| Although the Act contains no specific monitoring or enforcement mechanism, it provides a basis for encouraging greater participation by women in traditional leadership positions. | Хотя в законе не содержится какой-либо конкретный механизм мониторинга или обеспечения его применения, он предоставляет основу для стимулирования большего участия женщин в руководстве в традиционных органах власти. |
| This is much larger than a specific infrastructure project. | Это намного больше, чем конкретный проект инфраструктуры. |
| The Multilateral Fund has a specific purpose that can only be serviced through that one particular funding source and does not affect the range of UNDP environmental work, while the whole premise of the partnership with GFATM is on an as-needed basis. | Многосторонний фонд имеет особую цель, осуществление которой может быть обеспечено только через один конкретный источник финансирования и не затрагивает весь диапазон экологической деятельности ПРООН, тогда как партнерство с ГФБСТМ целиком строится по принципу "по мере необходимости". |
| As a general rule, the State of nationality should have jurisdiction, so that a specific set of penalties and rules of procedure could be applied and due process safeguarded. | Как правило, государство гражданства должно обладать юрисдикцией, позволяющей применять некий конкретный набор наказаний и процессуальных норм и гарантировать соблюдение надлежащей правовой процедуры. |
| Requests the Executive Director, in consultation with the Office of Internal Oversight Services, to formulate and enact a specific plan of action for the United Nations Environment Programme that will: | просит Директора-исполнителя в консультации с Управлением служб внутреннего надзора разработать и принять конкретный план действий Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, который будет предусматривать: |
| In this study, the Special Rapporteur called attention to several specific concerns, including the lack of adequate prevention and management of chronic illnesses and disability among older persons. | В нем Специальный докладчик обращает внимание на ряд конкретных проблем, включая недостаточность принимаемых мер по профилактике хронических болезней и инвалидности у пожилых людей и оказанию им помощи в подобных случаях. |
| To facilitate the assessment, the Special Rapporteur sent detailed country-specific questionnaires to the Governments of Ecuador, Zambia, Bangladesh, Viet Nam and Ireland requesting specific information about progress and challenges in the implementation of her recommendations. | Для облегчения оценки Специальный докладчик направила правительствам Эквадора, Замбии, Бангладеш, Вьетнама и Ирландии подробные вопросники, учитывающие особенности этих стран, с просьбой представить конкретную информацию о прогрессе и проблемах в осуществлении ее рекомендаций. |
| There, of course, is specific, concrete information on the establishment of the jurisdictions, beyond which - and I agree with Ms. Del Ponte's advice - a special jurisdiction could be established in a form to be decided. | Конечно, имеется конкретная подробная информация об учреждении судебных органов, над которыми, и в этом я согласен с г-жой дель Понте, можно будет учредить специальный судебный орган в той форме, которая нас будет устраивать. |
| The description appeared under different sections of the communications in varying levels of detail; Parties did not have a specific section on programmes or activities related to sustainable development. | Стороны не выделили в специальный раздел информацию, описывающую программы или мероприятия, связанные с устойчивым развитием. |
| To design a specific plan for stimulating entry into the labour market, promoting entrepreneurship and expanding employment rights and quality of employment for young people, including the use of ICTs and telecommuting; | З. разработать специальный план развития трудовых ресурсов, содействия пониманию и укреплению гарантий и качества занятости для молодежи, включая занятость в сфере ИКТ и дистанционную работу; |
| To that effect, they proposed a specific mechanism for ensuring that special priority be granted to them. | Для достижения этой цели они предлагают конкретный механизм обеспечения того, чтобы им был придан особый приоритет. |
| These key aspects are given specific emphasis in the draft press statement on the situation in Burundi prepared by our French colleagues. | Именно на этих ключевых аспектах делается особый упор в подготовленном нашими французскими коллегами проекте заявления для прессы по ситуации в Бурунди. |
| It was encouraging to note that the Conference in Bridgetown went beyond examining general questions related to sustainable development by adding original input to specific concerns that affect small island States. | Отрадно было отметить, что конференция в Бриджтауне пошла дальше рассмотрения общих вопросов, касающихся устойчивого развития, и внесла особый вклад в решение конкретных проблем, затрагивающих малые островные государства. |
| We need also to recognize the specific nature of the situation in our countries because these are countries with very limited resources, most of which are unable to preserve their own stability in the face of any group that is equipped with a stockpile of small arms. | Мы должны также признать особый характер ситуации в наших странах, потому что это страны с очень ограниченными ресурсами, большинство из которых неспособны сохранить стабильность у себя в стране, сталкиваясь с той или иной группой, обладающей запасами стрелкового оружия. |
| It therefore appears that the crucial factors in assessing or verifying the validity of public order and public safety grounds are the factual circumstances, the present nature of the threat and the specific context for the personal conduct of the individual. | Таким образом, при пересмотре или контроле за правильностью основания, касающегося поддержания общественного порядка или национальной безопасности, определяющими являются фактические обстоятельства, актуальность угрозы и особый контекст, в который вписывается персональное поведение гражданина. |
| The power cycle on this machine is very specific. | Цикл энергетической установки агрегата очень специфический. |
| The specific character of normative multilateral treaties such as human rights treaties might nonetheless warrant a separate approach. | Специфический характер нормативных многосторонних договоров, таких как договоры в области прав человека, может, тем не менее, служить основанием для особого подхода. |
| Such cooperation should take into account the specific nature of the court, which was to be established as an independent international legal institution, free from political influence. | При осуществлении такого сотрудничества необходимо учитывать специфический характер суда, который подлежит созданию в качестве независимого международного юридического учреждения, свободного от политического влияния. |
| Skulls from this burial are related to the culture of 'sea hunters' (dating 3200 BP), and have a specific 'Urals anthropological type'. | Черепа из захоронения в лодке, относящиеся к культуре морских охотников (датировка 3200 л. н.), найденные в 2003 году, имеют специфический уральский антропологический тип. |
| The action plan should aim to contain actions that are as specific, measurable, achievable, relevant and time-bound as possible. | а) план действий должен быть нацелен на то, чтобы содержать действия, которые носили бы специфический, измеримый, достижимый, значимый и хронологически конкретный характер. |
| Voluntary contributions from countries might be required for supporting specific activities, such as servicing intergovernmental meetings. | Для поддержки отдельных мероприятий, таких как обслуживание межправительственных совещаний, могут потребоваться добровольные взносы стран. |
| 2.1 Individuals and communities, especially groups with specific needs, have increased access to equitable and efficient justice | 2.1 Расширение доступа отдельных лиц и общин, особенно групп с конкретными потребностями, к справедливой и эффективной системе правосудия |
| Where offices were generally involved in a non-core activity that was of interest to specific donors, they would be implemented through additional funding that was not diverted from core activities. | В тех случаях, когда отделения обычно участвуют в неосновной деятельности, представляющей интерес для отдельных доноров, эта деятельность должна осуществляться за счет дополнительного финансирования без отвлечения средств от основной деятельности. |
| In the debate over whether to adopt a single national anti-discrimination act or specific laws dealing with separate grounds for discrimination, Ms. Petrova favoured one comprehensive law, in order to avoid separate struggles of different groups with similar interests. | При обсуждении вопроса о целесообразности принятия единого национального закона о борьбе с дискриминацией или нескольких конкретных законов, касающихся отдельных признаков дискриминации, г-жа Петрова высказалась в пользу принятия одного, комплексного закона, с тем чтобы избежать разрозненных выступлений различных групп, преследующих аналогичные интересы. |
| In many cases reductions in pressures have been produced by relatively large decreases in only a few countries or specific sectors. | Во многих случаях уменьшение нагрузки на окружающую среду было вызвано довольно существенным уменьшением такой нагрузки в отдельных странах или секторах. |
| In any case, under the Constitution, the Federal Council may enact specific legislation where the circumstances require the removal of certain persons. | В любом случае, Конституция позволяет Федеральному совету издавать специальные ордонансы, если ситуация требует выдворения определенных лиц. |
| Depending on the specific needs identified by the Working Group such options include: | В зависимости от конкретных потребностей, определенных Рабочей группой, такие варианты предусматривают: |
| The Council must do everything in its power to determine ways and means of helping to resolve the specific problems identified by the mechanism's local and international partnerships. | Совету необходимо сделать все возможное для определения путей и средств содействия решению конкретных проблем, определенных партнерами механизма на местном и международном уровнях. |
| The Committee considers that, especially in the area of criminal law, legal certainty and clarity are of particular importance in enabling individuals to determine the extent of liability for specific conduct. | Комитет полагает, что именно в сфере уголовного права особо важное значение имеет наличие четких и определенных правовых норм в качестве критериев, позволяющих гражданам определять степень ответственности за конкретные действия. |
| Under specific conditions, it can reverberate in such a way so as to sound nearly continuous, masking the calls of whales and other animals which rely on the acoustic environment for breeding and survival. | При определенных условиях он может реверберировать и звучать почти непрерывно, маскируя позывные, испускаемые китами и другими животными, репродуктивное поведение и проживание которых зависит от акустической среды. |
| Some States prohibit PSC personnel from acquiring and possessing specific types of weapons and firearms, or prohibited the acquisition and possession of weapons and firearms for specific purposes. | Определенные государства запрещают сотрудникам ЧОК приобретать и иметь конкретные типы оружия и огнестрельного оружия либо приобретать и владеть оружием и огнестрельным оружием для специальных целей. |
| All entities are to uphold certain specific minimum standards, including: | Все подразделения должны соблюдать определенные конкретные минимальные стандарты, включая: |
| Efforts had indeed been made in regard to the training of judges, but the Committee would like additional information on specific measures to guarantee their independence and impartiality. | В области подготовки судей, разумеется, были предприняты определенные усилия, однако Комитет желал бы получить дополнительную информацию о конкретных мерах, гарантирующих независимость и беспристрастность судей. |
| Besides the Confederation and the cantons, there exist numerous organizations, associations and institutions doing specific work in the field of women's health. | Помимо Конфедерации и кантонов существуют многочисленные организации, общественные ассоциации и учреждения, выполняющие определенные задачи в области охраны здоровья женщин. |
| The following articles of the Penal Code stipulate that specific criminal activities are considered as an act of crime: | В следующих статьях Уголовного кодекса устанавливается, что определенные виды преступной деятельности рассматриваются в качестве преступных актов: |
| Nine institutions (82 per cent) devoted specific sections or chapters to the situation of women in their annual reports. | Девять структур (82 процента) посвятили вопросу о положении женщин отдельные разделы или главы в своих ежегодных докладах. |
| Similarly individual trade and industry organizations could be asked to contribute on the introduction of new practices in their specific sector. | Аналогично этому, отдельные торговые или промышленные ассоциации могут получить просьбу поделиться своей точкой зрения на возможность внедрения новой практики в их конкретном секторе. |
| Health services catering to specific population groups, such as the police and military health insurance schemes (ISSPOL and ISSFA). | система, обслуживающая отдельные группы населения, например страхование полицейских и военных (ИССПОЛ и ИССФА); |
| (a) Members of the two Committees should identify well in advance the specific issues for discussion under each topic and hold a concrete exchange of views, focusing on practical measures to solve the coordination problems identified; | а) членам обоих комитетов следует заблаговременно определять отдельные вопросы для обсуждения по каждой теме и проводить конкретный обмен мнениями, уделяя особое внимание практическим мерам по решению выявленных проблем в области координации; |
| Specific topics included multilateral dialogue on the subjects of the rule of law and the judiciary system, human rights, oil and gas, federalism, fiscal federalism, and governance. | Отдельные темы предусматривали многосторонний диалог по таким вопросам, как верховенство закона и судебная система, права человека, нефть и газ, федерализм, фискальный федерализм и управление. |
| The ability to edit all pages is provided only to a specific category of users (for example, administrators, or registered users). | Возможность править все страницы предоставляется только определенной категории пользователей (например администраторам, или же зарегистрированным пользователям). |
| Soils of this order lack the presence of diagnostic horizons within a specific depth in their profiles. | Почвы этого класса не имеют диагностических горизонтов на определенной глубине в формуле почвенного профиля. |
| A second early warning sign is a lack of accountability for crimes and patterns of impunity following a human rights violation targeting members of a specific religious or belief community. | Вторым ранним признаком является непривлечение к ответственности за совершение преступлений и практика безнаказанности за нарушения прав человека, совершаемые в отношении членов определенной религиозной или конфессиональной общины. |
| The term "essential element" was to be understood in terms of the object of the reservation as formulated by the author and was not necessarily limited to a specific provision. | Термин "существенно важный элемент" следует рассматривать с учетом самой цели оговорки, определенной ее автором, и он не обязательно ограничивается каким-либо отдельным положением. |
| The Mission will work with bilateral and multilateral partners to ensure that international assistance is consistent with national priorities and can deliver prioritized support that reflects the specific peacebuilding needs and priorities of South Sudan. | Миссия будет сотрудничать с двусторонними и многосторонними партнерами для того, чтобы международная помощь отвечала национальным приоритетам и оказывалась в определенной очередности, отражающей конкретные нужды и приоритеты Южного Судана в сфере миростроительства. |
| Other organizations have developed guidelines on specific topics of concern. | Другие организации составили инструкции по отдельным аспектам, вызывающим озабоченность. |
| Measures taken by UNDP management included simplifying the bank reconciliation report and providing targeted support to specific country offices with temporary capacity and/or competency issues. | Меры, принятые руководством ПРООН, включали упрощение доклада о результатах выверки банковских счетов и оказание адресной поддержки отдельным страновым отделениям, которые временно испытывают нехватку возможностей и/или квалифицированных кадров. |
| The event had been heavily oversubscribed and, in the interests of safety, access had been restricted to specific groups and individuals. | К нему был проявлен очень большой интерес и, по соображениям безопасности, доступ был предоставлен конкретным группам и отдельным лицам. |
| [While we recognize that further work remains to be done on specific topics to develop the application of the principles of the Convention,] promoting the implementation of and compliance with the Aarhus Convention and the Kiev Protocol is our immediate priority. | [Признавая, что для более эффективного применения принципов Конвенции предстоит еще многое сделать по отдельным конкретным вопросам,] Мы считаем, что поощрение осуществления и соблюдения Орхусской конвенции и Киевского протокола является нашей ближайшей приоритетной задачей. |
| Over 40 Japanese music albums were released for the anime, many of which were remixes of the previous albums in jazz style, music box, French, etc. In addition, 33 different CD singles were released, many of them centered around specific characters. | В Японии только к аниме вышло порядка 40 музыкальных альбомов, многие из которых были ремиксами предыдущих в стиле джаза, переводами на французский и т. д. В дополнение было выпущено 33 различных сингла, многие из которых были посвящены отдельным персонажам. |
| With specific regard to deprivation of liberty, the Third and Fourth Geneva Conventions provide for the legal status of prisoner of war and of civilian internee, respectively. | В отношении непосредственно лишения свободы третья и четвертая Женевские конвенции предусматривают соответственно правовой статус военнопленного и интернированного гражданского лица. |
| In addition, concerning the specific issue of torture, part II, paragraph 60 states: | Кроме того, что касается непосредственно вопроса о пытках, то в пункте 60 части ІІ говорится следующее: |
| Spectral analysis by Galileo's near-infrared mapping spectrometer revealed that Dactyl is composed of different amounts of specific compounds than Ida, indicating that it did not come directly from Ida. | Результаты спектрального анализа, полученные с помощью установленного на "Галилее" ИК-спектрометра с формированием изображения, свидетельствуют о разном соотношении конкретных соединений в составе Дактиля и Иды, что указывает на то, что этот спутник не откололся непосредственно от Иды. |
| At its forty-eighth session, there was a general agreement in the Working Group that it would not be desirable to include specific provisions on treaty-based arbitration in the UNCITRAL Arbitration Rules themselves. | На сорок восьмой сессии в Рабочей группе было достигнуто общее согласие о нецелесообразности включения непосредственно в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ специальных положений об арбитражном разбирательстве на основании международных договоров. |
| Thus, the creation of specific service-trade-related and internationally recognized visas could provide a longer-term solution to facilitate and enhance international trade in services through the movement of natural persons. | Таким образом, принятие признаваемых на международном уровне виз, непосредственно касающихся торговли услугами, позволило бы найти долгосрочное решение проблемы облегчения и расширения международной торговли услугами в форме перемещения физических лиц. |
| On 23 May, the Committee received a letter from a Member State which notified the Committee of luxury goods and shooting equipment being imported temporarily to its territory for the purpose of a specific event. | 23 мая Комитет получил от одного из государств-членов письмо с уведомлением о том, что на территорию этого государства для проведения определенного мероприятия временно ввозятся предметы роскоши и стрелковое оборудование. |
| In addition, as the area of work is rather wide, it is also important to focus and give priority to some specific topics for a certain period of time. | Кроме того, поскольку сфера проводимой работы довольно обширна, в течение определенного периода времени важно также сосредоточить усилия в качестве приоритетных на некоторых конкретных темах. |
| On the one hand, it may be based on an act, a government decree or a collective agreement but in this case it may cover only a definite period of time or extend until a specific condition is met. | С одной стороны, оно может производиться на основании закона, постановления правительства или коллективного договора, но в этом случае оно должно действовать только в течение определенного времени или до момента достижения конкретного условия. |
| The specific conditions prevailing in the three governorates since 1991, namely the internal embargo which effectively isolated them from the rest of the country and the absence of Government food rations, resulted in the need to attain a degree of food self-sufficiency through local production. | Особое положение, наблюдающееся в трех северных мухафазах с 1991 года, конкретно обусловлено действием внутреннего эмбарго, в результате которого они фактически изолированы от остальной части страны, и отсутствием предоставляемых правительством продовольственных пайков, вызвало необходимость поддержания определенного уровня самообеспеченности за счет производства продовольствия на местах. |
| The courses will provide an overview of how to use space-based information for disaster-risk management in general and for a variety of specific hazards in particular. | Учебные курсы будут давать общее представление об использовании космической информации для предупреждения стихийных бедствий и ликвидации их последствий и более углубленное знание определенного ряда угроз. |
| Moreover, the fact that torture would become a specific offence would help remedy the problem of lack of statistics relating to it. | Кроме того, тот факт, что применение пыток будет квалифицировано в качестве отдельного преступления, позволит решить проблему нехватки соответствующих статистических данных. |
| While noting the remarkable work carried out by the Uganda Human Rights Commission in the field of monitoring human rights violations, the Committee expresses its concern at the lack of a specific department dealing with children's rights. | Отмечая эффективную деятельность Комиссии по правам человека Уганды в области установления контроля за нарушениями прав человека, Комитет вместе с тем выражает свою обеспокоенность по поводу отсутствия в ее структуре отдельного подразделения, занимающегося правами ребенка. |
| Noting that the immediate task of the Expert Group was "to prepare a specific agenda item on compliance" for consideration at the fourteenth session of the Executive Body, | отмечая, что ближайшая задача Группы экспертов заключается в "подготовке отдельного пункта повестки дня по вопросу о соблюдении" для рассмотрения на четырнадцатой сессии Исполнительного органа, |
| Requests the Secretary-General to ensure that in all his reports to the Security Council on country-specific situations, the protection of children in armed conflict is included as a specific aspect of the report; | просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы во всех его докладах Совету Безопасности о ситуации в конкретных странах в качестве отдельного аспекта освещались вопросы защиты детей в вооруженных конфликтах; |
| Specific technical comments are included in FICSA's detailed position paper on the audit report, which will be distributed to the Fifth Committee as a separate document. | Конкретные технические замечания включены в подробный позиционный документ ФАМГС по докладу ревизоров, который будет представлен Пятому комитету в качестве отдельного документа. |
| You might need to load specific kernel modules for the kernel to properly detect the network card. | Возможно, потребуется загрузить специфичный модуль ядра, чтобы ядро правильно опознало вашу сетевую карту. |
| Costs are very specific, depending on a large number of variables ranging from raw material, management practices, type of technology, and environmental considerations. | Связанные с этим затраты носят весьма специфичный характер и зависят от большого числа переменных факторов начиная с сырья, методов управления, вида технологии и кончая экологическими соображениями. |
| In the case of deformable bodies such as cloth simulation, it may not be possible to use a more specific pairwise pruning algorithm as discussed below, and an n-body pruning algorithm is the best that can be done. | В случае деформируемых тел, например, просчета физической модели ткани, нет возможности использовать более специфичный метод - алгоритм парного исключения, описанный ниже и лучшим методом становятся алгоритмы, использующие подход «n-body pruning». |
| Normally, this is part of the immune response, whereas here they are harvested and used as sensitive and specific detection tools that bind the protein directly. | Обычно это часть иммунного ответа, а здесь (в анализе) собранные антитела используются как специфичный и чувствительный инструмент детекции, который напрямую связывается с белком. |
| Subspace Clustering, a specific type of Clustering high-dimensional data, is in many variants also based on the downward-closure property for specific clustering models. | Кластеризация подпространства (англ. Subspace Clustering), специфичный вид кластеризации данных высокой размерности, во многих вариантах также основывается на свойстве нисходящего замыкания для специфичных моделей кластеров. |
| The invention simplifies the production process, reduces a labour cost and increases a specific heat flow rate through the radiator. | Изобретение упрощает процесс изготовления, снижает трудоёмкость, а также увеличивает удельный тепловой поток через радиатор. |
| The specific emission level per kwh of electricity consumed is reduced to approximately 7 per cent compared to 1990. | Удельный уровень выбросов на кВт.ч потребленной электроэнергии сокращается примерно на 7% по сравнению с 1990 годом. |
| If the specific gravity of the product being used for testing makes this impracticable, the IBC shall additionally be loaded so that it is tested at its maximum permissible gross mass the load being evenly distributed. . | Если удельный вес используемого для испытаний продукта не позволяет этого сделать, КСГМГ должен быть дополнительно загружен таким образом, чтобы он испытывался при его максимально допустимой массе брутто, причем нагрузка должна быть равномерно распределена . |
| a) A 'specific modulus' of 3.18 x 106 m or greater; and | а) «удельный модуль упругости», равный 3,18 х 106 м или более; и |
| A specific gravity exceeding 4.4; and | удельный вес более 4,4; и |
| Well you see it that way because it's calibrated to a specific level of brain function. | Ну, ты это так видишь, потому что это откалибровано на особенный уровень мозговой деятельности. |
| He seemed to be searching for a specific box. | Похоже, он искал особенный корпус. |
| The device seem to need a specific human interface, | Устройство, похоже, управляется через особенный интрефейс с участием человека. |
| So as we all know, Mr. Stanzler is very, very specific. | Итак, как всем нам известно, мистер Стенцлер совершенно особенный клиент. |
| The tent provides necessary shade and creates a specific micro-climate which has a positive effect on the condition of the lawn. | Тент дает необходимое затенение и создает особенный микро.слимат, положительно влияющий на состояние газона. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |