| It also calls upon the State party to reconsider its intended position not to enact a specific law on domestic violence. | Он также призывает государство-участник пересмотреть свою намеченную позицию не принимать конкретный закон о насилии в семье. |
| The specific substantive contributions from the various organizations and agencies should reflect LDCs' concerns and their practical understanding of their development problems and constraints. | Конкретный, предметный вклад различных организаций и учреждений должен отражать интересы НРС и их практическое понимание своих проблем и факторов, сдерживающих развитие. |
| Sweden raised a specific question on one of the issues touched upon in the written questions it submitted in advance and stated that the question could also be used as a recommendation. | Швеция подняла конкретный вопрос об одной из проблемных областей, затронутых в списке представленных заранее письменных вопросов, и заявила, что этот вопрос можно также рассматривать и как рекомендацию. |
| Specific criterion: The extent to which the international arrangement on forests has facilitated and promoted countries' implementation of the IPF/IFF proposals for action, focusing on the means of implementation as well as the relevant common items | Конкретный критерий оценки: Степень использования международного механизма по лесам для поощрения осуществления странами практических предложений МГЛ/МФЛ с уделением основного внимания средствам осуществления, а также соответствующим общим темам |
| The speaker referred to the specific example of Colombia where technical assistance by IMF and OECD helped improve tax collection from $20 billion to $50 billion. | Оратор привел конкретный пример Колумбии, где техническая помощь МВФ и ОЭСР помогла увеличить налоговые поступления с 20 до 50 млрд. долл. США. |
| The Special Rapporteur gives special attention in the report to the specific risks faced by girl children during armed conflict and the specific gaps in protection and assistance to women who are internally displaced. | В своем докладе Специальный докладчик уделяет особое внимание конкретным опасностям, которым подвергаются девочки в ходе вооруженных конфликтов, и конкретным недостаткам в защите и поддержке внутриперемещенных женщин. |
| A specific web site has been created to provide information on cooperatives, their federations and confederations, their activities and relevant legislation and regulations. | Создан специальный веб-сайт для размещения информации о кооперативах, их федерациях и конфедерациях, проводимой ими работе и законах и положениях, регулирующих их деятельность. |
| The Special Rapporteur notes that some individual countries have made similar progress with regard to disaggregation of data in their population and housing censuses, examples of which are noted throughout the specific country reports of the previous Special Rapporteurs. | Специальный докладчик отмечает, что отдельные страны добились такого же прогресса в отношении дезагрегирования данных в ходе их переписей населения и жилого фонда, и примеры этого приведены в конкретных страновых докладах предшествующих специальных докладчиков. |
| In so doing, the Special Rapporteur will engage with the specific policy recommendations of the post-2015 sustainable development goals concerning the eradication of poverty and hunger, food security and the empowerment of women. | При этом Специальный докладчик будет заниматься конкретными рекомендациями, касающимися политики в области устойчивого развития на период после 2015 года, в отношении искоренения нищеты и голода, продовольственной безопасности и расширения прав и возможностей женщин. |
| The Special Rapporteur intends to undertake country visits in order to study the situation in situ and formulate recommendations to prevent and/or combat trafficking and to protect the human rights of its victims in specific countries and/or regions. | Специальный докладчик намеревается совершать поездки в страны для изучения ситуации на месте и разработки рекомендаций в целях предупреждения торговли людьми и/или борьбы с этим явлением, а также для обеспечения защиты прав человека жертв торговли людьми в конкретных странах и/или регионах. |
| However, some budget sections or subsections with a specific status had been exempted from reductions. | При этом сокращение не коснулось некоторых разделов бюджета или подразделов, имеющих особый статус. |
| The Commission also continues to examine local, regional and international linkages between numbers associated with Ahmed Abu Adass and other individuals, a number of which are of specific interest. | Комиссия также продолжает изучать местные, региональные и международные связи между телефонными номерами, ассоциируемыми с Ахмедом Абу Адасом и другими лицами, ряд из которых представляет особый интерес. |
| The purpose of revised draft article 13, entitled "Specific case of vulnerable persons", was to extend to all "vulnerable persons" the protection which the former draft article 12 had reserved for children being expelled. | Пересмотренный проект статьи 13, озаглавленный "Особый случай уязвимых лиц", был направлен на расширение сферы защиты всех "уязвимых лиц", которая предусматривалась в бывшем проекте статьи 12 для высылаемых детей. |
| (b) The countries undertake to incorporate, where appropriate, a specific section devoted to secure storage and management of SALW into peace agreements. | Ь) Страны обязуются, по мере необходимости, включать в мирные соглашения особый раздел, касающийся обеспечения безопасного хранения и управления стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| Respect for the priority demands that in everything UNDP does it should consciously try to build in specific elements that would ensure that the benefits that flow from its interventions would accrue disproportionately to the poor, i.e., there must be a bias in favour of the poor. | Приоритетность означает, что в контексте всей своей работы ПРООН сознательно стремится привнести конкретные элементы, которые обеспечат, чтобы соответствующие блага, приносимые ее мероприятиями, в большей степени приносили пользу малоимущим, т.е. в рамках мероприятий особый упор должен делаться на нуждах бедняков. |
| Considering the specific and delicate nature of the question, he would understand very well that the Netherlands delegation might wish to revert to it later. | Поскольку этот вопрос носит специфический и деликатный характер, то он вполне поймет делегацию Нидерландов, если она пожелает ответить на него позднее. |
| It should be specific (certain enterprises, industries, regions). | оно должно носить специфический характер (для конкретных предприятий, отраслей, регионов). |
| The cooperation between the three organizations could be enhanced in a number of ways, taking into consideration the mandate and primary role of each of them, as well as their specific expertise. | Сотрудничество между тремя организациями может быть активизировано разными путями, принимая во внимание мандат и главную роль каждой из них, а также их специфический опыт. |
| The specific nature of forest sector issues, their vulnerability to decisions for other policy domains and the potential contribution of the sector to sustainable development are not yet properly appreciated at the wider policy level. | Специфический характер вопросов лесного сектора, их уязвимость по отношению к решениям, принимаемым в других областях политики, а также потенциальный вклад сектора в устойчивое развитие еще не получили надлежащего признания на более высоком уровне политики. |
| Our cheese is made of natural milk from alpine meadows and that is why they have their unique and specific taste! It is worth tasting it! | Наши сыры изготовляются из натурального альпийского молока и поэтому имеют свой особенный, специфический вкус! |
| Empretec methodologies will be used to promote enterprise development and exports in specific sectors critical to the economy of the nine states in north-east Brazil. | Методики ЭМПРЕТЕК будут использоваться для поощрения развития предприятий и экспорта в отдельных секторах, имеющих решающее значение для хозяйственной жизни девяти штатов северо-востока Бразилии. |
| Advisory services and technical assistance may take the form of individual projects, each aimed at addressing a specific need, or large-scale and medium-term country programmes which begin with the fielding of a needs assessment mission, and are comprised of several integrated mutually reinforcing components. | Консультативное обслуживание и техническая помощь могут осуществляться в форме отдельных проектов, каждый из которых направлен на решение одной конкретной задачи, или же крупномасштабных или среднесрочных национальных программ, которые начинаются с проведения на местах миссий по оценке потребностей и включают в себя несколько взаимоусиливающих компонентов. |
| However, the concept of "discrimination against women" in specific areas of social life has not been inclusively applied in specific areas of social life and not been fully applied in the making and enforcement of law to ensure the implementation of this concept in reality. | Тем не менее понятие "дискриминация в отношении женщин" не всегда принимается во внимание в отдельных сферах общественной жизни и недостаточно используется при разработке и применении законодательства, что не позволяет в полной мере провести реализацию данной концепции в жизнь. |
| If, however, the internal forcible movement of persons is based on reasonable and objective criteria, and not targeted at any specific group or person on invidious discriminatory grounds, it may not be prohibited. | Вместе с тем, если внутреннее принудительное перемещение отдельных лиц основано на разумных и объективных критериях и не нацелено на какую-либо конкретную группу лиц или отдельных лиц, подвергаемых явной дискриминации, оно может и не быть запрещено. |
| Other parts of the international development community, bilaterals, multilateral organizations such as International Financial institutions, and regional organizations such as the European Commission, continue to prepare their own organization and country specific diagnostic instruments. | Другие звенья международного сообщества, занимающегося вопросами развития, двусторонние, многосторонние организации, такие, как международные финансовые учреждения, и региональные организации, такие, как Европейская комиссия, продолжают готовить свои собственные общеорганизационные и специфические для отдельных стран диагностические инструменты. |
| However, such efforts have so far been focused on mines laid under specific circumstances. | Однако такие усилия пока нацелены на разрешение проблемы, связанной с минами, установленными в определенных обстоятельствах. |
| While not universally applicable, such an approach could be tested for specific, well identified fields for agricultural statistics. | И хотя этот подход не применяется во всемирном масштабе, его можно было бы опробовать для конкретных и четко определенных областей сельскохозяйственной статистики. |
| This definition is intended to cover all devices that could be categorised as weapons of attack under specific circumstances. | Это определение имеет целью охватить все виды устройств, которые при определенных обстоятельствах могут быть отнесены к оружию нападения. |
| Some levels are optional and can be bypassed, while others are secret and can only be reached by following specific procedures. | Некоторые уровни являются необязательными и могут быть пропущены, в то время как другие являются секретными и могут быть достигнуты только с помощью определенных действий. |
| The first experiences gained in specific areas (encouraging creation of apprenticeships, Youth and Sport, training and research, human security/Federal Department of Foreign Affairs) have shown that the gender mainstreaming approach required specific expertise, which the agencies in question | Первый опыт, накопленный в ряде определенных областей (стимулирование создания учебных мест, молодежь и спорт, образование и научные исследования, безопасность человека/Федеральный департамент иностранных дел), показал, что комплексный подход к равенству требует специальных технологий, которыми не всегда располагают заинтересованные службы. |
| Some agreements cover specific sectors and this has implications of course for the definition of investment. | Некоторые соглашения охватывают определенные секторы, что, безусловно, находит соответствующее отражение в определении инвестиций. |
| At the same time, although specific economic successes have been recorded, it must be said that they have not yet had a significant impact on standards of living. | Вместе с тем, хотя в экономике страны имеются определенные успехи, следует сказать, что пока они не оказали заметного влияния на уровень жизни населения. |
| It was proposed to further address specific issues by launching initiatives based on the service modules and on the Organization's comparative strengths and advantages but involving specific combinations of the service modules to address those problems in a targeted manner. | Предполагается и далее для решения конкретных вопросов прибегать к инициативам, разработанным на основе модулей услуг, используя при этом сравнительные преимущества и сильные стороны Организации, но предусматривающим определенные комбинации модулей услуг целенаправленного разрешения этих вопросов. |
| Argentina does not possess specific norms relating to paragraph 19 of this article; however, it has demonstrated that the paragraph's objectives may be attained even in the absence of such norms. | В Аргентине не существует отдельных норм, касающихся пункта 19 настоящей статьи; однако, было подтверждено, что определенные в данном пункте цели могут быть достигнуты и при отсутствии таких норм. |
| (a) In MINUSTAH there were certain indicators that were either not measurable, specific, time-based or did not have expected accomplishments that justified the resource requirements; | а) в МООНСГ в бюджет были включены определенные показатели, которые не поддавались оценке, не были конкретными, в отношении их достижения не были установлены сроки или для них не были определены ожидаемые достижения, которые бы служили обоснованием предусмотренных потребностей в ресурсах; |
| The Special Rapporteur notes that some individual countries have made similar progress with regard to disaggregation of data in their population and housing censuses, examples of which are noted throughout the specific country reports of the previous Special Rapporteurs. | Специальный докладчик отмечает, что отдельные страны добились такого же прогресса в отношении дезагрегирования данных в ходе их переписей населения и жилого фонда, и примеры этого приведены в конкретных страновых докладах предшествующих специальных докладчиков. |
| Meanwhile, coordination on specific rule of law issues is de facto taking place between Mission components, including the Justice Section, the Human Rights Section, the Corrections Unit and United Nations police. | В то же время отдельные компоненты Миссии, включая Секцию правосудия, Секцию по правам человека, Группу по исправительным учреждениям и полицию Организации Объединенных Наций, де-факто осуществляют координацию по конкретным вопросам верховенства права. |
| In view of the large body of testimony already received, and to facilitate its study by the court and the parties involved, instructions were given to open specific files, of which 23 have been constituted to date. | Ввиду большого количества полученных доказательств и в целях их упорядочения и содействия их изучению судом и участниками процесса были открыты отдельные досье, которых в настоящее время насчитывается 23. |
| Specific project components to address the needs of women in insecure environments are key to achieving disarmament, demobilization and reintegration objectives. | Отдельные компоненты проектов, направленные на удовлетворение потребностей женщин в опасных условиях, имеют ключевое значение для достижения целей разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| Two of the most significant undertakings were the Pan-Asia Pacific framework data sets project and the Asia Pacific Spatial Data Infrastructure project, for which separate task forces had been established for specific activities. | К числу наиболее важных мероприятий указанного периода относятся проекты «Паназиатско-тиоокеанские рамочные наборы данных» и «Азиатско-тихоокеанская инфраструктура пространственных данных», для осуществления которых были созданы отдельные целевые группы, выполнявшие конкретные работы. |
| A SAT can be deployed to support a specific third country, region or international organization, for example to assist third countries in identifying victims of trafficking at airports before they board and providing training on the identification of victims and forged identity papers. | ГОД может развертываться для оказания содействия какой-либо определенной третьей стране, региону или международной организации, например для предоставления третьей стране помощи в выявлении жертв торговли людьми в аэропортах перед посадкой и в обеспечении подготовки в сфере выявления жертв и поддельных удостоверений личности. |
| A float switch can be incorporated into a product, such as bilge pump, or can be purchased as a component to be used in a customer specific application. | Поплавковый переключатель может быть встроен в изделие, например в трюмный насос, или может быть приобретен как отдельный компонент для эксплуатации в области применения, определенной заказчиком. |
| The Geneva Conventions Order 2005 is an Order to give effect to the four Geneva Conventions, where each Convention covers the protection of a specific category of persons: | Постановление о Женевских конвенциях 2005 года вводит в действие четыре Женевские конвенции, каждая из которых устанавливает защиту определенной категории лиц: |
| As it cannot be avoided that the social and economic concerns are overlapping with each other, conventions need to be developed that would allocate specific expenditures to specific concerns and not to two or more concerns at the same time. | Ввиду невозможности избежать частичного наложения друг на друга отдельных категорий социальной и экономической проблематики, необходимо разработать условные нормы, в соответствии с которыми те или иные конкретные расходы относились бы только к какой-либо одной определенной категории, но не к двум или более категориям одновременно. |
| The work in question is assigned to a specific category of complexity; and managerial and skilled personnel are recruited in accordance with the ETKS and the other schedules mentioned above. | Отнесение выполняемых работ к определенной сложности и присвоение квалификационных разрядов работникам производятся в соответствии с ЕТКС работ и профессий рабочих и Квалификационным справочником должностей руководителей, специалистов и других служащих, тарифно-квалификационными характеристиками профессий рабочих и типовыми квалификационными характеристиками, должностей руководителей, специалистов и других служащих организации. |
| They could also be instrumental in a regional evaluation effort on impact in specific themes or sectors. | Они также могут быть полезными при проведении региональной оценки воздействия по отдельным темам или секторам. |
| However, we would urge all States parties to ensure that specific obligations assumed under separate treaty regimes are undertaken in a manner consistent with the general principles and objectives of the Convention. | Однако мы хотели бы настоятельно призвать все государства-участники обеспечить выполнение конкретных обязательств, взятых согласно отдельным договорным режимам, в соответствии с общими принципами и целями Конвенции. |
| Worthy of note is the fact that the Protocol, an international legal instrument, establishes specific rules for operation within the domestic legal arena, thus fettering the discretion of the domestic courts in respect of certain matters. | Следует отметить, что Протокол как международно-правовой договор предусматривает конкретные правила действий в рамках внутренних правовых систем и таким образом отменяет дискреционные полномочия внутренних судов по отдельным вопросам. |
| (a) Inquiry into the state of transposition of the EU anti-discrimination directives in general throughout Austria, as well as on a regional level according to specific topics; | а) Запрос о состоянии внедрения антидискриминационных директив ЕС в целом по Австрии и по отдельным регионам в соответствии с конкретной тематикой; |
| The definition of the term "discrimination against women", as given in Art. 1 of the CEDAW Convention, reflects the general background on which the German legal system and the specific regulations in the individual legal spheres are based. | Определение понятия "дискриминация в отношении женщин", приведенное в статье 1 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, отражает те общие предпосылки, на которых основана немецкая правовая система и конкретные нормативные акты по отдельным областям права. |
| One specific recommendation was to increase the proportion of official development assistance devoted to actions addressing hunger. | Одна из конкретных рекомендаций касалась повышения доли официальной помощи в целях развития, отчисляемой непосредственно на мероприятия по борьбе с голодом. |
| But, whatever the constellation of factors immediately responsible for specific conflict situations in Africa, the fact remains that in most instances civil strife and conflicts in the continent have emerged within the context of deteriorating economic situations. | Однако каким бы ни было сочетание факторов, которые непосредственно вызывают конкретные конфликтные ситуации в Африке, фактом остается то, что в большинстве случаев гражданская война и конфликты на континенте возникают в контексте ухудшающейся экономической обстановки. |
| The difficulty of reaching a consensus on the draft paragraph, it was said, resulted from the fact that draft paragraph 1, and possibly draft paragraphs 2 and 3, did not contain rules specific to the use of electronic means of communications. | Трудность достижения консенсуса по проекту этого пункта вытекает, как было указано, из того факта, что проект пункта 1 и, возможно, проекты пунктов 2 и 3 не содержат каких-либо специальных правил, непосредственно связанных с использованием электронных средств передачи сообщений. |
| The Global Programme focuses on specific, concrete issues that fall within the five major priorities below (which are drawn directly from the areas of development work in the strategic plan and based on the criteria described in paragraph 13): | Глобальная программа уделяет основное внимание специфическим, конкретным вопросам, которые подпадают под пять основных приоритетов, указанных ниже (эти приоритеты непосредственно связаны с направлениями работы в области развития, предусмотренными в стратегическом плане, и основываются на критериях, указанных в пункте 13): |
| Specific promotion policies were also necessary in both home and host countries, particularly LDCs. | Политика, непосредственно направленная на поощрение инвестиций, также является необходимым условием как в странах базирования, так и в принимающих странах, в частности в НРС. |
| It allowed national security investigators to demand certain types of information from specific entities, but did not authorize searches and was not applied automatically. | Она позволяет следователям по вопросам национальной безопасности запрашивать определенного типа информацию о конкретных организациях, но не разрешает проведение обысков и не имеет автоматического применения. |
| Therefore many laws requesting notification, such as in Spain, Sweden, or the European Community regulations, exempt or give "block exemptions" for specific practices, or for transactions below given thresholds. | Поэтому многие законы, предусматривающие уведомление, например в Испании и Швеции, и правила Европейского сообщества содержат изъятия или "общие изъятия" для конкретных видов практики или для сделок, не достигающих определенного порогового уровня. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| These have evolved in terms of length and complexity and now constitute detailed and comprehensive commentaries on specific provisions of the treaties and on the relationship between the articles of the treaty and specific themes/issues. | Эти замечания и рекомендации стали более пространными и сложными, и в настоящее время они представляют собой подробные и всеобъемлющие комментарии по конкретным положениям договоров и по взаимосвязи между статьями определенного договора и конкретными темами/вопросами. |
| There was no clear and specific criterion to determine when an armed conflict had reached "a certain level of intensity" for suspending or terminating treaties as recommended by the Working Group (b) (i) of the report). | Отсутствует четкий и конкретный критерий, позволяющий определить, когда вооруженный конфликт достиг "определенного уровня интенсивности" для приостановления или прекращения действия договоров, как рекомендуется Рабочей группой. |
| Were there any plans to adopt a specific, separate law on the subject? | Существуют ли какие-либо планы по принятию отдельного закона по данному вопросу? |
| Each police station had a command structure, which assigned specific responsibilities to each member of staff, and a permanent official to monitor detention conditions. | Каждый полицейский участок имеет свою схему подчинения, в рамках которой на каждого сотрудника возлагаются конкретные обязанности, и отдельного сотрудника, который на постоянной основе осуществляет наблюдение за условиями содержания в местах лишения свободы. |
| The Panel has found that, in the context of the enormous number of individual claim items, within several loss types, a specific determination for each claim item is impractical. | С учетом огромного числа отдельных статей требований по каждому виду потерь Группа пришла к выводу о нецелесообразности вынесения отдельного решения по каждой статье требований. |
| A specific agenda item and debate on minority issues at the Commission; | включение проблем меньшинств в качестве отдельного вопроса в повестку дня Комиссии и проведение соответствующего обсуждения; |
| General statements touching upon all or upon several items were made at the 247th meeting as well as, in some instances, prior to the consideration of each of the specific items in the Working Group. | На 247м заседании, а также, в некоторых случаях, до рассмотрения каждого отдельного вопроса в Рабочей группе были сделаны заявления общего характера, затрагивающие все вопросы или некоторые из них. |
| where PORT is specific port number that has was chosen for every test. | где PORT - это специфичный для каждого теста номер порта, на котором принимаются запросы. |
| Costs are very specific, depending on a large number of variables ranging from raw material, management practices, type of technology, and environmental considerations. | Связанные с этим затраты носят весьма специфичный характер и зависят от большого числа переменных факторов начиная с сырья, методов управления, вида технологии и кончая экологическими соображениями. |
| A few delegations considered that case studies on implementation might also be useful, while others considered that such studies would be too specific. | Несколько делегаций считали полезными целевые исследования, касающиеся осуществления, в то время как по мнению других, подобные исследования будут носить слишком специфичный характер. |
| Since a large number of recent migrants are women and young people, special attention should be given to these groups, which often have specific realities and needs. | Поскольку женщины и молодежь составляют значительную долю новых мигрантов, следует уделять особое внимание этим группам ввиду того, что их реалии и потребности зачастую имеют специфичный характер. |
| First, the directory exporter logs into GroupWise and extracts a post office specific view of the GroupWise directory. | Сначала directory exporter входит на GroupWise и извлекает специфичный post office вид директории GroupWise. |
| 2.3. The specific fuel consumption (g/kWh) shall be established by performance of the emissions test in paragraph 2.2. of this Annex. | 2.3 Удельный расход топлива (г/кВт·ч) определяется путем проведения испытания на выбросы, предусмотренного в пункте 2.2 настоящего приложения. |
| This effect can be caused by product degradation, the settling of the chemicals, or the presence of chemicals with different specific gravities. | Такой эффект может возникать вследствие деградации продукта, осаждения химических веществ или присутствия веществ, имеющих различный удельный вес. |
| Specific activity indicator (SAI) | Удельный показатель деятельности (УПД) |
| Think the specific gravity of your planet's core. | Удельный вес ядра твоей планеты, думай. |
| Weighting of specific Proequidad objectives and targets | Удельный вес конкретных задач и целей ПРОЭКИДАД |
| He seemed to be searching for a specific box. | Похоже, он искал особенный корпус. |
| I actually think I've heard of this - It's a specific kind of infection. | я действительно думаю, что слышал об этом это особенный тип инфекции |
| Specific "how to" advice is what Kim wants from China. | Особенный совет «как сделать...» - это то, что хочет получить Ким от Китая. |
| I asked for a specific table. | Я просил особенный столик... |
| The main preliminary finding was that Cluster Munitions and their associated sub-munitions present a specific humanitarian threat and a particular challenge to clearance operations. | Основной предварительный вывод состоял в том, что специфическую гуманитарную угрозу и особенный вызов для операций по разминированию представляют кассетные боеприпасы и связанные с ними суббоеприпасы. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |