| Those guidelines have provided a platform for United Nations entities to develop their own more specific guidelines. | Эти руководящие принципы явились основой для разработки структурами Организации Объединенных Наций их собственных имеющих более конкретный характер руководящих принципов. |
| The specific example in the second sentence could be salvaged simply by preceding it with the words "for example". | Конкретный пример во втором предложении можно было бы легко сохранить, предварив его словом «например». |
| Following on from this work a specific division working on interviewing and interviewing standards has been set up at Police National Headquarters to review training on interviewing. | По итогам этой работы в штаб-квартире национальной полиции был создан конкретный отдел по допросам и нормам их проведения с целью пересмотра программ подготовки по проведению допросов. |
| Switzerland (specific point) | Швейцария (конкретный вопрос) |
| The Committee urges the State party to expedite action and to establish a specific timetable for amending discriminatory laws without further delay in order to comply with its obligation under article 2 of the Convention. | Комитет настоятельно призывает государство-участника ускорить принятие мер и установить конкретный график изменения дискриминационных законов, с тем чтобы выполнить свое обязательство по статье 2 Конвенции. |
| However, the Special Rapporteur has not been informed what the specific acts are which constitute the crimes. | Однако Специальный докладчик не был информирован о том, какие конкретные действия считаются правонарушениями. |
| Type 3 or say Information, Business Hours and a specific audio file will be played (Figure 03). | Нажмите З или произнесите «информация, рабочее время», и будет проигран специальный аудио файл (рисунок 03). |
| In response to certain comments on methodology, the Special Rapporteur reiterated his preference - endorsed by the Commission - for a study of the general rules on the issue, to be followed by a consideration of the rules applicable to specific categories of aliens. | В ответ на некоторые замечания методологического характера Специальный докладчик вновь отдал предпочтение, и это было одобрено Комиссией, анализу общих норм, касающихся темы, за которым последует изучение норм, применяемых к конкретным категориям иностранцев. |
| The training of non-commissioned officers also includes a 12-hour professional-ethics component which includes a specific class on respect for the individual. | В этой связи проводится специальный курс по вопросам уважения прав личности. |
| The controller vise punch tickets and leave specific imprints: the controller's number and railway code or abbreviated name of the transport enterprise. | Тисками контролер прокалывает билет и наносит на нем специальный оттиск: номерной код контролера и код железной дороги или сокращенное наименование транспортного предприятия. |
| It is worth highlighting that, in a number of cases, reported activities had a specific focus on anti-discrimination and intercultural education. | Уместно подчеркнуть, что при проведении ряда мероприятий особый упор делался на антидискриминационном и межкультурном образовании. |
| It reads the DNA coding of damaged organs, translates that into a specific set of replicant instructions and then begins to grow a replacement. | Он считывает шифр ДНК поврежденных органов, переводит их в особый набор инструкций репликации, и затем начинает "выращивать" замену. |
| The deepest links are with organizations with specific agendas in areas of public interest, e.g. protecting women against violence, providing care for single mothers with children or in the field of human trafficking. | Наиболее тесные связи поддерживаются с организациями, решающими те или иные конкретные задачи в областях, представляющих особый интерес, например в защите женщин от насилия и помощи матерям-одиночкам или в борьбе с торговлей людьми. |
| As a rule, they are not covered by a specific course, but broached indirectly through other subjects. | Хотя изучению этих вопросов не посвящен какой-либо особый курс обучения, оно носит в целом трансверсальный характер. |
| It was important for specific measures such as special and differential treatment and those measures applied to least developed countries under WTO to be extended to landlocked developing countries. | Необходимо позаботиться о том, чтобы действие конкретных мер, таких как особый и дифференцированный режим, и мер, применяемых в рамках ВТО в отношении наименее развитых стран, распространилось на развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю. |
| He then turned to the more specific problem of the Western Sahara. | Затем г-н Бенжеллун Туими останавливается на проблеме Западной Сахары, которая носит более специфический характер. |
| Mom, your art consultant has specific taste | Мам, у твоего консультанта по искуству специфический вкус |
| The specific issue of the protection of women's human rights in times of conflict is also a complication that has not been addressed adequately. | Такой специфический вопрос, как защита прав человека женщин в период конфликтов, также выступает осложняющей проблемой, которая до сих пор должным образом не решена. |
| Competition policy tailored to the economic and social situation and specific context of each country should also help in protecting the public, including SMEs and consumers, from anti-competitive practices that may occur through the opening of domestic markets to international competition. | Политика в области конкуренции, учитывающая существующее экономическое и социальное положение и специфический контекст каждой страны, должна также содействовать защите общественных интересов, включая МСП и потребителей, от антиконкурентной практики, которая может иметь место при открытии внутренних рынков для международной конкуренции. |
| With regard to the settlement of disputes, he believed that the procedures stipulated in article 33 could be justified by the specific nature of disputes relating to non-navigational uses of international watercourses. | Что касается урегулирования споров, чему посвящена статья 33, то специфический характер споров, касающихся несудоходных видов использования международных водотоков, может оправдывать процедуры, предусмотренные в этом отношении. |
| It would rule out any discretionary decisions excluding specific products from certain countries. | Это позволило бы исключить произвольные решения об исключении из схем ВСП определенных товаров из отдельных стран. |
| The need for specific guidelines was underlined in several of the responses to the Special Rapporteur's questionnaire, particularly those from Governments and several business corporations and associations. | Необходимость наличия конкретных руководящих принципов была подчеркнута и в ряде ответов на вопросник Специального докладчика, в частности полученных от правительств и отдельных промышленных корпораций и ассоциаций. |
| In its work, the United Nations system must assess the specific needs of individual States or groups of States among the new or restored democracies and tailor its programmes accordingly. | В своей работе Организация Объединенных Наций должна провести оценку потребностей отдельных государств или групп государств среди новых или возрожденных демократий и в соответствии с этим разрабатывать свои программы. |
| (b) The relative merits of focusing on individual communications (specific cases) and/or on collective communications (generalized cases); | Ь) относительное значение, которое следует придавать акцентированию внимания на сообщениях отдельных лиц (конкретные случаи) и/или на коллективных сообщениях (обобщенные случаи); |
| Specific activities will depend on the needs and requests of individual countries. | Мероприятия будут конкретизироваться в зависимости от потребностей и запросов отдельных стран. |
| Undetectable mines, except in narrowly defined, specific applications, have no overwhelming military advantage. | За исключением узко определенных, специфических видов применения, необнаруживаемые мины не дают подавляющего военного преимущества. |
| Other technologies have also reached maturation and can be employed in beneficial initiatives: information portals and search engines can provide much-improved access to information across the board and for specific groups, such as the delegations of Member States. | Есть и другие испытанные технологии, которые могут использоваться в благотворных инициативах: информационные порталы и поисковые серверы могут значительно облегчить доступ к информации вообще и для определенных групп, например делегаций государств-членов, в частности. |
| Most organizations also have specific (lower) rates for certain types or categories of trust funds and/or activities, for example, emergency-related trust funds, self-benefiting trust funds, trust funds with a high portion of procurement, etc. | Большинство организаций применяют также особые (более низкие) ставки в отношении определенных типов или категорий целевых фондов и/или их деятельности, например целевых фондов, создаваемых в чрезвычайных ситуациях, бенефециарных целевых фондов, целевых фондов со значительным компонентом закупок и т.д. |
| Moreover, to improve its performance, a specific law must be adopted that would enhance its legal status and the training of its members. | Как указывалось в вышеприведенном описании препятствий на пути осуществления Инициативы, результатом этого стало то, что учреждения, отвечавшие за деятельность в областях, определенных в ОСИА в качестве приоритетных, предпочли работать, не особенно заботясь о целях этой Инициативы. |
| The problem addressed by the proposed invention consists in providing modules with a simple shape by an industrial process so that the manufacture of different articles from said modules by hand is possible for all age categories without any specific expertise. | Задачей предлагаемого изобретения является создание модулей простой формы промышленным способом, с тем, чтобы изготовление из них различных изделий ручным способом было доступно всем возрастным категориям, не имеющим определенных навыков. |
| The Fund has been designed as a multi-year pooled fund and contributions to it cannot therefore be earmarked for particular countries or for specific priorities identified in any given priority plan. | Фонд задуман как механизм финансирования, объединяющий средства, поступающие по линии многолетних взносов, которые поэтому не могут резервироваться для конкретных стран или на конкретные приоритетные цели, определенные в том или ином приоритетном плане. |
| However, the Holy See had hoped for a more comprehensive treatment of the relationship between population and development, with appropriate attention being given to specific development strategies in which the developed nations would manifest a stronger commitment and establish some priorities. | Однако Святейший Престол надеялся на более всеобъемлющее рассмотрение взаимосвязи между народонаселением и развитием с уделением соответствующего внимания конкретным стратегиям развития, в которых развитые государства проявили бы в отношении их более твердую приверженность и установили бы определенные приоритеты. |
| The Internet Protocol uses specific numbers (IP addresses) to uniquely identify computers that are connected to the Internet (or any other IP based network). | Для индивидуальной идентификации компьютеров, подключенных к сети Интернет (или любой другой сети на базе МП), в сетевом протоколе используются определенные номера (МП-адреса). |
| As a matter of drafting, a question was raised as to whether the word "special" should be used, at the risk of suggesting that the arbitral tribunal ought to be presented with pre-defined specific reasons. | В порядке редакционного замечания был задан вопрос о целесообразности использования слова "особые", поскольку может возникнуть впечатление, что третейскому суду должны быть представлены заранее определенные особые основания. |
| Using electric currents, they discovered that precise points of the brain can be stimulated to reveal their specific functions. | Электричество помогло обнаружить, что стимулируя определенные участки мозга, можно определить их функцию. |
| Joint bodies may develop specific regulations on active information dissemination and provision of information upon request. | Совместные органы могут разработать отдельные правила активного распространения информации и предоставления информации по запросу. |
| Currently, its approach could be termed "transformation": some of the provisions of the Convention had been transformed into specific legislation. | В настоящее время можно сказать, что оно занимается «преобразованием»: отдельные положения Конвенции были преобразованы в конкретные законодательные акты. |
| You're requesting that I read specific selections -from my report, Senator? | Вы просите меня прочитать отдельные выдержки из моего рапорта, сенатор? |
| Before 1977, it was common practice in the United Nations to organize pledging events for individual funds and programmes or for specific purposes. | До 1977 года Организация Объединенных Наций регулярно проводила мероприятия по объявлению взносов в отдельные фонды и программы или же на конкретные цели. |
| During the investigation, the accused can also avail himself of the services of a lawyer in order to protect his rights in the court documents and to execute specific legal remedies applied for by him. | В ходе расследования обвиняемый может также воспользоваться услугами юриста в целях защиты своих прав в судебных документах и использовать требуемые им отдельные средства защиты. |
| I mention this aspect of our regional work for a specific reason. | Я затронул этот аспект нашей работы в регионе по определенной причине. |
| The Special Rapporteur considers that several ethnic cleansing processes are under way in Burundi without actually being based on a clear-cut strategy or reflecting a specific doctrine. | Специальный докладчик полагает, что, хотя нельзя с полным основанием говорить о четко определенной стратегии или разработке конкретной доктрины в данной области, на практике в Бурунди развиваются несколько процессов этнической чистки. |
| To cure your curiosity, remember that I wrote that the layer 2 address (the MAC address) corresponds to a specific network access point as opposed to an address for an entire device like a computer. | Чтобы разрешить этот спорный момент, вспомните, как я писал, что адрес второго уровня (МАС адрес) соответствует определенной точке доступа сети в отличие от адреса для целого устройства, такого как компьютер. |
| 'CEP' (circle of equal probability) is a measure of accuracy, defined as the radius of the circle centred at the target, at a specific range, in which 50% of the payloads impact. | КВО (круговое вероятное отклонение) является показателем точности попадания на определенной дальности, определяемым как радиус круга с центром в середине цели, если в нем находится 50 процентов точек падения полезных нагрузок. |
| It considers that it would be particularly suitable for those diversification activities which focus on specific commodities for a group of countries, taking into account the global market situation and prospects, and for developing new end-uses for products. | По его мнению, этот фонд будет в значительной мере отвечать интересам той деятельности в области диверсификации, в рамках которой упор делается на конкретные сырьевые товары определенной группы стран с учетом общемировой ситуации, перспектив на рынках и разработки новых конечных видов потребления этих продуктов. |
| It suggested that similar publications should be prepared on other specific activities under the Convention and its protocols. | Она предложила подготовить аналогичные публикации по другим отдельным видам деятельности, осуществляемым в рамках Конвенции и протоколов к ней. |
| Furthermore, governments take specific decisions on census issues. | Помимо закона правительствами стран принимаются специальные решения по отдельным вопросам проведения переписей. |
| The effectiveness and legitimacy of targeting specific groups has been questioned. | Эффективность и правомерность оказания помощи лишь отдельным группам населения ставится под сомнение. |
| That goal will be promoted by strengthening the gender component in reports of the Secretary-General to the Security Council dealing with specific situations, and that could be a new specific step in the Council's work furthering this objective. | Этой цели будет способствовать усиление гендерной составляющей в докладах Генерального секретаря Совету Безопасности, посвященных отдельным ситуациям, что может стать новым конкретным шагом в работе Совета на этом направлении. |
| To deepen the process of exchange of experience and to help individual African countries with specific issues, it has been agreed that the main focus should now move away from global health reform workshops towards highly focused exchanges between individual African countries. | Для углубления процесса обмена опытом и содействия отдельным африканским странам в решении конкретных вопросов была достигнута договоренность относительно того, что основной упор следует сейчас перенести с проведения практикумов, посвященных глобальной реформе системы здравоохранения, на организацию целенаправленного обмена между отдельными африканскими странами. |
| A number of specific targeted measures were taken to encourage rural women's participation in the workforce. | Принят ряд мер, непосредственно направленных на расширение участия сельских женщин в трудовой деятельности. |
| Although there are several dispersed laws dealing with the specific situation of people with disabilities, there is now a specific policy in the country, that deals Persons with Disabilities, and elaborated by the MMCAS. | Хотя имеется ряд различных законов, касающихся непосредственно положения инвалидов, в настоящее время в стране осуществляется конкретная политика, которая посвящена инвалидам и была разработана МЖСО. |
| The Rome Statute of the International Criminal Court provides a mechanism of accountability for war crimes, crimes against humanity and genocide, including crimes specific to children. | Римский статут Международного уголовного суда обеспечивает механизм привлечения к ответственности за военные преступления, преступления против человечности и геноцид, включая преступления, совершаемые непосредственно против детей. |
| Specific measures include a complete review of the reporting lines, in particular with regard to functions reporting directly to the Executive Director. | К конкретным мерам относятся полный пересмотр системы представления отчетности, в частности в отношении должностных лиц, подотчетных непосредственно Директору-исполни- телю. |
| these issues, which are specific to the Conventions and recommended that the Contracting Parties to the Convention provide their interpretation on the issues with a view to establish a practice in the context of the Conventions. | УПВ проинформировало секретариат ЕЭК ООН, что оно не может дать толкование вышеуказанных вопросов, которые касаются непосредственно этих Конвенций, и рекомендовало, чтобы Договаривающиеся стороны дали свое толкование данных положений в целях установления практики в контексте Конвенций. |
| Unless she's waiting for a specific time. | Если только она не дожидается определенного времени. |
| Progress has also been made in improving collaboration between the United Nations system and the International Monetary Fund, including in specific country cases. | Определенного прогресса удалось добиться в деле укрепления сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций и Международным валютным фондом, в том числе в конкретных странах. |
| So I asked myself: Do I write stuff for specific rooms? | И тут я спросил себя: "А не пишу ли я для определенного помещения?" |
| Components of the foodstuffs themselves, i.e., substances specific to a given type of animal or vegetable produce; | собственно компоненты пищевых продуктов, то есть вещества, специфические для определенного вида продуктов растительного и животного происхождения; |
| Such declarations may be issued unconditionally, or based on a condition which limits them to a specific topic or period, or on a condition of reciprocity on the part of several States or a certain State. | Такие декларации могут быть оформлены как безусловные, как относящиеся только к определенной теме или определенному промежутку времени либо как обусловленные принципом взаимности со стороны нескольких государств или какого-то определенного государства. |
| A programme of work under the core budget that would fully respond to each and every specific mandate to everyone's satisfaction would result in a substantial increase in resource requirements. | Составление программы работы по основному бюджету, которая в полной мере предусматривала бы выполнение каждого отдельного поручения к всеобщему удовлетворению, было бы связано с существенным увеличением потребностей в ресурсах. |
| as a specific offence in Icelandic law 50 - 60 16 | Исландии в качестве отдельного преступления 50 - 60 21 |
| Mr. Pavlin (Slovenia) said that, since the introduction of a specific offence of torture under the Criminal Code in November 2008, there had been no compensation claims under civil law specifically related to torture. | Г-н Павлин (Словения) говорит, что со времени включения в Уголовный кодекс в ноябре 2008 года отдельного преступления, состоящего в применении пыток, в рамках гражданского судопроизводства не подавалось исков о возмещении ущерба в связи с применением пыток. |
| Compile specific data on violence against women, especially domestic violence, for instance through the classification of domestic violence as a separate crime in police and prosecution records, and the introduction of a specific module on violence against women in surveys | обеспечить компиляцию конкретных данных о насилии в отношении женщин, в особенности о бытовом насилии, например путем классификации бытового насилия в качестве отдельного преступления в информационных реестрах милиции и прокуратуры или посредством введения в обследования отдельного модуля по проблеме насилия в отношении женщин |
| The Committee would appreciate additional information on plans to introduce the specific crime of domestic violence, including the definition of that crime and the penalties that would be established. | Комитет будет приветствовать дополнительную информацию о планах возвести насилие в семье в разряд отдельного преступления, дать ему определение и предусмотреть наказания за него. |
| You might need to load specific kernel modules for the kernel to properly detect the network card. | Возможно, потребуется загрузить специфичный модуль ядра, чтобы ядро правильно опознало вашу сетевую карту. |
| Someone's going to visit you to ask a very specific question. | Кое-кто тебя навестит и задаст весьма специфичный вопрос. |
| where PORT is specific port number that has was chosen for every test. | где PORT - это специфичный для каждого теста номер порта, на котором принимаются запросы. |
| In the case of deformable bodies such as cloth simulation, it may not be possible to use a more specific pairwise pruning algorithm as discussed below, and an n-body pruning algorithm is the best that can be done. | В случае деформируемых тел, например, просчета физической модели ткани, нет возможности использовать более специфичный метод - алгоритм парного исключения, описанный ниже и лучшим методом становятся алгоритмы, использующие подход «n-body pruning». |
| The CHAIRMAN, again speaking as a member of the Committee, observed that the reference to the creation of the post of Ombudsman was perhaps a little too specific. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, вновь выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что упоминание о создании института омбудсмена носит, вероятно, слишком специфичный характер. |
| The invention simplifies the production process, reduces a labour cost and increases a specific heat flow rate through the radiator. | Изобретение упрощает процесс изготовления, снижает трудоёмкость, а также увеличивает удельный тепловой поток через радиатор. |
| The RS-68A is an updated version of the RS-68, with increased specific impulse and thrust (to over 700,000 pounds-force (3,100 kN) at sea level). | RS-68A - усовершенствованная версия RS-68 с изменениями, которые должны обеспечить увеличенный удельный импульс и тягу выше 317,5 тс (3114 кН) на уровне моря. |
| Specific activity indicator (SAI) | Удельный показатель деятельности (УПД) |
| Replying to the concerns of Greece, Italy and Spain he said that the table was only meant as a guideline and that it was possible to develop other tables taking care of the specific weight of different varieties. | В связи с озабоченностью, высказанной Грецией, Испанией и Италией, он отметил, что таблица предлагается для использования лишь в качестве ориентира и что можно разработать другие таблицы, учитывающие удельный вес различных разновидностей. |
| FFH - Fuel specific factor used for the calculations of wet concentrations from dry concentrations hydrogen to carbon ratio. | удельный топливный коэффициент, используемый для пересчета влажных концентраций по сухим концентрациям водорода в углеродный коэффициент |
| Well you see it that way because it's calibrated to a specific level of brain function. | Ну, ты это так видишь, потому что это откалибровано на особенный уровень мозговой деятельности. |
| You mean anything specific that might happened in September? | Вы имеете ввиду, какой-то особенный момент, произошедший в эти дни? |
| M.O. that specific, that usually belongs to a single unsub acting alone. | Почерк настолько особенный, что обычно так действует одиночка. |
| The device seem to need a specific human interface, | Устройство, похоже, управляется через особенный интрефейс с участием человека. |
| The main preliminary finding was that Cluster Munitions and their associated sub-munitions present a specific humanitarian threat and a particular challenge to clearance operations. | Основной предварительный вывод состоял в том, что специфическую гуманитарную угрозу и особенный вызов для операций по разминированию представляют кассетные боеприпасы и связанные с ними суббоеприпасы. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |