| The Special Rapporteur was not given a specific mandate to monitor the present situation. | Специальному докладчику не был дан конкретный мандат на мониторинг за нынешним положением. |
| It was stated that no specific aircraft had been selected for the test. | Было отмечено, что конкретный вид самолета для проведения этих испытаний отобран не был. |
| In considering the issue at its forty-second session in 1996, the Commission on Human Rights did not make a specific reference to any particular document, but again recognized the need to address principles applicable to situations of internal violence. | Рассматривая этот вопрос на своей сорок второй сессии в 1996 году, Комиссия по правам человека не сослалась на какой-либо конкретный документ, но вновь признала необходимость разработки принципов, применимых к ситуациям внутреннего насилия. |
| To meet the requirements for strategic planning, entities need to include adequate gender analysis and at least one specific outcome or expected accomplishment and one specific indicator related to gender equality and the empowerment of women in their central strategic planning document. | Чтобы удовлетворять требованиям по показателю стратегического планирования, подразделения должны включать в свой главный документ стратегического планирования необходимый гендерный анализ и как минимум одну конкретную задачу или ожидаемый результат и хотя бы один конкретный показатель достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
| The CHAIRPERSON said that the status of the Covenant would be dealt with in a specific question and that the rights of minorities would be dealt with in another totally separate paragraph. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что будет задан конкретный вопрос о статусе Пакта и что правам меньшинств будет посвящен другой отдельный пункт. |
| A specific section to address this challenge will be included in the annual work plan adopted by the Executive Body. | Специальный раздел, посвященный выполнению этой задачи, будет включен в ежегодный план работы, принимаемый Исполнительным органом. |
| The Special Rapporteur inquired about specific steps taken to give effect to the Committee's recommendations in the above cases, especially in that of Daniel Pinto. | Специальный докладчик поинтересовался конкретными мерами, принятыми для реализации рекомендаций Комитета по вышеуказанным делам, особенно по делу Даниэля Пинто. |
| A Special Adviser (P-5) supports the Deputy Special Representative on specific policy and operations matters, performs planning, organization and control tasks that ensure the effective functioning of the Office of the Deputy Special Representative. | Специальный советник (С-5) консультирует заместителя Специального представителя по конкретным вопросам стратегии и тактики и занимается задачами планирования, организации и контроля, обеспечивая таким образом эффективное функционирование Канцелярии заместителя Специального представителя. |
| B. Specific recommendations for follow-up In 2007, the Special Rapporteur on freedom of religion or belief recommended that the law on freedom of religion, conscience and worship be reformed. | В 2007 году Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений рекомендовал внести поправки в Закон о свободе религии, совести и отправления культов. |
| To this end, the Working Group of the Security Council on children and armed conflict and my Special Representative for Children and Armed Conflict are encouraged to increase transmission of specific information on alleged perpetrators to existing sanctions committees. | Поэтому представляется целесообразным, чтобы Рабочая группа Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и мой Специальный представитель по вопросу о детях и вооруженных конфликтах чаще информировали санкционные комитеты о предполагаемых нарушителях. |
| However, I should like to put forward some more specific ideas of particular interest to my delegation. | Однако я хотел бы предложить некоторые более конкретные идеи, представляющие для моей делегации особый интерес. |
| This represents a specific challenge for States such as Jamaica, as this categorization hinders access to sources of concessionary financing and restricts or even removes access to development financing. | Это представляет особый вызов для таких государств, как Ямайка, поскольку эта классификация препятствует доступу к источникам льготного финансирования и ограничивает или даже перечеркивает доступ к финансированию в целях развития. |
| Together with the Government and local authorities, we need to address people's specific problems and exercise special control over the implementation of the anti-crisis measures and the spending of the budget resources allocated for these purposes. | Вместе с Правительством и местными органами надо решать конкретные проблемы людей, взять на особый контроль реализацию антикризисных мер, расходование выделяемых на эти цели бюджетных средств. |
| The target respondents were exhibition goers who generally have specific interest and affinity to such events and therefore, do not represent the population at large for any meaningful data collation exercise. | Целевыми респондентами являлись посетители выставки, проявлявшие особый интерес и любопытство к таким мероприятиям, которые, следовательно, не являются репрезентативными с точки зрения всего населения в целях значимого обобщения данных. |
| The second phase of the National AIDS Control Programme launched in 1999 has a specific focus on strengthening the capacity of the Central/State Governments to respond to HIV/AIDS on a long-term basis. | В ходе осуществления второго этапа Национальной программы борьбы со СПИДом, начатой в 1999 году, особый акцент был сделан на укрепление потенциала центрального правительства и правительств штатов в плане осуществления долгосрочных мер в области борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| The wealth of differences in cultural identities in the entire Balkan area has left specific features in cultural heritage of these countries, including The former Yugoslav Republic of Macedonia. | Культурное многообразие Балканского полуострова оставило специфический отпечаток на культурном наследии этих стран, включая бывшую югославскую Республику Македонию. |
| So let's start getting into the countries and into the specific material and data. | Давайте рассмотрим эти страны, рассмотрим специфический материал и данные. |
| The specific global reach and transnational nature of the industry meant that uncoordinated national efforts alone would not suffice in regulating the industry, but also made coordinated effort more difficult. | Специфический глобальных охват и транснациональный характер этого сектора означают, что одних только некоординируемых национальных усилий будет недостаточно для его регулирования, а также затрудняют координацию. |
| The rhombic drive is a specific method of transferring mechanical energy, or work, used when a single cylinder is used for two separately oscillating pistons. | Ромбовый двигатель - это специфический метод преобразования механической энергии, применяемый, когда один цилиндр используется для двух отдельно колеблющихся поршней. |
| Since antibody-antigen reactions are highly specific, the event of binding will precisely identify the antigen. | В силу того, что реакции антитело - антиген носят весьма специфический характер, факт связывания позволяет с точностью определить конкретный антиген. |
| In the general debate, the views of specific groups of States were expressed by Morocco, Greece, Peru, and Lao People's Democratic Republic. | В ходе общих прений мнения отдельных групп государств были выражены в выступлениях представителей Марокко, Греции, Перу и Лаосской Народно-Демократической Республики. |
| Recommendations were made in individual audit reports to strengthen knowledge and controls at specific locations, and management has accepted a recommendation to expand the training of senior field office staff in key aspects of financial control. | В отдельных отчетах о ревизиях рекомендовалось повысить уровень знаний и контроля в конкретных местах, и руководство согласилось с рекомендацией расширить обучение старших сотрудников местных отделений по основным аспектам финансового контроля. |
| The Inspectors believe that UNMAS is the focal point and main mine action coordinating entity, while recognizing its operational role in specific contexts such as emergency responses, peacekeeping and support to special political missions. | По мнению Инспекторов, ЮНМАС должна выступать в роли контактного пункта и основного координационного центра по вопросам противоминной деятельности, что не мешает ей выполнять в отдельных случаях оперативные функции, связанные, например, с реагированием на чрезвычайные ситуации, поддержанием мира и поддержкой специальных политических миссий. |
| An appeal may also be lodged, in specific cases, with the European Court of Human Rights in Strasbourg, Liechtenstein having acceded, on 8 September 1982, to the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms of 4 November 1950. | Поскольку 8 сентября 1982 года Лихтенштейн присоединился к Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод от 4 ноября 1950 года, в отдельных случаях жалобы могут также направляться в Европейский суд по правам человека в Страсбурге. |
| No detailed implementation plan for the United Nations and for all the missions of peacekeeping operations; and no action plan for specific mission as at the time of audit | Во время проведения ревизии отсутствовали подробные планы перехода на МСУГС для ООН и для всех миссий по поддержанию мира, а также планы работы у отдельных миссий |
| Public officials either enjoyed specific immunities that could be waived or suspended in certain circumstances or, in two cases, no immunity at all. | Публичные должностные лица либо пользуются отдельными видами иммунитета, который может быть отменен или временно отозван при определенных обстоятельствах, либо, как в двух других случаях, вовсе не обладают неприкосновенностью. |
| In specific geographical contexts, where distance makes it difficult for regional centres to fully serve a particular set of countries or in subregions that share similar characteristics such as language, services will be provided by multi-country offices. | В определенных географических условиях, где большие расстояния затрудняют возможности регионального центра по полноценному обслуживанию определенного ряда стран или в субрегионах, которые обладают схожими характеристиками, такими как общий язык, услуги будут предоставляться многострановыми отделениями. |
| The specific experiences of ethnically or racially defined women are often obscured within the broader category of gender. When this occurs, the full scope of their intersectional vulnerability cannot be identified and properly addressed. | Специфические проблемы, с которыми сталкиваются женщины определенных этнических групп или рас, зачастую теряются в более широком контексте женской проблематики, и это не позволяет определить весь диапазон воздействия факторов совокупной дискриминации и должным образом устранить их. |
| She again notes that a medical certificate issued by the Institute of Forensic Medicine in Santa Catarina found that she had permanent impairment to her left knee and permanent incapacity to perform specific tasks. | Она также отмечает, что в медицинском заключении, выданном Институтом судебной медицины в Санта-Катарине, указывается на наличие у нее постоянной травмы левого колена и постоянной неспособности выполнения определенных функций. |
| Leave monitors and absence administrators are only responsible for performing functional activities in specific cases in Atlas e-services. | Сотрудники, контролирующие использование ежегодных отпусков и ведущие учет отсутствия на рабочем месте, несут ответственность лишь за осуществление функциональных действий в определенных случаях в системе электронных услуг «Атлас». |
| Very often it was questionable whether a treaty had a specific object and purpose, since it was the outcome of a complex process of negotiations or exchanges. | Очень часто могут возникать сомнения в том, имеет ли договор четко определенные объект и цель, поскольку он является результатом сложного процесса переговоров или обменов мнениями. |
| To that end, the Secretary-General had proposed a division of labour among the key United Nations actors, with designated lead entities assuming clearly defined responsibilities for specific areas of rule of law activities. | С этой целью Генеральный секретарь предложил установить разделение труда между ключевыми участниками, при этом назначенные ведущие подразделения берут на себя четко определенные обязанности в конкретных областях деятельности в области верховенства права. |
| TNC operations usually require certain State commitments, for example specific investments in infrastructure, tax incentives, financing through parastatal institutions and various forms of regulatory approval from environmental to business process approvals. | Для осуществления операций ТНК обычно требуются определенные обязательства со стороны государства, например конкретные инвестиции в инфраструктуру, налоговые стимулы, финансирование через полугосударственные учреждения и различные формы разрешительных процедур - от экологических экспертиз до одобрения бизнесс-процессов. |
| There was no evidence that any one source of data produced more accurate results than others even though certain sources, under specific conditions, may be able to provide more comprehensive statistical data than others. | Никаких подтверждений того, что какой-то конкретный источник данных позволил получить более точные данные, нежели другие, выявлено не было, хотя определенные источники при определенных условиях, возможно, обеспечивают получение более всеобъемлющих статистических данных, нежели другие. |
| The centrality of those issues in the Programme of Action is coupled with precise financial requirements and specific goals to be achieved at exact dates. | Помимо того, что этим вопросам отводится центральное место в Программе действий, в этой области существуют четко определенные финансовые потребности и поставлены конкретные цели, которые должны быть достигнуты в четко установленные сроки. |
| Although not legally binding, numerous international declarations and recommendations contain specific references to issues related to women and adequate housing. | Отдельные ссылки на вопросы, касающиеся женщин и достаточного жилища, содержатся в ряде международных деклараций и рекомендаций, хотя они и не носят юридически обязывающего характера. |
| In addition, the Panel found that a number of the projects were close to completion and therefore specific items claimed, for example, hand tools, would have been fully depreciated. | Кроме того, по мнению Группы, некоторые проекты были близки к завершению, и поэтому отдельные заявленные виды имущества, например ручной инвентарь, были бы полностью амортизированы. |
| The Special Assistant to the Chief of Staff provides assistance to the Special Representative and to the Chief of Staff in the overall management of the mission and therefore could not be utilized to meet the specific requirements of the Special Adviser. | Специальный помощник начальника Кадрового отдела оказывает Специальному представителю и начальнику Кадрового отдела помощь в общем управлении миссией, и поэтому он не сможет выполнять отдельные функции Специального советника. |
| Specific projects were launched to identify the physical perpetrators of the crime. | Были начаты отдельные следственные проекты по установлению личностей исполнителей этого преступления. |
| The Customs Cooperation Council of WCO recommended in 2002 that States and customs authorities "consider designating specific offices/sites for the processing of legitimate firearms shipments in order to enhance control over their | В 2002 году Совет таможенного сотрудничества Всемирной таможенной организации рекомендовал, чтобы государства и таможенные органы «рассмотрели вопрос о возложении на отдельные подразделения/пункты функции по обработке законных партий огнестрельного оружия в целях усиления контроля за его трансграничным перемещением». |
| Although an agreement was reached at the level of the presidency, the SPLM continues to express concern over the exclusion of those specific questions. | Хотя на уровне президента и вице-президентов удалось достичь определенной договоренности, НОДС по-прежнему выражает озабоченность по поводу исключения этих конкретных вопросов. |
| Indicate "Global" if the activity is of global scale or has no specific geographical focus | Укажите «глобальный уровень», если деятельность ведется на глобальном уровне или не привязана к определенной географической точке. |
| For example, instead of using commands such as insert, delete, and update to access a specific table in a database, a class and a few stored procedures could be created in the database. | Взамен использования таких команд как «создать», «удалить» или «обновить» в определенной таблице в базе, класс и несколько хранимых процедур могут быть созданы в базе. |
| Goodwill ambassadors are thus not assigned a specific mandate with regard to a particular category of children, but work to promote children's rights, for all children, all the time, everywhere. | Таким образом, послам доброй воли не предоставляется конкретный мандат на осуществление деятельности в интересах определенной категории детей, а поручается поощрять права детей в интересах всех детей, всегда и всюду. |
| New regulations have recently been introduced with the specific aim of cracking down on moonlighting. | Новые положения недавно были введены с определенной целью принять крутые меры против работы по совместительству. |
| Some countries might need to take into account the introduction of specific chemical parameters. | Отдельным странам, возможно, следует учесть необходимость включения конкретных химических параметров. |
| CERD recommended that Fiji assess possible double discrimination that members of ethnic minorities belonging to specific religious groups might face, and that it address the Committee's concern at the publication by some newspapers of advertisements seeking tenants or housemaids of a particular ethnicity or religion. | КЛРД рекомендовал Фиджи проанализировать возможную двойную дискриминацию, с которой могут сталкиваться представители этнических меньшинств, принадлежащие к отдельным религиозным группам, и рассмотреть обеспокоенность Комитета в связи с публикацией некоторыми газетами рекламных объявлений о поиске съемщиков жилья или домработниц определенной этнической группы или религии. |
| More specific and more relevant information is conveyed to isolated producers through reliable bodies, and more specialized and customized information is provided, depending on which stakeholders are targeted. | Через надежные органы отдельным производителям передается более специализированная и актуальная информация, и в зависимости от целевой аудитории предоставляется более специфическая и приспособленная для конкретного заказчика информация. |
| Main data on specific energy consumption are presented and analysed for individual ECE countries as well as for three main groups of countries: market economies, economies in transition in central, eastern and south-east Europe, and economies of the Commonwealth of Independent States. | Приводятся и анализируются основные данные по удельному потреблению энергии по отдельным странам ЕЭК, а также по трем основным группам стран: страны с рыночной экономикой, страны с переходной экономикой в центральной, восточной и юго-восточной Европе и страны Содружества Независимых Государств. |
| Consultations on specific provisions of the draft convention | Консультации по отдельным положениям проекта конвенции |
| The legislation considers them separately only in certain specific cases pertaining directly to the rural environment. | Закон выделяет таких женщин в отдельную категорию лишь в тех конкретных вопросах, которые непосредственно касаются жизни в сельских районах. |
| Donors, too, have become more directly involved in humanitarian decision-making, both in terms of generic issues and in response to specific emergencies. | Доноры также стали более непосредственно участвовать в принятии решений в гуманитарной сфере как по вопросам общего характера, так и при возникновении конкретных чрезвычайных ситуаций. |
| This will be followed by a short statement from the High Commissioner for Human Rights on the specific human rights issues related to the protection of civilians in armed conflict. | Затем Верховный комиссар по правам человека выступит с кратким заявлением по конкретным вопросам прав человека, которые непосредственно связаны с защитой гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| of UNCTAD 321. UNCTAD strengthened its efforts to mainstream a gender perspective into its work and conducted 18 specific activities on trade, gender and development. | ЮНКТАД активизировала деятельность по обеспечению всеобъемлющего учета гендерной проблематики в своей работе и провела 18 мероприятий, непосредственно посвященных вопросам торговли и развития и гендерной проблематике. |
| Such reference should also refer to the need to ensure that recommendations arising from the study address human rights issues of specific concern to women within the context of the mandate; | Такое упоминание должно также касаться необходимости обеспечения того, чтобы рекомендации, формулируемые на основе исследований, позволяли решать в рамках соответствующего мандата проблемы в области прав человека, касающиеся непосредственно женщин; |
| Such penalties are reduced to hard labour for a specific term if the minor is returned or found alive before the sentence. | Эти меры наказания смягчаются до уровня принудительных работ в течение определенного срока, если несовершеннолетнее лицо возвращается или обнаруживается целым и невредимым до вынесения обвинительного приговора. |
| What's with the specific physical type? | А что насчет определенного типа внешности? |
| That applied particularly to preventive diplomacy and peace-keeping, in which regional organizations had more opportunity for achieving positive results, and transferring specific powers to the regional level was highly advisable. | Прежде всего это относится к превентивной дипломатии и миротворчеству, где у региональных организаций имеется больше возможностей для достижения позитивных результатов, а передача определенного круга полномочий на региональный уровень является весьма целесообразной. |
| Any of those options would help the Council and its commissions to introduce some thematic unity into their work programmes and enable them periodically to undertake more comprehensive reviews of the implementation of specific conferences or of progress around a common theme. | Любой из этих вариантов способствовал бы привнесению Советом и его комиссиями определенного тематического единообразия в свои программы работы и периодическому осуществлению более комплексных обзоров хода осуществления решений конкретных конференций или прогресса в реализации той или иной общей темы. |
| As specified in the Penal Code, a person sentenced to restriction of freedom may be obliged by the court to take up a specific job for a specified period. | В соответствии с Уголовным кодексом лицо, приговоренное к ограничению свободы, может быть по решению суда направлено для принудительного выполнения определенного вида работ в течение указанного периода времени. |
| That seminar had led to a better understanding of the special features of the various concepts of decolonization and of the specific legal characteristics of each individual situation. | Этот семинар позволил лучше осознать особенности различных концепций деколонизации, а также правовую специфику каждого отдельного случая. |
| Further, given the low number of criminal cases relating to trafficking registered, please indicate why trafficking in persons is still not a specific criminal offence in the State party. | Кроме того, учитывая незначительное число уголовных дел, связанных с зарегистрированными случаями торговли людьми, просьба указать, почему торговля людьми по-прежнему не квалифицируется в государстве-участнике в качестве отдельного уголовного преступления. |
| (a) Include torture as a specific crime in the Criminal Law and stipulate sanctions for acts of torture which are commensurate with the gravity of such offences; | а) включить применение пыток в качестве отдельного состава преступления в Уголовный кодекс и предусмотреть меры наказания за применение пыток, соответствующие тяжести такого рода преступлений; |
| The Expert Council has already provided some proposals of changes to the Penal Code relating to violence against women or in the family, including a proposal that violence in the family be defined as a specific crime. | Совет экспертов уже подготовил ряд предложений о внесении изменений в Уголовный кодекс, касающихся насилия в отношении женщин и насилия в семье, в том числе предложения о том, чтобы насилие в семье квалифицировалось в качестве отдельного преступления. |
| The clearance of ERW could follow the same model as applied to mine clearance, namely the general identification and location of areas containing ERW, the marking of specific contaminated areas and the detection, location and destruction of each individual explosive remnant. | Обезвреживание ВПВ могло бы производиться по той же модели, что и применительно к обезвреживанию мин, а именно: общая идентификация и локализация районов, содержащих ВПВ, маркировка конкретных загрязненных районов и обнаружение, локализация и уничтожения каждого отдельного взрывоопасного остатка. |
| The objective of the regulations on underwater archaeological excavations is more specific. | Цель регламентации подводных археологических работ носит более специфичный характер. |
| But how many of them are capable of inventing an entirely new molecule which attacks a specific gene? | Но сколько из них способны изобрести совершенно новое вещество, атакующее специфичный ген? |
| In the case of deformable bodies such as cloth simulation, it may not be possible to use a more specific pairwise pruning algorithm as discussed below, and an n-body pruning algorithm is the best that can be done. | В случае деформируемых тел, например, просчета физической модели ткани, нет возможности использовать более специфичный метод - алгоритм парного исключения, описанный ниже и лучшим методом становятся алгоритмы, использующие подход «n-body pruning». |
| Blackstrap molasses to be specific. | Чёрная тросниковая патока или меласса - весьма специфичный продукт. |
| And he invited us in particular because we have a very specific type of design process - one that results in appropriate design solutions in places that don't usually have access to design services or creative capital. | Он пригласил нас ещё и потому, что у нас очень специфичный процесс проектирования, который позволяет применить дизайнерские решения там, где обычно нет доступа к услугам дизайнеров или креативному фонду. |
| The specific emission level per kwh of electricity consumed is reduced to approximately 7 per cent compared to 1990. | Удельный уровень выбросов на кВт.ч потребленной электроэнергии сокращается примерно на 7% по сравнению с 1990 годом. |
| The specific net energy input has been reduced by about 24% in the period from 1980 to 1996. | С 1980 по 1996 год удельный расход энергии сократился приблизительно на 24%. |
| These particles would make up up to 4% of the mass of the exhaust gas, which would considerably increase the cost of propellant and slightly lower the rocket's specific impulse. | Эти частицы составят до 4% массы выхлопного газа, что значительно увеличит стоимость пропеллента и немного снизит удельный импульс ракеты. |
| Discussion of how the tonnage factor (specific gravity) was determined (inferred or measured). | Далее поясняется методика определения (вычисления или измерения) тоннажно-объемного коэффициента (удельный вес). |
| In contrast to the centuries-old Westphalian order of nation-states, in which each state's specific weight was the determining factor, in a world of interdependency, the security, economic stability, health, and environment of the strongest is continually a hostage of the weakest. | И в отличие от существующего уже много веков вестфальского миропорядка на основе суверенного существования государств-наций, согласно которому определяющим фактором был удельный вес каждого государства, в мире взаимозависимости военная и экономическая безопасность, сохранность здоровья людей и окружающей среды сильнейших являются постоянным заложником слабейших. |
| I asked for a specific table. | Я просил особенный столик... |
| This guy is real specific. | Этот парень действительно особенный. |
| Our cheese is made of natural milk from alpine meadows and that is why they have their unique and specific taste! It is worth tasting it! | Наши сыры изготовляются из натурального альпийского молока и поэтому имеют свой особенный, специфический вкус! |
| The tent provides necessary shade and creates a specific micro-climate which has a positive effect on the condition of the lawn. | Тент дает необходимое затенение и создает особенный микро.слимат, положительно влияющий на состояние газона. |
| It could be a specific neurotransmitter... it's picking up on, a ganglion. | А оно как особенный нейропередатчик... считывает нервный узел. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |