Английский - русский
Перевод слова Specific

Перевод specific с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Конкретный (примеров 2118)
This specific identification code... shall be from the same applicant. Данный конкретный идентификационный код... должны относиться к одному и тому же подателю заявки.
A very specific threshold of harm needed to be determined. Необходимо определить очень конкретный порог ущерба.
With regard to constitutional reform, he said that a specific timetable could not be established until the All-Party Oireachtas Committee on the Constitution had submitted its report. Что касается конституционной реформы, он говорит, что нельзя составить конкретный график до тех пор, пока Всепартийный парламентский комитет не представит свой доклад.
Mr. YUTZIS said there seemed to be a consensus on the proactive role the Committee should play in preparing for the conference, although its specific contribution to the conference itself remained to be determined. Г-н ЮТСИС говорит, что, как представляется, достигнут консенсус относительно энергичной роли, которую Комитет должен играть в подготовке к указанной конференции, хотя его конкретный вклад в ее проведение еще только предстоит определить.
Under subprogramme 3, Investigations, it was pointed out that the objective, expected accomplishment and indicators of achievement had been changed and reflected more specific terms vis-à-vis the biennial programme plan for the period 2008-2009. Что касается подпрограммы З «Расследования», то было отмечено, что цель, ожидаемые достижения и показатели достижения результатов претерпели изменения и стали носить более конкретный характер по сравнению с двухгодичным планом по программам на период 2008-2009 годов.
Больше примеров...
Специальный (примеров 1184)
Accordingly, the Special Rapporteur makes the following specific recommendations in addition to the provisions of previous resolutions referred to in paragraph 3 above. Таким образом, в дополнение к положениям предыдущих резолюций, упомянутых в пункте 3 выше, Специальный докладчик выносит следующие конкретные рекомендации.
For each of the specific activities in the programme of work an estimate of resources required for its implementation is provided, divided into the General Trust Fund and the Voluntary Special Trust Fund. По каждому конкретному мероприятию в программе работы приводятся сметные ресурсы, необходимые для осуществления, которые подразделены на Общий целевой фонд и Добровольный специальный целевой фонд.
Turning to more specific conventional obligations, the Special Rapporteur refers to articles 2, 14 and 26 of the 1966 International Covenant on Civil and Political Rights, which provide as follows: Переходя к более конкретным договорным обязательствам, Специальный докладчик ссылается на статьи 2, 14 и 26 Международного пакта о гражданских и политических правах 1966 года, в которых говорится следующее:
The development in this direction looks at the implementation of a specific survey on victimization or the introduction of an ad hoc module on victimization aspects in other surveys. Для продвижения в этом направлении, возможно, потребуется провести конкретное виктимизационное обследование или включить специальный модуль по вопросам виктимизации в другие обследования.
To this end, the Working Group of the Security Council on children and armed conflict and my Special Representative for Children and Armed Conflict are encouraged to increase transmission of specific information on alleged perpetrators to existing sanctions committees. Поэтому представляется целесообразным, чтобы Рабочая группа Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и мой Специальный представитель по вопросу о детях и вооруженных конфликтах чаще информировали санкционные комитеты о предполагаемых нарушителях.
Больше примеров...
Особый (примеров 541)
From what I can tell, Archford breeds a specific type of teen. Насколько я могу судить, Арчфорд воспитывает особый тип подростков.
For the time being, we would like to raise a specific issue which is often discussed in international bodies, namely the education of children - or adults - belonging to linguistic minorities. Мы ограничимся здесь ссылкой на особый и весьма спорный вопрос, обсуждаемый в международных учреждениях, а именно вопрос об образовании детей - или взрослых - принадлежащих к языковым меньшинствам.
Our responses to NCDs are embedded in our health-care systems, with specific emphasis on primary health care and public health policies and programmes. Наша реакция на распространение неинфекционных заболеваний находит свое отражение в том, что наша система здравоохранения делает особый упор на первичный медико-санитарный уход и политику и программы в области здравоохранения.
Another speaker, calling upon the Department to maintain its focus on areas of specific interest for developing countries and countries with economies in transition, asked to publicize the results of the Chernobyl disaster. Еще один оратор, призвав Департамент продолжать уделять повышенное внимание областям, представляющим особый интерес для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, предложил обнародовать данные о последствиях чернобыльской катастрофы.
While confirming that migrant workers and members of their families, as defined in the text, are entitled to all fundamental civil, political, economic, social and cultural rights, the Convention further sets out a series of rights of specific concern for these persons. Подтверждая, что трудящиеся-мигранты и члены их семей могут пользоваться всеми основными гражданскими, политическими, экономическими, социальными и культурными правами, Конвенция также предусматривает ряд прав, которые представляют особый интерес для этих лиц.
Больше примеров...
Специфический (примеров 218)
It is important to underline the specific nature of this social exclusion paradigm. Важно подчеркнуть, что эта парадигма социальной изоляции имеет специфический характер.
The events of the past year do not allow us to treat this session merely as a routine one; they give a more specific nature. События последнего года не позволяют нам относиться к этой сессии как к рядовой; они придают ей более специфический характер.
I don't think it's quite as specific a mechanism as the one you alluded to, but maybe a more fundamental one underlying it. Я не думаю, что тут действует такой специфический механизм, как вы предположили, но, может быть, за этим стоит более фундаментальная причина.
While most of the indicators have been proposed for countries or areas affected by conflict, in applying the indicators it would be important to be guided by the specific nature of the conflict situation. Хотя большинство показателей были предложены для стран или районов, затронутых конфликтами, при их применении важно учитывать специфический характер той или иной конфликтной ситуации.
It is a very specific type of confrontation. Это весьма специфический вид конфронтации.
Больше примеров...
Отдельных (примеров 1974)
Specific crimes required specific treatment, and the availability of separate instruments made possible the necessary degree of specialization to ensure the legal and practical effectiveness of each convention. Каждое противоправное деяние требует индивидуального подхода, и наличие отдельных документов позволяет добиться необходимой степени специализации, что является основным фактором обеспечения эффективности каждой конвенции с юридической и практической точек зрения.
The Group received the requested data on 27 August 2008 and has subsequently requested additional information on specific import transactions which has not yet been received. Группа получила запрошенные данные 27 августа 2008 года и после этого запросила дополнительную информацию об отдельных импортных операциях, которую пока не получила.
In view of the heterogeneity of levels of development and the associated diversity of problems, there is a need to tailor both official assistance and debt relief to the specific needs and circumstances of individual countries. Ввиду неодинаковых уровней развития и связанного с этим разнообразия проблем необходимо увязывать как официальную помощь, так и меры по облегчению задолженности с конкретными потребностями и обстоятельствами отдельных стран.
They also feel, however, that a more differentiated approach is now needed, one tailored to the specific needs of the EECCA subregions, groups of countries and individual countries. Однако, по их мнению, сегодня необходим более дифференцированный подход, учитывающий конкретные потребности субрегионов, групп стран и отдельных стран ВЕКЦА.
Rather than addressing any of the specific issues, I will concentrate on a prerequisite for success in general: the revitalization of the work of the General Assembly and the strengthening of the United Nations system. Я не хотел бы останавливаться подробно на отдельных вопросах, а предпочел бы охарактеризовать условия успеха преобразований Организации в целом, в частности затронуть вопрос об активизации работы Генеральной Ассамблеи и укреплении системы Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Определенных (примеров 1288)
R&D may aim at activities ranging from pure research to improving production processes of specific products. НИОКР могут включать в себя различные виды деятельности: от сугубо фундаментальных исследований до совершенствования процессов производства определенных товаров.
National jurisdictions should continue to have primacy; the court should have jurisdiction only if a national jurisdiction was not available or not able to deal with specific, well-defined serious and exceptional crimes. Национальные юрисдикции должны сохранить свое верховенство; суд должен иметь юрисдикцию лишь тогда, когда национальная юрисдикция вовсе отсутствует или не способна обеспечить рассмотрение конкретных и определенных случаев серьезных преступлений, носящих особый характер.
Other technologies have also reached maturation and can be employed in beneficial initiatives: information portals and search engines can provide much-improved access to information across the board and for specific groups, such as the delegations of Member States. Есть и другие испытанные технологии, которые могут использоваться в благотворных инициативах: информационные порталы и поисковые серверы могут значительно облегчить доступ к информации вообще и для определенных групп, например делегаций государств-членов, в частности.
Furthermore, specific legal measures had been introduced to facilitate the integration of women into the world of work, including maternity support for working women, tax reductions for companies hiring women in particular sectors, and support for young women entrepreneurs. Кроме того, были приняты конкретные правовые меры, для того чтобы способствовать интеграции женщин в сферу занятости, включая пособия по материнству для работающих женщин, снижение налогов для компаний, нанимающих женщин в определенных секторах экономики, и поддержку молодых женщин-предпринимателей.
Consequently, mission specific testing or weighting of certain parts of the test cycle was not considered a viable solution by HDH. Поэтому рабочая группа по БГТС не рассматривала вопрос о введении конкретного испытания с учетом профиля или весовых коэффициентов для определенных частей цикла испытания в качестве возможного решения этой проблемы.
Больше примеров...
Определенные (примеров 782)
However, some adjustments are warranted by specific developments in each of the five broad benchmark areas, as described below. Однако определенные коррективы являются необходимыми в свете конкретных событий в каждой из пяти общих контрольных областей, как указано ниже.
Standards of treatment could allow for possible inversions based on exceptions aimed at protecting local entrepreneurs or specific sectors; postponements of applicability; granting of special privileges; and preferential treatments on the basis of ethnic considerations. В стандартах, определяющих режим, можно было бы допустить определенные инверсии, основанные на исключениях, связанных с защитой местных предпринимателей или конкретных секторов; отсрочки в применении положений; предоставление особых привилегий; а также преференциальный режим на основе этнических соображений.
Certain MCC members were also major clients of UNOPS at times, and tended to focus on their specific interests Некоторые члены ККУ также в определенные периоды времени были крупными клиентами ЮНОПС и были склонны уделять основное внимание своим конкретным интересам.
A computer that uses memory-mapped I/O accesses hardware by reading and writing to specific memory locations, using the same assembly language instructions that computer would normally use to access memory. Компьютер, использующий ввод-вывод с распределением памяти, обращается к аппаратному обеспечению при помощи чтения и записи в определенные ячейки памяти, используя те же самые инструкции языка ассемблера, которые компьютер обычно использует при обращении к памяти.
There is some evidence that, although mandatory product-specific environmental requirements are still relatively scarce in most sectors, in specific sectors the effects of such requirements on trade may be significant, in particular for small and medium-sized firms from developing countries. Имеются определенные данные о том, что, хотя в большинстве секторов количество обязательных к исполнению природоохранных требований к товарной продукции все еще относительно невелико, в отдельных секторах последствия соблюдения таких требований для торговли могут быть значительными, в частности в секторах малых и средних предприятий развивающихся стран.
Больше примеров...
Отдельные (примеров 733)
The specific language of the draft resolution also raises other concerns for the United States. Отдельные формулировки в проекте резолюции также беспокоят Соединенные Штаты.
She welcomed the plan to implement policies designed to phase out child labour, and asked whether specific measures would be included to protect child migrants from being exploited for labour purposes. Она приветствует план проведения политики, направленной на постепенную искоренение детского труда, и спрашивает, будут ли в нее включены отдельные меры по защите детей-мигрантов от трудовой эксплуатации.
Although the Panel of Governmental Experts has focused on international measures, a number of States have voluntarily reduced their holdings of missiles, eliminated specific categories of missiles, or forgone the possession and capability to produce certain missiles. Хотя Группа правительственных экспертов сконцентрировала внимание на международных мерах, следует отметить, что ряд государств добровольно сократили свои запасы ракет, ликвидировали отдельные категории ракет или отказались от обладания некоторыми видами ракет и от потенциала, необходимого для их производства.
The report presents some options for strengthening current arrangements on specific topics and contains a proposal to form a Friends of the Chair group with a mandate to identify and prioritize those areas where coordination needs to be enhanced and to suggest appropriate mechanisms to do so. В докладе представлены отдельные варианты укрепления нынешних механизмов координации в конкретных областях и содержится предложение о формировании группы друзей Председателя, которой будет поручено выявить и определить приоритетность тех областей, в которых необходимо усилить координацию, и подготовить предложения по соответствующим механизмам проведения этой работы.
be appointed to certain posts or engage in specific forms of work if, under domestic law, appointment to such posts or carrying out such work requires Kyrgyz citizenship; иностранные граждане не могут назначаться на отдельные должности или заниматься определенной трудовой деятельностью, если в соответствии с законодательством назначение на эти должности или занятие такой деятельностью связаны с принадлежностью к гражданству Кыргызской Республики;
Больше примеров...
Определенной (примеров 421)
Istisna'a is a particular form of sale whereby a party places an order to another party to manufacture a specific commodity for a determined price. «Истисна» представляет собой особую форму продажи, когда сторона заказывает другой стороне произвести конкретный товар по определенной цене.
2/ Corresponds to the specification "yellow", a specific part of the "yellow" zone of the triangle of CIE colours. 2/ Соответствует спецификации "желтого" цвета, т.е. вполне определенной части "желтой" зоны цветного треугольника МКО.
These measures may enable access to technologies to a certain degree but their use is limited to specific circumstances and they are usually more difficult to operationalize in developing countries. Эти механизмы могли бы обеспечить, в определенной степени, доступ к технологиям, однако их использование ограничено конкретными условиями и, как правило, их сложнее формально оформить в развивающихся странах.
While similarities do exist between many troop/police contributor, most have their own country/military specific categories and definitions of medical support and medical facilities. Несмотря на наличие определенной схожести, большинство стран, предоставляющих войска/полицейские силы, используют свои собственные, характерные для них и их армий категории и определения медицинского обеспечения и медицинских учреждений.
A fine is also stipulated for pharmacists who sell abortifacients without a doctor's prescription and also for a doctor who prescribes abortifacients without any specific reason. Кроме того, штрафом наказываются те провизоры, которые выдают средства, вызывающие аборт, без рецепта практикующего врача, а также врачи, выписывающие рецепт на вызывающее аборт средство без определенной цели.
Больше примеров...
Отдельным (примеров 509)
Sometimes there were difficulties in filling teaching vacancies in specific subject areas. Порой бывает сложно заполнить вакантные должности преподавателей по отдельным дисциплинам.
Sectoral actions are being executed in coordination with the Social Solidarity Network and include specific interventions on housing and infrastructure provision which consider the granting of direct subsidies, individual or associative, according to the demand. Отраслевые мероприятия осуществляются в сотрудничестве с системой общественной солидарности и включают в себя конкретные меры по обеспечению населения жильем и инфраструктурой, в том числе предоставление непосредственных субсидий как отдельным лицам, так и объединениям в зависимости от существующих потребностей.
The Working Group may establish task forces to prepare analytical studies and reports and draft recommendations on individual elements of the work plan focusing on specific situation in NIS and other countries in transition. Рабочая группа может учреждать целевые группы для подготовки аналитических исследований, докладов и проектов рекомендаций по отдельным элементам плана работы с уделением особого внимания специфике положения, сложившегося в ННГ и других странах с экономикой переходного периода.
Specific forms of social assistance and the breakdown of funds allocated to individual facilities for the above purposes were outlined in the assessment report on the National Action Plan on the Prevention and Elimination of Violence against Women submitted to the Government in June 2008. Конкретные формы социальной помощи и распределение средств по отдельным видам помощи для вышеупомянутых целей предусмотрены в докладе по оценке выполнения Национального плана действий по предупреждению и искоренению насилия в отношении женщин, представленном правительству в июне 2008 года.
In some cases, bilateral agreements covered cooperation on specific issues, e.g. the Agreement between the Government of the Russian Federation and the Government of the Republic of Estonia Concerning Cooperation in Protection and Use of Fish Resources in Chudskoye, Teoploye and Pskovskoye Lakes. В некоторых случаях, двусторонние соглашения касались сотрудничества по отдельным вопросам, как, например, Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Эстонской Республики о сотрудничестве в области сохранения и использования рыбных запасов в Чудском, Теплом и Псковском озерах.
Больше примеров...
Непосредственно (примеров 753)
With few exceptions, reported measures were driven by objectives other than climate change, but some climate-driven policies and measures led to notable emission reductions from specific sources. За некоторыми исключениями, сообщенные меры осуществляются для достижения иных целей, помимо борьбы с изменением климата, однако некоторые виды политики и мер, касающиеся непосредственно климата, привели к значительным сокращениям выбросов из конкретных источников.
But, whatever the constellation of factors immediately responsible for specific conflict situations in Africa, the fact remains that in most instances civil strife and conflicts in the continent have emerged within the context of deteriorating economic situations. Однако каким бы ни было сочетание факторов, которые непосредственно вызывают конкретные конфликтные ситуации в Африке, фактом остается то, что в большинстве случаев гражданская война и конфликты на континенте возникают в контексте ухудшающейся экономической обстановки.
This will be followed by a short statement from the High Commissioner for Human Rights on the specific human rights issues related to the protection of civilians in armed conflict. Затем Верховный комиссар по правам человека выступит с кратким заявлением по конкретным вопросам прав человека, которые непосредственно связаны с защитой гражданских лиц в вооруженном конфликте.
An immediate specific benefit for all countries, in particular developing countries, deriving from the three systems is that data will be available on seasonal and inter-annual climate variations, land use changes, coastal protection and marine pollution. Все страны, в особенности развивающиеся страны, смогут непосредственно воспользоваться конкретными выгодами, связанными с тремя системами наблюдения, в том смысле, что они смогут получать данные о сезонных и годовых колебаниях климата, изменениях в землепользовании, защите прибрежных районов и загрязнении морской среды.
The Special Rapporteur noted with the utmost concern the imposition of a criminal penalty of imprisonment by the Office of the Head of action, on the fringes of criminal due process, could constitute an encroachment on the specific powers of the judiciary proper. Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает наличие случаев применения органами государственной власти уголовных наказаний в виде заключения под стражу без соблюдения надлежащего уголовного процесса, что может приобретать формы вмешательства непосредственно в сферу компетенции судебной власти.
Больше примеров...
Определенного (примеров 364)
Every mission is unique, established in pursuance of a specific Security Council mandate. Каждая миссия уникальна, она создается в осуществление конкретного мандата, определенного Советом Безопасности.
Ms. Astanah Banu said that the Special Rapporteurs were appointed to carry out a specific mandate and that their reports should conform fully conform to the functions entrusted to them. Г-жа Астана Бану делает замечание, что Специальный докладчик был назначен для выполнения четко определенного мандата, и было бы желательным, чтобы его доклад полностью соответствовал возложенными на него функциям.
Furthermore, while missions had made progress in incorporating information related to the protection of civilians into their performance reports, this had been uneven and it was likely that it had been influenced by the missions' specific contexts and challenges. Кроме того, хотя миссиям удалось добиться определенного прогресса в деле включения информации, касающейся защиты гражданских лиц, в их отчеты об исполнении бюджета, такой прогресс является неравномерным и существует вероятность того, что он зависел от условий деятельности и задач конкретных миссий.
The task of eradicating poverty requires a better understanding of the structural causes of poverty, some of which are specific to a given society while others may result from global factors. Задача искоренения нищеты требует лучшего понимания структурных причин нищеты, некоторые из которых характерны для определенного общества, в то время как другие могут объясняться глобальными факторами.
In the interests of Kuwait's reputation, the question of the Bidun, persons with no specific nationality or illegal residents, should be settled once and for all in an equitable and humane fashion. В интересах сохранения репутации Кувейта необходимо окончательно урегулировать справедливым и гуманным образом вопрос о "бидунах" или о так называемых лицах без определенного гражданства или незаконных резидентах.
Больше примеров...
Отдельного (примеров 341)
Ms. Jaising asked whether the Convention applied automatically in domestic law or whether specific legislation was needed to implement it. Г-жа Джайсинг спрашивает, применяется ли Конвенция во внутреннем законодательстве автоматически, или же для ее осуществления необходимо принятие отдельного закона.
The Committee acknowledges the State party's efforts to strengthen the legal framework relating to violence against women and trafficking in women and regrets that the draft Criminal Code does not include a specific offence of domestic violence and trafficking in women. Комитет принимает к сведению усилия, прилагаемые государством-участником для укрепления правовых рамок, касающихся насилия в отношении женщин и торговли женщинами, и сожалеет о том, что в проекте Уголовного кодекса нет положений, в которых насилие в семье и торговля женщинами квалифицировались бы в качестве отдельного правонарушения.
In addition to contributing to the knowledge base from each agency's perspective, the third level provided a means of utilizing the specific channels of each individual agency to address the population agenda. Помимо укрепления базы данных с точки зрения каждого учреждения, третий уровень обеспечивает средства использования конкретных каналов каждого отдельного учреждения по решению вопросов в повестке дня деятельности в области народонаселения.
During consideration of the fifth report, the Committee asked the State party to characterize incest as a specific crime under the Penal Code. Разъясните, пожалуйста, по каким причинам инцест не был выделен в качестве отдельного преступления, как это рекомендовал Комитет в своих заключительных замечаниях.
In any event, there was a need to adopt a separate legal instrument to address the specific humanitarian problems raised by mines other than anti-personnel mines, which the international community could not resolve by means of amended Protocol II alone. Как бы то ни было, требуется принятие отдельного юридического документа с целью урегулировать специфические гуманитарные проблемы, которые порождаются непротивопехотными минами и с которыми международное сообщество не смогло бы справиться за счет одного лишь пересмотренного Протокола II. Кроме того, ввиду неотложности этих проблем действовать надо быстро.
Больше примеров...
Специфичный (примеров 35)
These engagements are most effective when they are specific and focused. Принимаемые в этом контексте меры являются особо эффективными, когда они носят специфичный и сфокусированный характер.
If you have a specific copyright question, ask at Commons talk:Licensing. Если у вас есть специфичный вопрос об авторских правах, задайте его на Commons talk:Licensing.
The Chairperson said that there seemed to be broad support in principle for reconvening the Working Group provided that it was given a sufficiently specific mandate. Председатель говорит, что, по-видимому, существует широкая поддержка новому созыву Рабочей группы, при условии что ей будет предоставлен достаточно специфичный мандат.
Typical SS ANA patterns are SSA/Ro and SSB/La, of which Anti-SSB/La is far more specific; Anti-SSA/Ro is associated with numerous other autoimmune conditions, but are often present in SS. Типичные маркеры - SSA/Ro and SSB/La, из которых SSB/La более специфичный; SSA/Ro часто ассоциирован с другими аутоиммунными состояниями, но часто присутствует у больных синдромом Шегрена.
Blackstrap molasses to be specific. Чёрная тросниковая патока или меласса - весьма специфичный продукт.
Больше примеров...
Удельный (примеров 45)
The specific emission level per kwh of electricity consumed is reduced to approximately 7 per cent compared to 1990. Удельный уровень выбросов на кВт.ч потребленной электроэнергии сокращается примерно на 7% по сравнению с 1990 годом.
The better the load factor, the lower the specific consumption. Чем выше коэффициент загрузки, тем меньше удельный расход энергии.
The specific intake from irrigation sources per hectare of irrigated land has decreased from 18,000 m3/ha to 10,500 m3/ha since the 1990s. Удельный водозабор из источников орошения на 1 га орошаемой площади по сравнению с 1990 годом уменьшился с 18000 мЗ/га на 10500 м3/га.
If the specific gravity of the product being used for testing makes this impracticable, the IBC shall additionally be loaded so that it is tested at its maximum permissible gross mass the load being evenly distributed. . Если удельный вес используемого для испытаний продукта не позволяет этого сделать, КСГМГ должен быть дополнительно загружен таким образом, чтобы он испытывался при его максимально допустимой массе брутто, причем нагрузка должна быть равномерно распределена .
The representative service selected for monitoring must occupy a predominant position in the total volume of services provided by a specific means of transport on a specific route. удельный вес отобранной для наблюдения услуги - представителя должен быть преобладающим в общем объеме услуг, оказываемых конкретным видом транспорта в определенном сообщении.
Больше примеров...
Особенный (примеров 23)
Well you see it that way because it's calibrated to a specific level of brain function. Ну, ты это так видишь, потому что это откалибровано на особенный уровень мозговой деятельности.
There's a very specific method to it, an order. Это очень особенный метод, все надо делать по порядку.
You mean anything specific that might happened in September? Вы имеете ввиду, какой-то особенный момент, произошедший в эти дни?
It's not like there was some specific moment where you had a clear chance and then you threw it away. Это не тот особенный случай, когда у тебя есть какой-то шанс, а потом ты его упускаешь.
Given their very specific nature, these bodies - as is the case of all dispute settlement bodies - form the subject matter of a separate guideline; see guideline 3.2.5 below. Учитывая совершенно особенный характер этих органов, как и всех органов по урегулированию споров, они являются предметом отдельного руководящего положения; см. ниже руководящее положение 3.2.5.
Больше примеров...
Своеобразный (примеров 8)
It turns out that the M.O. is pretty specific. Выяснилось, что почерк довольно своеобразный.
The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года.
The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив.
Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня.
Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда.
Больше примеров...