| She noted that the Committee would wish the Government to formulate a specific plan for the reduction of maternal mortality in indigenous communities. | Оратор принимает к сведению намерение Комитета обратиться к правительству с предложением подготовить конкретный план по снижению уровня материнской смертности среди женщин из числа коренного населения. |
| There is also specific enumeration of a package of rights which would entirely reverse the effects of the practice of 'ethnic cleansing'... | Имеется также конкретный перечень пакета прав, которые полностью изменят результаты практики "этнической чистки"... |
| These graphs do not present the life-cycle of one specific person in time, but of different age groups in one moment in time. | Эти графики не представляют жизненный цикл одного конкретного лица во времени, а описывают только различные возрастные группы в конкретный момент времени. |
| This approach provided a "snapshot" of deployment costs for a set period in the previous financial year, allowing sample countries to report on actual expenses incurred at a specific point in time. | Такой подход позволил получить статическое представление о расходах в определенный период времени в предыдущем финансовом году, в результате чего страны, включенные в выборку, имели возможность сообщать сведения о фактических расходах, понесенных в конкретный момент времени. |
| There is a more specific aspect of prevention that can fall to the corporate sector if it allocates resources to social investment, strengthening local civil society and investing in communities and activities that promote tolerance, diversity and civic education. | Есть и более конкретный аспект превентивной деятельности, который относится к корпоративному сектору, когда он выделяет средства на социальные инвестиции, укрепление местного гражданского общества и инвестирует в развитие общин и такие виды деятельности, которые поощряют терпимость, разнообразие и общественное образование. |
| It is important that this mandate be understood as specific and focused on the prevention of genocide. | Важно, чтобы этот мандат воспринимался как специальный и как сосредоточенный на предупреждении геноцида. |
| However, the Special Rapporteur considered it useful to add in draft article 8 a specific paragraph dealing with the breach of an obligation under the rules of the organization. | Однако Специальный докладчик посчитал целесообразным добавить в проект статьи 8 отдельный пункт, касающийся нарушения обязательства, установленного правилами организации. |
| During these parallel meetings, the Special Rapporteur provides an opportunity for representatives of indigenous peoples and organizations to present information about specific situations of allegations of human rights violations. | В ходе этих параллельных заседаний Специальный докладчик дает представителям коренных народов и организациям возможность представить информацию о конкретных ситуациях с предполагаемыми нарушениями прав человека. |
| 31 October 2007 During the ninety-first session, the Special Rapporteur met with a representative of the State party, who assured him that the Government will reply to the Committee's follow-up questions, without committing himself to a specific date for the submission of such replies. | 31 октября 2007 года: на девяносто первой сессии Специальный докладчик встретился с представителем государства-участника, который заверил его в том, что правительство ответит на последующие вопросы Комитета, не назвав конкретной даты представления таких ответов. |
| Regarding the conflict in the Central African Republic, the Special Representative engaged with mediators involved in peace efforts, such as representatives of the Economic Community of Central African States, the African Union and the United Nations, to advocate for the inclusion of specific commitments. | Что касается конфликта в Центральноафриканской Республике, то Специальный представитель поддерживала связь с посредниками, участвовавшими в мирном процессе, в частности с представителями Экономического сообщества центральноафриканских государств, Африканского союза и Организации Объединенных Наций, настаивая на обсуждении в ходе переговоров конкретных обязательств. |
| His delegation would submit comments in writing on the specific issues of particular interest to the Commission. | Свои замечания по конкретным вопросам, представляющим особый интерес для Комиссии, делегация Сальвадора представит в письменном виде. |
| The State party should adopt a specific type of criminal offence for domestic violence, and provide protection for victims and their access to medical and legal services, including counselling services. | Государство-участник должно выделить такой особый вид уголовного преступления, как бытовое насилие, и обеспечить защиту жертв и их доступ к медицинским и правовым услугам, включая консультационные услуги. |
| The Commission also continues to examine local, regional and international linkages between numbers associated with Ahmed Abu Adass and other individuals, a number of which are of specific interest. | Комиссия также продолжает изучать местные, региональные и международные связи между телефонными номерами, ассоциируемыми с Ахмедом Абу Адасом и другими лицами, ряд из которых представляет особый интерес. |
| Following the initiative of the Chairman and the Vice-chairman of the Working Party at its fourteenth session, the secretariat asked the member Governments to indicate areas of particular interest as well as specific topics that should be dealt with in future by the Working Party. | В соответствии с предложением Председателя и заместителя Председателя Рабочей группы, высказанным на ее четырнадцатой сессии, секретариат обратился к правительствам стран-членов с просьбой указать области, представляющие особый интерес, а также конкретные темы, которые Рабочей группе следует рассмотреть в будущем. |
| 861-GSP Certificate (UNCTAD): Specific form for certificate of origin for goods qualifying for preferential treatment under the Generalized System of Preferences (includes a combined Declaration of Origin and Certificate, Form A). | 861-ВСП Сертификат (ЮНКТАД): особый сертификат о происхождении товара для товаров, подпадающих под действие преференциального режима в рамках Всеобщей системы преференций (включает объединенный бланк декларации о происхождении и сертификата, бланк А) |
| I am mentioning this because the Slovak case seeking membership after the former Czechoslovakia is a specific case. | Я упоминаю об этом потому, что случай Словакии, которая претендует на членский статус вместо бывшей Чехословакии, носит специфический характер. |
| Draft article 51 forbids the imposition of countermeasures involving derogation from obligations falling within certain categories, some of which are generic while others) are so specific that the list may appear to be exhaustive. | В проекте статьи 51 запрещается введение контрмер, сопряженных с нарушением обязательств, подпадающих под определенные категории, из которых одни являются более общими, а другие(e)) носят столь специфический характер, что в результате этот перечень может восприниматься как исчерпывающий. |
| In addition, young people face hurdles to setting up a formal business that are specific to their age group, and entrepreneurship policies need to incorporate elements that are targeted specifically to them. | Кроме того, молодые люди сталкиваются с целым рядом препятствий на пути создания официального бизнеса, которые носят специфический характер для их возрастной группы, и политика развития предпринимательства должна включать в себя элементы, которые рассчитаны конкретно на них. |
| That spirit led to the adoption of a Final Document that contained comprehensive obligations on the part of the nuclear-weapon States with regard to achieving nuclear disarmament, in addition to emphasizing the specific nature of the situation in the Middle East. | Благодаря этому духу был принят Заключительный документ, содержащий всеобъемлющие обязательства со стороны обладающих ядерным оружием государств в отношении достижения ядерного разоружения, а также был подчеркнут специфический характер ситуации на Ближнем Востоке. |
| I have one specific look in mind. | Мне нужен один специфический запрос. |
| The epidemiology of HIV within our population is characterized by an increased incidence among specific risk groups. | Эпидемиологическая обстановка в области ВИЧ характеризуется увеличением уровня инфицирования среди отдельных групп риска. |
| The Committee is concerned that although the State party has set various specific minimum wages in limited sectors of the formal economy, it has not yet introduced a national minimum wage for all branches of economic activities (art. 7). | Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на установление государством-участником различных минимальных размеров оплаты труда в отдельных секторах официальной экономики, общенациональный минимальный размер оплаты труда для всех сфер экономической деятельности по-прежнему отсутствует (статья 7). |
| Rather than addressing any of the specific issues, I will concentrate on a prerequisite for success in general: the revitalization of the work of the General Assembly and the strengthening of the United Nations system. | Я не хотел бы останавливаться подробно на отдельных вопросах, а предпочел бы охарактеризовать условия успеха преобразований Организации в целом, в частности затронуть вопрос об активизации работы Генеральной Ассамблеи и укреплении системы Организации Объединенных Наций. |
| survivors' benefits: surviving spouses and children until 18 years of age, or under specific circumstances, until 26 years of age receive survivors' benefits; | пособием в связи с потерей кормильца: эти пособия получают потерявшие кормильца супруги и дети до достижения 18, а в отдельных случаях и 26 лет; |
| Specific follow-up in Phase 2 of the monitoring process will also be required in particular countries. | В отдельных странах потребуется также осуществление конкретных последующих мер на втором этапе процесса обследования. |
| The first experiences gained in specific areas have shown that the gender mainstreaming approach required specific expertise, which the agencies in question | Первый опыт, накопленный в ряде определенных областей, показал, что комплексный подход к равенству требует специальных технологий, которыми не всегда располагают заинтересованные службы. |
| The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that in the present crisis situation caused by the Ebola virus outbreak, UNMIL continues to provide support to the United Nations Mission for Ebola Emergency Response (UNMEER) in specific areas. | В ответ на соответствующий запрос Консультативному комитету было сообщено, что в условиях нынешнего кризиса, вызванного вспышкой лихорадки Эбола, МООНЛ продолжает оказывать поддержку Миссии Организации Объединенных Наций по чрезвычайному реагированию на Эболу (МООНЧРЭ) в определенных областях. |
| In order to assist the person suffering damage to obtain compensation, account is taken of the specific risks created by certain dangerous activities of causing a given type of damage. | С тем чтобы помочь лицу, которому был причинен ущерб, получить компенсацию, учитываются конкретные риски причинения ущерба в той или иной форме в результате определенных видов опасной деятельности. |
| In addition, UNMIK has continued to seek to increase the involvement of the Provisional Institutions in an advisory and consultative capacity in the administrative and operational functions in the specific reserved areas identified in chapter 8 of the Constitutional Framework. | Помимо того, МООНК по-прежнему старается расширить участие временных институтов в качестве советников и консультантов в осуществлении административных и оперативных функций в конкретных, определенных в главе 8 Конституционных рамок зарезервированных сферах. |
| At the current time, the regulations contain no specific requirement to reduce VOCs defined as highly reactive in terms of their photochemical ozone creation potential. | В настоящее время в действующем законодательстве не указываются меры, конкретно направленные на сокращение выбросов ЛОС, определенных в качестве сверхреактивных в рамках метода на основе ФПОО. |
| With tokenization, specific data is kept fully or partially visible for processing and analytics while sensitive information is kept hidden. | При токенизации определенные данные полностью или частично остаются видимыми для обработки и анализа, а конфиденциальная информация - скрытой. |
| Both codes establish specific rules and guidelines which must be observed during the campaign. | Оба кодекса предусматривают определенные правила и нормы, которые должны соблюдаться во время кампании. |
| (b) Improving follow-up and calculation of indices of certain specific products, such as rent, domestic services, insurance, games of chance; | Ь) совершенствовании регистрации или расчета индексов на определенные продукты, такие, как арендная плата, домашние услуги, страхование, азартные игры; |
| International experience in the introduction of modern renewable energy technologies has shown that every country has faced specific legislative and legal, economic, technical, informational and other limiting factors hindering the development and introduction of such technologies. | Международный опыт внедрения современных технологий возобновляемой энергетики свидетельствует о том, что в каждой стране имеются определенные нормативно-правовые, экономические, технические, информационные и другие сдерживающие факторы, препятствующие их развитию и внедрению. |
| Does the State undertake not to offer any inducements or specific deals to the two suspects that may tend to alter the truth, or to render a reduced sentence or consider them State's witnesses if they should make certain admissions? | Обязуется ли государство не предлагать никаких побуждающих стимулов или не заключать специальных сделок с двумя подозреваемыми, которые могут исказить истину или способствовать вынесению более мягкого приговора или рассмотрению их в качестве государственных свидетелей, если они пойдут на определенные уступки? |
| Each of these has specific CAS numbers. | Каждый из них имеет отдельные номера КАС. |
| For specific categories of rural women certain privileges have been established, specifically: | Для отдельных категорий сельских женщин были установлены отдельные льготы, в частности: |
| Three issues merit specific attention: the need to further improve the quality of the Committee's List; the opportunity, provided for in resolution 1526, for States to meet with the Committee; and the visits I undertake with members of the Committee to selected States. | Особого внимания заслуживают три аспекта: необходимость дальнейшего качественного совершенствования имеющегося у Комитета Перечня; использование предусмотренной в резолюции 1526 возможности организации встреч между государствами и Комитетом; а также поездки, которые я совершаю вместе с членами Комитета в отдельные государства. |
| Specific social groups that, by virtue of the authority vested in them, have a deep influence on people's rights, for example, judges, prison wardens, the security forces and the police; | Отдельные социальные группы, которые в силу возложенных на них полномочий оказывают существенное влияние на осуществление прав человека - например, судьи, администрация пенитенциарных учреждений, силы безопасности и органы полиции; |
| Apart from the Asia-Pacific-wide consultations, which included least developed, landlocked developing and Pacific island developing countries, there were specific consultations with most of them in order to ascertain their views on the development agenda beyond 2015. | Помимо общих азиатско-тихоокеанских региональных консультаций, в которых принимали участие представители наименее развитых, не имеющих выхода к морю и тихоокеанских островных развивающихся стран, с большинством из них проводились отдельные консультации для выяснения их мнений относительно повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| But it often responded to specific goals that had to be attained by a certain date. | Но они зачастую были созвучны конкретным целям, которые требовалось достичь к определенной дате. |
| CSO also carries out representative studies used to calculate the percentage of population living below specific poverty thresholds (so-called statutory, relative and minimum standard of living). | ЦСУ проводит также репрезентативные исследования для расчета процентной доли населения, живущего ниже определенной черты бедности (так называемый нормативный, относительный или минимальный уровень жизни). |
| The Mission does not currently have a specific mandate to support demarcation of the 1 January 1956 border between North and South Sudan. | В настоящее время Миссия не имеет конкретного мандата для оказания поддержки в демаркации определенной 1 января 1956 года пограничной линии между Северным и Южным Суданом. |
| The questionnaire contained, inter alia, specific queries relating to the bank account in SGBB highlighted above, other accounts held by him either in Côte d'Ivoire or abroad, and his involvement in certain commercial activities in Korhogo. | В вопроснике содержались, в частности, конкретные вопросы, касающиеся вышеупомянутого счета в банке ОББ, других принадлежащих ему счетов в Кот-д'Ивуаре или других странах и его причастности к определенной коммерческой деятельности в Корого. |
| The National Science and Technology Council CONACYT) may establish other national systems in specific areas of science and technology when progress in a particular field and the importance of that progress for the scientific and technological development of the country renders such a measure desirable. | Национальный совет по науке и технике может учреждать другие национальные системы в конкретных областях науки и техники, когда это целесообразно в связи с прогрессом в определенной сфере и важностью этого для научно-технического развития в стране. |
| As stated in its 1995 annual report, the Unit has compiled specific information on delays in submitting comments on individual reports. | Как указано в ее годовом докладе за 1995 год, Группа осуществляет сбор конкретной информации о задержках в представлении замечаний по отдельным докладам. |
| Where a competent authority has authorised restricted tank specialization training courses, the subjects to be covered may be amended to address specific dangerous goods or class(es) requirements. | Если компетентный орган разрешил ограниченный специализированный курс подготовки по перевозке в цистернах, охватываемые темы могут быть изменены с учетом требований, предъявляемых к отдельным опасным грузам или классу (классам) опасных грузов. |
| Most respondents indicated that they had taken measures, such as the collection of data or production of statistics on specific national policies, strategies and plans of action on ageing, in preparation for the second global review and appraisal of the Madrid Plan of Action. | Большинство респондентов указали, что они приняли меры, такие, как сбор данных или подготовка статистических данных по отдельным национальным стратегиям и планам действий по проблемам старения в рамках подготовки ко второму Глобальному обзору и оценке Мадридского плана действий. |
| Apart from meetings between my Special Representative and the Secretary-General of ECCAS, desk-to-desk meetings are also taking place, bringing together experts from UNOCA and the ECCAS secretariat to examine specific questions. | Помимо встреч между моим Специальным представителем и генеральным секретарем ЭСЦАГ, проводятся также совещания по отдельным направлениям работы для изучения конкретных вопросов, на которые собираются эксперты из ЮНОЦА и секретариата ЭСЦАГ. |
| The procedure of handing them over, commitments of the parties, the term of exhibiting the insignia of the decoration and other conditions are determined by a specific agreement. | Порядок передачи, обязанности сторон, срок экспонирования отличия и прочие условия определяются отдельным соглашением. |
| These provisions are directly applicable and do not require any specific legislative measures. | Эти положения непосредственно применяются на практике и не требуют принятия каких-либо особых законодательных мер. |
| The LEG prepares regular information notes in English and French to keep LDC Parties informed about developments in the negotiation process on matters specific to the LDCs. | ГЭН осуществляет подготовку регулярных информационных записок на английском и французском языках, с тем чтобы Стороны, являющиеся НРС, были в курсе изменений в переговорном процессе по вопросам, непосредственно затрагивающим интересы НРС. |
| The view was also expressed that countries directly concerned and/or affected by a peacekeeping operation should, in specific circumstances and where appropriate, be invited to those meetings. | Было также высказано мнение о том, что в особых случаях и когда это целесообразно на эти совещания следует приглашать также страны, которых операции по поддержанию мира касаются непосредственно и/или которые оказываются затронутыми ими. |
| Various agencies have done so either directly from their accumulated stores of knowledge or by adapting this "capital stock" to the specific requirements of the transition economies. | Различные учреждения делают это либо непосредственно за счет накопленного опыта, либо путем использования этого "запаса" знаний с учетом конкретных потребностей стран с переходной экономикой. |
| The provisions specific to self-reactive substances of Division 4.1 and organic peroxides of Division 5.2 in 4.2.1.13 shall also be met. UN No. | Соблюдаются также положения, непосредственно касающиеся самореактивных веществ подкласса 4.1 и органических пероксидов подкласса 5.2 и изложенные в пункте 4.2.1.13. |
| That could best be done through a focused, well defined and cross-sectoral treatment of the specific problems relating to LDCs. | Лучше всего этого можно добиться путем применения сфокусированного, четко определенного межсекторального подхода к специфическим проблемам НРС. |
| High-throughput screening technologies allow large numbers of compounds to be screened for specific activities, such as looking for a compound to bind to a particular receptor, or inactivate a specific enzyme. | Технологии высокопроизводительного скрининга позволяют проводить скрининг большого числа соединений на предмет конкретных функций, например осуществлять поиск определенного соединения с целью его увязки с конкретным рецептором или инактивации конкретного фермента. |
| It will be worth our while to look at a number of specific examples illustrating practice in the matter of disarmament or commitments not to use a particular type of weapons. | Следует привести некоторые показательные примеры конкретной практики, касающейся разоружения или неприменения определенного вида оружия. |
| A drug class includes two or more specific drug types | человек без определенного или постоянного места жительства |
| Such mechanisms involve the conduct, by experts, of studies on human rights in a given country, on a particular human right or on a specific form of human rights violation. | В основе таких механизмов лежит привлечение к работе экспертов, которым поручается проведение исследований по вопросу о правах человека в какой-то определенной стране или о применении какого-то определенного права человека или по одной из конкретных форм нарушения прав человека. |
| The State party should amend its legislation to include domestic violence as a specific crime in the Penal Code which entails ex officio prosecution. | Государству-участнику следует внести изменения и дополнения в свое законодательство и включить насилие в семье в Уголовный кодекс в качестве отдельного преступления, совершение которого влечет за собой возбуждение уголовного преследования. |
| The validation could be done, for example, by using parallel measurements from specific sites and apply those results region by region. | Проверку достоверности можно было бы провести, например, путем осуществления параллельных измерений на конкретных участках и затем применять эти результаты в отношении каждого отдельного региона. |
| (a) Emphasize the importance of a specific, actionable dissemination strategy for each different type of publication; | а) подчеркивать важность конкретной и практически реализуемой стратегии распространения каждого отдельного вида публикаций; |
| The Committee notes with concern that racial discrimination is not criminalized as a specific offence and is only punished by a fine. | Комитет с озабоченностью отмечает, что расовая дискриминация не преследуется в уголовном порядке в качестве отдельного преступления и наказывается лишь штрафом. |
| Some have informally raised the idea of the adoption of a protocol specific to IEDs under the Convention so as to prohibit their use with an instrument of international law. | Некоторые стороны в неофициальном порядке выдвигали идею разработки отдельного протокола по СВУ в рамках КНО, чтобы запретить их использование в системе международного права. |
| Someone's going to visit you to ask a very specific question. | Кое-кто тебя навестит и задаст весьма специфичный вопрос. |
| He has so many numbers, and I always forget which one he prefers, because he's very specific. | У него столько номеров, и я всегда забываю какой он предпочитает, потому что он очень специфичный. |
| Against this background the request of the Commission is looked upon as specific in the context of reports of prolonged administrative detention without the possibility of administrative or judicial remedy. | Группа полагает, что на этом фоне просьба Комиссии носит, в связи с докладами о длительном административном задержании, специфичный характер, поскольку возможность административного или судебного обжалования в этом случае отсутствует. |
| However, the assessment of POP and POP-like chemicals requires a very specific evaluation, which strongly differs from that employed in the local risk assessment employed by regulatory bodies for supporting the registration of pesticides. | Тем не менее, для оценки СОЗ или веществ, схожих с СОЗ, требуется весьма специфичный метод оценки, который сильно отличается от метода, используемого в рамках местной оценки рисков регулирующими органами для регистрации пестицидов. |
| Normally, this is part of the immune response, whereas here they are harvested and used as sensitive and specific detection tools that bind the protein directly. | Обычно это часть иммунного ответа, а здесь (в анализе) собранные антитела используются как специфичный и чувствительный инструмент детекции, который напрямую связывается с белком. |
| The invention simplifies the production process, reduces a labour cost and increases a specific heat flow rate through the radiator. | Изобретение упрощает процесс изготовления, снижает трудоёмкость, а также увеличивает удельный тепловой поток через радиатор. |
| This effect can be caused by product degradation, the settling of the chemicals, or the presence of chemicals with different specific gravities. | Такой эффект может возникать вследствие деградации продукта, осаждения химических веществ или присутствия веществ, имеющих различный удельный вес. |
| The RS-68A is an updated version of the RS-68, with increased specific impulse and thrust (to over 700,000 pounds-force (3,100 kN) at sea level). | RS-68A - усовершенствованная версия RS-68 с изменениями, которые должны обеспечить увеличенный удельный импульс и тягу выше 317,5 тс (3114 кН) на уровне моря. |
| a) A 'specific modulus' of 3.18 x 106 m or greater; and | а) «удельный модуль упругости», равный 3,18 х 106 м или более; и |
| In contrast to the centuries-old Westphalian order of nation-states, in which each state's specific weight was the determining factor, in a world of interdependency, the security, economic stability, health, and environment of the strongest is continually a hostage of the weakest. | И в отличие от существующего уже много веков вестфальского миропорядка на основе суверенного существования государств-наций, согласно которому определяющим фактором был удельный вес каждого государства, в мире взаимозависимости военная и экономическая безопасность, сохранность здоровья людей и окружающей среды сильнейших являются постоянным заложником слабейших. |
| There's a very specific method to it, an order. | Это очень особенный метод, все надо делать по порядку. |
| He seemed to be searching for a specific box. | Похоже, он искал особенный корпус. |
| It's not like there was some specific moment where you had a clear chance and then you threw it away. | Это не тот особенный случай, когда у тебя есть какой-то шанс, а потом ты его упускаешь. |
| We're looking for a very specific type. | Мы ищем очень особенный тип. |
| This guy is real specific. | Этот парень действительно особенный. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |