| The phrase "protection of the integrity of Mother Earth" introduced a specific cultural reference that was not universally accepted. | Слова "защита целостности Матери-Земли" отражают конкретный культурный контекст, который не является общепринятым. |
| Article "x", however, dealt with the specific application of the Model Law to contracts of carriage. | Что касается статьи "х", то в ней рассматривается конкретный вопрос о применении Типового закона к договорам перевозки. |
| Government is looking at putting forward a specific Bill for Gender Equality in the near future, which will then look at defining in specifics gender discrimination. | Правительство намеревается в ближайшем будущем внести на рассмотрение конкретный законопроект о гендерном равенстве, в ходе которого будут затем определены специфические аспекты гендерной дискриминации. |
| At the international level, the action plan defined a specific set of complementary actions designed to re-establish the necessary priority for improving agriculture and the rural economy, including two high-profile initiatives. | Что касается международного уровня, то в Плане действий определяется конкретный комплекс дополнительных мероприятий, направленных на то, чтобы вновь уделять необходимое приоритетное внимание повышению эффективности сельского хозяйства и экономики сельских районов; в число этих мероприятий входят две занимающие заметное место инициативы. |
| Beyond the priority given by UNIDO to follow up the new Programme of Action, through the LDC III process UNIDO has learned some specific lessons to share with Member States and other concerned agencies. | Помимо приоритета, предоставленного ЮНИДО в реализации новой Программы действий, благодаря деятельности по линии НРС III ЮНИДО приобрела некоторый конкретный опыт, которым следует поделиться с государствами-членами и другими заинтересованными учреждениями. |
| In carrying out its mandate, the Ad Hoc Committee must take into account all relevant developments and specific proposals, present and future. | При выполнении своего мандата Специальный комитет должен учитывать все соответствующие события и конкретные предложения - как существующие, так и будущие. |
| The Special Rapporteur observed that, despite the existing financial resources available for training, lack of resources allocated by means of a specific budget is still an impediment to necessary capacity-building programmes. | Специальный докладчик отметила, что, несмотря на существующие финансовые ресурсы, выделяемые для профессиональной подготовки, нехватка ресурсов, ассигнуемых по линии специального бюджета, по-прежнему является одним из препятствий на пути выполнения программ в области создания необходимого потенциала. |
| The Ad Hoc Committee once again benefitted from the scientific and technical contributions of experts from various delegations, who addressed the following specific issues and initiatives under consideration in the Committee: | Специальный комитет вновь использовал научно-технические вклады экспертов из различных делегаций, которые коснулись следующих конкретных проблем и инициатив, рассматриваемых в Комитете: |
| With respect to the specific itinerary followed by the Special Rapporteur, he visited camps in the area of Mae Sot and met with Karens from Myanmar, then proceeded to Chiang Mai and visited gathering sites of displaced persons from Shan State. | Следуя конкретным маршрутом, Специальный докладчик посетил лагеря в районе Мае Шот и встретился с каренами из Мьянмы, затем прибыл в Чиангмай, посетив пункты группирования перемещенных лиц из Шанской национальной области. |
| We have specific orders from him. | Он нам отдал специальный приказ. |
| Delegations felt that this context also needed to be addressed, although not only by the Executive Committee, given its specific mandate. | Делегации высказали мнение о необходимости обсуждения этого контекста не только в Исполнительном комитете, учитывая его особый мандат. |
| Special and differentiated treatment policies were needed to account for specific conditions to make international trade a tool for development. | Для того чтобы превратить международную торговлю в инструмент развития, необходимо создать особый и дифференцированный режим, который учитывал бы особые условия. |
| It calls on the Bretton Woods institutions to take into account the specific nature of the situation in order to conclude programmes with the Central African authorities at an early date. | Он призывает бреттон-вудские учреждения принять во внимание особый характер данной ситуации, с тем чтобы как можно скорее завершить совместно с властями Центральноафриканской Республики выполнение программ. |
| Social inclusion in the National Employment Action Programme is related mostly to the specific needs of socially excluded unemployed people, with special emphasis being placed on unemployed people with disabilities. | Меры по социальной интеграции, предусмотренные Национальной программой действий по обеспечению занятости, связаны в основном с конкретными потребностями социально отчужденных безработных; при этом особый упор делается на безработных с функциональными недостатками. |
| The Committee was informed that external printing and binding was resorted to in the main when the bulk of a publication exceeded 500 pages, or when colour printing of covers or specific typesetting of texts was required. | Комитет был информирован, что типографские и переплетные работы по контрактам выполняются главным образом в тех случаях, когда объем публикации превышает 500 страниц, или же тогда, когда требуется цветная печать обложек и особый набор текста. |
| Many of the factors that drive regional arms races are specific to each region or subregion. | Многие из факторов, подстегивающих региональную гонку вооружений, в каждом регионе или субрегионе имеют свой специфический характер. |
| Their specific skills coupled with their long experience enable HGH to remain in the foreground of world suppliers of high infrared technology. | Многолетний и специфический опыт персонала компании HGH позволили ей закрепиться в числе основных мировых поставщиков высокотехнологического инфракрасного оборудования. |
| A specific case provided for by article 20, paragraph 2, of the Vienna Conventions is that of treaties which must be applied in their entirety. | Специфический случай, предусмотренный пунктом 2 статьи 20 Венских конвенций, касается оговорок к договорам, которые должны применяться комплексно. |
| For reasons given in paragraph 14 of the Secretary-General's report, the Secretariat has concluded that this special arrangement should remain specific to MINURCA. | По причинам, изложенным в пункте 14 доклада Генерального секретаря, Секретариат постановил, что этот специфический механизм следует применять только в рамках МООНЦАР. |
| There was a fourth specific feature fuelling the global protests, too: the exceptionally high level of arrogance and ineptitude displayed by the Bush Administration. | Был и четвертый специфический фактор, повлиявший на масштабы демонстраций протеста - крайняя заносчивость и высокомерие, а также непрофессионализм, проявленный администрацией президента Буша. |
| For some time now, AIDS has ceased to be a problem restricted to specific sectors of the population. | СПИД давно уже перестал быть проблемой лишь отдельных групп населения. |
| Scientific and forensic findings enrich policy and trend analysis by providing the basis for accurate information in specific areas. | Такой анализ должен дополняться результатами научных и судебно-экспертных исследований, которые служат источником точной информации в отдельных областях. |
| The Committee has succeeded in formulating a complaints procedure which is unequivocal in its objectives, as well as in its terminology, yet which allows for a margin of interpretation by the Committee necessary when dealing with concrete individual cases concerning specific countries. | Комитету удалось разработать удачную процедуру рассмотрения жалоб, не допускающую двоякого толкования ее целей, а также терминологию, которая при этом допускает определенную гибкость толкования ее Комитетом, необходимую при рассмотрении отдельных случаев, связанных с конкретными странами. |
| Singapore did not have specific laws to prevent discrimination against women, but, in addition to constitutional guarantees of equality, certain laws provided for special protection for women and the prevention of discrimination in particular areas. | В Сингапуре нет конкретных законов о недопущении дискриминации в отношении женщин, но, помимо конституционных гарантий равенства, в некоторых законодательных актах предусматриваются конкретные меры для защиты интересов женщин и недопущения дискриминации в отдельных областях. |
| Another view was expressed, however, that subparagraph 4.2.1 did not solve the issue of conflict of conventions, since it gave preference only to specific provisions of applicable unimodal conventions. | В то же время была высказана точка зрения, согласно которой подпункт 4.2.1 не позволяет решить проблему коллизии конвенций, поскольку в нем признается преимущественная сила только отдельных положений применимых конвенций, регулирующих перевозки одним видом транспорта. |
| It was also informed that funds were commonly earmarked or budgeted for specific purposes and could not therefore be redeployed for alternative uses. | Комитет был также проинформирован о том, что средства, как правило, выделяются на определенные цели или закладываются в бюджет для достижения определенных целей, и поэтому они не могут быть перераспределены для альтернативного использования. |
| It must not discriminate against people living in certain areas, but rather must pay specific attention to the most marginalized. | Оно должно не допускать дискриминацию в отношении населения определенных районов, а уделять особое внимание наиболее маргинализованным группам. |
| The Council must do everything in its power to determine ways and means of helping to resolve the specific problems identified by the mechanism's local and international partnerships. | Совету необходимо сделать все возможное для определения путей и средств содействия решению конкретных проблем, определенных партнерами механизма на местном и международном уровнях. |
| Any specific recommendations adopted by the Plenary of the CFS which affect the programme or finances and legal or constitutional aspects of concerned UN entities shall be reported to their appropriate bodies for consideration. | Любые конкретные рекомендации, принятые на пленарной сессии КВПБ, которые затрагивают программу или финансы ФАО или касаются правовых или уставных вопросов определенных учреждений системы Организации Объединенных Наций, доводятся до сведения их соответствующих органов для рассмотрения. |
| There was a specific list of occupations and places where women were not allowed to work. | Запрещено привлечение женщин на ряд работ, определенных Списком. |
| Groups compete with each other and with the State for power and the consent of society to carry out specific agendas. | Группы людей состязаются друг с другом и с государством за власть и согласие со стороны общества выполнять определенные задачи. |
| Updating of samples 41. All CPIs are based on continuous observation of a sample of prices of specific goods and services. | Все ИПЦ опираются на результаты непрерывного наблюдения выборки цен на определенные товары и услуги. |
| With regard to the promotion of inward FDI, experts noted that the more successful investment promotion programmes target specific types of investors. | В отношении поощрения притока ПИИ эксперты отметили, что более успешные программы поощрения инвестиций направлены на определенные группы инвесторов. |
| Several donor countries, members of the European Union, had attained the goals that had been set in that regard; others had committed themselves to achieving specific amounts before 2010 or 2012. | Многие страны-доноры из числа членов Европейского союза выполнили целевые показатели, установленные в этой области, а другие взяли на себя обязательства выделить определенные суммы до 2010 или 2012 года. |
| In addition, the Work and Care Act and the Working Hours (Adjustment) Act offer solutions tailored to individual needs: exceptions are possible, entitlement to specific rights is subject to certain conditions and with some leave arrangements it is possible to exchange leave. | Кроме того, Закон о труде и уходе и Закон об изменении рабочих графиков предусматривают принятие решений, отвечающих индивидуальным потребностям: например, возможны определенные исключения, осуществление конкретных прав оговаривается рядом условий, и в некоторых случаях можно заменять отпуск другими видами компенсации. |
| Noting the formulation of a law on specific forms of violence and violence prevention, she wondered what was meant by "specific forms of violence". | Г-жа Свеосс, отмечая рассмотрение законопроекта по борьбе с отдельными формами насилия и их предупреждению, спрашивает, что означает выражение "отдельные формы насилия". |
| A10.2.11.12 Where specific chemical data are not available | Случаи, когда отдельные химические данные не удается найти |
| Given the unparalleled impact of the Internet on contemporary societies, the Special Rapporteur discusses the importance of new technologies for the promotion of children's rights and some specific concerns that are emerging in this domain. | С учетом беспрецедентного воздействия Интернет на жизнь современного общества, Специальный докладчик указывает на роль новых технологий в деле содействия защите прав детей, отмечая при этом отдельные негативные аспекты в этой сфере. |
| In addition, the Committee is concerned that no specific funds have been earmarked for the implementation of the National Action Plan on the Rights of the Child and that the funds earmarked for the implementation of the 2010 Programme for Compulsory Health Insurance for All Citizens are insufficient. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что не были выделены отдельные средства на выполнение Национального плана действий по обеспечению прав ребенка, а также недостаточностью средств, предусмотренных для выполнения Программы обязательного медицинского страхования всех граждан 2010 года. |
| While the Platform secretariat itself might not be in a position to produce derivative products aimed at specific audiences, it may engage with organizations that take elements of the Platform's assessments and communicate them in more audience-specific formats. | Хотя секретариат Платформы сам по себе, возможно, будет не в состоянии готовить производные материалы, предназначенные для конкретных аудиторий, он может вовлекать в эту работу те организации, которые распространяют отдельные элементы оценок Платформы в форматах, более приспособленных для конкретных аудиторий. |
| An objection to a specific potential or future reservation does not produce the legal effects of an objection. | Возражение против определенной потенциальной или будущей оговорки не вызывает юридических последствий возражения. |
| In this case, it will apply for a specific portion of the information it submits to the regulator to remain barred from public access. | В этом случае оно направляет заявление в регулирующий орган с просьбой блокировать доступ общественности к определенной части представляемой им информации. |
| We can provide the company available resources such as departments, business hours, search an employee name in a specific address list and then redirect them to the right resource without using human resources to give them this information. | Мы можем предоставлять доступные в компании ресурсы, такие как отделы, рабочие часы, поиск имени сотрудника в определенной адресной книге и перенаправлять их к нужным ресурсам, не используя человеческие ресурсы для предоставления этой информации. |
| During the reporting period, the Representative issued two public statements calling for greater attention to a specific 26 June 2006, he called upon all actors to take immediate action to halt forced displacement in Eastern Chad, to assist those already displaced and to protect their rights. | ЗЗ. За отчетный период Представитель сделал два публичных заявления, в которых он призвал уделить повышенное внимание определенной ситуации. 26 июня 2006 года он призвал все стороны незамедлительно принять меры для прекращения принудительного перемещения в Восточном Судане, оказания помощи уже перемещенным лицам и защиты их прав. |
| The fundamental unit of the motor cognition paradigm is action, defined as the movements produced to satisfy an intention towards a specific motor goal, or in reaction to a meaningful event in the physical and social environments. | Основная единица моторной парадигмы познания - действие, выраженное как перемещения, произведенные, чтобы удовлетворить намерение определенной моторной цели, или выраженное в реакции на значимое событие в физических и социальных средах. |
| Its wide scope further hampers efforts to reach agreement on certain specific topics for deliberations in depth. | Его широкая сфера охвата по-прежнему сдерживает усилия по достижению согласия по отдельным конкретным вопросам в целях углубленного рассмотрения. |
| As the Committee drafts additional general comments on specific rights and as more NGOs participate in its work, the review process is likely to become even more oriented towards violations. | Поскольку Комитет разрабатывает дополнительно замечания общего порядка по отдельным правам и в его работе все чаще принимают участие представители неправительственных организаций, процедура рассмотрения положения в отдельных странах будет, по всей видимости, все более ориентирована на выявление нарушений. |
| A number of regulatory issues have to be addressed during the negotiations and a reference paper could be negotiated to set up disciplines on specific issues, such as transparency, non-discriminatory access to the network and anti-competitive practices. | В ходе переговоров необходимо решить ряд вопросов, касающихся регулирования, и мог бы быть принят базовый документ, определяющий принципы по отдельным вопросам, таким, как транспарентность, недискриминационный доступ к сетям и антиконкурентная практика. |
| Supplemental to this forum has been individual commodity group forums at an international level to facilitate technology transfer, market intelligence and to deal with specific issues arising within the industry. | Наряду с этим форумом на международном уровне действуют групповые форумы по отдельным сырьевым товарам для содействия передаче технологий, изучения рынка и решения конкретных вопросов, возникающих в отрасли. |
| It provided a wealth of material for practical education organized around case studies developed on selected subjects in specific regions, containing background information and step-by-step instructions, image catalogues, a large collection of satellite data covering sites of interest such as cities, landscapes etc. | Проект предлагает большое количество материалов для практического обучения, организованных по принципу тематических исследований по отдельным вопросам в конкретных регионах, и содержит справочную информацию и поэтапные указания, каталоги изображений, большую коллекцию спутниковых данных в отношении представляющих интерес объектов, таких как города, ландшафт и т.д. |
| As noted at the outset, these are meant to provide general directions, while specific policies and actions will vary among sectors and countries. | Как отмечалось с самого начала, цель состоит в том, чтобы определить общие направления, а конкретная политика и меры будут зависеть непосредственно от секторов и стран. |
| The document analysed a number of specific sectors and subsectors that had significant interrelationships with drug abuse control, and also contained a number of suggestions for greater cooperation and coordination within the United Nations system. | В документе был проанализирован ряд конкретных секторов и подсекторов, которые непосредственно занимаются вопросами борьбы со злоупотреблением наркотиками, а также содержался ряд предложений в отношении обеспечения большего сотрудничества и координации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| When using BAT in the primary iron and steel industry, the total specific emission of dust directly related to the process can be reduced to the following levels: | Благодаря применению НИМ при первичном производстве черных металлов общие удельные пылевые выбросы, непосредственно связанные с этим технологическим процессом, могут быть снижены до следующих уровней: |
| The remaining programmable budget is funded by regular resources, wherein funds are allocated based on a set methodology; and by other resources, wherein funds are directly attributed to specific projects (see table 3). | Остальная часть бюджета на деятельность по программам финансируется за счет средств регулярного бюджета, из которого средства выделяются на основе установленной методики, а также за счет других ресурсов, средства из которых выделяются непосредственно на конкретные проекты (см. таблицу З). |
| The usual method of giving effect in local law to treaty obligations is to enact specific new legislation. | В судах на них не могут делаться ссылки непосредственно как на источник прав личности. |
| The working group is to operate within a defined time frame and come up with specific proposals on guiding the implementation of the final documents of the Fifth Conference and monitoring its progress. | Эта рабочая группа должна выполнить свою задачу в течение определенного периода времени и внести конкретные предложения, касающиеся путей осуществления заключительных документов пятой Конференции и мониторинга его прогресса. |
| The ruling of the court regarding the forfeiture of a specific right is carried out by the administration at the convicted person's workplace, and by bodies that have authority to cancel permission to perform the corresponding types of activity; | Требование приговора о лишении определенного права исполняется администрацией по месту работы осужденного, а также органами, правомочными аннулировать разрешение на занятие соответствующими видами деятельности; |
| Specific human rights education initiatives should be developed to address the needs of communities facing particular human rights issues, e.g. indigenous peoples and particular faith-based communities. | Следует разработать конкретные инициативы по образованию в области прав человека, отвечающие потребностям общин, сталкивающихся с особыми проблемами в связи с нарушениями прав человека, таких, как коренные народы и общины, объединенные по признаку определенного вероисповедания. |
| Prohibition, however, does not normally preclude the granting of some specific types of incentives to obtain a certain performance by foreign investors. | Однако подобный запрет, как правило, не исключает создания специальных стимулов для достижения иностранными инвесторами показателей определенного уровня. |
| The recommendations of the High-level Panel9 encouraged world leaders to take personal responsibility for translating the commitments made at the Millennium Summit into action through a specific political process. | В рекомендациях Группы высокого уровня к руководителям стран мира обращен призыв взять на себя личную ответственность за выполнение обязательств, принятых на Саммите тысячелетия, в рамках определенного политического процесса. |
| However, it may be more productive to pass a specific Cabinet resolution on EIA. | Однако более продуктивным может оказаться принятие Кабинетом отдельного постановления по ОВОС. |
| Because the programme is aimed at rural workers it has not had a specific focus on the female population. However it has at all times sought to include women in its training activity. | Программа, предназначенная специально для сельских районов, не предусматривает в качестве отдельного направления работу с женщинами, но стремится постоянно привлекать женщин к участию в профессиональном обучении. |
| The provisions of article 13 were binding, in accordance with the wish of the authors of the Covenant to treat the subject of the article as a specific, separate issue. | Положения статьи 13 носят обязательный характер в соответствии с желанием авторов Пакта рассматривать предмет данной статьи в качестве конкретного отдельного вопроса. |
| So these photos are far more than proxies for a single moment, or even a specific trip. | Эти снимки - не просто свидетели отдельного момента или памятной поездки. |
| In general, none of the strategies to implement ESD in formal education (i.e. through existing subjects only, a cross-curriculum approach, the provision of specific subject programmes or a stand-alone project) is more developed than the others. | В целом ни одна из стратегий внедрения ОУР в систему формального обучения (т.е. путем включения вопросов УР в существующие предметы с помощью межпредметного подхода, а также путем организации специальных программ или отдельного проекта) не получила большего развития по сравнению с другими. |
| These engagements are most effective when they are specific and focused. | Принимаемые в этом контексте меры являются особо эффективными, когда они носят специфичный и сфокусированный характер. |
| The objective of the regulations on underwater archaeological excavations is more specific. | Цель регламентации подводных археологических работ носит более специфичный характер. |
| The Chairperson said that there seemed to be broad support in principle for reconvening the Working Group provided that it was given a sufficiently specific mandate. | Председатель говорит, что, по-видимому, существует широкая поддержка новому созыву Рабочей группы, при условии что ей будет предоставлен достаточно специфичный мандат. |
| And he invited us in particular because we have a very specific type of design process - one that results in appropriate design solutions in places that don't usually have access to design services or creative capital. | Он пригласил нас ещё и потому, что у нас очень специфичный процесс проектирования, который позволяет применить дизайнерские решения там, где обычно нет доступа к услугам дизайнеров или креативному фонду. |
| And he invited us in particular because we have a very specific type of design process - one that results in appropriate design solutions in places that don't usually have access to design services or creative capital. | Он пригласил нас ещё и потому, что у нас очень специфичный процесс проектирования, который позволяет применить дизайнерские решения там, где обычно нет доступа к услугам дизайнеров или креативному фонду. |
| Credits take the largest specific weight of the foreign capital - 98 per cent, while direct investments share totals 2 per cent. | Наибольший удельный вес в иностранном капитале приходится на кредиты - 98 процента, два процента - это доля прямых вложений. |
| Some sacrifice in chamber pressure and specific impulse was made, hurting efficiency; however, development time, part count, total cost, and assembly labor were reduced to a fraction of the SSME, despite the RS-68's significantly larger size. | Давление в камере сгорания и удельный импульс, которыми в некоторой степени пришлось пожертвовать, сказались на эффективности двигателя, однако, время разработки, стоимость комплектующих, общая стоимость и количество необходимого рабочего времени были значительно сокращены по сравнению с SSME, несмотря на гораздо больший размер RS-68. |
| The specific yield for each productive stratum is determined on the basis of the rate of change of the measured temperatures. | Удельный дебит для каждого продуктивного пласта определяют по скорости изменения измеренных температур. |
| The specific impulse of a scramjet varies with velocity, reducing at higher speeds, starting at about 1200s, although values in the literature vary. | Удельный импульс ГПВРД имеет обратную зависимость от высоты и скорости, достигая максимального значения при минимальной скорости, составляя 1200 с, которое постепенно уменьшается с ростом скорости, хотя эти оценки значительно различаются в литературе. |
| Specific activity indicator (SAI) | Удельный показатель деятельности (УПД) |
| There's a very specific method to it, an order. | Это очень особенный метод, все надо делать по порядку. |
| He seemed to be searching for a specific box. | Похоже, он искал особенный корпус. |
| It's not like there was some specific moment where you had a clear chance and then you threw it away. | Это не тот особенный случай, когда у тебя есть какой-то шанс, а потом ты его упускаешь. |
| I have a very specific request. | У меня есть особенный заказ. |
| So as we all know, Mr. Stanzler is very, very specific. | Итак, как всем нам известно, мистер Стенцлер совершенно особенный клиент. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |