| A very specific threshold of harm needed to be determined. | Необходимо определить очень конкретный порог ущерба. |
| They contained a specific type of berry. | В нем содержится конкретный вид ягод. |
| In this way, those ideas, enshrined in human rights conventions, will permit the establishment of specific mechanisms for protecting human rights at the national level. | Таким образом, эти идеи, закрепленные в правозащитных конвенциях, позволяют создать конкретный механизм по защите этих прав на национальном уровне. |
| The State party informed the Committee that the complainant has now received permission to stay in Switzerland (specific type of permission not provided) and no longer risks removal to Belarus. | Государство-участник проинформировало Комитет о том, что заявительница получила разрешение остаться в Швейцарии (конкретный вид разрешения не сообщается) и ей больше не грозит опасность высылки в Беларусь. |
| Although the delegation had replied to general questions on racism and anti-Semitism, it had not addressed the specific issue of "elitist racism", which was tolerated in that it was not prosecuted or punished in France. | Хотя делегация ответила на общие вопросы, касающиеся расизма и антисемитизма, она не затронула конкретный вопрос «элитного расизма», терпимость по отношению к которому проявляется в том, что во Франции за него не наказывают и не привлекают к ответственности. |
| It was also important to have specific legislation prohibiting discrimination. | Важно также разработать специальный закон о запрещении дискриминации. |
| From 25 November to 10 December, my Special Representative joined my annual campaign "Unite to End Violence against Women", with a specific emphasis on countries in conflict. | В период с 25 ноября по 10 декабря мой Специальный представитель присоединился к ежегодно проводимой мною кампании под девизом «Сообща покончим с насилием в отношении женщин», в рамках которой особое внимание уделяется странам, находящимся в условиях конфликта. |
| The Special Rapporteur urges the Government to reply to the specific allegations in respect of each case referred to it and to give the justification for the particular measures taken. | Специальный докладчик призывает правительство дать ответ на конкретные заявления, касающиеся каждого из упоминаемых случаев, а также представить обоснование конкретных принятых мер. |
| As for the relationship between draft article 5 and draft article A, the Special Rapporteur recalled that draft article 5, in general terms, set forth the duty to cooperate in the specific context of disasters. | Что же касается взаимосвязи между проектом статьи 5 и проектом статьи А, то Специальный докладчик напомнил, что в проекте статьи 5 в общих чертах излагается обязанность сотрудничать непосредственно в контексте бедствий. |
| Servicing the needs of LDCs has been high on UNCTAD's agenda throughout the year. The World Investment Report 2011 included a specific section analysing investment in LDCs, landlocked developing countries, and small island developing States. | В течение всего года важное место в повестке дня ЮНКТАД занимали вопросы обеспечения потребностей НРС. "Доклад о мировых инвестициях за 2011 год" содержит специальный раздел с анализом инвестиционной ситуации в НРС, развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государствах. |
| Improving the communication of findings that are presented in the evaluations reports by using specific summaries or developing points of interest for a specific audience, would also contribute to greater utilization of evaluation results by the Secretariat and intergovernmental bodies. | Улучшение системы освещения выводов, представленных в отчетах об оценках, за счет использования резюме, имеющих конкретную направленность, или развития аспектов, представляющих особый интерес для конкретной аудитории, будет также содействовать более широкому использованию результатов оценки Секретариатом и межправительственными органами. |
| It was to be hoped that the Conference would emphasize the social, cultural and economic aspects of population problems and propose specific measures on those matters. | Оратор выражает надежду, что на этой конференции будет сделан особый упор на социальные, культурные и экономические аспекты демографических проблем и будут предложены конкретные меры для их решения. |
| One would expect that the special designation would lead to some minimal amount of special treatment of the countries concerned, commensurate with their specific disadvantages and handicaps. | Естественно ожидать, что особое выделение повлечет за собой особый подход, хотя бы на минимальном уровне, к таким странам, подход, учитывающий их особое неблагоприятное положение и препятствия, с которыми они сталкиваются. |
| The State party should adopt a specific type of criminal offence for domestic violence, and provide protection for victims and their access to medical and legal services, including counselling services. | Государство-участник должно выделить такой особый вид уголовного преступления, как бытовое насилие, и обеспечить защиту жертв и их доступ к медицинским и правовым услугам, включая консультационные услуги. |
| It contains specific sections on children's rights, including rights against domestic abuse. 5. Child-friendly spaces and forums | Среди предлагаемых материалов есть особый раздел по правам детей, в том числе по правам, касающимся защиты от домашнего насилия. |
| In addition, one specific point needs to be flagged. | Кроме того, бесспорно, следует отметить один специфический момент. |
| The wealth of differences in cultural identities in the entire Balkan area has left specific features in cultural heritage of these countries, including The former Yugoslav Republic of Macedonia. | Культурное многообразие Балканского полуострова оставило специфический отпечаток на культурном наследии этих стран, включая бывшую югославскую Республику Македонию. |
| The events of the past year do not allow us to treat this session merely as a routine one; they give a more specific nature. | События последнего года не позволяют нам относиться к этой сессии как к рядовой; они придают ей более специфический характер. |
| Slovenia believes that the CSCE has an important contribution to make, bearing in mind in particular the specific character of the current processes of transformation in Europe. | Словения считает, что СБСЕ может сыграть важную роль, учитывая, в частности, специфический характер современных процессов трансформации, происходящих в Европе. |
| Specific comment on paragraph 11: Most victims are caused by MOTAPM laid by non-state actors. | Специфический комментарий по пункту 11: Большинство жертв причиняются МОПП, устанавливаемыми негосударственными субъектами. |
| No adjustments ADB uses externally available price indices or inflation rates to adjust budgets for specific cost subcomponents of its budget. | АБР использует публикуемые во внешних изданиях индексы цен и показатели инфляции для корректировки отдельных компонентов своего бюджета, связанных с расходами. |
| The Committee will continue to work with States to address this issue, including considering the specific situation of States. | Комитет по-прежнему готов работать вместе с государствами в поиске путей решения этого вопроса, в частности с учетом конкретных условий в отдельных государствах. |
| In addition, specific comments are made concerning the areas identified below. | Кроме того, ниже приводятся конкретные соображения, касающиеся отдельных областей. |
| However, a collaborative arrangement with the Department of Field Support has been established to achieve limited implementation, covering project management for specific clients only. | Тем не менее, был создан механизм взаимодействия с Департаментом полевой поддержки в целях обеспечения частичного внедрения, при этом проектное управление предполагается осуществлять только для отдельных клиентов. |
| (a) The effectiveness of individual policy instruments should be considered in the context of the national innovation systems, their specific objectives in this system and the wider policy portfolio in which they operate. | а) эффективность отдельных инструментов политики следует рассматривать в контексте национальных инновационных систем, их особого места в этих системах и в рамках более широкой политики, в условиях которой они используются. |
| A clear understanding of the rationale for the adoption of a specific format, as well as the objectives intended for each meeting, could prove particularly useful in enhancing both efficiency and transparency. | Четкое понимание целесообразности утверждения того или иного конкретного формата, а также целей, определенных для каждого заседания, могло бы оказаться весьма полезным для повышения как эффективности, так и транспарентности. |
| Concerning diplomatic protection, his delegation's view was that State practice and case law had already established a regime of clearly defined principles and specific rules which were now largely part of customary law and indeed of treaties, such as the articles on State responsibility. | В отношении дипломатической защиты делегация его страны считает, что практика государств и прецедентное право уже установили режим четко определенных принципов и конкретных норм, которые теперь в значительной мере являются частью обычного права и фактически договоров, как, например, статьи об ответственности государств. |
| As with United Nations peacekeeping operations, financing for certain activities would have to be sought from voluntary sources, either through a specific mission trust fund or coordination with the United Nations country team and donor community. | Так же, как и в случае с операциями по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, финансирование определенных видов деятельности должно осуществляться за счет добровольных источников либо с помощью конкретного целевого фонда для миссии или в координации с страновой программой Организации Объединенных Наций или сообществом доноров. |
| c) (i) The Secretary-General may establish special rates of subsistence allowance for the purposes of the assignment grant for specific categories of staff at various duty stations and publish such rates by administrative instruction or other appropriate means. | На условиях, определенных Генеральным секретарем, предельный срок в 30 дней, предусмотренный в пункте (b) выше, может быть продлен до максимального срока в 90 дней. |
| Planning, prioritizing and implementing adaptation actions, including specific projects and programmes,3 and actions identified in national adaptation plans, national adaptation programmes of action of least developed countries, national communications, technology needs assessments and other relevant national documents; | а также действий, определенных в национальных планах в области адаптации, национальных программах действий в области адаптации наименее развитых стран, национальных сообщениях, оценках технологических потребностей и в других соответствующих национальных документах; |
| Some States prohibit PSC personnel from acquiring and possessing specific types of weapons and firearms, or prohibited the acquisition and possession of weapons and firearms for specific purposes. | Определенные государства запрещают сотрудникам ЧОК приобретать и иметь конкретные типы оружия и огнестрельного оружия либо приобретать и владеть оружием и огнестрельным оружием для специальных целей. |
| However, the Committee is very concerned that in the legislative reform, the specific rights of children may become subordinated to more general issues and/or disappear under broader structures. | Вместе с тем Комитет весьма обеспокоен по поводу того, что в результате законодательной реформы определенные права ребенка могут быть увязаны с более общими вопросами и/или быть упущенными из виду при создании более широких структур. |
| Also, their use must be governed by a set of clear parameters, including, specific and clearly identified targets, a prescribed time frame and regular impact assessment. | При введении санкций необходимо также учитывать целый ряд четких параметров, включая конкретные и четко определенные цели, установленные сроки и регулярную оценку последствий. |
| It may be determined that certain ministries are best suited for activities such as those involving the master sample frame or the collection of specific types of data. | Возможно, будет установлено, что определенные министерства лучше всего подходят для такой деятельности, которая связана с инструментарием выборки для последующей подвыборки или со сбором конкретных данных. |
| Applicants must display some knowledge of the Estonian language, for which specific requirements have been clearly established by a Government Order and have been acknowledged to be within the reach of potential applicants by a United Nations fact-finding mission (see A/48/511). | Ходатайствующие должны продемонстрировать определенные знания эстонского языка, в отношении которого постановлением правительства были установлены конкретные требования, являющиеся, по мнению миссии Организации Объединенных Наций по установлению фактов, доступными для потенциальных ходатайствующих (см. А/48/511). |
| 8.2.1.3 At the end, add the following two new sentences: The competent authority may approve tank specialization training courses limited to specific dangerous goods or to a specific class or classes. | 8.2.1.3 В конце включить два новых предложения следующего содержания: Компетентный орган может утвердить специализированные курсы подготовки по цистернам, охватывающие только отдельные опасные грузы или отдельный класс или классы опасных грузов. |
| In terms of external relations, the British Virgin Islands is entrusted to negotiate treaties in specific areas such as certain offshore financial matters. | Что касается внешних сношений, то Британские Виргинские острова располагают полномочиями, позволяющими им заключать договоры в конкретных областях, таких как отдельные офшорные финансовые вопросы. |
| Individual UN Regulations have been established to address the specific safety requirements for LPG (liquefied petroleum gas), CNG (natural compressed gas) and electric vehicles. | «Были установлены отдельные правила ООН для рассмотрения конкретных требований безопасности для транспортных средств, работающих на СНГ (сжиженном нефтяном газе), КПГ (компримированном природном газе) и электромобилей. |
| This type of case is on the borderline between gender-based discrimination and discrimination based on religion, and a common enforcement machinery will help to ensure that specific individual cases and structural challenges are dealt with in a coherent manner. | Дела такого рода находятся на рубеже дискриминации по признаку пола и дискриминации по признаку религии, и общий правоприменительный механизм будет способствовать обеспечению того, чтобы конкретные отдельные дела и структурные проблемы решались во взаимосвязи и логической последовательности. |
| The Treaty on European Union makes clear that the Union's security and defence policy shall not prejudice the specific character of the security and defence policy of certain Member States. | «Положения, относящиеся к Общей политике безопасности и политике в области обороны не ущемляют отдельные аспекты политики безопасности и обороны государств-членов. |
| The launch must be timed, so that the spacecraft and Mars arrive at a specific point in the planet's orbit at the same time. | Нужно так рассчитать запуск, чтобы ракета и Марс встретились в определенной точке орбиты планеты в определенное время. |
| Profiles sent on the Agency's entry processing system were designed to check the authenticity of cultural objects freely declared as originating in a specific country. | Учетные записи, направляемые в ведомственную систему обработки данных о ввозе, предназначены для проверки подлинности культурных ценностей, декларируемых как имеющих происхождение в определенной стране. |
| Linking them to a specific family situation (e.g. being a parent or a carer) can therefore be limiting and create disparities among employees that can have a negative impact on the working environment. | Поэтому привязывание их к определенной семейной ситуации (например, статусу родителя или опекуна) должно носить ограничительный характер, поскольку может порождать неравенство между сотрудниками, что может оказать негативное воздействие на атмосферу в трудовом коллективе. |
| The questionnaire contained, inter alia, specific queries relating to the bank account in SGBB highlighted above, other accounts held by him either in Côte d'Ivoire or abroad, and his involvement in certain commercial activities in Korhogo. | В вопроснике содержались, в частности, конкретные вопросы, касающиеся вышеупомянутого счета в банке ОББ, других принадлежащих ему счетов в Кот-д'Ивуаре или других странах и его причастности к определенной коммерческой деятельности в Корого. |
| A float switch can be incorporated into a product, such as bilge pump, or can be purchased as a component to be used in a customer specific application. | Поплавковый переключатель может быть встроен в изделие, например в трюмный насос, или может быть приобретен как отдельный компонент для эксплуатации в области применения, определенной заказчиком. |
| These country-specific Business Information Reviews would be undertaken at the specific request of the countries concerned. | Эти обзоры деловой информации по отдельным странам будут проводиться по прямым запросам заинтересованных стран. |
| Technical support was provided to regional groups and individual ACP States in their preparation for EPA negotiations on specific technical issues. | Региональным группам и отдельным государствам АКТ предоставлялась техническая поддержка при их подготовке к переговорам по СЭП в преломлении к конкретным техническим вопросам. |
| Trafficking in children had been made a specific offence. | Торговля детьми была признана отдельным уголовным преступлением. |
| A debate continues about the precise split of responsibility between the State, the individual and the employer when skills become more specific. | Вместе с тем продолжаются дискуссии по поводу четкого разделения ответственности между государством, отдельным лицом и работодателем, когда квалификация становится более конкретной. |
| Providing services at affordable prices should also consider the abilities of the poor to purchase these services for their households: subsidies for specific groups, particularly poor people, may have to be considered in some countries. | В контексте оказания услуг по приемлемым ценам следует также учитывать способность представителей малоимущих слоев населения приобретать эти услуги для своих домашних хозяйств: в отдельных странах, возможно, следует изучить вопрос о целесообразности предоставления субсидий отдельным группам лиц, особенно из числа бедных слоев населения. |
| In short, European Union law has no specific, explicit rule concerning the return of an expelled person to the expelling State. | В общей сложности в праве Европейского союза не существует конкретной нормы, непосредственно касающейся возвращения иностранца в высылающее государство. |
| In contrast to the situation in the period immediately after the first incidents in the Drenica area, neither European Union (EU) embassies nor the humanitarian organizations have recently reported any specific problems in obtaining access to parts of Kosovo. | В отличие от ситуации в период, непосредственно предшествовавший первым инцидентам в районе Дреницы, ни посольство Европейского союза, ни гуманитарные организации не сообщали в последнее время о каких-либо конкретных проблемах с получением доступа в те или иные районы Косово. |
| Also when emission targets are indicated, in some cases they refer to total emissions and not to transport specific emissions, and in other cases it is unclear. | Кроме того, когда указывались определенные цели в отношении выбросов, они в некоторых случаях относились к общему объему выбросов, а не к выбросам, связанным непосредственно с функционированием транспорта; в других же случаях в данном отношении нет ясности. |
| Such uncertainties can be remedied by placing greater focus on the harmonization of laws between States, including with regard to offences established by the Convention, such as laundering of proceeds of a crime and other serious crimes specific to trafficking in cultural property. | Такую неопределенность можно устранить, сосредоточив внимание на унификации законодательства отдельных государств, в том числе законов, касающихся преступлений, признаваемых таковыми в соответствии с Конвенцией, например отмывания доходов от преступлений и других серьезных преступлений, непосредственно связанных с незаконным оборотом культурных ценностей. |
| This relates directly back to Machiavelli's The Prince, and Foucault's aforementioned conceptions of truth and power. (i.e. various subjectivities are created through power relations that are culturally specific, which lead to various forms of culturally specific governmentality such as neoliberal governmentality.) | Это связано непосредственно с Принцем Макиавелли и вышеупомянутой концепциями Фуко правды и власти. (то есть различные субъективности созданы через соотношения сил, которые являются культурно определёнными, которые приводят к различным формам культурно определённой правительственности, таким как неолиберальная правительственность.) |
| Comprehensive strategic frameworks aimed at promoting their compliance over a specific period of time should be in the forefront of United Nations policies in this area. | В течение определенного периода времени основное внимание в политике Организации Объединенных Наций в этой области следует уделять всесторонним стратегическим системам, направленным на содействие соблюдению этих стандартов и норм. |
| The starting points and approaches to ensuring sustainable development were outlined. Now, we are here to assess their effectiveness over time and to review the results throughout the world and in the specific conditions of certain countries. | Были намечены исходные пункты и тенденции обеспечения устойчивого развития, и наша задача после определенного времени заключается в оценке их эффективности и проведении обзора достигнутых результатов в конкретных условиях отдельных государств и во всем мире. |
| request for quotations - an informal method of solicitation whereby a document is issued to potential contractors, to solicit price and delivery quotations that meet minimum quality specifications for a specific quantity of specific goods and/or services. | просьба о представлении расценок - неофициальный метод запроса, при котором потенциальным подрядчикам направляется документ с просьбой представить расценки и сроки поставки определенного количества товаров и/или услуг, которые отвечают минимальным требованиям качества. |
| In the same way, the specific statutes of certain corps may set a higher retirement age, due to their specific circumstances, but may not in any case set it higher than 65. | Равным образом, в конкретных уставах, касающихся определенного рода деятельности, в силу специфики работы может предусматриваться продление предельного возраста выхода в отставку, но только до 65 лет. |
| In addition, if specific expertise is not available for a certain issue from this pool, POPRC could identify other non-government-designated experts as necessary. | Кроме того, если в этом резерве не окажется эксперта нужного профиля для решения определенного вопроса, КРСОЗ в случае необходимости может отобрать других экспертов, назначенных неправительственными органами. |
| The Committee is concerned at the narrow interpretation of the concept of domestic violence and that the phenomenon is not included as a specific offence in the Penal Code. | Комитет обеспокоен узким толкованием понятия насилия в семье, а также тем, что данное явление не включено в качестве отдельного преступления в Уголовный кодекс. |
| The Plurinational State of Bolivia may wish to clarify its legislation in order to establish preparation for an offence as a specific offence (art. 27, para. 3). | Многонациональное Государство Боливия, возможно, пожелает внести разъяснения в свое законодательство с целью выделения подготовки к совершению преступления в качестве отдельного состава преступления (пункт З статьи 27). |
| Others pointed out that RID/ADR already prescribed specific conditions on a case by case basis, for example for hospital wastes, aerosols, lithium batteries, accumulators etc. and that there was thus no need to apply a multilateral agreement to the cases that were already regulated. | Другие делегации отметили, что в МПОГ/ДОПОГ уже предусмотрены конкретные условия для каждого отдельного случая, например для больничных отходов, аэрозолей, литиевых батарей, аккумуляторов и т.д., и поэтому было бы нецелесообразно применять положения многостороннего соглашения в отношении уже регламентируемых случаев. |
| The Committee urges the State party to take measures to raise public awareness of the Convention by the mass media, inter alia, and incorporate teaching on the Convention as a specific subject in school curricula. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры по повышению осведомленности населения о Конвенции, в частности за счет использования средств массовой информации, и включить изучение Конвенции в качестве отдельного предмета в программы школьного обучения. |
| During consideration of the fifth report, the Committee asked the State party to characterize incest as a specific crime under the Penal Code. | Разъясните, пожалуйста, по каким причинам инцест не был выделен в качестве отдельного преступления, как это рекомендовал Комитет в своих заключительных замечаниях. |
| At the same time the common understanding on whether Protocol V and the existing rules of IHL are specific and comprehensive enough to deal adequately with the problem of ERW was not reached. | В то же время не достигнуто общего понимания относительно того, носят ли Протокол V и существующие нормы МГП достаточно специфичный и всеобъемлющий характер для того, чтобы адекватно урегулировать проблему ВПВ. |
| A few delegations considered that case studies on implementation might also be useful, while others considered that such studies would be too specific. | Несколько делегаций считали полезными целевые исследования, касающиеся осуществления, в то время как по мнению других, подобные исследования будут носить слишком специфичный характер. |
| Since a large number of recent migrants are women and young people, special attention should be given to these groups, which often have specific realities and needs. | Поскольку женщины и молодежь составляют значительную долю новых мигрантов, следует уделять особое внимание этим группам ввиду того, что их реалии и потребности зачастую имеют специфичный характер. |
| However, the assessment of POP and POP-like chemicals requires a very specific evaluation, which strongly differs from that employed in the local risk assessment employed by regulatory bodies for supporting the registration of pesticides. | Тем не менее, для оценки СОЗ или веществ, схожих с СОЗ, требуется весьма специфичный метод оценки, который сильно отличается от метода, используемого в рамках местной оценки рисков регулирующими органами для регистрации пестицидов. |
| Blackstrap molasses to be specific. | Чёрная тросниковая патока или меласса - весьма специфичный продукт. |
| This effect can be caused by product degradation, the settling of the chemicals, or the presence of chemicals with different specific gravities. | Такой эффект может возникать вследствие деградации продукта, осаждения химических веществ или присутствия веществ, имеющих различный удельный вес. |
| Discussion of how the tonnage factor (specific gravity) was determined (inferred or measured). | Далее поясняется методика определения (вычисления или измерения) тоннажно-объемного коэффициента (удельный вес). |
| The following mean values for the specific weighted emission of nitrogen oxides from on-board diesel engines have been assumed: | При этом следует учитывать, что удельный средневзвешенный выброс оксидов азота для судовых дизелей: |
| To date, the Commission had been unable to arrive at a specific breakdown of the relative value of the three elements that served as a basis for the margin. | Однако Комиссии до сих пор не удалось четко определить удельный вес каждого из трех элементов, служащих основой для исчисления разницы. |
| The representative service selected for monitoring must occupy a predominant position in the total volume of services provided by a specific means of transport on a specific route. | удельный вес отобранной для наблюдения услуги - представителя должен быть преобладающим в общем объеме услуг, оказываемых конкретным видом транспорта в определенном сообщении. |
| He seemed to be searching for a specific box. | Похоже, он искал особенный корпус. |
| I trust you have someone... specific in mind? | Уверена, у тебя есть кто-то особенный на примете? |
| We're looking for a very specific type. | Мы ищем очень особенный тип. |
| This guy is real specific. | Этот парень действительно особенный. |
| So as we all know, Mr. Stanzler is very, very specific. | Итак, как всем нам известно, мистер Стенцлер совершенно особенный клиент. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |