| This specific identification code... shall be from the same applicant. | Данный конкретный идентификационный код... должны относиться к одному и тому же подателю заявки. |
| Each tunnel is required to possess its own specific emergency response plan. | Для каждого туннеля должен быть разработан отдельный конкретный план реагирования в экстренных ситуациях. |
| The lease object is a specific capital good; | сдаваемое в аренду имущество представляет собой конкретный инвестиционный товар; |
| Requests the Executive Director, in consultation with the Office of Internal Oversight Services, to formulate and enact a specific plan of action for the United Nations Environment Programme that will: | просит Директора-исполнителя в консультации с Управлением служб внутреннего надзора разработать и принять конкретный план действий Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, который будет предусматривать: |
| On the other hand, the self-government authorities are not bound by this updating as it is for the Greenland authorities themselves to decide whether they wish the specific statute to be brought into force by royal decree. | С другой стороны, органы самоуправления не обязаны проводить такое обновление, поскольку за властями Гренландии остается право решения вопроса о том, желают ли они, чтобы какой-либо конкретный закон вступил в силу на основании королевского указа. |
| The Commission's specific human rights education electronic mailing list has 3,500 subscribers. | Специальный список электронной почты Комиссии, касающийся образования в области прав человека, рассылается 3500 подписчикам. |
| In this context, the Special Committee welcomes the intention of the Secretariat to create specific training programmes and standardized generic training modules. | В этом контексте Специальный комитет приветствует намерение Секретариата разработать конкретные программы подготовки персонала и стандартные типовые учебные модули. |
| The Special Rapporteur noted that draft guidelines 2.6.7, 2.6.8 and 2.6.9 had met with general approval and did not call for any specific commentary. | Специальный докладчик отметил, что проекты руководящий положений 2.6.7, 2.6.8 и 2.6.9 были в целом одобрены и не требуют каких-либо особых комментариев. |
| In view of the need for research in the areas of family and women, a specific Research Center was established to handle these issues as an innovation to respond to the Committee's final comments. | С учетом необходимости проведения исследований по проблемам семьи и женщин был создан специальный исследовательский центр, который в соответствии с заключительными замечаниями Комитета подходит к этой проблематике с новаторской точки зрения. |
| The specific law (8-4-130) makes graffiti an offense with a fine of no less than US$500 per incident, surpassing the penalty for public drunkenness, peddling, or disrupting a religious service. | Специальный закон (8-4-130) признавал граффити преступлением и предполагал наложение штрафа в размере не менее $500, что превосходит размеры взысканий за нахождение в общественном месте в состоянии алкогольного опьянения, за осуществление мелкой торговли и за нарушение религиозной службы. |
| Sessions on the duty to combat and prevent impunity should be given specific emphasis. | Особый упор следует делать на занятия, касающиеся обязанности борьбы с безнаказанностью и ее предупреждения. |
| Mr. Dumas has for many years actively participated in multilateral negotiations dealing with specific concerns of his home country and of the Caribbean Community. | Г-н Думас на протяжении многих лет активно участвовал в многосторонних переговорах по вопросам, представляющим особый интерес для его страны и Карибского сообщества. |
| However, developing countries have noted a number of occupations where they are already supplying services internationally and have specific interests in liberalizing market access in the context of the GATS. | Вместе с тем развивающиеся страны указали на ряд видов занятий, которые их поставщики услуг уже предлагают на международных рынках и которые представляют для них особый интерес с точки зрения либерализации доступа к рынкам в контексте ГАТС. |
| Particular attention has been paid to strengthening sectoral rights and to protection mechanisms for particular groups and specific areas, such as the right to organize, health and safety at work, consumer protection and the care of vulnerable persons. | Особый интерес был проявлен к укреплению отдельных категорий прав и механизмов защиты групп лиц или конкретных областей, таких как профсоюзные права, здравоохранение, техника безопасности на производстве, защита потребителей и забота о лицах, находящихся в уязвимом положении. |
| He prefers not to call his music 'contemporary', using instead a specific term for including it into the Tradition 'musica perennis' (eternal music). | Он использует особый термин для обозначения её включённости в традицию - «musica perennis» (мусика пэрэннис - вечная музыка). |
| This proposed framework also reflects a suggested regrouping of the existing lines to reflect better the specific nature of the concerned programme components. | Эти предлагаемые рамки показывают также рекомендуемую перегруппировку существующих разделов, с тем чтобы лучше отразить специфический характер соответствующих программных компонентов. |
| The mountain slopes are rocky, with numerous fissures, pits and deep depressions giving its scenery a specific look. | Гора имеет скалистый уклон, с множеством трещин, ям и глубоких углублений, придающими ей весьма специфический вид. |
| Of course, its relevance is framed by the fact that it takes place in an organization which has a very specific membership: 29 developed countries. | Конечно, значение этого процесса обусловливается тем, что он проходит в организации, имеющей весьма специфический членский состав: 29 развитых стран. |
| Safes are a very specific goods and it is bought neither for a month nor for a year. | Сейфы - товар специфический, и покупается он не на месяц и не на год. |
| The specific nature of land records, the fundamental purpose of registration really being to make the records public, is often neglected in the very general discussions on the need for privacy protection. | В ходе весьма общих обсуждений вопросов о необходимости защиты частной жизни нередко не учитывается специфический характер земельных документов, когда главная цель регистрации фактически заключается в доведении этих документов до всеобщего сведения. |
| The sensitivity of different sectors of economic crisis had provoked increasing of unemployment in specific sectors, such as the construction sector. | Уязвимость разных секторов в условиях экономического кризиса привела к росту безработицы в отдельных отраслях, например в строительстве. |
| In this climate, only a few multilateral initiatives dealing with specific aspects of FDI protection (notably with the settlement of investment disputes) were successful. | В этих условиях лишь несколько многосторонних инициатив, касающихся отдельных аспектов защиты ПИИ (в частности, урегулирования инвестиционных споров), увенчались успехом. |
| Some provinces have created, either directly or by law, specific institutions for dealing with this type of problem or integrated programmes for its prevention and correction. | В отдельных провинциях напрямую или через регламентирование упомянутого закона были основаны специальные учреждения для исследования данных проблем и разработки комплексных программ для их предупреждения и решения. |
| In the first area, the report takes stock of what is known to date regarding the gender implications and impacts of different economic policy regimes and specific policy components, and, on that basis, draws some lessons for policy formulation. | В первой области в докладе обобщается имеющаяся информация о гендерных последствиях различных экономических режимов и отдельных составляющих экономической политики и на этой основе делаются выводы в целях разработки политики. |
| The Ombudsman's Office noted shortcomings in the implementation of the law and a lack of resources in relation to non-discrimination and the rights of specific groups., | В отношении недискриминации и прав отдельных групп Управление народного защитника Боливии (УНБ) отметило ограничения в применении законодательства и нехватку ресурсов. |
| Under this legislation, there must be a population centre of a specific size before authorization to open a new pharmacy can be granted. | Согласно этим актам для выдачи разрешения на открытие новой аптеки требуется наличие населенного пункта определенных размеров. |
| The Plan identifies strategic objectives and specific actions in the twelve priority areas identified by the Beijing Platform for Action plus a thirteenth area "women and girls with disabilities". | В Плане изложены стратегические цели и конкретные меры в двенадцати приоритетных областях, определенных Пекинской платформой действий, и дополнительно в тринадцатой области - "женщины и девочки, имеющие физические и умственные недостатки". |
| The objective is to develop, share and apply policy and programme options and the collective knowledge of the organization so as to achieve the specific key results indentified in the strategic plan. | Ее задача заключается в разработке, распространении и применении вариантов политики и программ, а также коллективных знаний организации с целью обеспечения достижения определенных в стратегическом плане конкретных ключевых результатов. |
| States are required to allow free passage of certain goods for specific categories of people, even if those people belong to the adversary State. | Государства обязаны предоставлять свободный пропуск определенных товаров для конкретных категорий людей, даже если они являются гражданами государства-противника. |
| Previously, unemployed workers 50 years old or more were entitled, subject specific conditions, to the status of an "unemployed aged person" and to concomitant advantages, including exemption from availability in the labour market and from registration as a job-seeker. | До настоящего времени безработные в возрасте 50 лет и старше при соблюдении определенных требований могли ходатайствовать о получении статуса "пожилого безработного", предусматривающего ряд преимуществ, среди которых фигурирует освобождение от обязанности быть готовыми к возобновлению трудовой деятельности и не фигурировать в списке лиц, ищущих работу. |
| But we need to extract only specific color regions. | Но нужно каким-то образом отдирать только определенные цветовые регионы. |
| 74, KB Linker: Set article, certain keywords automatically link to a specific link. | 74, КБ Linker: Установить статье, определенные ключевые слова автоматически связываются с конкретной ссылке. |
| Even where certain matters are to be addressed by a specific court, the cross-border agreement may request that court, in addressing those matters, to seek and take into account the views of other courts and participants. | Даже в тех случаях, когда определенные вопросы должны рассматриваться в конкретном суде, в соглашении о трансграничной несостоятельности может быть предусмотрено, что этот суд обязан при рассмотрении этих вопросов запрашивать и принимать во внимание мнения других судов и участников. |
| There is some evidence that, although mandatory product-specific environmental requirements are still relatively scarce in most sectors, in specific sectors the effects of such requirements on trade may be significant, in particular for small and medium-sized firms from developing countries. | Имеются определенные данные о том, что, хотя в большинстве секторов количество обязательных к исполнению природоохранных требований к товарной продукции все еще относительно невелико, в отдельных секторах последствия соблюдения таких требований для торговли могут быть значительными, в частности в секторах малых и средних предприятий развивающихся стран. |
| To address the specific needs of women, this resolution creates the CERREM of Women, which includes the participation of the entities established by law, women's organizations and other invited national and international agencies dealing with gender issues. | Для обеспечения учета особых потребностей женщин это Постановление предусматривает создание КОРВРМ в отношении женщин, в который входят определенные законом учреждения, женские организации, а также другие приглашенные национальные учреждения и международные организации, занимающиеся гендерными проблемами. |
| Gender-based violence also includes specific types of violence against men and boys, including bullying, fighting, and assault and gun crime. | К гендерному насилию можно отнести и отдельные проявления насилия в отношении мужчин и детей мужского пола, в том числе издевательства, избиения, нападения с применением огнестрельного оружия. |
| Where possible, individual mines in the project country will be identified where the project team will provide consultation focused on specific issues hampering optimal methane recovery and use. | В участвующих в проекте странах по возможности будут определены отдельные шахты, которым проектная группа сможет оказать консультативную помощь в решении конкретных проблем, мешающих оптимальному каптированию и утилизации метана. |
| There is no need for a separate ECU type approval, as is currently required for specific ECUs designed for compressed natural gas (CNG) or for LPG. | Нет необходимости предоставлять отдельные официальные утверждения типа БУД, как это в настоящее время требуется в отношении БУД, предназначенных для компримированного природного газа (КПГ) или для СНГ. |
| It is essential that all cooperators share common goals and that the goals be clearly addressed by the specific information or technology to be shared by the institutions or individuals. | Важно, чтобы все сотрудничающие стороны имели общие цели и чтобы конкретная информация или технология, которой обмениваются учреждения или отдельные лица, четко соответствовали этим целям. |
| The objectives of CEDAW and its specific provisions have also been incorporated into the South African National Policy Framework for Women's Empowerment and Gender Equality and other transformation policies that have evolved during the period under review. | Цели КЛДОЖ и отдельные ее положения также были включены в структуру национальной политики Южной Африки в области расширения прав женщин и гендерного равенства и в другие направления политики преобразований, получившие развитие за рассматриваемый период. |
| The Convention has 31 technical annexes, each dealing with a specific Customs procedure or activity. | Конвенция имеет 31 техническое приложение, каждое из которых посвящено определенной таможенной процедуре или операции. |
| To that end, the Committee has requested 20 States parties with long-overdue initial reports to submit reports by a specific date. | В этой связи Комитет обратился к 20 государствам-участникам, в течение длительного времени задерживающих представление первоначальных докладов, с просьбой представить доклады к определенной дате. |
| The clear and very specific purpose of the declaration is fundamental to the determination of the declarant State's intention to make an engagement and acquire an obligation. | Наличие ясной и четко определенной цели заявления имеет важнейшее значение для определения намерения принять на себя те или иные обязательства со стороны государства, выступающего с таким заявлением. |
| Moreover, in order to foster and protect specific industries of importance, e.g. for national security or infant industries that need some initial support to foster their development, governments may ensure that a certain share of local finance is made available to domestic firms. | Кроме того, в целях содействия развитию и обеспечения защиты некоторых отраслей, имеющих важное значение, например по соображениям национальной безопасности, или зарождающихся отраслей, нуждающихся в определенной первоначальной поддержке для ускорения их развития, правительства могут предусматривать выделение определенной доли местного финансирования для национальных компаний. |
| Furthermore, the exposure of risks of human trafficking in supply chains has led to the introduction of laws in some home States requiring disclosure of specific information to scrutinize the efforts of the private sector in preventing and combating human trafficking. | Кроме того, в связи с опасностью проникновения практики торговли людьми в цепочки поставок в ряде государств приняты законодательные акты, которые требуют раскрытия определенной информации, позволяющей отслеживать усилия частного сектора в области профилактики торговли людьми и борьбы с ней. |
| In cooperation with other partners, UNODC organized and participated in specialized activities addressing specific aspects of counter-terrorism. | В сотрудничестве с другими партнерами Сектор участвовал в организации и проведении различных мероприятий, посвященных отдельным аспектам борьбы с терроризмом. |
| UNCTAD believes that the exchange of experiences among COMPAL countries is a key element that nourishes the specific activities agreed upon with the donors of COMPAL, under the regional component. | ЮНКТАД считает, что обмен опытом между странами КОМПАЛ является ключевым элементом, способствующим отдельным направлениям работы согласованных с донорами программ КОМПАЛ в рамках региональной составляющей. |
| There is no regular interaction at the regional and country levels with country specific focal points, though the SU/SSC has organized three national focal points workshops at ECOWAS, CARICOM and EAC since 2008. | на региональном и страновом уровнях отсутствует регулярное взаимодействие с координационными пунктами по отдельным странам, несмотря на три рабочих совещания национальных координационных пунктов, организованные СГ/СЮЮ в ЭСКЗА, КАРИКОМ и ВАС за период с 2008 года. |
| For example, right now we can put their own signature whistles in the computer and request to interact with a specific dolphin. | Например, уже сегодня мы можем внести в компьютер характерный свист и сделать запрос на контакт с отдельным дельфином. |
| Likewise, we can create our own whistles, our own whistle names, and let the dolphins request specific divers to interact with. | Также можно создавать свои сигналы, разного рода свист для имён; дельфины, в свою очередь, смогут подавать запросы для общения с отдельным водолазом. |
| The Committee urges the State party to ensure that economic and social policies and public investment take into specific account the situation of women. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы в экономической и социальной политике и государственной инвестиционной деятельности непосредственно принималось во внимание положение женщин. |
| UNIDO looked forward to discussing those specific proposals with interested partners and, more directly, with AOSIS and the countries concerned. | ЮНИДО с интересом ожидает обсуждения этих конкретных предложений с заинтересованными партнерами и непосредственно с АОСИС и соответствующими странами. |
| The Associate Administrator currently chairs the Executive Team, which has a specific mandate for addressing risks and problems in high-risk country offices that require immediate attention and action by the UNDP senior management team. | В настоящее время заместитель Администратора является Председателем Исполнительной группы, которой непосредственно поручено устранение рисков и проблем, затрагивающих страновые отделения из группы высокого риска и требующих неотложного внимания и действий со стороны группы старших руководителей ПРООН. |
| The groups that focus on mutual legal assistance such as the Hemispheric Information Exchange Network of the Organization of American States have a specific focus in respect of judicial cooperation but cover all cooperation in respect of all crime types. | Группы, занимающиеся главным образом вопросами оказания взаимной правовой помощи, такие, как Сеть обмена информацией Организации американских государств, специализируются непосредственно на судебном сотрудничестве, но при этом охватывают все виды сотрудничества в отношении всех видов преступной деятельности. |
| The children of a Kuwaiti woman are granted Kuwaiti nationality in specific cases, which is a move unparalleled in various laws the world over in that nationality is immediately granted when such cases obtain, with no time requirement of the type set by other laws. | дети кувейтских женщин получают кувейтское гражданство в конкретных случаях, что не имеет аналогов в законах других стран мира, так как гражданство предоставляется в таких случаях непосредственно, без каких-либо временных требований, предусмотренных другими законами. |
| High-throughput screening technologies allow large numbers of compounds to be screened for specific activities, such as looking for a compound to bind to a particular receptor, or inactivate a specific enzyme. | Технологии высокопроизводительного скрининга позволяют проводить скрининг большого числа соединений на предмет конкретных функций, например осуществлять поиск определенного соединения с целью его увязки с конкретным рецептором или инактивации конкретного фермента. |
| Third-country nationals come to Cyprus with a visa to work for a specific employer in a specific job over a specified period. | Граждане третьих стран прибывают на Кипр с визой для работы на конкретного работодателя в целях выполнения конкретного задания в течение определенного периода. |
| Article 8 of the Law on Gender Equality defines special measures as specific privileges that enable members of a certain gender to equally participate in all areas of public life, eliminate existing inequalities or ensure the rights they were deprived of before. | В статье 8 Закона о равноправии мужчин и женщин специальные меры определяются как особые привилегии, дающие возможность представителям определенного пола на равных правах участвовать во всех сферах общественной жизни, ликвидировать существующее неравенство или обрести права, которых они были лишены прежде. |
| Cooperative sectoral approaches and sector specific actions can be designed by developing countries within their NAMAs in order to receive financial support and technology transfer to achieve the mitigation potential identified in the selected sectors. | В рамках своих НАМА развивающиеся страны могут разрабатывать секторальные подходы на основе сотрудничества и действия в конкретных секторах для получения финансовой поддержки и передачи технологии для реализации потенциала предотвращения, определенного в избранных секторах. |
| The user may re-order the countries or slot in the numerical value defining a specific bar as illustrated for Belgium. | Пользователь может изменить порядок размещения стран или указать количественное значение соответствующего показателя для определенного столбца, как это показано в случае Бельгии. |
| It regrets the State party's decision not to enact specific legislation expressly prohibiting corporal punishment in all places. | Он сожалеет, что государство-участник не принимает отдельного закона о прямом запрете на применение телесных наказаний в любых местах. |
| CESCR noted with concern that the Penal Code did not contain a specific offence of domestic violence. | КЭСКП с обеспокоенностью отметил, что в Уголовном кодексе не предусмотрено отдельного преступления "бытовое насилие". |
| Corporal punishment was not a specific offence under Belgian legislation, but it was directly addressed by a certain number of provisions. | Телесные наказания по бельгийскому законодательству не образуют отдельного состава преступления, но на эти деяния непосредственно распространяется целый ряд его положений. |
| The Triton platform will create just this, an area for each survey, within the administration part of the system, where activities are auto-generated based on the choices made and parameters set by the specific survey. | Платформа "Тритон" обеспечит такую возможность в виде области каждого отдельного обследования в рамках компонента управления, когда функции генерируются на основе сделанного выбора и параметров, установленных конкретным обследованием. |
| Type approval may be granted to an ESA to be fitted either to any vehicle type (component approval) or to a specific vehicle type or types requested by the ESA manufacturer (separate technical unit approval). | Официальное утверждение типа может быть предоставлено для ЭСУ, подлежащего установке либо на любом типе транспортного средства (официальное утверждение элемента), либо на конкретном типе или типах транспортных средств, на основании заявки изготовителя ЭСУ (официальное утверждение отдельного технического блока). |
| These projects are country specific and relate to particular circumstances. | Данные проекты носят специфичный для каждой страны характер и учитывают конкретные обстоятельства. |
| If you have a specific copyright question, ask at Commons talk:Licensing. | Если у вас есть специфичный вопрос об авторских правах, задайте его на Commons talk:Licensing. |
| You might need to load specific kernel modules for the kernel to properly detect the network card. | Возможно, потребуется загрузить специфичный модуль ядра, чтобы ядро правильно опознало вашу сетевую карту. |
| A few delegations considered that case studies on implementation might also be useful, while others considered that such studies would be too specific. | Несколько делегаций считали полезными целевые исследования, касающиеся осуществления, в то время как по мнению других, подобные исследования будут носить слишком специфичный характер. |
| And he invited us in particular because we have a very specific type of design process - one that results in appropriate design solutions in places that don't usually have access to design services or creative capital. | Он пригласил нас ещё и потому, что у нас очень специфичный процесс проектирования, который позволяет применить дизайнерские решения там, где обычно нет доступа к услугам дизайнеров или креативному фонду. |
| Their specific gravity ranges from 0.50 to 0.58. | Их удельный вес может изменяться в пределах от 0,50 до 0,58. |
| At oil deposits being exploited by Bashneft has been recorded the lowest specific share of detrimental ejections amongst enterprises of the field. | На разрабатываемых"Башнефтью" месторождениях - наиболее низкий удельный вес вредных выбросов среди аналогичных предприятий. |
| Now, trade turnover specific share with the USA in all-republic volume totals 1.6 per cent, which insures the country the 13th place among Bashkortostan foreign trade partners. | В настоящее время удельный вес товарооборота с этой страной в общереспубликанском объеме составляет 1,6 процента, обеспечивая США 13 место среди внешнеторговых партнеров Башкортостана. |
| The specific impedance of the anode ranges from 0.01 to 1.6 Ohm⋅cm2, the ratio between the bypass capacitance Cш and the anode differential capacitance Ca is determined by an expression Cш/Ca=from 0.5 to 5.0. | Удельный импеданс анода составляет от 0,016 до 1,6 Ом см2, соотношение величин шунтирующей емкости Сш и дифференциальной емкости анода Са определяется выражением Сш/Са=от 0,5до 5. |
| FFH - Fuel specific factor used for the calculations of wet concentrations from dry concentrations hydrogen to carbon ratio. | удельный топливный коэффициент, используемый для пересчета влажных концентраций по сухим концентрациям водорода в углеродный коэффициент |
| Well you see it that way because it's calibrated to a specific level of brain function. | Ну, ты это так видишь, потому что это откалибровано на особенный уровень мозговой деятельности. |
| There's a very specific method to it, an order. | Это очень особенный метод, все надо делать по порядку. |
| I actually think I've heard of this - It's a specific kind of infection. | я действительно думаю, что слышал об этом это особенный тип инфекции |
| So as we all know, Mr. Stanzler is very, very specific. | Итак, как всем нам известно, мистер Стенцлер совершенно особенный клиент. |
| It could be a specific neurotransmitter... it's picking up on, a ganglion. | А оно как особенный нейропередатчик... считывает нервный узел. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |