| Historically or on a specific day? | В историческом смысле или в какой-то конкретный день? |
| In considering the issue at its forty-second session in 1996, the Commission on Human Rights did not make a specific reference to any particular document, but again recognized the need to address principles applicable to situations of internal violence. | Рассматривая этот вопрос на своей сорок второй сессии в 1996 году, Комиссия по правам человека не сослалась на какой-либо конкретный документ, но вновь признала необходимость разработки принципов, применимых к ситуациям внутреннего насилия. |
| Training services must be labour market specific and should focus on developing productive capacity and meet the needs of all areas of the economy. | услуги по профессиональной подготовке должны быть ориентированы на конкретный сегмент рынка труда, сосредоточены на создании продуктивного потенциала и сопряжены с потребностями всех сфер экономики. |
| No specific period of notice for the purpose of departure preparations was required in the case of an alien subject to removal, whose detention was nonetheless at the discretion of the Government. | В случае высылаемого иностранца не требуется никакой конкретный период уведомления в целях подготовки к отъезду, но, тем не менее, содержание под стражей определяется по усмотрению правительства. |
| The representative of Egypt noted that an optional protocol should reflect the specific nature of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and should not be a mere replica of the International Covenant on Civil and Political Rights communications procedure. | Представитель Египта отметил, что факультативный протокол должен отражать конкретный характер Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах и не должен быть простым повтором процедуры рассмотрения сообщений Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| If a specific extradition treaty exists with a non-EU State, some guarantees are already generally established, so that additional assurances are required or conditions applied only in exceptional cases. | Если с государством, не являющимся членом ЕС, заключен специальный договор о выдаче, то, как правило, уже определены некоторые гарантии, в результате чего дополнительные заверения или особые условия необходимы лишь в исключительных случаях. |
| The proposals concerning the Security Council could be considered by the Special Committee under its specific competence to consider the legal aspects of the reform process of the United Nations and the revitalization and democratization of its organs. | Предложения, касающиеся Совета Безопасности, мог бы рассмотреть Специальный комитет в соответствии со своими конкретными полномочиями на рассмотрение правовых аспектов процесса реформы Организации Объединенных Наций и активизации деятельности и демократизации ее органов. |
| From a legal standpoint, the Rapporteur had no objection to make, but he pointed out that, for clarity and for teaching purposes, it would be useful to adopt a specific law prohibiting racial discrimination. | С юридической точки зрения у Докладчика нет никаких возражений, однако он подчеркивает, что для большей ясности и в педагогических целях было бы полезно принять специальный закон, запрещающий расовую дискриминацию. |
| A Special Adviser (P-5) supports the Deputy Special Representative on specific policy and operations matters, performs planning, organization and control tasks that ensure the effective functioning of the Office of the Deputy Special Representative. | Специальный советник (С-5) консультирует заместителя Специального представителя по конкретным вопросам стратегии и тактики и занимается задачами планирования, организации и контроля, обеспечивая таким образом эффективное функционирование Канцелярии заместителя Специального представителя. |
| A specific Government entity - the Division of Legal Dissemination of the Legal Affairs Bureau - is responsible for promoting and disseminating the Law to the general public, including applicable international treaties, which are an integrant part of the MSAR legal system. | Распространением и популяризацией среди широкой общественности соответствующих правовых норм, включая применимые международные договоры, которые составляют неотъемлемую часть законодательства ОАРМ, занимается специальный орган правительства - Отдел пропаганды права Бюро по юридическим вопросам. |
| Special - organizations with special competence in and concerned with specific activities. | Организации, относящиеся к специальной категории, - организации, которые имеют особую компетенцию в специальных вопросах и проявляют особый интерес к таким вопросам. |
| Some threading implementations are called kernel threads, whereas light-weight processes (LWP) are a specific type of kernel thread that share the same state and information. | Некоторые реализации ядра называют потоком ядра, другие же - легковесным процессом (англ. light-weight process, LWP), представляющим собой особый тип потока выполнения ядра, который совместно использует одни и те же состояния и данные. |
| It calls on the Bretton Woods institutions to take into account the specific nature of the situation in order to conclude programmes with the Central African authorities at an early date. | Он призывает бреттон-вудские учреждения принять во внимание особый характер данной ситуации, с тем чтобы как можно скорее завершить совместно с властями Центральноафриканской Республики выполнение программ. |
| In his delegation's view, it must be borne in mind that responsibility under international law was neither civil nor criminal, but purely international and, consequently, specific. | По мнению чешской делегации, главное то, что в международном праве ответственность не является ни гражданской, ни уголовной, а имеет чисто международный и, следовательно, особый характер. |
| Ms. TVEITEN (Norway), responding to questions on the status of the Convention in Norwegian law, said that international law was not automatically applicable, a specific act of legislation being necessary for a convention to apply as statutory law. | 8 Г-жа ТВЕЙТЕН (Норвегия), отвечая на вопросы о статусе Конвенции в контексте норвежского законодательства, подчеркивает, что международно-правовые документы не могут применяться автоматически и что для придания той или иной конвенции силы закона требуется особый законодательный акт. |
| Major Mass Spec determined the specific signature on the C-4. | Майор Масс-спектрометр определил специфический состав С-4. |
| I am mentioning this because the Slovak case seeking membership after the former Czechoslovakia is a specific case. | Я упоминаю об этом потому, что случай Словакии, которая претендует на членский статус вместо бывшей Чехословакии, носит специфический характер. |
| Many of the factors that drive regional arms races are specific to each region or subregion. | Многие из факторов, подстегивающих региональную гонку вооружений, в каждом регионе или субрегионе имеют свой специфический характер. |
| IFRS IPSAS Hierarchy of GAAPs, with one preferred external standard and several exemptions for situations specific to the United Nations. | иерархическая система ГААП с одним предпочтительным внешним стандартом и рядом исключений в ситуациях, имеющих специфический характер для Организации Объединенных Наций. |
| Languages with run time typing often provide downcasting (or type refinement) to allow discovering a more specific type for an object at run time. | Языки с динамической типизацией часто поддерживают понижающее приведение (или «уточнение типа» (type refinement)) для предоставления программисту возможности указывать более специфический тип для объекта в ходе выполнения программы. |
| Strategies are being moulded to the specific needs of individual countries. | Стратегии разрабатываются с учетом конкретных потребностей отдельных стран. |
| A number of recommendations were proposed relating to a strategic approach to implementation of the Code of Conduct, in general, and specific code themes. | Был предложен ряд рекомендаций по вопросам стратегического подхода к осуществлению как Кодекса в целом, так и его отдельных положений. |
| Promotion of small enterprises with specific orientation | Содействие развитию малых предприятий в отдельных областях |
| It also aspires to achieve promotion of greater awareness of human rights, both in the general public and in specific sectors. | Он призван также содействовать повышению осведомленности о правах человека как среди широкой общественности, так и на уровне отдельных секторов общества. |
| Specific examples here are response burden issues, where having many surveys carried out within one organisational unit means that burden issues become very visible, both at the aggregate level and at the level of individual businesses. | Конкретными примерами здесь могут служить вопросы нагрузки на респондентов, когда проведение многочисленных обследований в рамках одного организационного подразделения означает, что вопрос нагрузки выходит на первый план как на агрегированном уровне, так и на уровне отдельных предприятий. |
| The containers have been gathered together in specific locations and are being guarded by ECOMOG. | Эти склады находятся в заранее определенных местах, охраняемых силами ЭКОМОГ. |
| It argued that "efforts to mobilize citizens are constrained by actions by Governments to restrict Internet freedom by censoring websites, and through the promulgation of laws restricting access to and distribution of specific information". | В его заявлении отмечается, что "усилия по мобилизации граждан наталкиваются на меры, принимаемые правительствами для ограничения свободы Интернета посредством цензуры веб-сайтов и принятия законов, ограничивающих доступность и распространение определенных видов информации". |
| In about 100 cases, he had concluded that the complaint had been well-founded, either in full or in part, and had formulated specific recommendations in 14 instances. | В определенных случаях он решал, что данная жалоба является полностью или частично обоснованной, и изложил конкретные рекомендации по 14 жалобам. |
| The people's level of knowledge and information is an important factor in decisions to produce, purchase and consume specific foods; this is associated with education levels and the people's access to information. | Вопросы производства, приобретения и потребления определенных продуктов питания в значительной степени определяются уровнем просвещенности и осведомленности населения; это связано с уровнем образования и степенью доступа населения к информации. |
| phase out of specific POPs. | поэтапное уничтожение определенных СОЗ. |
| The Equality Act 2006 also outlined how Scottish Ministers may impose specific duties upon relevant public authorities in Scotland in order to ensure that they may better comply with the general duty. | В Законе о равных правах 2006 года также указано, каким образом министры шотландского правительства могут возложить определенные обязанности на соответствующие органы государственной власти Шотландии, с тем чтобы обеспечить более тщательное соблюдение ими обязанности общего характера. |
| The Commission might, however, wish to consider inserting words such as "unless otherwise indicated in the notice" in subparagraphs (b) and (c) to indicate that the parties could exclude certain assets that were part of a specific category. | Вместе с тем Комиссия, возможно, пожелает вставить слова, такие как "если иное не указано в уведомлении", в подпункты Ь) и с), с тем чтобы указать, что стороны могут исключить определенные активы, являющиеся частью конкретной категории. |
| Employed workers, i.e., individuals who provide specific services within a relationship of subordination and dependency, irrespective of the nature of the enterprise, service or individual for whom they work, and including domestic workers and apprentices. | К ним относятся: трудящиеся по найму, т.е. лица, которые выполняют определенные обязанности под чьим-либо руководством или в чьем-либо ведении, каким бы ни был характер предприятия, службы или лица, для которого они работают, включая домработниц, нанятых частным образом, и учеников. |
| SHE HAS SPECIFIC COLORS THAT ARE MENTIONED HERE, | Здесь перечислены определенные цвета ее одежды. |
| Specific areas of support are to be developed by CMC in collaboration with the relevant United Nations agencies and support measures identified, to be carried out within the biennium. | Конкретные направления оказания помощи должны быть определены Центром в сотрудничестве с соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, а определенные меры по оказанию поддержки должны быть приняты в течение двухлетнего периода. |
| Within this framework, individual entities of the United Nations system might be identified as task managers for specific aspects of energy. | Учитывая сказанное выше, отдельные образования системы Организации Объединенных Наций можно было бы определить в качестве целевых руководителей деятельности по конкретным аспектам использования энергии. |
| You're requesting that I read specific selections -from my report, Senator? | Вы просите меня прочитать отдельные выдержки из моего рапорта, сенатор? |
| There were no separate and specific five-year plans clearly showing key activities, milestones and project deliveries under each Global Field Support Strategy pillar, nor was there a clear and shared end-state vision of this project. | Не разработаны отдельные и конкретные пятилетние планы, в которых бы четко определялись основные мероприятия, этапы и результаты осуществления проекта по каждому основному направлению глобальной стратегии полевой поддержки, и отсутствует четкое и общее видение конечного результата проекта. |
| To minimize the quantity of specific information that individual countries would have to supply while the handbook is in preparation, it is suggested that the information should be restricted to the following, in the form of five tables. | В целях максимального сокращения объема конкретной информации, которую должны будут подготовить отдельные страны при разработке справочника, предлагается ограничить эту информацию следующими данными по форме пяти таблиц. |
| We also assist in handling specific issues, such as transferring for financial purposes the functional and administrative accountability of a subsidiary to the parent company. | Мы также помогаем решить отдельные задачи, такие как разграничение административной и функциональной подчиненности между материнской и дочерней компанией для функции управления финансами. |
| An exception is established by Constitutional law only for a specific category of persons. | Исключение установлено Основным законом лишь в отношении определенной категории лиц. |
| They can also inform on the previous place(s) of residence, therefore enabling to identify (some) immigrants who arrived during a specific period of time in the past and contributing - to a certain extent - to the analysis of recent immigration. | Эти данные также могут включать в себя информацию о предыдущем(их) месте(ах) жительства, позволяя выявлять (некоторых) иммигрантов, прибывших в страну в определенный промежуток времени в прошлом, и содействуя таким образом в определенной степени анализу последних явлений в области иммиграции. |
| For example, 2515 of those children had difficult living conditions, 1932 did not want to study, 3235 switched to job employment and 4371 had no specific reason to leave schools. | Например, 2515 из детей жили в тяжелых условиях, 1932 не хотели учиться, 3235 перешли на работу, а из 4371 не было какой-либо определенной причины для оставления школы. Второе. |
| Providing some structural framework for joint action has allowed for more focused and effective provision of support by the secretariat and was seen as an important means to mobilize members in the development of specific action within a defined work area. | Обеспечение некоторых структурных рамок для совместных действий позволило секретариату предоставлять более целенаправленную и эффективную поддержку и рассматривалось в качестве одного из важных средств мобилизации членов на разработку конкретных мер в определенной области работы. |
| This enables the business to pay the salary usually expended for the specific position, even if the disabled person does not perform to the same extent as a non-disabled person would in the same position. | Это дает возможность данному предприятию выплачивать зарплату, которая обычно полагается на определенной должности, даже если инвалид не выполняет тот же объем работы, который выполняется на той же самой должности лицом без инвалидности. |
| Some campaigns apply to all branches of the U.S. military, while others are branch specific. | Некоторые кампании распространяются на все ветви вооружённых сил США в то время как другие относятся только к отдельным родам войск. |
| Subsidies for specific groups may be judged desirable within some countries. | В ряде стран желательными могли бы быть субсидии отдельным группам. |
| In both thematic and country reports, specific attention has always been given to the situation of women defenders. | Особое внимание как в тематических докладах, так и в докладах по отдельным странам всегда уделялось положению правозащитников из числа женщин. |
| (a) Provide senior managers with an independent assessment of the quality of individual evaluation reports: successfully under way, all individual evaluations have a specific assessment; | а) представление старшим руководителям результатов независимой оценки качества отдельных докладов об оценке: успешно осуществляется, и по всем отдельным оценкам проводится конкретный анализ; |
| (c) Subject-specific surveys that allow individual organizations to focus on specific issues and to communicate guidance requests to the system-wide Project Team; surveys have been developed on inventories, intangible assets, and training; | с) обследований по конкретным темам, позволяющих отдельным организациям сосредоточиться на решении конкретных вопросов и обращаться к Группе по проекту общесистемного перехода с просьбами о составлении инструкций; были подготовлены обследования по запасам, нематериальным активам и профессиональной подготовке; |
| We recognize that the Secretary-General has initiated specific moves to have the United Nations directly involved. | Мы признаем, что Генеральный секретарь сделал конкретные шаги, для того чтобы непосредственно вовлечь Организацию Объединенных Наций в этот процесс. |
| There is no specific institution in PNG that is directly responsible for the promotion and protection of human rights. | В Папуа-Новой Гвинее отсутствует отдельный институт, непосредственно отвечающий за поощрение и защиту прав человека. |
| Several general principles governing the conduct of hostilities are relevant to the problem posed by the release of toxic and dangerous products during armed conflict, but there are also specific rules which address the issue of damage to the environment. | Несколько общих принципов, регулирующих ведение военных действий, непосредственно касаются проблемы, связанной с выбросом токсичных и опасных продуктов в период вооруженных конфликтов, но при этом существуют и конкретные нормы, относящиеся к проблеме нанесения ущерба окружающей среде. |
| Of the three specific responsibilities identified by the High-Level Panel on Threats, Challenges and Change in 2004, as implicit in the overall responsibility to protect, the responsibility of the international community to prevent is considered the most pertinent to the topic at hand. | Из трех конкретных видов ответственности, выявленных Группой высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам в 2004 году, в качестве составляющих общей ответственности за защиту, ответственность международного сообщества за предупреждение считается наиболее непосредственно относящейся к рассматриваемой теме. |
| One section considers indigenous peoples and the right to health generally, while the other two are specific to the indigenous peoples of Peru and Sweden. | В одном из докладов содержится общая информация о коренных народах и праве на здоровье23, а два других непосредственно посвящены коренным народам Перу и Швеции24. В каждом из них содержатся рекомендации государственным органам и другим субъектам. |
| Education is understood to mean the attainment of a specific educational qualification, and the confirmation and authentication thereof by an appropriate certificate issued by the State. | Под получением образования подразумевается достижение определенного образовательного ценза, его утверждение и удостоверение соответствующим государственным сертификатом. |
| The Directorate General of Immigration maintains a list of people that are prevented from entering or leaving Indonesian territory for a specific time limit. | Генеральное управление иммиграции составило перечень лиц, которым запрещено въезжать на территорию Индонезии или покидать ее в течение определенного срока. |
| In almost all countries, as soon as possible after admission, each juvenile was interviewed and a psychological and social report identifying any factors relevant to the specific type and level of care and programme required by the juvenile was prepared. | Почти во всех странах сразу же после поступления несовершеннолетнего в исправительное учреждение проводится его опрос и составляется социально-психологический отчет, в котором указываются все факторы, касающиеся определенного вида и уровня воспитательной работы и программы воспитательных мер, необходимых для данного несовершеннолетнего. |
| While the original Sanskrit word meant 'country', with time its usage shifted more towards referring to people, cultures, and products of a specific region; for example, desi food, desi calendars, and desi dress. | В то время как оригинальное санскритское слово означало «страна», со временем его стали использовать по отношению к людям, культурам и продуктам определенного региона; например, деси-еда, деси-календари, деси-одежда. |
| The Committee emphasises that there is a limit to the extent to which it is possible to respond clearly to specific issues in this field through legislation, but points out that there may be good reason to draw up more detailed national guidelines in order to steer practice. | По мнению Комитета, до определенного предела конкретные проблемы в этой области можно эффективно решать посредством законодательных мер, однако в дальнейшем для регулирования практической деятельности могут потребоваться более подробные национальные руководящие принципы, о разработке которых следует думать уже сейчас. |
| CESCR noted with concern that the Penal Code did not contain a specific offence of domestic violence. | КЭСКП с обеспокоенностью отметил, что в Уголовном кодексе не предусмотрено отдельного преступления "бытовое насилие". |
| It recommended amending the Criminal Code to make domestic violence a specific offence; investigating all cases; and prosecuting perpetrators. | Он рекомендовал внести изменения в Уголовный кодекс с целью квалификации насилия в семье в качестве отдельного правонарушения; проводить расследования всех случаев насилия в семье; и привлекать к уголовной ответственности виновных. |
| Without excluding the possibility of a specific instrument relating to the Internet, the Committee's submission had made it clear that the issue could be dealt with under the existing Convention. | Не исключая возможности разработки отдельного документа по Интернету, Комитет в своем докладе четко дал понять, что этот вопрос можно эффективно рассматривать и в рамках существующей Конвенции. |
| The Committee is concerned at the narrow interpretation of the concept of domestic violence and that the phenomenon is not included as a specific offence in the Penal Code. | Комитет обеспокоен узким толкованием понятия насилия в семье, а также тем, что данное явление не включено в качестве отдельного преступления в Уголовный кодекс. |
| Specific characteristics of each rural space must be taken into account. | Необходимо учитывать специфические характеристики каждого отдельного сельского района. |
| These engagements are most effective when they are specific and focused. | Принимаемые в этом контексте меры являются особо эффективными, когда они носят специфичный и сфокусированный характер. |
| If you have a specific copyright question, ask at Commons talk:Licensing. | Если у вас есть специфичный вопрос об авторских правах, задайте его на Commons talk:Licensing. |
| And he invited us in particular because we have a very specific type of design process - one that results in appropriate design solutions in places that don't usually have access to design services or creative capital. | Он пригласил нас ещё и потому, что у нас очень специфичный процесс проектирования, который позволяет применить дизайнерские решения там, где обычно нет доступа к услугам дизайнеров или креативному фонду. |
| RNA polymerase pauses at the termination sequence, which is because there is a specific site around 100 nt away from the Rho binding site called the Rho-sensitive pause site. | РНК-полимераза приостанавливает терминацию последовательности, потому что есть специфичный сайт около 100 nt от сайта связывания ро-фактора, называемый ро-чувствительным сайтом паузы. |
| Blackstrap molasses to be specific. | Чёрная тросниковая патока или меласса - весьма специфичный продукт. |
| The RS-68A also improves on the specific impulse, or fuel efficiency, of the RS-68. | RS-68A также улучшит удельный импульс или топливную эффективность». |
| The better the load factor, the lower the specific consumption. | Чем выше коэффициент загрузки, тем меньше удельный расход энергии. |
| This effect can be caused by product degradation, the settling of the chemicals, or the presence of chemicals with different specific gravities. | Такой эффект может возникать вследствие деградации продукта, осаждения химических веществ или присутствия веществ, имеющих различный удельный вес. |
| The specific crude birth rate for women aged 15-49 years increased to 10.3 births per 1000 inhabitants (as compared with 10 births per 1000 inhabitants in the previous year). | Удельный общий коэффициент рождаемости по женщинам в возрастной категории 15 - 49 лет достиг 10,3 рождений на 1000 жителей (по сравнению с 10 рождениями на 1000 жителей в предыдущем году). |
| The following mean values for the specific weighted emission of nitrogen oxides from on-board diesel engines have been assumed: | При этом следует учитывать, что удельный средневзвешенный выброс оксидов азота для судовых дизелей: |
| Well you see it that way because it's calibrated to a specific level of brain function. | Ну, ты это так видишь, потому что это откалибровано на особенный уровень мозговой деятельности. |
| It's not like there was some specific moment where you had a clear chance and then you threw it away. | Это не тот особенный случай, когда у тебя есть какой-то шанс, а потом ты его упускаешь. |
| Peter, it is specific. | Питер, этот особенный. |
| M.O. that specific, that usually belongs to a single unsub acting alone. | Почерк настолько особенный, что обычно так действует одиночка. |
| So as we all know, Mr. Stanzler is very, very specific. | Итак, как всем нам известно, мистер Стенцлер совершенно особенный клиент. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |