| Nicaragua has a specific law on the teaching of human rights and the Constitution. | В Никарагуа существует конкретный закон об обучении правам человека и конституции. |
| It is not an act permitting a specific activity, but has general application to all persons that are in a similar situation and unlike a plan or programme, it creates binding legal obligations. | РРТ1 не является актом, разрешающим какой-либо конкретный вид деятельности, но в целом применяется ко всем лицам, находящимся в аналогичном положении, и, в отличие от плана или программы, создает юридически связывающие обязательства. |
| Even if the guarantee of protection of civilian and military relief personnel and their goods and equipment might, broadly speaking, be assimilated to facilitation of external assistance, its specific nature and scope differed from the measures envisaged in draft article 14. | Даже если гарантия защиты гражданского и военного персонала по оказанию помощи и их товаров и оборудования может в широком смысле ассоциироваться с содействием оказанию внешней помощи, ее конкретный характер и сфера охвата отличаются от мер, предусмотренных в проекте статьи 14. |
| The Conference adopted an Action Plan containing a specific section on the human rights of migrants touching on the human rights of migrant women workers, and established a Regional Consulting Group on Migration and a Coordinating Commission to coordinate follow-up to the Action Plan and exchange of information. | Конференция приняла план действий, в котором содержится конкретный раздел о правах человека мигрантов, затрагивающий права человека трудящихся женщин-мигрантов, и учредила региональную консультативную группу по вопросам миграции и координационную комиссию по вопросам последующей деятельности согласно Плану действий и обмена информацией. |
| Finally, on the specific question you ask about issues that the first assessment should address, it follows from the above that we think this is something that would emerge from the assessment of the assessments. | В заключение, отвечая на заданный вами конкретный вопрос о том, какие темы следует охватить в первой оценке, мы сообщаем, что, как следует из вышеизложенного, это, на наш взгляд, вырисуется по итогам оценки оценок. |
| He inquired whether the Special Rapporteur could make any specific proposals to redress the situation. | Оратор хотел бы знать, может ли Специальный докладчик выдвинуть конкретные предложения по исправлению ситуации. |
| The Special Rapporteur has previously pointed out that respect of the rights to food and health requires specific actions on the part of the Government. | Специальный докладчик ранее указывал, что соблюдение прав на питание и здоровье требует от правительства конкретных действий. |
| It was important to identify such innovators, for example through open innovation competitions, and establish a specific framework outside of the university system by which to support them. | Таких новаторов важно выявлять, например с помощью открытых инновационных конкурсов; важно также создать действующий вне вузовской системы специальный механизм, позволяющий оказывать им поддержку. |
| The Ministry of Health and Consumer Affairs also has a specific report on the epidemiological situation of HIV/AIDS in women, which was updated in 2008. | Кроме того, Министерство здравоохранения и потребления готовит специальный доклад об эпидемиологической ситуации с распространением ВИЧ/СПИДа среди женщин, обновленный вариант которого был обнародован в августе 2008 года. |
| Create a specific national mechanism to address any complaint by the indigenous population in relation to the use of its traditional land, and ensuring the participation of indigenous groups and their representatives (Spain); | Создать специальный национальный механизм для рассмотрения любых жалоб коренного населения в отношении использования их традиционных земель и обеспечить, чтобы в его работе участвовали группы коренного населения и их представители (Испания); |
| At this stage I would like to flag some of the points of specific relevance to Bangladesh. | На данном этапе я хотел бы выделить некоторые моменты, представляющие особый интерес для Бангладеш. |
| The Peacebuilding Commission, with its unique composition and specific mandate, has a pivotal role in those efforts. | Комиссия по миростроительству, учитывая ее уникальный состав и особый мандат, призвана играть ведущую роль в этих усилиях. |
| Delegations felt that this context also needed to be addressed, although not only by the Executive Committee, given its specific mandate. | Делегации высказали мнение о необходимости обсуждения этого контекста не только в Исполнительном комитете, учитывая его особый мандат. |
| Encourages the International Law Commission to continue to consider ways in which specific issues on which the views of Governments would be of particular interest to the Commission could be framed so as to help Governments to have a better appreciation of the issues on which responses are required; | рекомендует Комиссии международного права продолжать рассмотрение способов формулирования конкретных вопросов, по которым изложение правительствами своих мнений представляло бы особый интерес для Комиссии, с тем чтобы содействовать более глубокому пониманию правительствами вопросов, на которые необходимо давать ответы; |
| Latvian Ombudsman R. Apsītis has considered the "specific legal status" of non-citizens to be questionable from the viewpoint of international law. | Латвийский омбудсмен Р. Апситис в 2008 году отметил, что «особый правовой статус» неграждан «сомнителен с точки зрения международного права». |
| The process, objectives and outcomes of decentralization vary greatly from place to place, and are highly context specific. | Процесс, цели и результаты децентрализации варьируются в значительной степени в зависимости от места и в конкретных условиях имеют весьма специфический характер. |
| It is designed as a series of large tropical leaf-shaped gardens, each with its own specific landscaping design, character and theme. | Он выполнен в виде серии больших тропических садов, каждый из которых имеет свой собственный специфический ландшафтный дизайн, характер и тему. |
| In this case, it will answer a very specific question. | В этом случае, это ответит на очень специфический вопрос. |
| There have been a number of interesting experiences involving regional and subregional institutions in the developing world and while these experiences are highly specific to each region, they serve as a basis for productive interregional exchanges on best practices. | Был накоплен интересный опыт, связанный с работой региональных и субрегиональных учреждений в развивающихся странах, и, хотя этот опыт имеет весьма специфический характер для каждого региона, он может служить основой для продуктивного межрегионального обмена мнениями о передовой практике. |
| This specific type of search is called greedy best-first search or pure heuristic search. | Этот специфический тип поиска называется жадным поиском «лучший - первый». |
| Based on the positive response from participants and from member States of the Committee, it was decided that that regular activity should continue, with emphasis on different aspects of the issue and the specific needs of individual regions. | С учетом положительных отзывов участников и государств-членов Комитета было решено продолжать эту деятельность на регулярной основе, уделяя особое внимание различным аспектам данной проблемы и конкретным потребностям отдельных регионов. |
| The certificate showing the results of the tests, as described in 6.8.2.4.5, certifies that the tank meets the criteria set out in the regulations for the carriage of certain specific dangerous goods. | Свидетельство, которое упомянуто в пункте 6.8.2.4.5 и в котором должны указываться результаты проверок, служит, среди прочего, подтверждением того, что цистерна соответствует правилам, касающимся перевозки ряда отдельных опасных грузов. |
| For the most part, the health-related Millennium Development Goals are disease specific or based on health status - malaria, tuberculosis, HIV/AIDS, maternal health and child health - and they will probably generate narrow vertical health interventions. | В большинстве своем цели в области развития здравоохранения, сформулированные в Декларации тысячелетия, касаются отдельных заболеваний или состояния здоровья отдельных категорий населения - малярия, туберкулез, ВИЧ/СПИД, охрана здоровья матери и ребенка - и предусматривают в основном принятие узконаправленных мер по вертикальному укреплению структур здравоохранения. |
| Specific country focus, with links to forest and market policy (possibly Russia and China) | Увязка лесохозяйственной политики и политики развития рынка в отдельных странах (возможно, Россия и Китай) |
| To the limited extent that the open source software licenses expressly supersede these Universal Terms, the open source licenses govern your agreement with Google for the use of Google Chrome or specific included components of Google Chrome. | В тех случаях, когда лицензии на программное обеспечение с открытым исходным кодом явным образом заменяют эти Универсальные условия, ваше соглашение с Google на использование Google Chrome или отдельных компонентов Google Chrome регулируется лицензиями на программное обеспечение с открытым исходным кодом. |
| His statement also provided a response to the comment made by the representative of Austria concerning the lack of concrete references to evaluations of specific funds and programmes. | Это и ответ на замечание представителя Австрии об отсутствии конкретных ссылок на оценки определенных фондов и программ. |
| "counterpart contributions" shall mean the agreed contributions of recipient Governments made for the cost of specific services and facilities as set out in the individual programme documentation related to programme activities undertaken for, or with that Government. | «Параллельные взносы» означают согласованные взносы правительств стран-получателей в счет оплаты стоимости конкретных услуг и объектов, определенных в документе по отдельной программе в рамках деятельности по программам, осуществляемой в интересах такого правительства или совместно с ним. |
| If there is to be a minimal reliability limit for certain specific types of explosive ordnance, what level of reliability should be considered acceptable? | Если речь пойдет о минимальном лимите надежности для определенных конкретных типов взрывоопасных снарядов, то какой уровень надежности следует считать приемлемым? |
| Such information can be gathered and retained by an agency for specific purposes, but can only be used for other purposes or disclosed to other agencies with the consent of the subject, or in circumstances specified in the Act. | Такую информацию может собирать и сохранять учреждение для своих конкретных целей, однако она может использоваться лишь в других целях или быть раскрыта другим учреждениям с согласия данного лица и в обстоятельствах, определенных упомянутым Законом. |
| However, we do have some specific concerns about what has been enshrined in the Convention, namely with respect to the possibility of denying in certain conditions the extradition and legal assistance given with regard to crimes which fall under the Convention. | Вместе с тем у нас есть определенная озабоченность в отношении закрепленной в Конвенции возможности отказа при определенных условиях в выдаче и в правовой помощи в отношении преступлений, подпадающих под действие Конвенции. |
| The system used to provide full coverage of all legal services, whereas it now only covers specific services. | Действовавшая ранее система полностью охватывала все виды правовой помощи, а нынешняя - лишь строго определенные услуги. |
| Understanding sanitation in a human rights context poses an added challenge because human rights bring certain principles to the fore and have specific requirements. | Понимание санитарии в правозащитном контексте - это еще одна проблема, поскольку в сфере прав человека на первый план выдвигаются определенные принципы и существуют особые требования. |
| In the central islands of Vanuatu, for example, a woman brought with her into marriage a right to specific parcels of land which she and her husband could use during their lifetime. | На центральных островах Вануату, например, состоявшая в браке женщина имела право на определенные наделы земли, которые она и ее муж могли использовать в течение их совместной жизни. |
| The view was expressed that the treaty bodies which monitor the implementation of the two Covenants needed to be more responsive to certain specific issues or groups addressed by other specific treaty bodies, e.g. women and children. | Было высказано мнение о том, что договорные органы, которые контролируют осуществление двух соответствующих пактов, должны более чутко реагировать на определенные конкретные проблемы или запросы групп, которыми занимаются другие конкретные договорные органы, например, женщин и детей. |
| Specific diets can also alter the growth of a colony, with laboratory colonies showing high growth if fed honey-water. | Определенные диеты могут также изменить рост колонии, при этом лабораторные колонии показывают высокий рост, если питаются медовой водой. |
| He added that the challenges posed by human settlements existed worldwide and, although the problems were ever more global in context, individual countries and regions faced specific problems that required specific solutions. | Он добавил, что проблемы, возникающие в ходе развития населенных пунктов, существуют повсеместно и что, хотя эти проблемы по своей сущности все более приобретают глобальный характер, отдельные страны и регионы сталкиваются с особыми проблемами, требующими особых решений. |
| In addition to the balanced scorecard, UNDP relies on specific internal databases and selected results drawn from three key surveys as performance indicators. | ЗЗ. Помимо сбалансированной системы показателей ПРООН опирается на конкретные внутренние базы данных и использует отдельные результаты трех ключевых обследований, например показатели эффективности работы. |
| In addition to targeting on the basis of continuous combat function, individual civilians will lose their protection from direct attack based on conduct when, and only for such time as, they engage in specific acts of direct participation. | Помимо нанесения ударов на основании функции непрерывного участия в боевых действиях отдельные гражданские лица лишатся своей защиты от прямого нападения на основе поведения, когда они вовлечены в конкретные акты прямого участия, и только на такой период. |
| Specific requests related to substantive expertise and assistance with foreign languages in order to remove obstacles to communication between central authorities. | Отдельные просьбы относились к углублению знаний в конкретных областях и оказанию помощи с иностранными языками с целью устранения препятствий для взаимодействия между центральными органами. |
| Furthermore, there is growing recognition that greater efforts must be made to place women in peacekeeping and civilian police units, and to ensure that a senior staff person is assigned specific responsibility for gender-based violence. | Далее, растет понимание того, что необходимо более активно привлекать женщин к участию в подразделениях миротворцев и гражданской полиции и возложить на одного из высокопоставленных сотрудников отдельные обязанности по рассмотрению проблем, связанных с насилием по признаку пола. |
| Term referring to a group dealing with a specific currency or currencies. | Термин, относящийся к группе, производящей сделки с определенной валютой или валютами. |
| Is there some specific response That you're looking for in me? | Вы ждете от меня какой-то определенной реакции? |
| As new technologies make it possible to cut costs, newly created businesses, expanding enterprises and economies tend to focus on specific skills as a deciding factor. | Новые технологии позволяют сократить расходы, поэтому при создании новых предприятий, расширении существующих компаний и разработке государственной экономической политики решающее значение, как правило, придается наличию определенной профессиональной квалификации. |
| Proceedings would be initiated (articles 21 and 23) on the basis of a complaint brought by a State which had accepted the court's jurisdiction with respect to a specific category of crimes. | Что касается возбуждения разбирательства (статьи 21 и 23), то изначальным условием является подача заявления государством, которое приняло юрисдикцию суда в отношении определенной категории преступлений. |
| It was important to first do a thorough assessment of the situation in any given country to identify what the most pressing needs and obstacles were before mounting specific support initiatives. | Прежде чем приступать к разработке конкретных инициатив по оказанию поддержки в какой-либо определенной стране важно предварительно провести тщательный анализ положения в ней с целью выявления наиболее насущных потребностей и имеющихся препятствий. |
| There have been challenges, however, including the lack of resources, various administrative obstacles and differences between the approaches of mandate holders to specific issues. | Однако на этом пути встречались и проблемы, в том числе нехватка ресурсов, всевозможные административные препятствия и различия в подходах мандатариев к отдельным вопросам. |
| The Office of the Ombudsman interacted regularly with the Office of Human Resources Management and with senior managers and staff associations across the Organization on specific and systemic issues, and would continue to do so. | Канцелярия Омбудсмена регулярно взаимодействует с Управлением людских ресурсов, а также старшими руководителями и ассоциациями персонала по всей Организации по отдельным проблемам и системным недостаткам и будет продолжать делать это. |
| The Mission is working with the leadership of both parliamentary chambers to strengthen legislative capacity, with a focus on providing additional resources to specific committees, enhancing communication between the executive and legislative branches and enabling direct access to public sessions through live broadcasts. | Миссия поддерживает контакты с руководством обеих палат парламента в целях укрепления законодательного потенциала страны, сосредоточивая свои усилия на таких вопросах, как предоставление дополнительных ресурсов отдельным комитетам, налаживание взаимодействия между исполнительной и законодательной ветвями власти и расширение непосредственного доступа на открытые заседания парламента путем организации прямых трансляций. |
| Steps should be taken to encourage a shift in focus of operational activities away from the traditional provision of technical assistance to specific projects towards the implementation of cooperation programmes in which United Nations system support would be mobilized around national strategies and goals. | Следует поддержать курс на переход от технической помощи по отдельным взятым проектам к программам сотрудничества, в рамках которых особое внимание уделяется поддержке системой Организации Объединенных Наций национальных целей и стратегий. |
| This approach of dividing the range of engines covered by the regulation into discreet categories and defining emissions standards in consideration of the technological capability and specific constraints applying to individual categories, is applied for non-road engine emissions legislation. | Такой подход, основанный на классификации двигателей по отдельным категориям и определении предельных значений выбросов с учетом технологических возможностей и конкретных ограничений, применяемых к индивидуальным категориям, используется в законодательстве, касающемся выбросов из двигателей недорожных транспортных средств. |
| Other resources cover programme expenditure being attributed directly to specific projects (see table 3). | Прочие ресурсы используются для покрытия программных расходов и выделяются непосредственно под конкретные проекты (см. таблицу З). |
| The secretariat was not eligible to receive direct funding from GEF, and existing trust funds were usually earmarked for specific programme activities. | Секретариат не имеет права рассчитывать на прямое финансирование по линии ФГОС, и имеющиеся целевые фонды, как правило, непосредственно выделяются под конкретные мероприятия по программе. |
| Some of these are more directly related to policy; others to projects; and still others to specific technologies. | Одни из них более непосредственно связаны с политикой; другие - с проектами; третьи - с конкретными технологиями. |
| First, under the rules of international law, these three office holders represent the State in its international relations simply by virtue of their office, directly and with no need for specific powers to be granted by the State. | Во-первых, в соответствии с нормами международного права эти три должностных лица представляют государство в его международных отношениях просто в силу своей должности, непосредственно и без необходимости в предоставлении им конкретных полномочий со стороны государства. |
| The parliamentary discussions on the Act of 9 July 1975 shed no light on the specific issue of the self-execution of the provisions of the Convention. | Отвечая непосредственно на вопрос о прямом применении положений МКЛФРД, следует отметить, что в материалах работы парламента в связи с принятием Закона от 9 июля 1975 года отсутствуют какие-либо элементы, позволяющие дать на него ответ. |
| A target is a commitment made to achieve a specific level of protection of human health and water resources, quality or service. | Целевой показатель представляет собой обязательство достичь определенного уровня защиты здоровья человека и водных ресурсов, качества и обслуживания. |
| For some time, IMO had recruited General Service staff on an international basis for certain posts in the language services requiring specific language skills. | В течение определенного времени ИМО нанимала сотрудников категории общего обслуживания на международной основе для заполнения некоторых постов в лингвистических службах, для которых требовался персонал со специальными языковыми познаниями. |
| We usually provide minor releases to clients each 1-3 weeks depending on specific project, this allows client to see preliminary results and to adjust requirements more effectively. | Обычно мы осуществляем выпуск промежуточных релизов для клиентов каждые 1-3 недели, в зависимости от определенного проекта, это позволяет клиенту видеть предварительные результаты и предъявить более эффективные требования. |
| Brokers are usually required to keep adequate records for a specific length of time of their brokering activities, including commercial and official documents on brokered transactions and transfers in small arms and light weapons in which they have been authorized to engage. | От брокеров, как правило, требуют, чтобы они в течение определенного периода времени хранили надлежащую учетную документацию об их брокерской деятельности, включая коммерческие и официальные документы об организованных сделках и поставках стрелкового оружия и легких вооружений, в которых им было разрешено участвовать. |
| There are no specific criteria for defining them, nor is there a unanimous opinion on all their aspects - nor even, it appears, on the existence of a determinate number of acts. | Отсутствуют единые критерии их определения, единое понимание в отношении всех их аспектов и, как представляется, в отношении существования определенного числа актов. |
| In case of a non-solvable conflict, the BS may decide on the allocation of the specific train-path. | В случае возникновения неразрешимого конфликта BS может принять решение о выделении отдельного железнодорожного пути. |
| Monitoring of reform to Article 176 to typify domestic violence as a specific crime. | Мониторинг внесения изменений в статью 176 для квалификации насилия в семье как отдельного преступления |
| Subjection of conventional arms in the broadest category of military products to specific regulation; | введение отдельного регулирования обычных вооружений в самой широкой категории военной продукции; |
| In decisions regarding one individual child, typically a court decision or an administrative decision, it is the best interests of the specific child that is the primary concern. | В решениях, касающихся отдельного ребенка, - обычно в решении суда или в административном решении - главную роль играет наилучшее обеспечение интересов конкретного ребенка. |
| The compensability of claim preparation costs has not hitherto been ruled on and will be the subject, in due course, of a specific decision by the Governing Council. | Вопрос о приемлемости расходов на подготовку претензий для компенсации еще не был решен и явится предметом отдельного решения Совета управляющих. |
| These engagements are most effective when they are specific and focused. | Принимаемые в этом контексте меры являются особо эффективными, когда они носят специфичный и сфокусированный характер. |
| Filters are usually less computationally intensive than wrappers, but they produce a feature set which is not tuned to a specific type of predictive model. | Фильтры обычно вычислительно менее интенсивны, чем обёртки, но они дают наборы признаков, которые не настроены на специфичный тип прогнозирующей модели. |
| A few delegations considered that case studies on implementation might also be useful, while others considered that such studies would be too specific. | Несколько делегаций считали полезными целевые исследования, касающиеся осуществления, в то время как по мнению других, подобные исследования будут носить слишком специфичный характер. |
| A Product, which packages Presentations, may be a statistical organization's standard specific output as one might see in: | Продукт, в который упакованы презентации, может представлять собой стандартный специфичный конечный результат работы организации, который можно найти в: |
| Surveillance systems which are sensitive, specific, representative, timely, simple, flexible and acceptable, and which have capabilities for continuously collecting and analyzing data from various sources; | а) системы наблюдения, которые носили бы чувствительный, специфичный, репрезентативный, своевременный, простой, гибкий и приемлемый характер и которые имели бы возможности для непрерывного сбора и анализа данных из различных источников; |
| The specific intake from irrigation sources per hectare of irrigated land has decreased from 18,000 m3/ha to 10,500 m3/ha since the 1990s. | Удельный водозабор из источников орошения на 1 га орошаемой площади по сравнению с 1990 годом уменьшился с 18000 мЗ/га на 10500 м3/га. |
| A specific gravity exceeding 4.4; and | удельный вес более 4,4; и |
| In contrast to the centuries-old Westphalian order of nation-states, in which each state's specific weight was the determining factor, in a world of interdependency, the security, economic stability, health, and environment of the strongest is continually a hostage of the weakest. | И в отличие от существующего уже много веков вестфальского миропорядка на основе суверенного существования государств-наций, согласно которому определяющим фактором был удельный вес каждого государства, в мире взаимозависимости военная и экономическая безопасность, сохранность здоровья людей и окружающей среды сильнейших являются постоянным заложником слабейших. |
| To achieve this, however, such policies need to address the specific features of innovation in developing countries, such as the weight of traditional sectors in the economy and the importance of incremental or adaptive innovation. | Однако для этого такая политика должна учитывать конкретные особенности инновационной деятельности в развивающихся странах, такие как большой удельный вес традиционных секторов в экономике и большое значение постепенных или адаптивных инноваций. |
| To date, the Commission had been unable to arrive at a specific breakdown of the relative value of the three elements that served as a basis for the margin. | Однако Комиссии до сих пор не удалось четко определить удельный вес каждого из трех элементов, служащих основой для исчисления разницы. |
| Well you see it that way because it's calibrated to a specific level of brain function. | Ну, ты это так видишь, потому что это откалибровано на особенный уровень мозговой деятельности. |
| You mean anything specific that might happened in September? | Вы имеете ввиду, какой-то особенный момент, произошедший в эти дни? |
| It's not like there was some specific moment where you had a clear chance and then you threw it away. | Это не тот особенный случай, когда у тебя есть какой-то шанс, а потом ты его упускаешь. |
| Given their very specific nature, these bodies - as is the case of all dispute settlement bodies - form the subject matter of a separate guideline; see guideline 3.2.5 below. | Учитывая совершенно особенный характер этих органов, как и всех органов по урегулированию споров, они являются предметом отдельного руководящего положения; см. ниже руководящее положение 3.2.5. |
| The main preliminary finding was that Cluster Munitions and their associated sub-munitions present a specific humanitarian threat and a particular challenge to clearance operations. | Основной предварительный вывод состоял в том, что специфическую гуманитарную угрозу и особенный вызов для операций по разминированию представляют кассетные боеприпасы и связанные с ними суббоеприпасы. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |