| This was later replaced with an expert group that provided specific inputs into the mid-Decade review and the final evaluation. | На смену ей позднее пришла экспертная группа, которая внесла конкретный вклад в среднесрочный обзор проведения Десятилетия и окончательную оценку по его завершении. |
| In his opinion, the advice provided by ACPAQ was clear, specific and practical. | По его мнению, представленные ККВКМС рекомендации носят четкий, конкретный и практический характер. |
| The response to the Committee's specific question regarding the inclusion of best available techniques (BAT) measures (e.g. selective catalytic reduction) did not provide sufficient relevant detail. | Ответ на конкретный вопрос Комитета относительно включения наилучших имеющихся методов (НИМ) (например, избирательное каталитическое восстановление) не содержит достаточных соответствующих подробностей. |
| The Committee recommends that the State party include a specific component for the participation of children with disabilities in its incentives supporting organizations of persons with disabilities, in order to preserve their identity and promote their involvement in protecting their own rights. | Комитет рекомендует государству-участнику включить в меры поддержки организаций, представляющих инвалидов, конкретный элемент, связанный с вовлечением детей-инвалидов, в целях сохранения их идентичности и поощрения их участия в защите своих прав. |
| In answering a specific question of the Special Rapporteur, the participants at the meeting concluded that in the framework of the present political system formulas such as "government/opposition" or"(political) majority/minority" are "obsolete and simply do not work". | Отвечая на конкретный вопрос Специального докладчика, участники встречи пришли к выводу о том, что в рамках нынешней политической системы такие формулы, как "правительство/оппозиция" или"(политическое) большинство/меньшинство" являются "устаревшими и просто не работают". |
| The Special Committee took that decision into account in its consideration of specific items. | Специальный комитет учитывал это решение при рассмотрении конкретных вопросов. |
| In her statement to the World Conference, the Special Rapporteur noted the specific vulnerability of migrant domestic workers to human rights abuse. | В своем заявлении на Всемирной конференции Специальный докладчик отметила особую уязвимость трудящихся-мигрантов, занятых подневольным домашним трудом, в плане нарушения их прав человека. |
| There are also limited circumstances in which a citizen can obtain a special pass from a consular officer or specific authorization from the Secretary of State to have the passport requirement waived. | Имеются также ограниченные обстоятельства, при которых гражданин может получить специальный пропуск у консульского работника или специальное разрешение государственного секретаря об отмене требования получения паспорта. |
| For the implementation of the previous recommendation, the Special Rapporteur recommends the development of specific tools, including: | Для осуществления предыдущей рекомендации Специальный докладчик рекомендует разработать специальные инструменты, в том числе: |
| In the consideration of this article, the Ad Hoc Committee may wish to take into account the different proposals that were presented to the Committee and the Working Group regarding the specific definitions of the concepts herein contained. | При рассмотрении данной статьи Специальный комитет, возможно, пожелает принять во внимание различные предложения, представленные Комитету и Рабочей группе по конкретным определениям содержащихся здесь понятий. |
| Someone's going to visit you to ask a very specific question. | Кто-то придет к тебе, чтобы спросить особый вопрос. |
| The specific offence of truancy was created to punish the child for breaching the duty to attend school. | В качестве наказания детей, не выполняющих свой долг посещать школу, прогул стал квалифицироваться как особый вид правонарушения. |
| C. A specific ILC draft on the topic: Issues and problems | Особый проект КМП по данной теме: Вопросы и проблемы |
| The Committee recommends that the State party mandate a specific body, e.g. the Commission on the Protection of the Rights of Children, with the coordinating role and provide information on its activities in this regards in the next report. | Комитет рекомендует государству-участнику наделить особый орган, к примеру Комиссию по защите прав детей, координирующей ролью и представить информацию о ее деятельности в этой сфере в своем следующем докладе. |
| They're looking for a specific type of clay to mold into a preexisting form. | Они искали особый тип, из которых потом можно "слепить" копию. |
| For reasons given in paragraph 14 of the Secretary-General's report, the Secretariat has concluded that this special arrangement should remain specific to MINURCA. | По причинам, изложенным в пункте 14 доклада Генерального секретаря, Секретариат постановил, что этот специфический механизм следует применять только в рамках МООНЦАР. |
| The specific nature of forest sector issues, their vulnerability to decisions for other policy domains and the potential contribution of the sector to sustainable development are not yet properly appreciated at the wider policy level. | Специфический характер вопросов лесного сектора, их уязвимость по отношению к решениям, принимаемым в других областях политики, а также потенциальный вклад сектора в устойчивое развитие еще не получили надлежащего признания на более высоком уровне политики. |
| Specific national animal disease surveillance should be prioritised (according to) their impact on productivity; the importance of the affected animal or product; the feasibility of control; the cost of control or surveillance; and the public health implications. | Следует приоритизировать специфический национальный надзор за заболеваниями животных (в зависимости от) их воздействия на продуктивность; важности затронутого животного или продукта; осуществимости контроля; издержек контроля или надзора; и последствий для общественного здравоохранения. |
| Only the combined efforts of the two can yield the desired results; yet the international factor must never forget that the case of each country is specific. | Только при условии сочетания этих факторов можно добиться желаемых результатов; тем не менее, международный аспект должен учитывать специфический характер каждой страны. |
| It is generally considered different from Halloween and Mardi Gras costume wear, as the intention is to replicate a specific character, rather than to reflect the culture and symbolism of a holiday event. | Считается, что косплей отличается от традиционных костюмов на Хеллоуин или Марди Гра тем, что косплей воспроизводит атрибутику и специфический характер произвольного персонажа, а не отражает культуру и символику конкретного религиозного события или праздника. |
| At the country level however, some interesting work has been done on the amount of looted assets in specific cases. | В то же самое время на уровне стран была проделана довольно интересная работа по оценке размера похищенных активов в рамках отдельных коррупционных дел. |
| Further research would support the work of States and relevant stakeholders in that area, as highlighted by several States that had undertaken research activities on, for instance, specific sectors of industry. | Проведение дальнейших исследований способствовало бы работе государств и соответствующих заинтересованных сторон в этой области, о чем упомянули некоторые государства, занимавшиеся научно-исследовательской деятельностью, в частности в отдельных отраслях экономики. |
| The United States Government acknowledges continuing allegations of specific types of abuse and ill-treatment in particular cases, the existence of areas of concern in the context of the criminal justice system, and obstacles to full achievement of the goals and objectives of the Convention. | Правительство Соединенных Штатов Америки признает факт постоянных заявлений о предполагаемых конкретных видах злоупотреблений и плохого обращения в отдельных случаях, наличие проблемных областей в рамках системы уголовного правосудия, а также наличие препятствий на пути полного достижения целей и задач Конвенции. |
| The programme would encompass both a long-term training policy, which focuses on augmenting the overall awareness and knowledge of peace-keeping in general, and a short-term training policy to prepare units and individuals before their departure on specific mission assignments. | Эта программа будет охватывать как долговременную политику в области подготовки кадров, направленную на повышение общей осведомленности о деятельности по поддержанию мира в целом, так и краткосрочную политику в области подготовки кадров, предусматривающую подготовку подразделений и отдельных лиц перед их отъездом для выполнения конкретных заданий. |
| This involves full accounting for the value of ecosystem services, with a view to deciding on the economic rationale for substituting natural capital with man-made capital or specific forms of natural capital for one another. | Для этого необходимо в полной мере учитывать стоимость обеспечиваемых экосистемами услуг при принятии решения относительно экономической обоснованности замещения природного капитала техногенным капиталом или отдельных видов природного капитала другими его видами. |
| Documentary film-makers also require freedom to use specific images, video clips or music necessary to tell a particular story. | Создателям документальных фильмов также необходима свобода для использования определенных образов, видеоклипов или музыки для своих собственных произведений. |
| He also noted that while non-earmarked contributions could be allocated to areas specified by the Working Group on Effects and its Bureau, a number of Parties provided contributions earmarked only for specific programmes and/or activities. | Он также отметил, что если нецелевые взносы позволяют выделять средства на работу в областях, определенных самой Рабочей группой по воздействию и ее президиумом, то целевые взносы, которые вносят некоторые страны, предназначены только для реализации конкретных программ и/или мероприятий. |
| It put the achievement of progress in specific and defined environmental areas and the development dimension up front, followed by a process of implementation in relation to goods and services involved, creating an opportunity space for the transfer of environmentally sound technology and related know-how. | Во главу угла он ставит прогресс в конкретных, четко определенных экологических областях, а также в процессе развития, который должен подкрепляться практической работой применительно к соответствующим товарам и услугам, открывающей возможность для передачи экологически безопасных технологий и смежных ноу-хау. |
| A number of States Parties have indicated the need to establish preferably legally binding regulations, within the CCW, aimed to reduce the risks of certain specific munitions, including cluster munitions, or specifically cluster munitions. | Ряд государств-участников указали на необходимость установления предпочтительно юридически связывающих предписаний в рамках КНО с целью сокращения рисков от определенных конкретных боеприпасов, включая кассетные боеприпасы, или конкретно от кассетных боеприпасов. |
| Under one such arrangement, the Kyoto Protocol, which runs through 2012, signatories agree to cap specific emissions. | По условиям одного из таких договоров - Киотского протокола, действующего до 2012 года - стороны взяли на себя обязательства по сокращению выбросов определенных парниковых газов. |
| When subjects are confronted with images of a particular level of aesthetics, the specific brain areas that are activated can be identified. | Когда предметы сталкиваются с изображениями определенного уровня эстетики, можно идентифицировать определенные области мозга, которые в данный момент активированы. |
| The national reports highlight several areas requiring more attention, ranging from further research into specific topics to greater clarity on policy issues. | В национальных докладах называется целый ряд областей, требующих большего внимания, - от дополнительного изучения конкретных тем до внесения большей ясности в определенные политические вопросы. |
| As was suggested by some members, specific characteristics of both elements and conditions necessary for their application should be also considered. | Как было предложено некоторыми членами, следует также рассмотреть определенные признаки как элементов, так и условий, необходимых для их применения. |
| It's a series of regular signals, repeated at specific intervals. | Это серия регулярных сигналов, повторяемых через определенные интервалы. |
| And when it comes to addressing specific emergencies, we will look to all agencies to be flexible and to cooperate fully in responding to requirements identified by the Emergency Relief Coordinator. | А когда речь будет идти о реагировании на конкретные чрезвычайные ситуации, мы надеемся, что все учреждения продемонстрирую гибкость и обеспечат всестороннее сотрудничество в своем ответе на потребности, определенные Координатором чрезвычайной помощи. |
| Some specific findings have been introduced into the educational process and certain key aspects have been incorporated into the library research system. | Отдельные результаты внедрены в учебно-образовательный процесс, основные положения некоторых включены в библиотечную научную сеть. |
| It provides that where human trafficking is of particular mutual concern between the EU and key third countries or regions, the parties could set up specific Anti-Trafficking in Human Beings Partnerships or specific agreements. | В нем указано, что в случаях, когда проблема торговли людьми вызывает особую озабоченность у ЕС и ключевых третьих стран или регионов, стороны могут заключать отдельные партнерские союзы или отдельные соглашения по борьбе с торговлей людьми. |
| Such cooperative action, to be fully effective, should include both free-market instruments and selected forms of market intervention, where appropriate, in dealing with specific commodity problems. | Для обеспечения максимальной эффективности подобной совместной инициативы она должна включать как инструменты свободного рынка, так и, в соответствующих случаях, отдельные формы государственного вмешательства для решения конкретных проблем сырьевого сектора. |
| If specific characteristics do not apply or are not available, they should still be listed on the SDS with a statement that they do not apply or not available. | Если отдельные характеристики не применяются или отсутствуют, их все равно следует привести в ИКБ с указанием того, что они не применяются или отсутствуют. |
| Individual chapters touch upon normative, administrative-systemic and programme levels as well as upon specific implementation of children's rights in practice. | Отдельные главы посвящены нормативным, административно-системным и программным аспектам, а также конкретной реализации прав детей на практике. |
| Attempts to derive a propensity for violence directly from specific theological features of particular religions are highly problematic. | Попытки объяснить склонность к насилию конкретными теологическими особенностями определенной религии вызывают большие проблемы. |
| For planning purposes, that also imposes some discipline on delegations and provides them with leverage when they plead with their respective authorities to come to New York during that specific period. | С точки зрения планирования это также в определенной степени дисциплинирует делегации и предоставляет в их распоряжение убедительные доводы, когда они просят свои соответствующие власти направлять своих представителей в Нью-Йорк в этот конкретный период времени. |
| The term "circumvention" received some criticism in the Sixth Committee, mainly because it appeared to be unclear, although the commentary attempted to explain that term, indicating in particular that no "specific intention of circumventing" was required. | Термин «обход» подвергся определенной критике в Шестом комитете, главным образом, в силу того, что он представляется неясным, хотя в комментарии предпринята попытка разъяснить этот термин посредством указания, в частности, на отсутствие требования о «конкретном намерении обойти обязательство». |
| The specific characteristics of weapons, such as their lethality, mobility, weight, range, stealthiness and other such properties, reveal a lot about the capabilities of the State possessing such arms and, to some extent, about its intentions as well. | Конкретные характеристики вооружений, такие, как смертоносность, мобильность, вес, радиус действия, тайный характер и другие подобные качества, говорят многое о потенциале государства, обладающего такими вооружениями, и в определенной степени также о его намерениях. |
| They have a common historical identity, a culture and a language, and they live in a specific area and maintain traditional institutions, social, economic, judicial and political structures, and forms of authority." | Они имеют общие исторические корни, культуру, язык и живут на определенной территории, основываясь на исконных институтах и формах социальной, экономической, правовой, политической организации и самоуправлении". |
| The Russian Federation would continue to participate in debt relief assistance to specific countries on the basis of the agreed principles of burden-sharing. | Российская Федерация будет продолжать участвовать в операциях по оказанию помощи отдельным странам в решении долговой проблемы на основании согласованных принципов распределения бремени расходов. |
| The program translated the recommendations of the Beijing Platform for Action into a timetable of specific tasks assigned to individual ministries, local government organizations and non-governmental organizations. | Эта программа включала рекомендации Пекинской платформы действий с указанием сроков выполнения конкретных задач, порученных отдельным министерствам, местным органам власти и неправительственным организациям. |
| The informal working group clarifies specific questions submitted by the ADN Safety Committee for consideration and prepares draft decisions for the ADN Safety Committee. | Неофициальная рабочая группа дает разъяснения по отдельным вопросам, переданным Комитетом по вопросам безопасности ВОПОГ для рассмотрения, и разрабатывает проекты решений для Комитета по вопросам безопасности ВОПОГ. |
| As a result, States have chosen to conclude specific treaties with respect to individual weapons, such as expanding bullets, chemical weapons, landmines and blinding laser weapons. | Исходя из этого, государства решили подписать конкретные договоры по отдельным видам оружия, таким как разрывные пули, химическое оружие, противопехотные мины и ослепляющее лазерное оружие. |
| Specific inquiries into working conditions and the working environment for different economic sectors, followed by a tripartite analysis, can be very helpful in the identification of programmes and the search for commonly agreed solutions. | Изучение производственных условий и производственной обстановки конкретно по отдельным секторам экономики с последующим трехсторонним анализом было бы весьма полезно при определении программ и поиске согласованных решений. |
| A specific online portal for such communication was. | Созданный непосредственно для обмена такими сообщениями онлайн-портал размещен по адресу. |
| Regarding rural women, more information was needed about the specific problems they faced and the government programmes targeting them. | В отношении сельских женщин хотелось бы получить информацию об особых проблемах, с которыми они сталкиваются, а также о тех программах, которые проводятся правительством непосредственно для них. |
| (b) Promotes the undertaking by the media to encourage constant practical respect for those values in a specific agreement between the social players directly concerned. | Ь) содействует тому, чтобы средства массовой информации обязались поощрять постоянное уважение на практике этих ценностей в рамках конкретного соглашения между непосредственно затрагиваемыми социальными партнерами . |
| In addition, States parties that had specific concerns about the Committee's concluding observations should be given the opportunity to engage directly with the country report task force or the rapporteur. | Кроме того, тем государствам-участникам, у которых имеются конкретные поводы для обеспокоенности в отношении заключительных замечаний Комитета, следует предоставлять возможность непосредственно контактировать с целевой группой по страновому докладу и с докладчиком. |
| Such uncertainties can be remedied by placing greater focus on the harmonization of laws between States, including with regard to offences established by the Convention, such as laundering of proceeds of a crime and other serious crimes specific to trafficking in cultural property. | Такую неопределенность можно устранить, сосредоточив внимание на унификации законодательства отдельных государств, в том числе законов, касающихся преступлений, признаваемых таковыми в соответствии с Конвенцией, например отмывания доходов от преступлений и других серьезных преступлений, непосредственно связанных с незаконным оборотом культурных ценностей. |
| The words "except where specific practices are in violation of national law and contrary to international standards" require some comment. | Выражение "за исключением тех случаев, когда конкретная деятельность осуществляется в нарушение национального законодательства и противоречит международным нормам" требует определенного пояснения. |
| Heat-treated egg albumen is dried egg albumen which has been subjected, in accordance with good manufacturing practice, to a high temperature for a specific period of time to enhance its foaming properties. | Термически обработанный яичный белок - сухой яичный белок, который в течение определенного периода времени подвергался, в соответствии с надлежащей практикой производства, термической обработке с целью усиления его пенообразующей способности. |
| Démarches to parties in situations of armed conflict listed in the annexes of the Secretary-General's report, based on terms of reference clearly defined by the Working Group and aiming to achieve specific and verifiable results | Обращения к сторонам, причастным к вооруженным конфликтам, которые были перечислены в приложениях к докладу Генерального секретаря, на основании круга ведения, четко определенного Рабочей группой, и в целях достижения конкретных и поддающихся проверке результатов |
| But in all cases, it would be good practice to release only subject to specific conditions using either an undertaking or memorandum of understanding. | Но во всех случаях целесообразно предоставлять данные только на конкретных условиях с использованием либо определенного соглашения, либо меморандума о договоренности. |
| The context and limitations of the specific control banding recommendation should be made clear. A10.2.8.2 Appropriate engineering controls | Рекомендуется четко обозначить область применения и ограничения по применению определенного метода контроля за уровнем воздействия. |
| Instead of determining the emission limits for a specific plant, a sum of emissions for a specific area or source category is defined and transferable rights to emit (permits) are distributed among enterprises. | Вместо установления для конкретных установок ограничений на выбросы определяется общий объем выбросов для отдельного района или категории источников, и предприятиям предоставляются переуступаемые права (разрешения) на выбросы. |
| Technical solutions are worked out for every project and different rehabilitation solutions shaped for the several specific further uses envisaged for a single site. | Технические решения вырабатываются для каждого отдельного проекта, и различные решения по восстановлению принимаются для нескольких конкретных видов целевого использования одного объекта. |
| He took note of the problems raised by delegations and of the request by the representative of the Russian Federation for a specific item on diplomatic parking at the next meeting of the Committee. | Он принял к сведению проблемы, упомянутые делегациями, а также просьбу представителя Российской Федерации о включении отдельного пункта о парковке дипломатических машин в следующее заседание Комитета. |
| Parties to many such cases had asked the Court for a finding of a breach of a specific obligation coupled with a request for compensation or another remedy, without requesting a separate finding of State responsibility. | Во многих таких делах стороны обращались к Суду с просьбой сделать вывод о нарушении конкретного обязательства в сочетании с просьбой о компенсации или другом средстве правовой защиты, не испрашивая отдельного вывода об ответственности государства. |
| In addition to contributing to the knowledge base from each agency's perspective, the third level provided a means of utilizing the specific channels of each individual agency to address the population agenda. | Помимо укрепления базы данных с точки зрения каждого учреждения, третий уровень обеспечивает средства использования конкретных каналов каждого отдельного учреждения по решению вопросов в повестке дня деятельности в области народонаселения. |
| You might need to load specific kernel modules for the kernel to properly detect the network card. | Возможно, потребуется загрузить специфичный модуль ядра, чтобы ядро правильно опознало вашу сетевую карту. |
| Kelsey has a very specific type. | У Келси очень специфичный вкус на парней. |
| Against this background the request of the Commission is looked upon as specific in the context of reports of prolonged administrative detention without the possibility of administrative or judicial remedy. | Группа полагает, что на этом фоне просьба Комиссии носит, в связи с докладами о длительном административном задержании, специфичный характер, поскольку возможность административного или судебного обжалования в этом случае отсутствует. |
| Surveillance systems which are sensitive, specific, representative, timely, simple, flexible and acceptable, and which have capabilities for continuously collecting and analyzing data from various sources; | а) системы наблюдения, которые носили бы чувствительный, специфичный, репрезентативный, своевременный, простой, гибкий и приемлемый характер и которые имели бы возможности для непрерывного сбора и анализа данных из различных источников; |
| Your costume is pretty specific. | Ваш костюм достаточно специфичный. |
| The better the load factor, the lower the specific consumption. | Чем выше коэффициент загрузки, тем меньше удельный расход энергии. |
| a) A 'specific modulus' of 3.18 x 106 m or greater; and | а) «удельный модуль упругости», равный 3,18 х 106 м или более; и |
| Specific activity indicator (SAI) | Удельный показатель деятельности (УПД) |
| As for the quantification of those factors, attempts had been made earlier, in particular by ACC, to assign specific values to individual factors. | Что касается количественного определения этих факторов, то в прошлом предпринимались попытки, в частности АКК, установить конкретный удельный вес для каждого фактора. |
| Specific tensile strength: ultimate tensile strength in pascals, equivalent to N/m2 divided by specific weight in N/m3, measured at a temperature of KºC) and a relative humidity of%. | Удельная прочность на растяжение - критическая прочность на разрыв, выраженная в паскалях или в Н/кв.м, деленная на удельный вес в Н/куб.м, измеренные при температуре К и относительной влажности %. Примечание. |
| They're your common honeybee, but inside their stomachs is a very specific kind of honey. | Они как обыкновенные пчёлы, но внутри их желудка очень особенный мёд. |
| We're looking for a very specific type. | Мы ищем очень особенный тип. |
| That particular, specific piglet? | Это поросенок какой-то особенный? |
| M.O. that specific, that usually belongs to a single unsub acting alone. | Почерк настолько особенный, что обычно так действует одиночка. |
| It could be a specific neurotransmitter... it's picking up on, a ganglion. | А оно как особенный нейропередатчик... считывает нервный узел. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |