| There's no way to track where a specific case is going to until after it's been offloaded. | Невозможно отследить, куда пойдет конкретный ящик после отгрузки. |
| A specific issue was raised concerning the United Nations High-Readiness Brigade. | Прозвучал конкретный вопрос в отношении бригады высокой готовности Организации Объединенных Наций. |
| An evaluation is conducted to audit and manage a particular consultation process and to learn from that specific experience for improvement of future efforts. | Смысл проведения оценки заключается в том, чтобы контролировать и направлять конкретный консультативный процесс и учиться на конкретном опыте в целях совершенствования будущей работы. |
| Canada's position is that no specific gear type is inherently destructive, depending on how it is used. | Канада считает, что никакой конкретный вид снастей изначально не рассчитан на нанесение ущерба; все зависит от того, как он используется. |
| Unlike other pressures caused by human activities, damage to reefs from climate change cannot be prevented by any direct management intervention, as their effects are not caused by a direct action onto a specific reef but by the cumulative effect of global activities such as greenhouse emissions. | В отличие от других антропогенных угроз ущерб, причиняемый рифам в результате изменения климата, невозможно предотвратить какими-либо прямыми распорядительными действиями, поскольку эти последствия не вызваны прямым воздействием на какой-либо конкретный риф, а обусловлены совокупным эффектом глобальных действий, как то выбросы парниковых газов. |
| At the time of writing, the Special Rapporteur had not received a specific and detailed written reply from the Government. | На момент написания доклада Специальный докладчик еще не получил от правительства конкретного и подробного письменного ответа. |
| The Special Rapporteur notes, however, that the specific legislation or draft laws do not themselves discriminate against any single religion or belief. | Вместе с тем Специальный докладчик отмечает, что ни один из конкретных законов или законопроектов сам по себе не допускает дискриминации в отношении какой-либо отдельной религии или веры. |
| (c) No specific reserves. | с) Специальный резерв не создается. |
| Aside from the terrible nature of this alleged attack, the Special Rapporteur draws particular attention to this allegation because the convincing testimonies corroborate specific reports that the Special Rapporteur had received from second-hand sources in 1992 concerning the same incident. | Оставляя в стороне ужасный характер этого якобы имевшего место нападения, Специальный докладчик придает ему особое значение по той причине, что убедительные свидетельские показания дополняют конкретные сообщения о том же самом инциденте, полученные Специальным докладчиком из других источников в 1992 году. |
| All these provisions are in force in UNHCR, which has furthermore upgraded the mission subsistence allowance to a special operation living allowance rate, the occupational recuperation break to the mental health travel scheme and created a specific housing maintenance element. | Все эти положения действуют и в УВКБ, которое пошло дальше и преобразовало суточные участников миссии в суточные участников специальных операций, а специальный отпуск для восстановления сил в программу поездок для устранения последствий психологического стресса и ввело конкретный элемент в связи с покрытием расходов на содержание жилья. |
| All this has a specific "Lviv" colouring. | Все это и придаёт песням, особый «львовский» колорит. |
| The genes of some indigenous peoples are of special interest to researchers because their relative homogeneity facilitates the search for correlations between specific genes and phenotypic traits. | Гены некоторых коренных народов представляют особый интерес для исследователей, поскольку их относительная однородность облегчает поиск соотношений между специфическими генами и фенотипическими признаками. |
| France does not see why there should be a specific settlement mechanism for disputes related to responsibility. | Однако Франция не понимает, зачем нужен какой-то особый механизм урегулирования споров, касающихся ответственности. |
| Did you have a specific itinerary for me? | У тебя был особый маршрут для меня? |
| Actually, they have a specific way I need to do this, and I have to go through examples of stuff. | Вообще-то, здесь нужен особый подход, и мне нужно это сделать, и я должен объясниться по каждому случаю. |
| In this case, it will answer a very specific question. | В этом случае, это ответит на очень специфический вопрос. |
| The reasons put forward for opposing the establishment of such a body included potential legal problems and the specific nature of each treaty body. | К числу доводов, которые были выдвинуты против создания такого органа относятся ссылки на возможные проблемы юридического характера и на специфический характер каждого договорного органа. |
| Slovenia believes that the CSCE has an important contribution to make, bearing in mind in particular the specific character of the current processes of transformation in Europe. | Словения считает, что СБСЕ может сыграть важную роль, учитывая, в частности, специфический характер современных процессов трансформации, происходящих в Европе. |
| That was very specific. | Это был специфический заказ. |
| Pilov possesses a specific flavour, being saturated with spices and smoke, as it is cooked on open fire. | Плов имеет специфический аромат, так как пропитан восточными специями и дымкой, так как настоящий плов обычно готовится на костре. |
| The specific experience of individual United Nations finds, programmes and agencies should be recognized and fully integrated into operational activities. | Следует признать и в полной мере включить в оперативную деятельность конкретный опыт отдельных фондов, программ и учреждений Организации Объединенных Наций. |
| The General People's Committee has a Secretariat consisting of its own Secretary and the Secretaries of the specific General People's Committees. | Высший народный комитет учреждает секретариат, состоящий из секретаря и секретарей отдельных народных комитетов. |
| The Republic of Moldova requested information on the application of the Act on the prevention and punishment of specific forms of violence and on decisions issued by judicial authorities to protect victims. | Республика Молдова запросила информацию о применении закона о предупреждении отдельных форм насилия и наказании за них и о решениях, принятых судебными органами по защите жертв. |
| However, the current nature of humanitarian finance has created a patchwork of response which is, with a few notable exceptions, rigidly linked to supporting specific elements of an emergency response at the national level. | Между тем, нынешний характер финансирования гуманитарной деятельности породил крайне неоднородную картину в области предоставления гуманитарной помощи, которая, за некоторыми заметными исключениями, жестко увязана с поддержкой отдельных мер, предпринимаемых на национальном уровне в условиях чрезвычайной ситуации. |
| The situation of the individual undertakings is too specific and can therefore not be dealt with in this short paper. | Положение отдельных предприятий является слишком специфическим, и поэтому в этом докладе положение в угольной промышленности Испании не рассматривается. |
| Some members of the Working Group provided assistance to the Special Rapporteur by sending information on specific cases. | Некоторые члены Рабочей группы предложили свои услуги Специальному докладчику, снабдив его информацией об определенных актах. |
| The CCW bans or restricts the use of specific types of weapons that are considered to cause unnecessary suffering to combatants or those that affect civilians indiscriminately. | КНО запрещает или ограничивает применение определенных видов оружия, которые считаются причиняющими излишние страдания комбатантам или которые неизбирательно затрагивают гражданских лиц. |
| Under the Convention, parties must take appropriate measures to ensure that transboundary movements of wastes are allowed only under specific conditions, including that the hazardous wastes and other wastes are required as raw material for recycling or recovery in the State of import. | В соответствии с Конвенцией Стороны должны принимать надлежащие меры для обеспечения того, чтобы трансграничная перевозка отходов допускалась только при определенных условиях, в том числе когда опасные и другие отходы необходимы в качестве сырья для рециркуляции или восстановления в импортирующем государстве. |
| Funds represent a pool of resource set aside for the carrying on of specific activities or attaining certain objectives in accordance with legislative or other regulatory restrictions placed on the use of those resources. | Фонды представляют собой отдельный пул ресурсов для осуществления конкретной деятельности или достижения определенных целей в соответствии с юридическими или иными регулятивными ограничениями, установленными для использования этих ресурсов. |
| It is, in some respects, similar to the balance that should be maintained throughout the United Nations disarmament machinery between the specific national interests of Member States and the common interests of the international community. | В определенных отношениях оно сходно с тем равновесием, которое необходимо поддерживать в рамках механизма разоружения Организации Объединенных Наций между специфическими национальными интересами наших государств-членов и общими интересами международного сообщества. |
| Radiation sickness kills specific cells at specific times. | Лучевая болезнь убивает определенные клетки в определенное время. |
| In addition, there are specific norms regarding the services provided by the State and on protecting the rights of affected populations. | Кроме того, существуют определенные нормативы, которые определяют услуги, предоставляемые государством и защиту прав ВИЧ-инфицированных. |
| You can't just raid funds that Congress appropriated for a specific use, | Вы не можете просто украсть средства, которые Конгресс направил на определенные цели, |
| It also noted that while non-earmarked contributions could be allocated to areas specified by the Working Group on Effects and its Bureau, a number of Parties provided contributions earmarked only for specific programmes and/or activities. | Он также отметил, что нецелевые взносы могут направляться в сферы, конкретно определенные Рабочей группой по воздействию и ее Бюро, но ряд Сторон вносит только целевые взносы на конкретные программы и/или виды деятельности. |
| In addition, several other working groups (their outputs are one of a not openly published) have existed for temporary periods to cover specific aspects of reducing security risks. | Кроме того, на определенные сроки создавался ряд других рабочих групп (подготовленные ими материалы носят закрытый характер) для решения конкретных задач, связанных со снижением уровня риска. |
| The Penal Code also protects against incitement or violence targeting members of religious groups who may constitute a specific ethnic or racial group. | Уголовный кодекс также защищает от подстрекательства или насилия в отношении членов религиозных общин, которые могут образовывать отдельные этнические или расовые группы. |
| Where possible, individual mines will be identified and invited to participate in a focused consultation by the team experts. The consultation will provide specific suggestions for improving methane recovery and use at the selected mine. | Там, где это возможно, будут определяться отдельные шахты, которым будет предлагаться принять участие в консультациях с группой экспертов, в ходе которых им будут предложены конкретные пути увеличения каптирования и утилизации метана. |
| The Special Assistant to the Chief of Staff provides assistance to the Special Representative and to the Chief of Staff in the overall management of the mission and therefore could not be utilized to meet the specific requirements of the Special Adviser. | Специальный помощник начальника Кадрового отдела оказывает Специальному представителю и начальнику Кадрового отдела помощь в общем управлении миссией, и поэтому он не сможет выполнять отдельные функции Специального советника. |
| So far, everyone has had to move forward together, with individual countries negotiating specific opt-outs. | Всем приходилось двигаться вместе, но отдельные страны иногда уклонялись от переговоров. |
| Mr. Halifa Drammeh, Deputy Director of the Division of Policy Development and Law, noted that capacity-building had been at the heart of international debate for some time with specific chapters of agenda 21 dedicated to the matter. | Г-н Халифа Драмме, заместитель директора Отдела разработки политики и права, отметил, что вопросы создания потенциала уже достаточно давно являются предметом внимания международного сообщества и им даже посвящены отдельные главы Повестки дня на XXI век. |
| Is applying pressure on reflex points of feet (each corresponding to a specific part of the body) with the fingers and thumbs. | Применяет давление на рефлекторные точки ног (каждая из которых соответствует определенной части тела) с пальцами и большими пальцами. |
| Before scheduling a consultation with a physician request brochures describing the doctor's practice, and develop a list of questions in order to discuss what is involved with a specific procedure. | Прежде чем планировать консультации с врачом запрос брошюры с описанием врача практики, а также разработать перечень вопросов, с тем чтобы обсудить, что участвует с определенной процедурой. |
| The number of inspections of companies and their production facilities in a specific industry can, if necessary, be increased within the limits of the established frequency for tests, if so indicated by an analysis of industrial injuries. | По результатам анализа производственного травматизма, в случае необходимости, количество проверок субъектов хозяйствования и их производственных объектов в определенной отрасли может увеличиваться в пределах установленной частоты проверок. |
| It is clear, for example, that most technical organizations are unlikely to be ever in the position of coercing a State, or that the impact of a certain countermeasure is likely to vary greatly according to the specific character of the targeted organization. | Так, например, ясно, что большинство технических организаций вряд ли когда-либо смогут принуждать государство или что воздействие определенной контрмеры способно существенно различаться в зависимости от специфической природы конкретной организации. |
| To establish their entitlement to social support of this kind, individuals and families must submit proof of income or be assigned to specific categories, such as disabled, war veterans, victims of the Chernobyl accident or other social groups. | Для получения права на социальную поддержку, отдельные лица и семьи должны представить свидетельства о доходах, либо относиться к определенной категории. |
| Permanent membership should be conferred on geographical groups rather than specific countries. | Постоянное членство должно предоставляться географическим группам, а не отдельным странам. |
| However, we would urge all States parties to ensure that specific obligations assumed under separate treaty regimes are undertaken in a manner consistent with the general principles and objectives of the Convention. | Однако мы хотели бы настоятельно призвать все государства-участники обеспечить выполнение конкретных обязательств, взятых согласно отдельным договорным режимам, в соответствии с общими принципами и целями Конвенции. |
| As in previous years, the results from the audit of UNOPS operations reveal some common aspects and a variety of unique features that are specific to the projects and activities being reviewed. | Как и в предыдущие годы, результаты ревизии деятельности ЮНОПС выявили некоторые общие аспекты и целый ряд уникальных особенностей, которые являются свойственными только отдельным реализуемым проектам и мероприятиям. |
| Specific observations and recommendations of the Advisory Committee under the individual sections of the proposed programme budget were directed mainly at the management of change and what was needed to promote the full and efficient implementation of the various legislative mandates and directives. | Конкретные замечания и рекомендации Консультативного комитета по отдельным разделам предлагаемого бюджета по программам в основном касаются вопросов управления изменениями и того, что необходимо сделать для содействия полному и эффективному выполнению различных мандатов и указаний директивных органов. |
| The World Economic Forum and UNAIDS launched a major effort to facilitate project-specific giving for programmes in HIV-affected countries, and have developed five country partnership packets that identify specific funding opportunities for private individuals or corporations. | Всемирный экологический форум и ЮНЭЙДС осуществляли широкомасштабную деятельность по содействию выделению в рамках конкретных проектов финансовых средств на программы в странах, затронутых ВИЧ, а также разработали пять страновых комплексов мероприятий по налаживанию партнерских отношений, в которых определяются конкретные возможности выделения финансовых средств отдельным лицам и корпорациям. |
| Direct security costs are considered UNDP specific security costs that form an integral part of the biennial support budget. | Прямые расходы на обеспечение безопасности считаются расходами непосредственно ПРООН на обеспечение безопасности, которые составляют неотъемлемую часть двухгодичного бюджета вспомогательных расходов. |
| WTO rules and disciplines for limiting the trade-restrictiveness of environmental requirements were important, but the WTO could not directly address specific problems arising in the preparation and implementation of such requirements. | Важное значение имеют нормы и принципы ВТО, ограничивающие сдерживающее влияние экологических требований на торговлю, однако ВТО не может непосредственно заниматься конкретными проблемами, вытекающими из разработки и применения таких требований. |
| The approach taken in delivering this programme of work marks a move away from regionally-based training to activities targeted at individual countries or small groups of countries relating to specific aspects of the Convention. | Принятый подход к реализации этой программы предполагает переход от проведения работы по подготовке кадров на региональной основе к деятельности, более непосредственно направленной на удовлетворение конкретных потребностей отдельных стран или небольших групп стран в связи с конкретными аспектами Конвенции. |
| These latter training courses focused on issues directly relevant to ongoing cases and sought to identify and address specific knowledge and skill gaps which constitute challenges in the pursuit of ongoing cases. | В последнем случае основное внимание уделялось вопросам, непосредственно связанным с текущими делами, а также выявлению и восполнению конкретных пробелов в знаниях и навыках, которые создают проблемы при ведении дел. |
| However, within this programme, no specific reference is made, nor resources or responsibilities allocated for the particular needs of children directly affected by armed conflict, including sustainable reintegration of children associated with armed groups. | Вместе с тем в этой программе никоим образом не упоминаются особые потребности всех детей, непосредственно затронутых вооруженным конфликтом, включая устойчивую реинтеграцию детей, связанных с вооруженными группами, и не выделено никаких ресурсов и не обозначены обязанности в связи с такими потребностями. |
| When subjects are confronted with images of a particular level of aesthetics, the specific brain areas that are activated can be identified. | Когда предметы сталкиваются с изображениями определенного уровня эстетики, можно идентифицировать определенные области мозга, которые в данный момент активированы. |
| 811 Export licence: Document granting permission to export goods as detailed within a specific time.(UN/ECE/FAL) | 811 Экспортная лицензия: документ, содержащий разрешение на экспорт указанных товаров в течение определенного времени (ЕЭК ООН/ФАЛ). |
| Furthermore, there is legislation regulating specific rights for older people, for instance the right to a State pension from a certain age. | Кроме того, действуют законы, определяющие особые права пожилых лиц, например, право на получение государственной пенсии по достижении определенного возраста. |
| Interestingly, some anti-discrimination laws also address indirect discrimination, or the existence of a criteria, practice or provision that is apparently neutral but which disadvantages a person of a specific age. | Интересно отметить, что ряд антидискриминационных законов направлен также против косвенной дискриминации, то есть существования определенных критериев, видов практики или положений, кажущихся нейтральными, однако при этом ставящих в невыгодное положение лиц определенного возраста. |
| The terms of reference generally provide the following information: background/justification; objectives; delivery dates; methodology for the specific outputs of the assignment; and qualifications needed for the particular assignment. | Документ о круге ведения обычно содержит следующие данные: исходная информация/обоснование; цели; сроки исполнения; методология определения конкретных результатов выполнения задания; и профессиональные навыки, необходимые для выполнения определенного задания. |
| No specific instrument on the internally displaced exists to guide them. | Однако отдельного документа по вопросу о внутреннем перемещении, которым они могли бы руководствоваться, не существует. |
| The Committee recommends that the State party speed up the process of adoption of specific legislation on domestic violence and categorize such acts as criminal offences. | Комитет рекомендует государству-участнику ускорить процесс принятия отдельного закона о борьбе с бытовым насилием и квалифицировать деяния такого рода в качестве уголовных правонарушений. |
| The Committee is concerned at the narrow interpretation of the concept of domestic violence and that the phenomenon is not included as a specific offence in the Penal Code. | Комитет обеспокоен узким толкованием понятия насилия в семье, а также тем, что данное явление не включено в качестве отдельного преступления в Уголовный кодекс. |
| The Committee is also concerned that there is no specific complaints mechanism for children and that the general complaints mechanism of the CDNH remains ineffective and inaccessible to most children. | Комитет также обеспокоен отсутствием отдельного механизма по рассмотрению жалоб для детей и тем, что общий механизм по рассмотрению жалоб, действующий в рамках НКПЧ, остается неэффективным и недоступным большинству детей. |
| Responding to Ms. Ameline's comment that the Danish Parliament had no specific committee on women's rights or gender equality, she noted that all political parties now had a gender equality spokesperson, so the issue was often discussed. | Отвечая на замечание г-жи Амелин относительно того, что в датском парламенте нет отдельного комитета по правам женщин или по вопросам гендерного равенства, оратор отмечает, что во всех политических партиях теперь есть представители по вопросам гендерного равенства, поэтому данная проблема часто обсуждается. |
| At the same time the common understanding on whether Protocol V and the existing rules of IHL are specific and comprehensive enough to deal adequately with the problem of ERW was not reached. | В то же время не достигнуто общего понимания относительно того, носят ли Протокол V и существующие нормы МГП достаточно специфичный и всеобъемлющий характер для того, чтобы адекватно урегулировать проблему ВПВ. |
| A Product, which packages Presentations, may be a statistical organization's standard specific output as one might see in: | Продукт, в который упакованы презентации, может представлять собой стандартный специфичный конечный результат работы организации, который можно найти в: |
| And he invited us in particular because we have a very specific type of design process - one that results in appropriate design solutions in places that don't usually have access to design services or creative capital. | Он пригласил нас ещё и потому, что у нас очень специфичный процесс проектирования, который позволяет применить дизайнерские решения там, где обычно нет доступа к услугам дизайнеров или креативному фонду. |
| However, the assessment of POP and POP-like chemicals requires a very specific evaluation, which strongly differs from that employed in the local risk assessment employed by regulatory bodies for supporting the registration of pesticides. | Тем не менее, для оценки СОЗ или веществ, схожих с СОЗ, требуется весьма специфичный метод оценки, который сильно отличается от метода, используемого в рамках местной оценки рисков регулирующими органами для регистрации пестицидов. |
| Blackstrap molasses to be specific. | Чёрная тросниковая патока или меласса - весьма специфичный продукт. |
| If the specific gravity of the product being used for testing makes this impracticable, the IBC shall additionally be loaded so that it is tested at its maximum permissible gross mass the load being evenly distributed. . | Если удельный вес используемого для испытаний продукта не позволяет этого сделать, КСГМГ должен быть дополнительно загружен таким образом, чтобы он испытывался при его максимально допустимой массе брутто, причем нагрузка должна быть равномерно распределена . |
| The specific crude birth rate for women aged 15-49 years increased to 10.3 births per 1000 inhabitants (as compared with 10 births per 1000 inhabitants in the previous year). | Удельный общий коэффициент рождаемости по женщинам в возрастной категории 15 - 49 лет достиг 10,3 рождений на 1000 жителей (по сравнению с 10 рождениями на 1000 жителей в предыдущем году). |
| The following mean values for the specific weighted emission of nitrogen oxides from on-board diesel engines have been assumed: | При этом следует учитывать, что удельный средневзвешенный выброс оксидов азота для судовых дизелей: |
| To date, the Commission had been unable to arrive at a specific breakdown of the relative value of the three elements that served as a basis for the margin. | Однако Комиссии до сих пор не удалось четко определить удельный вес каждого из трех элементов, служащих основой для исчисления разницы. |
| The representative service selected for monitoring must occupy a predominant position in the total volume of services provided by a specific means of transport on a specific route. | удельный вес отобранной для наблюдения услуги - представителя должен быть преобладающим в общем объеме услуг, оказываемых конкретным видом транспорта в определенном сообщении. |
| Well you see it that way because it's calibrated to a specific level of brain function. | Ну, ты это так видишь, потому что это откалибровано на особенный уровень мозговой деятельности. |
| You mean anything specific that might happened in September? | Вы имеете ввиду, какой-то особенный момент, произошедший в эти дни? |
| Specific "how to" advice is what Kim wants from China. | Особенный совет «как сделать...» - это то, что хочет получить Ким от Китая. |
| This guy is real specific. | Этот парень действительно особенный. |
| The main preliminary finding was that Cluster Munitions and their associated sub-munitions present a specific humanitarian threat and a particular challenge to clearance operations. | Основной предварительный вывод состоял в том, что специфическую гуманитарную угрозу и особенный вызов для операций по разминированию представляют кассетные боеприпасы и связанные с ними суббоеприпасы. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |