| To date, such assistance has been limited to stand-alone projects targeting a specific issue. | До настоящего времени такое содействие ограничивалось отдельными проектами, нацеленными на тот или иной конкретный аспект. |
| The request supported Security Council resolution 1244 (1999), which laid out a specific plan for ending the humanitarian tragedy in Kosovo and building a better future for its people. | Эта просьба представлена в поддержку резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности, в которой изложен конкретный план прекращения гуманитарной трагедии в Косово и построения лучшего будущего для его народа. |
| Here and now, I wish to appeal to all members of the Assembly to contribute concretely and technically to producing a real negotiating text through specific proposals to improve the current one, which will be the principal task of this round of negotiations. | Здесь и сейчас я хотел бы обратиться ко всем членам Ассамблеи с призывом внести конкретный технический вклад в подготовку текста в ходе предметных переговоров посредством внесения конкретных предложений, направленных на улучшение настоящего текста, что станет главной задачей этого раунда переговоров. |
| The most serious of them is the erroneous interpretation of the choice of the Greek Cypriot community at the referendum of April 24, namely that by the disapproval of this specific Plan Greek Cypriots have voted against the reunification of their country. | Наиболее серьезной из них является неверное толкование выбора кипрско-греческой общины в ходе референдума, проведенного 24 апреля, а именно - вывод о том, что киприоты-греки, не поддержав этот конкретный план, проголосовали против воссоединения их страны. |
| These bodies can take different forms, depending on the specific context in the country, but should be adequately resourced, staffed by competent professionals and given a secure mandate to carry out strategic tasks with minimal interference and with sufficient continuity; | Эти органы могут выступать в разных формах в зависимости от конкретный условий страны, но они должны быть адекватным образом обеспечены ресурсами, укомплектованы компетентными специалистами и наделены надлежащим мандатом на выполнение стратегических задач при минимальном вмешательстве и в условиях достаточной преемственности; |
| The Special Committee could not take up those questions on its own initiative without a specific mandate from the General Assembly. | Специальный комитет не может рассматривать эти вопросы по собственной инициативе, не имея на это конкретного мандата Генеральной Ассамблеи. |
| In a few instances, the Special Rapporteur also decided to address specific individual cases. | В ряде случаев Специальный докладчик также принимал решение о рассмотрении дел конкретных лиц. |
| In addition, a specific budget has been available since 2005 to pay the costs of protecting and caring for the victims of human trafficking. | Также в 2005 году был выделен специальный бюджет для покрытия расходов, связанных с защитой и обеспечением пострадавших от торговли людьми. |
| With a view to identifying more specific rules, the Special Rapporteur had grouped unilateral acts into two categories, namely, unilateral acts by which the State assumed obligations and unilateral acts by which the State reaffirmed its rights. | В целях выявления более конкретных норм Специальный докладчик разбил односторонние акты на две следующие категории: односторонние акты, посредством которых государство принимает на себя обязательства, и односторонние акты, посредством которых государство подтверждает свои права. |
| The terms for carrying out each experiment must be part of a specific protocol establishing the relevant objectives, the conditions under which the experiment will be conducted and the various phases. | Условия проведения каждого опыта должны заноситься в специальный протокол с указанием целей, порядка и различных этапов его проведения. |
| According to this view, there was no reason why there should be a specific dispute settlement mechanism linked to responsibility. | В соответствии с этим мнением, отсутствуют причины, по которым необходимо создавать особый связанный с ответственностью механизм урегулирования. |
| In addition, I would like to underline some issues of specific concern for my country and, I believe, for the world community as a whole. | Кроме этого, я хотел бы обратить особое внимание на некоторые вопросы, представляющие особый интерес для моей страны, и, как я считаю, для международного сообщества в целом. |
| They offer a range of activities within specific service lines, each representing a particular mix of policy and institutional responses to a particular development challenge. | Они обеспечивают целый ряд мероприятий в рамках конкретных направлений обслуживания, при этом каждое представляет особый набор политических и организационных мер реагирования на конкретную задачу в области развития. |
| Developing countries maintained that operational special and differential treatment should be placed on a firm contractual basis and targeted to the specific needs of developing countries. | Развивающиеся страны настаивали на том, что работоспособный особый и дифференцированный режим должен опираться на прочную договорную основу и быть направленным на удовлетворение конкретных потребностей развивающихся стран. |
| It contains specific sections on children's rights, including rights against domestic abuse. 5. Child-friendly spaces and forums | Среди предлагаемых материалов есть особый раздел по правам детей, в том числе по правам, касающимся защиты от домашнего насилия. |
| In addition, one specific point needs to be flagged. | Кроме того, бесспорно, следует отметить один специфический момент. |
| Competition policy tailored to the economic and social situation and specific context of each country should also help in protecting the public, including SMEs and consumers, from anti-competitive practices that may occur through the opening of domestic markets to international competition. | Политика в области конкуренции, учитывающая существующее экономическое и социальное положение и специфический контекст каждой страны, должна также содействовать защите общественных интересов, включая МСП и потребителей, от антиконкурентной практики, которая может иметь место при открытии внутренних рынков для международной конкуренции. |
| With regard to the settlement of disputes, he believed that the procedures stipulated in article 33 could be justified by the specific nature of disputes relating to non-navigational uses of international watercourses. | Что касается урегулирования споров, чему посвящена статья 33, то специфический характер споров, касающихся несудоходных видов использования международных водотоков, может оправдывать процедуры, предусмотренные в этом отношении. |
| The Cuban cigars are famous for their specific taste, production method and storage. | Кубинские сигары отличает специфический аромат, производство и хранение. |
| Pilov possesses a specific flavour, being saturated with spices and smoke, as it is cooked on open fire. | Плов имеет специфический аромат, так как пропитан восточными специями и дымкой, так как настоящий плов обычно готовится на костре. |
| UNICEF and the World Bank jointly issued Early Childhood Development and HIV/AIDS, a practical guideline for the care of small children affected by HIV/AIDS that has been widely welcomed by development partners and will result in specific operational collaboration in selected countries. | ЮНИСЕФ и Всемирный банк совместными усилиями издали практическое пособие по уходу за детьми, пораженными ВИЧ/СПИДом, озаглавленное «Развитие детей младшего возраста и ВИЧ/СПИД», которое получило широкую поддержку со стороны партнеров в области развития и благодаря которому будет налажено конкретное оперативное сотрудничество в отдельных странах. |
| In that respect, we welcome the objectives the Secretary-General has set for the reform of the Organization as a whole and for its specific organs, including the General Assembly and the Security Council. | В этой связи мы приветствуем цели, определенные Генеральным секретарем в процессе реформы Организации в целом и ее отдельных органов, включая Генеральную Ассамблею и Совет Безопасности. |
| More specifically, training workshops are expected to be organized to introduce the 1993 SNA to the African region and to identify selected aspects of the 1993 SNA that are applicable to the specific policy and analytical needs of the African countries. | В частности, ожидается, что будут организованы учебные практикумы для внедрения СНС 1993 года в африканском регионе и определения отдельных аспектов СНС 1993 года, которые имеют отношение к конкретным потребностям африканских стран в области политики и анализа. |
| In that regard, the Committee's recommendations on vacancy rate estimates for specific staffing categories in specific missions are indicated, where applicable, under the discussion of the individual missions below. | В этой связи Комитет рекомендует применить более высокую оценку показателя доли вакантных должностей для конкретных категорий должностей в конкретных миссиях, как это указывается в соответствующих случаях, в приведенных ниже разделах, касающихся обсуждения ситуации в отдельных миссиях. |
| However, as many studies on slacktivism relate only to a specific case or campaign, it is difficult to find an exact percentage of slacktivist actions that reach a stated goal. | Однако, поскольку большинство исследований слактивизма проводились на примере отдельных случаев или кампаний, трудно указать точный процент действий, приведших в итоге к намеченной цели. |
| Businesses often desire to finance specific purchases of inventory or equipment. | Предприятия зачастую желают получить финансирование определенных закупок инвентарных запасов или оборудования. |
| They also serve as a platform for knowledge sharing, particularly to learn from SRs with specialized knowledge in specific SMR realms. | Кроме того, они служат платформой для обмена знаниями, особенно для получения от ПП специализированных знаний в определенных сферах ВСР. |
| A request for extradition or a notice, given through the diplomatic channel, of the intention to submit such application formally on the basis of a specific criminal act shall give rise to the detention of the person sought, for a period of up to 60 days. | Просьба о выдаче или направляемое дипломатическим путем уведомление о намерении подать такую просьбу в официальном порядке на основании определенных преступных деяний является основанием для задержания затребованного лица на срок до шестидесяти суток. |
| At a later stage, the increased involvement of the provisional institutions and of the people of Kosovo in the administrative and operational functions in the specific reserved areas identified in chapter 8 will be addressed in accordance with the provisions of that chapter. | На более позднем этапе вопрос о расширении участия временных институтов самоуправления и населения Косово в выполнении административных и оперативных функций в конкретных зарезервированных для них областях, определенных в главе 8, будет рассматриваться в соответствии с положениями этой главы. |
| Female refugees also face gender specific problems in accessing employment (for example, they are usually channelled toward specific forms of employment in a similar manner to indigenous Irish women. | Как и коренные ирландки, женщины-беженцы в силу гендерных причин также сталкиваются со специфическими проблемами в плане занятости (например, обычно происходит их сосредоточение в определенных профессиях). |
| Thailand raised taxes on specific products and has planned a privatization programme for 1998 which will help to shore up revenues. | В Таиланде были повышены налоги на определенные товары и намечена программа приватизации на 1998 год, что поможет добиться увеличения поступлений в бюджет. |
| Clearly, not only are human rights based on specific values, they of themselves represent values. | Очевидно, что права человека имеют в своей основе не только определенные ценности, но и представляют ценность сами по себе. |
| Some provide a specific public service, while others have a particular responsibility to develop a given activity and others are effectively business enterprises owned by the Government. | Некоторые из них предоставляют определенные общественные услуги, на другие возложены обязанности по развитию определенной деятельности, третьи же, фактически, являются предприятиями, находящимися в собственности правительства. |
| The Committee requested a total of 12 States parties to submit long overdue initial reports by a specific date, for consideration at a specific future date, as follows: | Комитет просил в общей сложности 12 перечисленных ниже государств-участников представить свои давно просроченные первоначальные доклады в определенные сроки и установить дату их рассмотрения на одной из будущих сессий: |
| However, some information indicates that it may be difficult to substitute endosulfan for specific crop-pest complexes in some countries or in general due to specific properties of endosulfan such as appropriateness for insecticide resistance management and its broad spectrum of targeted pests. | Вместе с тем, судя по некоторым данным, замена может вызывать определенные сложности, обусловленные либо специфичными для ряда стран вредителями конкретных культур, либо в целом особенностями эндосульфана, такими как пригодность в случаях устойчивости к инсектицидам и широкий спектр обрабатываемых вредителей. |
| Disabled women, migrant women and older women were helped by specific programmes under the National Poverty Reduction Plan. | Существуют отдельные программы помощи женщинам-инвалидам, женщинам-мигрантам и престарелым женщинам, которые проводятся в рамках реализации Национального плана по сокращению масштабов нищеты. |
| Contributions to the General Voluntary Trust Fund may be made by governments, organizations, or individuals and addressed to a specific country or project. | Правительства, организации и отдельные лица могут вносить взносы в Общий целевой фонд добровольных взносов, указав конкретную страну или проект. |
| It should be sufficiently general to leave room and flexibility to States to develop more specific liability regimes bilaterally or regionally, governing individual hazardous activity or activities within a defined sector of operation of such activities. | Он должен быть в достаточной мере общим, чтобы оставить государствам возможности и гибкость для разработки на двустороннем или региональном уровнях более конкретных режимов ответственности, регулирующих отдельные опасные виды деятельности или деятельность в пределах конкретно определенного сектора операций в рамках такой деятельности. |
| Specific long-standing conflicts have added to the burden. | Проблем добавляют и отдельные давние конфликты. |
| For the first strand, individual transition economy countries have indicated certain priorities and specific niches within these broad areas, which would most suitably and cost-effectively be undertaken by UN/ECE. | Что касается первого направления, отдельные страны с переходной экономикой сообщили о некоторых приоритетных задачах и конкретных проблемах в этих обширных областях, которые отвечают профилю деятельности ЕЭК ООН и которые она могла бы решить наиболее эффективно с экономической точки зрения. |
| This flagrant interference in the internal affairs of the Cuban people is intended to impose certain specific policies on Cuba. | Подобное грубое вмешательство во внутренние дела кубинского народа нацелено на навязывание Кубе определенной политики. |
| (c) Helping non-governmental organizations and labour collectives to carry out correctional and rehabilitation work for released prisoners, persons released on probation and persons sentenced to correctional work and for convicted persons whose sentences restrict their freedom of movement to a specific location; | с) содействие общественным организациям и трудовым коллективам в исправлении и перевоспитании освобожденных из мест лишения свободы, условно осужденных или осужденных к исправительным работам, а также осужденных с возложением обязанностей проживания в определенной местности; |
| When it is necessary to show to a client the colour spectrum of the specific car that he likes, the showroom officer switches-on the information source (computer) (5). | При необходимости продемонстрировать покупателю цветовую гамму понравившегося последнему автомобиля определенной марки, сотрудник автосалона (2) включает источник (5) информации (компьютер). |
| While reaffirming the national content in NPO positions, some flexibility might be warranted by specific organizational requirements, provided that the overall intent of the criteria approved by the Commission in 2006 was respected. | Подтверждая национальный характер содержания должностных функций НСС, конкретные потребности организаций могут оправдывать допущение определенной гибкости при условии соблюдения общего смысла критериев, одобренных Комиссией в 2006 году. |
| Such mechanisms involve the conduct, by experts, of studies on human rights in a given country, on a particular human right or on a specific form of human rights violation. | В основе таких механизмов лежит привлечение к работе экспертов, которым поручается проведение исследований по вопросу о правах человека в какой-то определенной стране или о применении какого-то определенного права человека или по одной из конкретных форм нарушения прав человека. |
| This programme contains country and commodity specific case studies as well as deliberations by a high level expert group. | Она охватывает проведение тематических исследований по отдельным странам и сырьевым товарам, а также обсуждения в рамках группы экспертов высокого уровня. |
| Another AMS implementation problem specific to developing countries was the treatment of product-specific "negative" AMS in the total current AMS. | Еще одной проблемой применения АПП, специфически присущей развивающимся странам, является учет "отрицательного" АПП по отдельным товарам в общем текущем АПП. |
| The purpose is to assist individuals or couples in developing strategies that enable them to cope with the consequences of infertility treatments, and help moderate their expectations and accept the reality of specific situations. | Цель этих консультаций заключается в оказании помощи отдельным лицам или супружеским парам в выработке стратегий, позволяющих им справиться с последствиями лечения от бесплодия, умерить их ожидания успеха и принять реальность конкретных ситуаций. |
| More specific and more relevant information is conveyed to isolated producers through reliable bodies, and more specialized and customized information is provided, depending on which stakeholders are targeted. | Через надежные органы отдельным производителям передается более специализированная и актуальная информация, и в зависимости от целевой аудитории предоставляется более специфическая и приспособленная для конкретного заказчика информация. |
| Detailed commodity specific specifications and guidelines and a preliminary mapping of the SPE-PRMS and CRIRSCO Template already exist, which means that UNFC-2009 could be ready for application in a consistent manner immediately upon the adoption of this option: | Подробные спецификации по отдельным сырьевым позициям и руководящие принципы, а также предварительный сравнительный анализ СУНР ОИН и стандартной модели КРИРСКО уже существуют, а это означает, что РКООН-2009 может быть готова для последовательного применения сразу же после принятия этого варианта. |
| Support has been project specific and has been relevant and effective. | Поддержка была непосредственно ориентирована на проекты и была значимой и эффективной. |
| The relevant international instruments also contain specific limitations on the grounds for the expulsion of migrant workers, which relate directly to the particular situation of this category of aliens. | Релевантные международные документы также содержат конкретные ограничения оснований для высылки трудящихся-мигрантов, которые связаны непосредственно с конкретной ситуацией этой категории иностранцев. |
| Please provide specific information on court cases in which the Convention has been directly applied or invoked as a source of interpretation of the law in the State party. | Просьба представить конкретную информацию о судебных делах, при рассмотрении которых непосредственно использовалась или упоминалась Конвенция как источник для толкования законодательства государства-участника. |
| It is necessary for the nuclear Powers to commit themselves directly to this objective and assume specific obligations to eliminate vertical proliferation. | Ядерным державам нужно связать себя обязательствами, непосредственно направленными на достижение этой цели, и взять конкретные обязательства по устранению вертикального распространения. |
| In short, European Union law has no specific, explicit rule concerning the return of an expelled person to the expelling State. | В общей сложности в праве Европейского союза не существует конкретной нормы, непосредственно касающейся возвращения иностранца в высылающее государство. |
| Thresholds for merger review or to open an investigation, and choosing specific sectors on which to concentrate efforts for a period, are two methods. | Двумя возможными методами в этой связи являются установление пороговых уровней для рассмотрения дел о слияниях или проведения расследований и выборочное сосредоточение внимания в течение определенного времени на том или ином секторе экономики. |
| The law provided that the facts relating to all detainees' complaints must be recorded and studied and a reply sent to the complainant or his representative within a specific time-limit. | Согласно закону факты, касающиеся жалоб заключенных, должны регистрироваться и изучаться, и в течение определенного срока лицу, подавшему жалобу, или его представителю должен быть направлен ответ. |
| The revision of reporting guidelines which would lead to the provision of detailed information on mitigation analysis and assessment of abatement options should not be perceived as obliging developing country Parties to reduce emissions within any specific time-frame. | Пересмотр руководящих принципов отчетности, который приведет к обеспечению подробной информации относительно анализа ослабления последствий и оценки вариантов борьбы с выбросами, не должен восприниматься Сторонами из числа развивающихся стран как обязывающий их сократить выбросы в течение определенного срока. |
| Interestingly, some anti-discrimination laws also address indirect discrimination, or the existence of a criteria, practice or provision that is apparently neutral but which disadvantages a person of a specific age. | Интересно отметить, что ряд антидискриминационных законов направлен также против косвенной дискриминации, то есть существования определенных критериев, видов практики или положений, кажущихся нейтральными, однако при этом ставящих в невыгодное положение лиц определенного возраста. |
| A specific approach, the so-called growth accounting used also by Baum tries to compare effective growth with hypothetical growth resulting from keeping transport constant over a certain time period. | В соответствии с еще одним подходом - так называемой оценкой экономического роста, используемой также Баумом, делается попытка сравнить реальный рост с гипотетическим ростом, предполагающим применение одной и той же постоянной составляющей транспортной деятельности на протяжении определенного периода времени. |
| There is no specific legislation for persons with disabilities. | В Самоа нет отдельного законодательства в интересах инвалидов. |
| Moroccan legislation does not include a specific, separate legal text on mutual legal assistance. | В марокканском законодательстве нет специального, отдельного юридического документа, касающегося взаимной правовой помощи. |
| Technically speaking, torture occurred, although the absence of a specific offence designated as "torture" obliged the judge to apply a different categorization, i.e., wilful serious injury. | Хотя факт применения пыток был налицо, в связи с отсутствием определения пыток в качестве отдельного преступления судья был вынужден отнести данный случай к иной категории правонарушений, а именно к умышленному нанесению тяжких телесных повреждений. |
| General statements touching upon all or upon several items were made at the 247th meeting as well as, in some instances, prior to the consideration of each of the specific items in the Working Group. | На 247м заседании, а также, в некоторых случаях, до рассмотрения каждого отдельного вопроса в Рабочей группе были сделаны заявления общего характера, затрагивающие все вопросы или некоторые из них. |
| Specific PRST or resolution, if appropriate | При необходимости - принятие отдельного заявления Председателя Совета Безопасности или резолюции |
| where PORT is specific port number that has was chosen for every test. | где PORT - это специфичный для каждого теста номер порта, на котором принимаются запросы. |
| Costs are very specific, depending on a large number of variables ranging from raw material, management practices, type of technology, and environmental considerations. | Связанные с этим затраты носят весьма специфичный характер и зависят от большого числа переменных факторов начиная с сырья, методов управления, вида технологии и кончая экологическими соображениями. |
| In the case of deformable bodies such as cloth simulation, it may not be possible to use a more specific pairwise pruning algorithm as discussed below, and an n-body pruning algorithm is the best that can be done. | В случае деформируемых тел, например, просчета физической модели ткани, нет возможности использовать более специфичный метод - алгоритм парного исключения, описанный ниже и лучшим методом становятся алгоритмы, использующие подход «n-body pruning». |
| A Product, which packages Presentations, may be a statistical organization's standard specific output as one might see in: | Продукт, в который упакованы презентации, может представлять собой стандартный специфичный конечный результат работы организации, который можно найти в: |
| However, the assessment of POP and POP-like chemicals requires a very specific evaluation, which strongly differs from that employed in the local risk assessment employed by regulatory bodies for supporting the registration of pesticides. | Тем не менее, для оценки СОЗ или веществ, схожих с СОЗ, требуется весьма специфичный метод оценки, который сильно отличается от метода, используемого в рамках местной оценки рисков регулирующими органами для регистрации пестицидов. |
| The specific net energy input has been reduced by about 24% in the period from 1980 to 1996. | С 1980 по 1996 год удельный расход энергии сократился приблизительно на 24%. |
| a) A 'specific modulus' of 3.18 x 106 m or greater; and | а) «удельный модуль упругости», равный 3,18 х 106 м или более; и |
| In contrast to the centuries-old Westphalian order of nation-states, in which each state's specific weight was the determining factor, in a world of interdependency, the security, economic stability, health, and environment of the strongest is continually a hostage of the weakest. | И в отличие от существующего уже много веков вестфальского миропорядка на основе суверенного существования государств-наций, согласно которому определяющим фактором был удельный вес каждого государства, в мире взаимозависимости военная и экономическая безопасность, сохранность здоровья людей и окружающей среды сильнейших являются постоянным заложником слабейших. |
| Think the specific gravity of your planet's core. | Удельный вес ядра твоей планеты, думай. |
| A motor nozzle exit cone extension will increase the vacuum specific impulse of the motor. | Удлинение конической выходной части сопла позволит увеличить пустотный удельный импульс двигателя. |
| He seemed to be searching for a specific box. | Похоже, он искал особенный корпус. |
| It's not like there was some specific moment where you had a clear chance and then you threw it away. | Это не тот особенный случай, когда у тебя есть какой-то шанс, а потом ты его упускаешь. |
| I actually think I've heard of this - It's a specific kind of infection. | я действительно думаю, что слышал об этом это особенный тип инфекции |
| Peter, it is specific. | Питер, этот особенный. |
| So as we all know, Mr. Stanzler is very, very specific. | Итак, как всем нам известно, мистер Стенцлер совершенно особенный клиент. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |