорится, что группы уполномоченных будут избегать отдельного рассмотрения каждой конкретной претензии. |
| In the absence of a specific concession law and of sector-specific provisions governing concessions, industrial policies may govern. | В отсутствие отдельного закона о концессиях и секторальных положений, касающихся концессий, они могут регулироваться в рамках промышленной политики. |
| The specific provisions that will be included in a State's procurement law on these matters will depend to an extent on the relevant background law, such as the treatment of and legal framework for electronic signatures in a particular country. | Конкретные положения, которые могут быть включены в законодательство о закупках каждого отдельного государства, будут в определенной степени зависеть от соответствующего законодательства, например от существующих в данной стране режима и правовых рамок в отношении электронных подписей. |
| Furthermore, in view of the absence of a specific crime of torture in Mauritian legislation, a situation could arise in which a request for extradition could not be acted upon. Hence the importance of taking article 8 into account. | Кроме того, поскольку в законодательстве Маврикия нет положения, квалифицирующего пытку в качестве отдельного преступления, можно предположить, что просьба о выдаче не будет удовлетворена; поэтому важно учитывать положения статьи 8. |
| Each lesson focuses on a specific area of language learning: grammar or language work, reading and/or listening, communicative activities like role plays and/or speaking practice like pronunciation. | На каждом уроке отводится время для отдельного аспекта языка: грамматике, чтению, восприятию речи на слух, развитию навыков устной речи с ролевыми играми и работой над произношением. Интенсивный курс состоит из четырех уроков каждый день. |
| The objective of the regulations on underwater archaeological excavations is more specific. | Цель регламентации подводных археологических работ носит более специфичный характер. |
| This is a very specific sect of lower class, okay? | Это очень специфичный сектор низшего класса. |
| Costs are very specific, depending on a large number of variables ranging from raw material, management practices, type of technology, and environmental considerations. | Связанные с этим затраты носят весьма специфичный характер и зависят от большого числа переменных факторов начиная с сырья, методов управления, вида технологии и кончая экологическими соображениями. |
| Against this background the request of the Commission is looked upon as specific in the context of reports of prolonged administrative detention without the possibility of administrative or judicial remedy. | Группа полагает, что на этом фоне просьба Комиссии носит, в связи с докладами о длительном административном задержании, специфичный характер, поскольку возможность административного или судебного обжалования в этом случае отсутствует. |
| And he invited us in particular because we have a very specific type of design process - one that results in appropriate design solutions in places that don't usually have access to design services or creative capital. | Он пригласил нас ещё и потому, что у нас очень специфичный процесс проектирования, который позволяет применить дизайнерские решения там, где обычно нет доступа к услугам дизайнеров или креативному фонду. |
| The invention simplifies the production process, reduces a labour cost and increases a specific heat flow rate through the radiator. | Изобретение упрощает процесс изготовления, снижает трудоёмкость, а также увеличивает удельный тепловой поток через радиатор. |
| The specific intake from irrigation sources per hectare of irrigated land has decreased from 18,000 m3/ha to 10,500 m3/ha since the 1990s. | Удельный водозабор из источников орошения на 1 га орошаемой площади по сравнению с 1990 годом уменьшился с 18000 мЗ/га на 10500 м3/га. |
| If the specific gravity of the product being used for testing makes this impracticable, the IBC shall additionally be loaded so that it is tested at its maximum permissible gross mass the load being evenly distributed. . | Если удельный вес используемого для испытаний продукта не позволяет этого сделать, КСГМГ должен быть дополнительно загружен таким образом, чтобы он испытывался при его максимально допустимой массе брутто, причем нагрузка должна быть равномерно распределена . |
| Some sacrifice in chamber pressure and specific impulse was made, hurting efficiency; however, development time, part count, total cost, and assembly labor were reduced to a fraction of the SSME, despite the RS-68's significantly larger size. | Давление в камере сгорания и удельный импульс, которыми в некоторой степени пришлось пожертвовать, сказались на эффективности двигателя, однако, время разработки, стоимость комплектующих, общая стоимость и количество необходимого рабочего времени были значительно сокращены по сравнению с SSME, несмотря на гораздо больший размер RS-68. |
| Specific activity indicator (SAI) | Удельный показатель деятельности (УПД) |
| There's a very specific method to it, an order. | Это очень особенный метод, все надо делать по порядку. |
| It's not like there was some specific moment where you had a clear chance and then you threw it away. | Это не тот особенный случай, когда у тебя есть какой-то шанс, а потом ты его упускаешь. |
| Given their very specific nature, these bodies - as is the case of all dispute settlement bodies - form the subject matter of a separate guideline; see guideline 3.2.5 below. | Учитывая совершенно особенный характер этих органов, как и всех органов по урегулированию споров, они являются предметом отдельного руководящего положения; см. ниже руководящее положение 3.2.5. |
| We're looking for a very specific type. | Мы ищем очень особенный тип. |
| That particular, specific piglet? | Это поросенок какой-то особенный? |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |