| The taxes on each cooperative are assessed separately, depending on the activities and the turnover for specific periods of time. | Каждый кооператив облагается налогом в индивидуальном порядке в зависимости от осуществляемой им деятельности и оборота за конкретный период. |
| His delegation would have preferred them to have proposed a more specific course of action on the matter. | Его делегация предпочла бы, чтобы они сами предложили более конкретный путь разрешения этого вопроса. |
| In the case of the dissolution of federal States comprising constituent units, one specific criterion represented an appropriate connection, namely, the nationality of the constituent unit. | В случае распада федеративных государств, включавших в себя составные части, надлежащую связь дает такой конкретный критерий, как гражданство составной части. |
| The specific sigma factor used to initiate transcription of a given gene will vary, depending on the gene and on the environmental signals needed to initiate transcription of that gene. | Конкретный сигма-фактор, используемый для инициации транскрипции данного гена, будет варьироваться в зависимости от гена и от сигналов окружающей среды, необходимых для инициации транскрипции этого гена. |
| Québec's Act Respecting Equal Access to Employment in Public Bodies, which came into effect in April 2001, has established a specific framework to provide equal access to employment in all public bodies with 100 or more employees. | Законом Квебека об уважении равноправного доступа к занятости в государственных органах, который вступил в силу в апреле 2001 года, установлен конкретный порядок предоставления равного доступа к занятости во всех государственных органах, в которых работают 100 и более сотрудников. |
| Several NGOs working on human rights and food security issues have also reported specific violations to the Special Rapporteur, on which he has taken action. | Помимо этого, Специальный докладчик получил от ряда НПО, занимающихся вопросами прав человека и продовольственной безопасности, сообщения о конкретных нарушениях, в отношении которых он предпринимал действия. |
| One State party reported that it had designated a specific domestic authority that was empowered to transmit information relating to criminal matters to foreign authorities without prior request. | Одно из государств-участников сообщило о том, что оно назначило специальный орган, который имеет полномочия передавать информацию, касающуюся уголовно-правовых вопросов, компетентным органам других государств без предварительной просьбы. |
| The Special Representative has also addressed the issue of protection strategies during official country visits and issued specific recommendations related to | Специальный представитель также поднимала вопрос о стратегиях защиты во время официальных визитов в страны и представляла конкретные рекомендации по поводу безопасности правозащитников. |
| A closer scrutiny of consultancy requests as suggested in the report of the Joint Inspection Unit would require that the Office of Programme Planning, Budget and Accounts establish a new and specific monitoring mechanism. | Для более тщательного анализа заявок на предоставление консультативных услуг, как предлагается в докладе Объединенной инспекционной группы, потребуется, чтобы Управление по планированию программ, бюджету и счетам создало новый специальный контрольный механизм. |
| The Special Rapporteur has noted that a key factor in determining the impact of migration on children left behind will be the extent to which the responsible State has implemented specific child protection policies for such children. | Специальный докладчик отметил, что одним из ключевых факторов при определении последствий миграции для оставленных детей является уровень проводимой ответственным государством конкретной политики с целью защиты таких детей. |
| Member States with a special interest in a specific item should have increased opportunities to articulate their views at an early stage of the Council's consideration. | Государствам-членам, проявляющим особый интерес к конкретному пункту, следует предоставлять более широкие возможности для изложения своих мнений на ранней стадии заседаний Совета. |
| United Nations agencies, together with local partners, were engaged in awareness-raising activities in specific areas of human rights most pertinent to their work and to their beneficiaries. | Органы Организации Объединенных Наций, а также их партнеры на местах проводят деятельность по улучшению осведомленности общественности в конкретных областях прав человека, которые представляют особый интерес для их деятельности и для конечных пользователей самой информации. |
| Should States provide for specific status positions on behalf of religious or belief communities, they should ensure that these provisions are conceptualized and implemented in a non-discriminatory manner. | Если государства предоставляют особый статус тем или иным религиозным или идейным общинам, им следует принять меры для того, чтобы концептуальное оформление и применение подобных положений носило недискриминационный характер. |
| Certain members have identified themselves as "leading members" of those thematic and geographic areas in which they have particular interest, experience and skills in order to play an active coordinating role for specific joint activities. | Отдельные члены выделили себя в качестве «руководящих членов» по этим тематическим и географическим областям, к которым они проявляют особый интерес и в которых они обладают опытом и навыками, позволяющими им играть роль активных координаторов конкретной совместной деятельности. |
| The situation prevailing in this part of Senegal is quite specific, as it is a situation of conflict where the State is trying to restore and maintain order to protect the population. | Положение в этой части Сенегала имеет особый характер, поскольку речь идет о конфликтной ситуации, в которой государство пытается восстановить и сохранить порядок в целях защиты населения. |
| In addition, one specific point needs to be flagged. | Кроме того, бесспорно, следует отметить один специфический момент. |
| So let's start getting into the countries and into the specific material and data. | Давайте рассмотрим эти страны, рассмотрим специфический материал и данные. |
| The disarmament, demobilization and reintegration process in Côte d'Ivoire became specific in nature and dependent on two factors: firstly, the Government took the lead on implementing the process; secondly, it was the principal bearer of all associated financial responsibilities. | Процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции в Кот-д'Ивуаре имеет специфический характер и опирается на два фактора: во-первых, правительство взяло на себя ведущую роль в осуществлении этого процесса, и, во-вторых, оно несет главную ответственность за выполнение всех связанных с этим финансовых обязанностей. |
| The console, or bracket structure, is a specific architectonic element that has been designed in various ways through time. | Консольная, или скобочная структура - специфический архитектурный элемент, оформлявшаяся различными способами на протяжении долгого времени. |
| Look, I... certainly don't want to contradict myself, but... we havea very specific process for selectingour leadership, and it startsat a very, very young age. | Слушай... Не хотелось бы себе противоречить, Но, у нас очень специфический процесс Избрания нашего лидера. |
| Besides, the country does not have specific hate crime laws. | Кроме того, в Японии не имеется отдельных законов, запрещающих высказывания, подстрекающие к ненависти. |
| It entered into force in 1983 and has been extended by eight specific protocols. | Она вступила в силу в 1983 году, и к ней было добавлено восемь отдельных протоколов. |
| Decisions should be made on the basis of the specific situations in individual countries. | Решения по этому вопросу необходимо принимать с учетом специфики отдельных стран. |
| (c) The same practice is followed in cases where the treaty concerned either prohibits reservations or restricts them to specific provisions. | с) той же практике следуют в случаях, когда оговорки к договору или запрещены, или допускаются только в отношении отдельных положений. |
| The Council would be made up of ministers of education, health, housing, labour, social security, grass-roots initiatives and the rights of minorities or specific segments of the population. | В состав этого совета войдут министры, курирующие такие вопросы, как образование, здравоохранение, жилищное хозяйство, труд, социальное обеспечение, гражданская активность, права меньшинств или отдельных категорий населения. |
| The Act limits access to personal information under specific circumstances. | Закон ограничивает доступ к личной информации при определенных обстоятельствах. |
| We want specific networks dropped from our cable. | Мы хотим отказаться от определенных каналов. |
| Public officials either enjoyed specific immunities that could be waived or suspended in certain circumstances or, in two cases, no immunity at all. | Публичные должностные лица либо пользуются отдельными видами иммунитета, который может быть отменен или временно отозван при определенных обстоятельствах, либо, как в двух других случаях, вовсе не обладают неприкосновенностью. |
| The development of a State's information infrastructure and the creation and introduction of new information technologies give rise to certain specific risks to information security. | Развитие информационной инфраструктуры государства, создание и внедрение новых информационных технологий вызывают появление определенных угроз информационной безопасности. |
| For the purpose of fulfilling the objectives of this Law, there are general and specific measures defined - positive, encouraging and program measures aiming at establishing equal opportunities - defining clearly the competencies, tasks and obligations of relevant entities. | Для выполнения целей, определенных в этом законе, применяются многообещающие общие и конкретные позитивные меры, а также программные мероприятия, которые нацелены на обеспечение равных возможностей, четкое определение сфер компетенции, задач и обязательств соответствующих органов. |
| In response, UNRWA stated that the specific receiving departments in field offices had conducted in-house induction courses. | В этой связи БАПОР заявило, что определенные подразделения местных отделений, в которые поступают новые сотрудники, проводили вводные курсы. |
| In situations where government intervention is necessary, we must consider specific ways in which the private sector can assist in the recovery. | В ситуациях, когда необходимо правительственное вмешательство, мы должны рассматривать определенные пути, которые смогут помочь восстановить частный сектор. |
| Implementing the programme, however, proved problematic, given that no specific funding arrangements had been made to carry it into effect. | Однако практическая реализация данной Программы имела определенные сложности, поскольку в ней не предусматривались конкретные финансовые источники для ее осуществления. |
| Very often it was questionable whether a treaty had a specific object and purpose, since it was the outcome of a complex process of negotiations or exchanges. | Очень часто могут возникать сомнения в том, имеет ли договор четко определенные объект и цель, поскольку он является результатом сложного процесса переговоров или обменов мнениями. |
| Providing a framework for regional, inter-regional and global collaboration to maximize benefits for all; especially since donors tend to focus on geographical regions or specific groups of countries. | формированию базы для регионального, межрегионального и глобального сотрудничества в целях обеспечения максимального выигрыша для всех; особенно с учетом того, что помощь доноров, как правило, направляется в определенные географические регионы или определенные географические группы стран; |
| Peoples of different caste and ethnicity and spatially distributed to all parts of Nepal, with some specific cultural groups being concentrated in some specific regions of the country since ancient times. | Население, принадлежащее к различным кастам и этническим группам, в пространственном отношении распределено по всем частям Непала, при этом отдельные культурные группы с древних времен сосредоточены в определенных конкретных районах страны. |
| Others considered that if the GEF were to be addressed with a specific indicator, then the World Bank and the regional development banks should also have separate indicators. | Другие Стороны отметили, что если ставится задача разработки конкретного показателя для деятельности ГЭФ, то также необходимо разработать отдельные показатели для Всемирного банка и региональных банков развития. |
| In addition, any driver who held a specialization certificate in accordance with 8.2.1.4 could also attend basic training courses or tank specialization training courses limited to specific dangerous goods or to a specific class or classes. | Кроме того, любой водитель, имеющий свидетельство, подтверждающее специализированную подготовку в соответствии с пунктом 8.2.1.4, может также пройти базовые курсы подготовки или специализированные курсы подготовки по перевозке в цистернах, охватывающие только отдельные опасные грузы или отдельный класс или классы. |
| In particular, the General Guidelines for the Health and Social Plan approved in 2005 include some specific provisions concerning children, young people and adolescents, elderly, disabled people and people affected by chronic diseases. | В частности, общие принципы плана работы системы здравоохранения и социального обеспечения, утвержденные в 2005 году, содержат отдельные положения, конкретно касающиеся детей, молодежи и подростков, пожилых людей, инвалидов и лиц, страдающих хроническими заболеваниями. |
| States parties must ensure separate facilities for men and women, ensure the provision of gender-specific health care services, and also provide for the specific needs of pregnant women, breastfeeding mothers and mothers with young children. | Государства-участники должны предоставлять отдельные помещения для мужчин и женщин, медицинские услуги с учетом гендерных факторов, а также удовлетворять особые потребности беременных женщин, кормящих матерей и матерей с малолетними детьми. |
| With respect to the last rule, it was agreed that it should be revised to refer explicitly to specific assets with a degree of negotiability. | Было решено пересмотреть последнее правило с тем, чтобы включить в него прямую ссылку на конкретные активы, обладающие в определенной степени оборотным характером. |
| Furthermore, foreigners who are covered by the Integration Act will - according to section 34 of this Act - to a certain extent have a right to have certain specific expenses covered in connection with their participation in the introduction programme. | Более того, иностранцы, охватываемые сферой действия Закона об интеграции, в соответствии со статьей 34 этого Закона в определенной мере будут иметь право на покрытие некоторых конкретных расходов в связи с их участием в программе адаптации. |
| The hybrid type of accountability makes it clear that establishing accountability is not about formal concepts but about achieving a goal, which requires the concepts to be adapted to the relevant specific needs. | Смешанный вид подотчетности дает возможность понять, что при установлении отношений подотчетности речь идет не о формальных концепциях, а о достижении определенной цели, что предполагает адаптирование концепций к соответствующим конкретным потребностям. |
| There are several divorce procedures: divorce on specific grounds, such as misconduct or a period of separation, and divorce by mutual consent. | В стране существуют различные процедуры расторжения брака: развод по определенной причине, от которого следует отличать развод из-за несоблюдения супружеских обязанностей, развод в силу раздельного проживания в течение определенного времени и, наконец, развод по обоюдному согласию. |
| Also, according to Article 8(2) of the Code, the application of differentiations, exceptions, preferences or rights of employees is not discrimination and is determined by the requirements specific to a certain position, established by the national legislation in force. | Наравне с этим в соответствии с пунктом 2 статьи 8 Трудового кодекса, применение различных подходов, исключений, предпочтений или осуществление прав трудящихся не является дискриминацией и обусловлено конкретными должностными функциями, связанными с определенной должностью, что закреплено в действующем законодательстве. |
| The outlines of a new WTO Trade Facilitation Agreement are already clear, but some technical differences remain on specific provisions. | Контуры нового соглашения ВТО по упрощению процедур торговли уже ясны, но остаются некоторые технические расхождения по отдельным пунктам. |
| Under "mainstreaming", programmes that had been administered by a single agency were moved over to the core Government agencies providing specific sector outputs. | В соответствии с концепцией "децентрализации" программы, которые ранее контролировались одним учреждением, были переданы в управление основным государственным учреждениям, что позволило обеспечить конкретные окончательные результаты в привязке к отдельным секторам. |
| Further specific guidance on appropriate symbols and label statements for individual pesticides and formulations is available in the FAO Guidelines on Good Labelling Practice for Pesticides. | Более подробные и конкретные данные о соответствующих символах и маркировочных обозначениях по отдельным пестицидам и составам приведены в Руководстве по передовым методам маркировки пестицидов ФАО. |
| Two out of three illiterate persons are women (66 per cent) and the percentages are particularly increased in specific population categories. | Среди неграмотных женщин насчитывается две трети (66 процентов), высок процент неграмотных по отдельным группам населения. |
| This is not mineral specific. | Не является самостоятельным отдельным минеральным видом. |
| Simple event processing concerns events that are directly related to specific, measurable changes of condition. | Простая обработка событий касается событий, непосредственно относящихся к специфичным измеримым изменениям условий. |
| And that number by the entry corresponds to a specific machine. | Номер операции непосредственно связан с конкретным банкоматом. |
| Should the Permanent Forum or other persons be interested in obtaining more details on a specific project, they are invited to contact directly the focal point of the lead agency. | Если члены Постоянного форума или другие лица захотят получить более подробную информацию по какому-либо конкретному проекту, они могут обратиться непосредственно к координатору головного учреждения. |
| If specific safety risks exist due to safety or environmental reasons not specifically covered, such as cold conditions or air quality for underground applications, other compliance methods may be needed, as determined by national regulators. | В том случае если существуют конкретные риски для безопасности, обусловленные такими не включенными непосредственно в перечень неблагоприятными производственными или внешними причинами, как низкая температура или качество воздуха (при проведении подземных работ), может возникнуть необходимость в других методах обеспечения соответствия, предусмотренных национальными нормативными органами. |
| Both for electing officers and conducting debates, it would be useful to take as a reference the UN General Assembly Rules of Procedure, either by explicit reference or by including similar rules in a specific UNCITRAL document. | Применительно как к выбору должностных лиц, так и к ведению обсуждений было бы полезно воспользоваться правилами процедуры Генеральной Ассамблеи, либо обратившись к ним непосредственно, либо включив аналогичные правила в собственный регламент ЮНСИТРАЛ. |
| At the heart of current conflicts, we often find an affirmation of specific identity in cultural, religious, social or ethnic terms. | В центре нынешних конфликтов мы часто находим утверждение определенного своеобразия в культурном, религиозном, социальном или этническом планах. |
| Comprehensive strategic frameworks aimed at promoting their compliance over a specific period of time should be in the forefront of United Nations policies in this area. | В течение определенного периода времени основное внимание в политике Организации Объединенных Наций в этой области следует уделять всесторонним стратегическим системам, направленным на содействие соблюдению этих стандартов и норм. |
| Testing different samples from the same seed stock will give a range of results which, statistically, will lie within a specific interval with a certain percentage confidence. | Проверка различных проб клубней из одной и той же партии семенного материала дает результаты определенного диапазона, которые со статистической точки зрения располагаются в конкретном интервале с определенной степенью достоверности, выраженной в процентах. |
| Valid for a specific period of time (usually more than one year) and extendable; | действовали в течение определенного периода времени (обычно более одного года) и могли быть продлены; |
| As Friedrich Hayek warned back in the 1930s, the consequences of such a process of misplaced investment take time to resolve, owing to the subsequent oversupply of specific capital (in this case, of the housing stock). | Еще в 1930-х Фридрих Хайек предупреждал, что для устанения последствий такого процесса неверного размещения вложений требуется время, поскольку возникает переизбыток предложения определенного вида капитала (в данном случае, жилья). |
| There is no specific international treaty dedicated specifically to the protection of journalists from physical attacks. | Не существует какого-либо отдельного международного договора, непосредственно посвященного вопросу о защите журналистов от физических нападений. |
| This reduces risks to a level considered acceptable by a society, an institution, or to specific parents. | Таким образом уровень риска снижается до приемлемого для общества в целом, отдельного учреждения или конкретных родителей. |
| He has also investigated allegations of specific cases of violations of human rights as part of his country visits and issued specific reports on those issues that he felt warranted a separate analysis. | Он также расследовал утверждения о конкретных случаях нарушений прав человека в рамках его страновых визитов и выпустил конкретные доклады по тем случаям, которые, по его мнению, требовали проведения отдельного анализа. |
| There was no specific mechanism for dealing with claims by migrants who considered their rights to have been violated, but the administrative, legislative and judicial authorities could hear claims from all workers, including migrant workers. | Отдельного механизма для рассмотрения жалоб мигрантов, считающих, что их права нарушены, не существует, однако административные, законодательные и судебные власти могут принимать жалобы всех трудящихся, в том числе и мигрантов. |
| The Permanent Forum should assume a constructive role regarding problems pertaining to indigenous peoples' rights to lands, territories and resources, with specific attention to indigenous peoples' right to permanent sovereignty over natural resources. | Постоянный форум должен взять на себя конструктивную роль в решении проблем, связанных с правами коренных народов на земли, территории и ресурсы при уделении отдельного внимания праву коренных народов на постоянный суверенитет над природными ресурсами. |
| The Chairperson said that there seemed to be broad support in principle for reconvening the Working Group provided that it was given a sufficiently specific mandate. | Председатель говорит, что, по-видимому, существует широкая поддержка новому созыву Рабочей группы, при условии что ей будет предоставлен достаточно специфичный мандат. |
| Filters are usually less computationally intensive than wrappers, but they produce a feature set which is not tuned to a specific type of predictive model. | Фильтры обычно вычислительно менее интенсивны, чем обёртки, но они дают наборы признаков, которые не настроены на специфичный тип прогнозирующей модели. |
| Since a large number of recent migrants are women and young people, special attention should be given to these groups, which often have specific realities and needs. | Поскольку женщины и молодежь составляют значительную долю новых мигрантов, следует уделять особое внимание этим группам ввиду того, что их реалии и потребности зачастую имеют специфичный характер. |
| Surveillance systems which are sensitive, specific, representative, timely, simple, flexible and acceptable, and which have capabilities for continuously collecting and analyzing data from various sources; | а) системы наблюдения, которые носили бы чувствительный, специфичный, репрезентативный, своевременный, простой, гибкий и приемлемый характер и которые имели бы возможности для непрерывного сбора и анализа данных из различных источников; |
| Typical SS ANA patterns are SSA/Ro and SSB/La, of which Anti-SSB/La is far more specific; Anti-SSA/Ro is associated with numerous other autoimmune conditions, but are often present in SS. | Типичные маркеры - SSA/Ro and SSB/La, из которых SSB/La более специфичный; SSA/Ro часто ассоциирован с другими аутоиммунными состояниями, но часто присутствует у больных синдромом Шегрена. |
| The specific net energy input has been reduced by about 24% in the period from 1980 to 1996. | С 1980 по 1996 год удельный расход энергии сократился приблизительно на 24%. |
| This effect can be caused by product degradation, the settling of the chemicals, or the presence of chemicals with different specific gravities. | Такой эффект может возникать вследствие деградации продукта, осаждения химических веществ или присутствия веществ, имеющих различный удельный вес. |
| Now, trade turnover specific share with the USA in all-republic volume totals 1.6 per cent, which insures the country the 13th place among Bashkortostan foreign trade partners. | В настоящее время удельный вес товарооборота с этой страной в общереспубликанском объеме составляет 1,6 процента, обеспечивая США 13 место среди внешнеторговых партнеров Башкортостана. |
| The table below shows the weightings assigned to each specific objective and their breakdown by targets. | В представленной ниже таблице указан удельный вес каждой конкретной задачи и его распределение по целям. |
| Replying to the concerns of Greece, Italy and Spain he said that the table was only meant as a guideline and that it was possible to develop other tables taking care of the specific weight of different varieties. | В связи с озабоченностью, высказанной Грецией, Испанией и Италией, он отметил, что таблица предлагается для использования лишь в качестве ориентира и что можно разработать другие таблицы, учитывающие удельный вес различных разновидностей. |
| There's a very specific method to it, an order. | Это очень особенный метод, все надо делать по порядку. |
| He seemed to be searching for a specific box. | Похоже, он искал особенный корпус. |
| That particular, specific piglet? | Это поросенок какой-то особенный? |
| This guy is real specific. | Этот парень действительно особенный. |
| The device seem to need a specific human interface, | Устройство, похоже, управляется через особенный интрефейс с участием человека. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |