| A specific question for me, not an interview request. | Конкретный вопрос ко мне, а не просьба об интервью. |
| In response to a specific request from some delegations, the Secretary-General informed the Assembly that a document or report on trends in global metal markets would be prepared. | Отвечая на конкретный вопрос, поставленный некоторыми делегациями, Генеральный секретарь сообщил Ассамблее, что будет подготовлен документ или доклад, посвященный тенденциям глобальной конъюнктуры на рынке металлов. |
| This can include, for example, requirements for those who request information to show a specific legal interest or to submit separate requests to each of the multiple entities involved in providing a response to a given request. | К ним могут относиться, например, требования, чтобы запрашивающие информацию лица доказывали конкретный признаваемый законом интерес или направляли отдельные просьбы в каждую из многих организаций, которые могут быть причастны к ответу на данную просьбу. |
| Under that paragraph, what was a breach of an international obligation at a specific moment could later yield a result equivalent to that required under the obligation by virtue of the subsequent conduct of the State, in effect annulling the breach. | В соответствии с этим пунктом нарушение международного обязательства в конкретный момент времени могло бы позднее принести результат, эквивалентный результату, требуемому, согласно данному обязательству, в силу последующего поведения данного государства, по сути дела устраняя нарушение. |
| However, it is concerned that a Deputy at the national level specializing in child rights has yet to be appointed by Parliament and the budget for that office has yet to be approved, and that there is no specific mandate to monitor the implementation of the Convention. | Вместе с тем он обеспокоен тем, что заместитель омбудсмена, занимающийся правами ребенка на национальном уровне, все еще не назначен парламентом, что бюджетные ассигнования для его управления все еще не утверждены и не разработан конкретный мандат, касающийся контроля за осуществлением Конвенции. |
| Other States have implemented a more general law for the protection of the child or adopted specific legislation. | В других государствах действует более общий закон о защите детей или принят специальный законодательный акт. |
| Where topics of general or specific interest to a given region are concerned, language priorities may vary. | В случае, когда речь идет о темах, представляющих общий и специальный интерес для данного региона, языковые приоритеты могут меняться. |
| Type 3 or say Information, Business Hours and a specific audio file will be played (Figure 03). | Нажмите З или произнесите «информация, рабочее время», и будет проигран специальный аудио файл (рисунок 03). |
| On that issue, the Special Rapporteur had suggested that a general provision should be included in the articles on principles to take care of the specific needs of developing countries. | Для решения этого вопроса Специальный докладчик предложил включить в статьи о принципах общее положение, учитывающее особые потребности развивающихся стран. |
| Mr. Elbadri said that the legitimization of racist policies constituted a serious threat to democracy and wondered whether the Special Rapporteur had any specific operational points of view to share with the Committee. | Г-н эль-Бадри отмечает, что легитимизация расистской политики представляет собой серьезную угрозу для демократии, и спрашивает, имеет ли Специальный докладчик какие-то особые взгляды на операционную деятельность, которыми он мог бы поделиться с Комитетом. |
| From what I can tell, Archford breeds a specific type of teen. | Насколько я могу судить, Арчфорд воспитывает особый тип подростков. |
| The Department of Health places special emphasis on the prevention of diseases which are specific and prevalent in the female population. | Департамент здравоохранения делает особый упор на профилактику заболеваний, характерных для женщин и преобладающих среди них. |
| Our responses to NCDs are embedded in our health-care systems, with specific emphasis on primary health care and public health policies and programmes. | Наша реакция на распространение неинфекционных заболеваний находит свое отражение в том, что наша система здравоохранения делает особый упор на первичный медико-санитарный уход и политику и программы в области здравоохранения. |
| Those were based either on the sought person's consent to be extradited or on privileged cooperation with specific designated countries or treaty partners, a methodology used above all in countries with a common law or a mixed system. | Она основывается либо на согласии лица, в отношении которого поступила просьба, на выдачу, либо на привилегированном сотрудничестве со странами, имеющими особый статус, или партнерами по договорам; такая методика используется прежде всего в странах с системой общего права или со смешанной системой. |
| The deepest links are with organizations with specific agendas in areas of public interest, e.g. protecting women against violence, providing care for single mothers with children or in the field of human trafficking. | Наиболее тесные связи поддерживаются с организациями, решающими те или иные конкретные задачи в областях, представляющих особый интерес, например в защите женщин от насилия и помощи матерям-одиночкам или в борьбе с торговлей людьми. |
| He recognized the specific situation of each country and stressed the need for continued dialogue. | Оратор признает специфический характер ситуации в каждой из стран и подчеркивает необходимость продолжения диалога. |
| Other topics that are of a very specific nature would be better dealt with in specialized forums. | Другие вопросы, которые имеют весьма специфический характер, лучше рассматривать на специализированных форумах. |
| Considering the specific and delicate nature of the question, he would understand very well that the Netherlands delegation might wish to revert to it later. | Поскольку этот вопрос носит специфический и деликатный характер, то он вполне поймет делегацию Нидерландов, если она пожелает ответить на него позднее. |
| The education of children who are members of the Roma ethnic and national community or minority is very specific and involves problems which are not common to the education of other ethnic and national communities or minorities. | Обучение детей, представляющих цыганскую этническую и национальную общину или меньшинство, носит весьма специфический характер и обусловливает проблемы, с которыми не сталкиваются разработчики программ обучения для учащихся из других этнических и национальных общин или меньшинств. |
| A robotized glue spraying on the coffer is a specific kind of spraying, which is carried out horizontally. | Роботизированный распылитель клея на кассетоны - это специфический вид распылителя, который производится в вертикальном положении. |
| Closures as well as curfews continued to be applied in specific locations in the occupied territories when security incidents occurred. | В отдельных районах оккупированных территорий в случае возникновения инцидентов, связанных с безопасностью, продолжало производиться перекрытие выездов и введение комендантского часа. |
| Despite specific and deliberate efforts to make mine-clearance programmes as indigenous and sustainable as possible, the magnitude and the cost of the task are such that it is well beyond the capability of individual affected countries. | Несмотря на конкретные и целенаправленные усилия, с тем чтобы программы по разминированию как можно больше соответствовали местным условиям и выполнялись с участием местных организаций на устойчивой основе, размах и стоимость выполнения поставленной задачи выходят далеко за пределы возможностей отдельных стран, сталкивающихся с этой проблемой. |
| Owing to the limited number of responses, it has not been possible to draw general conclusions regarding the transnational nature of firearms trafficking or determine patterns and routes of the illicit trafficking except in specific, circumscribed geographical areas. | Поскольку ЮНОДК располагало ограниченным количеством ответов, сформулировать общие выводы относительно транснационального характера незаконного оборота огнестрельного оружия не представлялось возможным, а закономерности и маршруты незаконного оборота можно было определить лишь для отдельных конкретных регионов. |
| The note contained proposals on the organization of the Working Group's sessions, the development of individual elements of the work plan, the creation of specific task forces and expert groups, the involvement of other international networks, and on financial aspects. | Эта записка содержит предложения об организации сессий Рабочей группы, разработке отдельных элементов плана работы, создании конкретных целевых групп и групп экспертов и о привлечении к ее деятельности других международных сетей, а также предложения по финансовым аспектам. |
| In special cases, third party consultants are retained to perform specific audit or investigatory work. | В отдельных случаях для проведения аудиторской проверки или расследования приглашаются независимые консультанты. |
| For example SMEs in specific sectors and geographical areas could cooperate in identifying the environmental aspects and impacts of their activities and information on legal requirements. | Например, МСП в определенных секторах и географических районах могут осуществлять взаимное сотрудничество в определении экологических аспектов и воздействия, связанных с их деятельностью, и получении информации о нормативных требованиях. |
| Formal public exhibitions were also held at specific locations along the route. | Кроме того, для общественности официально организовывались выставки в определенных местах вдоль будущей трассы. |
| (e) Contribution the participant would make to assuring participation of a critical mass of individuals from specific countries. | ё) вклад, который участник может внести в обеспечение участия "критической массы" участников из некоторых определенных стран. |
| With respect to chemicals management, capacity building includes all activities by governments, the private sector and civil society to achieve specific objectives and perform specific functions in order to reach the 2020 goal for the sound management of chemicals. | Что касается управления химическими веществами, усиление потенциала предусматривает все мероприятия правительства, частного сектора и гражданского общества во имя достижения конкретных задач и исполнения определенных функций, чтобы достичь цели 2020 года в области устойчивого управления химическими веществами. |
| All foreign nationals with a residence permit are, with due consideration to their own wishes, assigned to specific municipalities throughout the country to avoid the concentration of large numbers of foreign nationals in particular parts of the country, especially in the largest cities. | Все иностранные граждане, имеющие вид на жительство, с учетом их пожеланий прикрепляются к конкретным муниципалитетам по всей стране во избежание концентрации большого числа иностранных граждан в определенных районах страны, особенно в больших городах. |
| Several replies suggested specific changes to some of the principles. | В ряде ответов было предложено внести определенные изменения в некоторые из принципов. |
| In bridging science and policy, it is also critical to address specific knowledge gaps that impede delivery and innovation in policy-making towards more resource-efficient economies. | При обеспечении взаимосвязи между наукой и политикой очень важно восполнить определенные пробелы в знаниях, препятствующие достижению результата и инновациям при формировании политики, направленной на создание более ресурсосберегающей экономики. |
| Like previous games in the Lemmings series, the object of the game is to guide the lemmings characters to an exit by giving them specific skills. | Как и в предыдущих играх серии Lemmings, целью игры состоит в том, чтобы помочь леммингам дойти до выхода, предоставляя им определенные навыки. |
| It is in this context that we wish to stress that paragraph 2 should be approached in the context of the preambular part of the resolution, which provides certain specific indicators and objectives. | В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что пункт 2 постановляющей части должен рассматриваться в свете преамбулы резолюции, в которой содержатся определенные конкретные показатели и цели. |
| The State Secretariat for Administrative Reform and Civil Service, established in 1991, which is responsible for this entire project, was organized as an original structure along the lines of a nucleus from which radiated multidisciplinary working groups charged with achieving specific tasks within a particular time-frame. | Созданный в 1991 году Государственный секретариат по административной реформе и гражданской службе, на который возложена ответственность за весь этот проект, изначально был организован как центральная структура - сердцевина, от которой исходили многодисциплинарные рабочие группы, наделенные задачей достижения конкретных целей в определенные сроки. |
| In addition, individual facilities have trained response teams for specific conflict resolutions, when required. | Кроме того, отдельные пенитенциарные учреждения готовят группы для урегулирования конкретных конфликтных ситуаций. |
| Individual standards may include specific provisions on net weight limits, labelling, etc. | Отдельные стандарты могут включать положения об ограничениях по чистому весу, маркировке и т.д. |
| While the objectives of Al Qaeda and the Taliban are generally known, local individuals or entities who cooperate and conspire with those groups could have their own specific motivations for cooperating with their cause. | Несмотря на то, что цели, преследуемые «Аль-Каидой» и «Талибаном», в общем-то известны, отдельные лица на местах или организации, которые сотрудничают и входят в сговор с членами этих групп, могут иметь собственные конкретные мотивы для сотрудничества в интересах их дела. |
| The fact that international cooperation was addressed in a specific article of the Convention, rather than being embedded in other articles, placed a higher obligation on donor and recipient States to respect the rights guaranteed under the Convention in emergency situations. | Тот факт, что вопросу о международном сотрудничестве в Конвенции посвящена целая статья, а не отдельные положения разных статей, налагает на доноров и получателей помощи более высокое обязательство, требуя от них соблюдения прав, гарантируемых в Конвенции в чрезвычайных ситуациях. |
| Specific issues that have received particular attention in recent years are addressed below. | Отдельные вопросы, которые стали предметом особого внимания в последние годы, рассматриваются ниже. |
| PSSchemaRestrictions dialog can only be used with Provider specific schema rowset. | Диалоговое окно PSSchemaRestrictions может быть использовано только для набора строк схемы, определенной поставщиком. |
| This flagrant interference in the internal affairs of the Cuban people is intended to impose certain specific policies on Cuba. | Подобное грубое вмешательство во внутренние дела кубинского народа нацелено на навязывание Кубе определенной политики. |
| The regulations challenged here do not apply only to Somali nationals or a specific group of persons within the meaning of article 1 of the Convention. | Законодательные положения, о которых идет речь в данном случае, применяются не только к гражданам Сомали или к какой-либо определенной группе лиц по смыслу статьи 1 Конвенции. |
| There were situations where the conditions encountered by women of a specific group were simply claimed to be women's problems. | В ряде случаев проблемы, с которыми сталкивались женщины какой-либо определенной группы, расценивались лишь в качестве проблем гендерного характера. |
| Under article 35 of the amended Constitution of 1996, Parliament oversees government action through oral or written questions and by setting up committees of inquiry with specific terms of reference. | На основании статьи 35 Конституции, пересмотренной в 1996 году, парламент контролирует деятельность правительства через устные или письменные запросы и путем создания следственных комиссий по определенной тематике. |
| Which approach to choose in a specific situation is largely up to the individual organization without any guidance. | Отдельным организациям в основном по своему усмотрению приходится решать, какой подход использовать в конкретной ситуации, не имея каких-либо ориентировок на этот счет. |
| The ISU provided advice to individual Co-Chairs regarding follow-up on specific decisions of the 11MSP, supported their efforts in preparing discussion papers and assisting in preparing letters addressed to individual States Parties to encourage their participation in the 21-25 May meetings of the Standing Committees. | ГИП предоставляла консультационные услуги отдельным сопредседателям в отношении последующих мер по конкретным решениям СГУ-11, поддерживала их усилия по подготовке дискуссионных документов и оказывала помощь в подготовке писем в адрес отдельных государств-участников в целях стимулирования их участия в совещаниях постоянных комитетов 21-25 мая. |
| In addition to the more country specific and/or project specific assistance in this field, assistance to the possible establishment of an initiative like SILAQ may be of value. | Помимо активизации помощи отдельным странам и/или проектам в данной области, пользу могла бы принести помощь в деле возможного принятия инициативы, подобной СИПКВМ. |
| Such a meeting might focus on specific articles of the Convention and the corresponding potential for contributions by members of the Task Force. | На таком совещании можно было бы уделить особое внимание отдельным статьям Конвенции и тому, какой вклад в их осуществление могли бы внести члены Целевой группы. |
| Competitive examinations to obtain the Certificate of Aptitude for Exercising the Legal Profession (CAPA) are held periodically. Lawyers also receive continuous professional development training in specific subjects and procedures, as do other members of the legal system. | Периодически проводятся экзамены на предмет получения диплома профессионального адвоката; кроме того, расширены по отдельным вопросам и процедурам полномочия адвокатов, как и других участников судопроизводства. |
| During these visits, the chief procurement officers and mission staff were given the opportunity to address specific issues or areas of concern directly with senior staff of the Division. | Во время этих поездок главные сотрудники по вопросам закупок и персонал миссий имели возможность рассмотреть конкретные вопросы или области, вызывающие озабоченность, непосредственно со старшими сотрудниками Отдела. |
| Through the reconciliation request received from either the Association or the International Organization, customs are informed almost instantly by the guarantee chain directly of a possible irregularity under a specific TIR operation. | с помощью запроса на предмет сверки данных, полученного либо от объединения, либо от международной организации, таможни практически мгновенно информируются непосредственно гарантийной цепью о возможном нарушении в связи с конкретной операцией МДП. |
| GROOTS does not take on specific projects to improve particular communities; rather, it documents and supports the work of its member groups to take on specific projects that do directly address the MDGs. | ГРООТС не занимается осуществлением конкретных проектов по оказанию содействия отдельным общинам; ее задачей является документирование и оказание поддержки деятельности являющихся ее членами групп по осуществлению конкретных проектов, непосредственно направленных на реализацию Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
| The parliamentary discussions on the Act of 9 July 1975 shed no light on the specific issue of the self-execution of the provisions of the Convention. | Отвечая непосредственно на вопрос о прямом применении положений МКЛФРД, следует отметить, что в материалах работы парламента в связи с принятием Закона от 9 июля 1975 года отсутствуют какие-либо элементы, позволяющие дать на него ответ. |
| (a) The information to be provided must be used by the requesting agency for the sole and specific purpose of analysing acts constituting money-laundering which derive from previous offences that are included in article 8 of this Act; | а) запрошенная информация должна использоваться запрашивающим органом исключительно и непосредственно с целью расследования событий, составляющих отмывание денег, вызванных предикатными преступлениями, предусмотренными статьей 8 настоящего Закона; |
| A data reference must guarantee, in the context of a specific protocol, that it can uniquely identify a dataset, file, etc. | Ссылка на данные должна гарантировать возможность уникальной идентификации группы данных, файла и т.п. в контексте определенного протокола. |
| Do you ever wonder why we fall in love with a specific person? | Ты когда-нибудь задумывался, почему мы влюбляемся именно в определенного человека? |
| Third-country nationals come to Cyprus with a visa to work for a specific employer in a specific job over a specified period. | Граждане третьих стран прибывают на Кипр с визой для работы на конкретного работодателя в целях выполнения конкретного задания в течение определенного периода. |
| In exceptional cases, with the permission of the procurator, and when there are specific requirements, homeless persons may be subject to other terms of administrative detention, lasting up to 30 days. | В исключительных случаях, в связи с особой необходимостью, в отношении лиц без определенного места жительства могут быть установлены иные сроки административного задержания с санкции прокурора - до тридцати суток. |
| Under the new legislation on primary education, pre-enrolment tests would no longer be used as a basis for deciding into which class pupils should be put, but rather for deciding the overall level of a specific age group. | Благодаря принятию нового закона проверочные тесты отныне будут применяться для определения не уровня учеников в целях их ориентации, а общего уровня того или иного класса определенного возраста. |
| He noted with satisfaction that the Government was also considering the adoption of a specific law banning racial discrimination. | Он с удовлетворением отмечает, что правительство также рассматривает вопрос о принятии отдельного закона о запрещении расовой дискриминации. |
| There is no specific legislation regarding the freedom of artistic creation and performance. | На Кипре не существует отдельного законодательства, касающегося свободы художественного творчества и представлений. |
| However, the Commission thought that the issues relating to the security of telefax were sufficiently specific to justify a separate treatment. | Вместе с тем Комиссия сочла, что вопросы, связанные с защитой телефаксных сообщений, достаточно специфичны и требуют отдельного рассмотрения. |
| The Committee urges the State party to take measures to raise public awareness of the Convention by the mass media, inter alia, and incorporate teaching on the Convention as a specific subject in school curricula. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры по повышению осведомленности населения о Конвенции, в частности за счет использования средств массовой информации, и включить изучение Конвенции в качестве отдельного предмета в программы школьного обучения. |
| Specific Target Organ Toxicity (STOT) - Single Exposure (SE) STOT, Category 15 | З. Специфическая токсичность для отдельного организма-мишени (СТОО) - СТОО при однократном воздействии (ОВ), Класс 15 |
| If you have a specific copyright question, ask at Commons talk:Licensing. | Если у вас есть специфичный вопрос об авторских правах, задайте его на Commons talk:Licensing. |
| The Chairperson said that there seemed to be broad support in principle for reconvening the Working Group provided that it was given a sufficiently specific mandate. | Председатель говорит, что, по-видимому, существует широкая поддержка новому созыву Рабочей группы, при условии что ей будет предоставлен достаточно специфичный мандат. |
| where PORT is specific port number that has was chosen for every test. | где PORT - это специфичный для каждого теста номер порта, на котором принимаются запросы. |
| In the case of deformable bodies such as cloth simulation, it may not be possible to use a more specific pairwise pruning algorithm as discussed below, and an n-body pruning algorithm is the best that can be done. | В случае деформируемых тел, например, просчета физической модели ткани, нет возможности использовать более специфичный метод - алгоритм парного исключения, описанный ниже и лучшим методом становятся алгоритмы, использующие подход «n-body pruning». |
| Mr. Frank Duffield, Vice President of Shell International Gas, London, addressed the very specific issue of the implications of EU enlargement for those producers and suppliers remaining outside the EU, together with the significance of the role that a WEUR could have. | Вице-президент "Шелл Интернэшнл Гэз", Лондон, г-н Франк Даффилд затронул весьма специфичный вопрос о последствиях расширения ЕС для тех производителей и поставщиков, которые расположены за пределами ЕС, а также подчеркнул важность той роли, которую может сыграть РЕВР. |
| Their specific gravity ranges from 0.50 to 0.58. | Их удельный вес может изменяться в пределах от 0,50 до 0,58. |
| You have to measure its specific gravity, OK? | Ведь надо еще померить его удельный вес, верно?» |
| Discussion of how the tonnage factor (specific gravity) was determined (inferred or measured). | Далее поясняется методика определения (вычисления или измерения) тоннажно-объемного коэффициента (удельный вес). |
| The following mean values for the specific weighted emission of nitrogen oxides from on-board diesel engines have been assumed: | При этом следует учитывать, что удельный средневзвешенный выброс оксидов азота для судовых дизелей: |
| FFH - Fuel specific factor used for the calculations of wet concentrations from dry concentrations hydrogen to carbon ratio. | удельный топливный коэффициент, используемый для пересчета влажных концентраций по сухим концентрациям водорода в углеродный коэффициент |
| Well you see it that way because it's calibrated to a specific level of brain function. | Ну, ты это так видишь, потому что это откалибровано на особенный уровень мозговой деятельности. |
| They're your common honeybee, but inside their stomachs is a very specific kind of honey. | Они как обыкновенные пчёлы, но внутри их желудка очень особенный мёд. |
| It's not like there was some specific moment where you had a clear chance and then you threw it away. | Это не тот особенный случай, когда у тебя есть какой-то шанс, а потом ты его упускаешь. |
| The tent provides necessary shade and creates a specific micro-climate which has a positive effect on the condition of the lawn. | Тент дает необходимое затенение и создает особенный микро.слимат, положительно влияющий на состояние газона. |
| It could be a specific neurotransmitter... it's picking up on, a ganglion. | А оно как особенный нейропередатчик... считывает нервный узел. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |