| Instead, the report indicates that the Department of Field Support will implement guidelines for planning, budgeting and managing major construction projects and other acquisitions, including specific guidance for the presentation of business cases for all proposed new projects (A/67/723, para. 71). | Вместо этого в докладе указано, что Департаментом полевой поддержки будут внедрены руководящие принципы планирования и бюджетирования крупных строительных проектов и закупок иного имущества и управления ими, включая конкретный порядок представления обоснований для всех предлагаемых новых проектов (А/67/723, пункт 71). |
| Factors in making the determination of which agreement or agreements apply would include whether a specific instrument was invoked in the request, and the context in which it was made or in which the disaster took place. | К факторам, влияющим на определение того, какое соглашение применять, будут относится наличие в просьбе ссылки на конкретный нормативный акт и обстоятельства, в которых с этой просьбой обратились или в которых произошло бедствие. |
| The Board should also consider another theme or themes on sustainable development at the second part of its annual sessions, the specific topic or topics to be identified using the mechanism referred to in paragraph 1 above; | Совет будет также рассматривать другую тему или темы, касающиеся устойчивого развития, в ходе второй части своих ежегодных сессий, причем конкретный вопрос или вопросы должны определяться путем использования механизма, о котором говорится в пункте 1 выше; |
| Furthermore, the Council decided that it shall issue specific guidelines for the Advisory Committee when it requests a substantive contribution from the latter and shall review all or any portion of those guidelines if it deems necessary in the future. Item 1. | Кроме того, Совет постановил, что он будет давать конкретные указания Консультативному комитету, когда он запрашивает конкретный вклад от последнего, и будет пересматривать все эти указания или любую их часть, если он сочтет это целесообразным в будущем. |
| (b) Specific plan and relevant substantive element have been worked out by JCGP Working Group and will be taken as basis for consultation at CCPOQ level; | Ь) рабочей группой ОКГП разработаны конкретный план и соответствующие положения по вопросам существа, которые будут служить основой для консультаций на уровне ККПОВ; |
| In her report, the Special Rapporteur highlights certain specific aspects of her mandate after one year of activity. | В своем докладе Специальный докладчик освещает некоторые конкретные аспекты своего мандата после одного года деятельности. |
| Unfortunately, and despite his specific request, the Special Rapporteur was not able to meet with representatives of the police department in Jaffna. | К сожалению, несмотря на его конкретную просьбу, Специальный докладчик не смог встретиться с представителями полицейского управления Джафны. |
| The Special Rapporteur stresses specific characteristics of technical and vocational education and training as a right, and analyses evolving national legal and policy frameworks. | Специальный докладчик подчеркивает отличительные особенности технического и профессионального образования и подготовки в качестве одного из прав и анализирует его меняющуюся национальную нормативно-правовую базу. |
| To reduce poverty and promote economic growth, a specific fund would assist countries that ruled justly, invested in their people and encouraged economic freedom. | Для сокращения нищеты и содействия экономическому росту требуется специальный фонд, который поможет странам, осуществляющим справедливое управление, инвестировать в развитие людей и поощрять экономическую свободу. |
| The Special Rapporteurs concludes his report with a set of specific recommendations on bridging the gaps in the full realization of the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of health. | В заключение своего доклада Специальный докладчик представляет набор конкретных рекомендаций по устранению пробелов в деле полного осуществления права каждого человека на наивысший достижимый уровень здоровья. |
| In its specific approach to poverty eradication, WHO's activities are oriented towards countries in greatest need. | Особый подход ВОЗ к деятельности по ликвидации нищеты заключается в том, что мероприятия ВОЗ ориентированы на страны, находящиеся в наиболее трудных условиях. |
| Member States with a special interest in a specific item should have increased opportunities to articulate their views at an early stage of the Council's consideration. | Государствам-членам, проявляющим особый интерес к конкретному пункту, следует предоставлять более широкие возможности для изложения своих мнений на ранней стадии заседаний Совета. |
| They also recruit and train work forces: drivers, operating people, salesmen, highly qualified as CT requires specific expertise, which is mainly acquired over the day to day activities. | Они также осуществляют трудоустройство и профессиональную подготовку рабочей силы: водителей, операторов, продавцов с высокой квалификацией, поскольку для осуществления КП требуется особый опыт, который накапливается главным образом при осуществлении повседневной профессиональной деятельности. |
| The public affairs activities included the production and broadcast of an informative documentary on the State Border Service, discussions on issues of specific concern on the population and advertisements promoting the application process to the police academies and traffic safety campaigns. | Деятельность по поддержанию связей с общественностью включала производство и трансляцию информационной документальной передачи, посвященной пограничной службе, проведение дискуссий по вопросам, представляющим особый интерес для населения, и рекламирование поступления в полицейские академии и проведение кампаний за соблюдение правил дорожного движения. |
| praised the Government of Bosnia and Herzegovina for the important advances it had made in terms of domestic legislation and international treaties, while taking due account of the specific nature of the situation in the country and striving to ensure recognition of genuine democratic Bosnian citizenship. | Г-н СИСИЛИАНОС выражает признательность правительству Боснии и Герцеговины за важные достижения, которых оно добилось с точки зрения внутреннего законодательства и международных договоров, учитывая при этом особый характер условий в стране и необходимость обеспечения подлинного признания демократического боснийского гражданства. |
| The specific atmosphere of Gdańsk is also created by its bells. | Специфический климат Гданьска также создают его колокола. |
| He then turned to the more specific problem of the Western Sahara. | Затем г-н Бенжеллун Туими останавливается на проблеме Западной Сахары, которая носит более специфический характер. |
| Underlining this approach is the notion that software is often made to order and is therefore often too specific to be commercialized and sold pre-packaged in significant volumes. | В основе этого подхода лежит представление о том, что программное обеспечение во многих случаях разрабатывается на заказ и поэтому часто носит слишком специфический характер, не позволяющий обеспечить его коммерческое применение и продажу в готовом виде в значительных объемах. |
| A robotized glue spraying on the coffer is a specific kind of spraying, which is carried out horizontally. | Роботизированный распылитель клея на кассетоны - это специфический вид распылителя, который производится в вертикальном положении. |
| The introduction of specially trained dogs to the operational area is so specific that it should stay as a special case. | Использование специально надрессированных собак в том или ином районе операций носит настолько специфический характер, что все это следует рассматривать как особые случаи. |
| With regard to the individual sectors assessed in this study, some specific recommendations can be made. | Что касается отдельных секторов, которым была дана оценка в настоящем исследовании, то можно вынести несколько конкретных рекомендаций. |
| RMs are designed as indicators to gauge the level to which countries implement specific policies in their programmes. | Рио-де-жанейрские маркеры разработаны в качестве показателей для измерения уровня осуществления странами отдельных направлений политики в своих программах. |
| These trade-offs continue to be context related and country specific. | Эти выгоды, как правило, зависят от определенных условий и являются специфичными с точки зрения отдельных стран. |
| Other companies used slightly different manufacturing processes, leading to chlorinated camphene mixtures with degrees of total chlorination and distributions of specific congeners which are not the same as in the Hercules Incorporated product. | Другие компании применяют несколько видоизмененные производственные процессы, позволяющие изготавливать смеси хлорированного камфена, отличающиеся от продукции "Геркулес инкорпорейтед" по общему содержанию хлора и распределению отдельных родственных соединений. |
| A number of ministries have joined forces with the government committee named The Town and City Committee to discourage the phenomenon of high concentrations of refugees and immigrants gravitating to specific municipalities and residential areas characterized by large numbers of socially underprivileged tenants. | С созданием правительственного Комитета по малым и большим городам ряд министерств осуществляют совместную деятельность, нацеленную, в частности, на борьбу с таким явлением, как высокая концентрация беженцев и иммигрантов в отдельных муниципалитетах и жилых районах, характеризующихся большим числом социально неблагополучных квартиросъемщиков. |
| Such a regulation might focus on the transfer of rights through the assignment regime by electronic means, but it should also include other specific modes of transfer based on the issue and use of certain documents or securities. | Такое регулирование могло бы быть направлено на передачу прав на основе режима уступки с помощью электронных средств, но при этом оно должно также охватывать другие конкретные методы передачи, предполагающие выпуск и использование определенных документов или ценных бумаг. |
| The Chair of the Committee against Torture underlined the importance of enforceability and scrutiny of the way States address vulnerability of specific population groups, such as older persons, as part of their obligations under international human rights law. | Председатель Комитета против пыток подчеркнул важность обеспечения того, чтобы государства боролись с уязвимостью определенных групп населения, таких как пожилые люди, в рамках их обязательств согласно международному праву прав человека, и пристального внимания к этому процессу. |
| We also noted, inter alia, the preparedness of member States of the CSTO to carry out peacekeeping activities and, under specific conditions, to provide forces for peacekeeping activities being carried out under the aegis of the Security Council. | В нем также зафиксирована помимо прочего готовность государств - членов ОДКБ к выполнению миротворческих задач и предоставлению на определенных условиях своих коллективных миротворческих сил для миротворческих операций, которые проводятся по решению Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Dr Langham was on specific drugs, including primidone and carbamazepine. | Доктор Ланэм был на определенных препаратах, это "Пиримидон" и "Карбамазепин". |
| The Fund recognized certain unrealized losses as an adjustment to the cost basis of investments due to a significant or prolonged decline in the market values below the cost of specific equity and real estate investments of $458,015,745. | Фонд учел определенные нереализованные убытки в виде корректировки первоначальной стоимости инвестиций в связи со значительным или продолжительным снижением рыночной стоимости определенных акций и инвестиций в недвижимость до уровня ниже первоначальной стоимости в размере 458015745 долл. США. |
| Right or wrong, and I think they're wrong it's a good idea to acknowledge that they do have specific complaints. | Правильно или нет, и я думаю, что они не правы это хорошая идея, чтобы признать что у них есть определенные жалобы. |
| Lastly, guideline 2.4.6 could be improved by adding the words "or within specific time periods" after the word "times". | И последнее, основное положение 2.4.6 может быть улучшено, если после слов "в определенные моменты" добавить слова "или через определенные периоды времени". |
| Stretching accession negotiations over many years without justification could not be considered as normal, and the WTO accession process should be based on clear rules and specific timeframes. | Ситуация, когда переговоры по присоединению к ВТО неоправданно затягиваются на многие годы, не является нормальной, и процесс присоединения к ВТО должен основываться на четких правилах и предполагать определенные временные рамки. |
| It may be determined that certain ministries are best suited for activities such as those involving the master sample frame or the collection of specific types of data. | Возможно, будет установлено, что определенные министерства лучше всего подходят для такой деятельности, которая связана с инструментарием выборки для последующей подвыборки или со сбором конкретных данных. |
| They were also requested to provide headcounts for specific administrative functions. | Кроме того, их также просили представить информацию о численности сотрудников, выполняющих определенные административные функции. |
| Furthermore, senior managers in the service have training courses specific to their role, including appropriate treatment of prisoners. | Кроме того, для старших офицеров полиции организованы отдельные курсы подготовки, включающие также вопросы, касающиеся надлежащего обращения с заключенными. |
| Over the years, the municipality has attempted to address these issues from various approaches, some of which through exclusive targeting of interventions towards the Roma group (i.e. specific Roma classes in primary school and a Roma office in the Job Centre). | В течение ряда лет муниципальные власти предпринимали попытки подступиться к решению этих проблем с разных сторон; некоторые из предпринимавшихся мер были ориентированы исключительно на цыган (например, отдельные классы для цыган в начальной школе и цыганская секция в бюро по трудоустройству). |
| The Committee notes that the Secretary-General prepares separate reports in response to specific requests of the General Assembly and that, in many cases, the presentation of information on particular issues in more than one report is unavoidable. | Комитет отмечает, что Генеральный секретарь подготавливает отдельные доклады в ответ на конкретные просьбы Генеральной Ассамблеи и что во многих случаях представление информации по конкретным вопросам сразу в нескольких докладах неизбежно. |
| Specific safeguards are implemented to ensure the social protection of women. | Отдельные ограничения сделаны лишь в целях социальной защиты женщин. |
| Experience shows that the American people, irrespective of continuing individual reservations and unhappiness over specific decisions thus taken, are largely satisfied and willing to yield to the common will. | Опыт показывает, что американский народ, несмотря на отдельные случаи несогласия с некоторыми принимаемыми таким образом решениями и неблагоприятного к ним отношения, в целом удовлетворен и готов уступать общей воле. |
| Although this characterization offers the advantage of not prejudging the future development of the category of crimes, it does leave some doubt as to how it is to be determined which specific wrongful acts really constitute crimes. | Это определение - каковы бы ни были его преимущества с точки зрения того, что оно не предопределяет будущую эволюцию категории преступлений, - в определенной мере исходит, разумеется, из неопределенностей в вопросе о том, какие конкретно противоправные деяния действительно составляют преступления. |
| Evidence from OECD countries and countries with economies in transition suggests that self-employment assistance is particularly suited for a specific category of unemployed, namely relatively well-educated, young males who want to start their own businesses. | Данные в странах ОЭСР и странах с переходной экономикой свидетельствуют о том, что программы содействия индивидуальной трудовой деятельности особенно удобны для определенной категории безработных, а именно для относительно высокообразованных молодых мужчин, желающих открыть свое собственное дело. |
| ∙ An exchange of views and negotiations should be begun on a treaty on nuclear security and strategic stability, with the participation of all nuclear-weapon States, taking into account the specific nature of their nuclear arsenals and possibly with a certain asymmetry of commitments. | Следует начать обмен мнениями и разработку договора о ядерной безопасности и стратегической стабильности с участием всех ядерных государств с учетом специфики их ядерных потенциалов, возможно с определенной асимметрией обязательств. |
| Others were rather programmatic in character, and apparently granted a State party a wide margin of discretion or appreciation in choosing the means for achieving a specific goal defined in the Convention. | Другие являются более программными по своему характеру и очевидно дают государству-участнику большую свободу действовать по своему усмотрению или согласно своему предпочтению при выборе средств достижения той или иной конкретной цели, определенной в Конвенции. |
| The inability of the international community to attain the goal it set 25 years ago of allocating a specific percentage of the gross national production (GNP) of the richest Member States for development financing (0.7 per cent). | неспособность международного сообщества добиться осуществления намеченной 25 лет назад цели выделения наиболее богатыми государствами-членами определенной доли своего ВНП (0,7 процента) на финансирование развития. |
| The texts in their form specific to the modes of transport were kept, as UIP proposed. | Форма текстов, соответствующих отдельным видам перевозок, была сохранена в соответствии с предложением МСАГВ. |
| The cover letter from the Secretariat requests "specific comments... on the individual provisions so as to facilitate the preparation of the analytical commentary that will be submitted to the Commission". | В сопроводительном письме Секретариата содержится просьба представить "конкретные замечания... по отдельным положениям, с тем чтобы можно было подготовить аналитический комментарий, который затем будет представлен на рассмотрение Комиссии". |
| Supplemental to this forum has been individual commodity group forums at an international level to facilitate technology transfer, market intelligence and to deal with specific issues arising within the industry. | Наряду с этим форумом на международном уровне действуют групповые форумы по отдельным сырьевым товарам для содействия передаче технологий, изучения рынка и решения конкретных вопросов, возникающих в отрасли. |
| At present new draft acts are being prepared to identify specific methods and measures for selected types of waste including products, articles and waste containing POPs (e.g. PCBs, pesticides). | В настоящее время подготавливаются проекты новых законов с целью определения конкретных методов и мер по отдельным типам отходов, включая продукты, товары и отходы, содержащие СОЗ (например, ПХД, пестициды). |
| Other delegations, and representatives of the industry, did not share this opinion, considering that the existing provisions are flexible, allowing competent authorities to issue certificates covering all classes of dangerous goods or specific classes, as needed in practice. | Другие делегации и представители промышленности не разделили эту точку зрения, считая, что существующие положения являются гибкими и позволяют компетентным органам в зависимости от практической необходимости выдавать свидетельства либо по всем классам опасных грузов, либо по отдельным классам. |
| Funds earmarked for specific country or regional projects are channeled through the country or regional window and allocated directly to the project. | Фонды, выделяемые на конкретные страновые или региональные проекты, направляются через страновой или региональный блок и выделяются непосредственно для осуществления проекта. |
| The specific funding allocated to the People's Dialogue initiative aims to support the facilitation of a countrywide dialogue involving approximately 4,000 ordinary Afghans through 200 focus group discussions that will feed into the development of "local road maps for peace". | Средства, выделенные непосредственно для финансирования инициативы Диалога афганского народа, предназначены для налаживания диалога в масштабах всей страны с участием порядка 4000 рядовых граждан Афганистана через проведение 200 обсуждений в целевых группах, что будет способствовать разработке «дорожных карт по вопросам мира на местном уровне». |
| The establishment of a specific Special Rapporteur within the United Nations system is proposed, to promote the protection of indigenous peoples in isolation and in initial contact and to combat impunity by invoking the crime of genocide. | Предлагается создать должность специального докладчика в системе Организации Объединенных Наций, который бы непосредственно занимался вопросами поощрения защиты коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром, а также бороться с безнаказанностью путем применения состава преступления геноцида. |
| The measures taken by States to counter terrorism have, however, in many places limited the ability of civil society organizations to carry out their important work, and in some cases have targeted specific ethnic or religious organizations for surveillance purposes. | Вместе с тем меры, принимаемые государствами для борьбы с терроризмом, во многих случаях привели к ограничению способности организаций гражданского общества выполнять свою важную работу, а в некоторых случаях были непосредственно направлены на отдельные этнические или религиозные организации, ставшие объектом слежения. |
| The assembled leaders are of the view that, to salvage the peace process from the dangers that it faces, the parties directly concerned are required to take tangible and specific steps that include, first and foremost: | Руководители, принявшие участие во встрече, полагают, что в целях защиты мирного процесса от угрожающих ему опасностей непосредственно заинтересованным сторонам необходимо предпринять реальные и конкретные шаги, которые, в первую очередь, должны включать в себя: |
| So I asked myself: Do I write stuff for specific rooms? | И тут я спросил себя: "А не пишу ли я для определенного помещения?" |
| Brokers are usually required to keep adequate records for a specific length of time of their brokering activities, including commercial and official documents on brokered transactions and transfers in small arms and light weapons in which they have been authorized to engage. | От брокеров, как правило, требуют, чтобы они в течение определенного периода времени хранили надлежащую учетную документацию об их брокерской деятельности, включая коммерческие и официальные документы об организованных сделках и поставках стрелкового оружия и легких вооружений, в которых им было разрешено участвовать. |
| On the other hand, whether, when and how to set up a verification mechanism for a certain legal instrument in the field of arms control and disarmament, must be commensurate with the specific nature and requirements of the instrument concerned. | С другой стороны, когда бы и как бы ни устанавливался механизм верификации для определенного правового документа в сфере контроля над вооружениями и разоружения, он должен соответствовать особенностям существа такого документа и предъявляемых к нему требований. |
| The vocational programmes included specific hours of lessons, to be devoted to the management of public order, on the occasion of events envisaging the participation of a great number of people and to the use of force by the personnel involved. | Программа профессиональной подготовки предполагает выделение определенного количества часов на изучение вопросов, связанных с поддержанием общественного порядка в ходе мероприятий с участием большого числа людей, а также вопросов применения силы сотрудниками органов охраны порядка. |
| And fifth, they need to define the product or service to be considered, e.g. all motor cars or cars in a specific price range. | в-пятых, им необходимо определить характер подлежащего рассмотрению товара или услуги, например, все автомобили или автомобили в пределах определенного диапазона цен. |
| However, it may be more productive to pass a specific Cabinet resolution on EIA. | Однако более продуктивным может оказаться принятие Кабинетом отдельного постановления по ОВОС. |
| Regional and subregional organizations know what the situation is on the ground, and they know the specific constraints in each particular area. | Региональные и субрегиональные организации хорошо знакомы с положением на местах, и они знакомы с отличительными особенностями каждого отдельного района. |
| The absence of a specific provision in the Vienna Conventions concerning the legal effects an interpretative declaration is likely to produce does not mean, however, that they contain no indications on that subject, as the comments made during their elaboration will show. | В то же время отсутствие в Венских конвенциях отдельного положения относительно юридических последствий, которые может порождать заявление о толковании, не означает, что эти конвенции не содержат никаких указаний по этому вопросу, о чем свидетельствуют замечания, сделанные в ходе их разработки. |
| However, the Committee considered that the importance of the issue for women, its complexity and the apparent extent of implementation gaps, as observed worldwide, would warrant a specific general comment. | Вместе с тем, Комитет посчитал, что важность этого вопроса для женщин, его сложность и очевидная масштабность имплементационных пробелов во всех регионах мира требует принятия отдельного замечания общего порядка. |
| Another approach to dealing with the problem could be a weapons-specific approach, e.g. with separate Protocols for specific categories of munitions, such as sub-munitions. | Другой подход к урегулированию этой проблемы мог бы состоять в конкретнооружейном подходе, например в форме отдельного протокола по конкретным категориям боеприпасов, таких как суббоеприпасы. |
| If you have a specific copyright question, ask at Commons talk:Licensing. | Если у вас есть специфичный вопрос об авторских правах, задайте его на Commons talk:Licensing. |
| An antidote specific to the mutated virus. | Антидот специфичный для мутировавшего вируса. |
| However, the assessment of POP and POP-like chemicals requires a very specific evaluation, which strongly differs from that employed in the local risk assessment employed by regulatory bodies for supporting the registration of pesticides. | Тем не менее, для оценки СОЗ или веществ, схожих с СОЗ, требуется весьма специфичный метод оценки, который сильно отличается от метода, используемого в рамках местной оценки рисков регулирующими органами для регистрации пестицидов. |
| Normally, this is part of the immune response, whereas here they are harvested and used as sensitive and specific detection tools that bind the protein directly. | Обычно это часть иммунного ответа, а здесь (в анализе) собранные антитела используются как специфичный и чувствительный инструмент детекции, который напрямую связывается с белком. |
| First, the directory exporter logs into GroupWise and extracts a post office specific view of the GroupWise directory. | Сначала directory exporter входит на GroupWise и извлекает специфичный post office вид директории GroupWise. |
| Their specific gravity ranges from 0.50 to 0.58. | Их удельный вес может изменяться в пределах от 0,50 до 0,58. |
| The invention simplifies the production process, reduces a labour cost and increases a specific heat flow rate through the radiator. | Изобретение упрощает процесс изготовления, снижает трудоёмкость, а также увеличивает удельный тепловой поток через радиатор. |
| A specific modulus exceeding 2.54 x 106 m; and | удельный модуль упругости, превышающий 2,54х106 м; и |
| The representative service selected for monitoring must occupy a predominant position in the total volume of services provided by a specific means of transport on a specific route. | удельный вес отобранной для наблюдения услуги - представителя должен быть преобладающим в общем объеме услуг, оказываемых конкретным видом транспорта в определенном сообщении. |
| In the composite commodity circulation volume with foreign countries Ukraine is ranking 11th, with 2.8 per cent specific weight) and the second - with CIS countries (16 per cent specific weight). | Украина среди стран СНГ является основным поставщиком продукции машиностроения в республику. В общем объеме товарооборота нашей республики с зарубежными странами Украина находится на 11 месте (удельный вес 2,8 процента, со странами СНГ - на 2 месте (16 процентов). |
| Well you see it that way because it's calibrated to a specific level of brain function. | Ну, ты это так видишь, потому что это откалибровано на особенный уровень мозговой деятельности. |
| There's a very specific method to it, an order. | Это очень особенный метод, все надо делать по порядку. |
| Peter, it is specific. | Питер, этот особенный. |
| The main preliminary finding was that Cluster Munitions and their associated sub-munitions present a specific humanitarian threat and a particular challenge to clearance operations. | Основной предварительный вывод состоял в том, что специфическую гуманитарную угрозу и особенный вызов для операций по разминированию представляют кассетные боеприпасы и связанные с ними суббоеприпасы. |
| Our cheese is made of natural milk from alpine meadows and that is why they have their unique and specific taste! It is worth tasting it! | Наши сыры изготовляются из натурального альпийского молока и поэтому имеют свой особенный, специфический вкус! |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |