| Cooperation between UNCTAD and UNEP includes a specific element on the internalization of environmental externalities. | Сотрудничество между ЮНКТАД и ЮНЕП включает в себя конкретный элемент, посвященный вопросу интернализации внешних экологических издержек. |
| It noted that Portugal was one of the few countries in the European Union that had provided specific treatment for nationals of its former colonies in terms of administrative regularization. | Она отметила, что Португалия является одной из немногочисленных стран Европейского союза, которая предусматривает конкретный режим для граждан ее бывших колоний с точки зрения упрощения административных процедур. |
| An evaluation of UNIDO's participation in the pilot phase of the process would make it possible to assess whether such an approach was appropriate in the context of industrial development, having regard to the Organization's specific mandate and comparative advantage. | Оценка участия ЮНИДО на экспериментальном этапе процесса увязки действий позволит оценить, насколько удачным является такой подход в контексте промышленного развития, учитывая конкретный мандат и сравнительные преимущества ЮНИДО. |
| It is generally used to compare emission growth rates for specific sources for an individual Party across time, or to compare relative data, such as implied emission factors, across Parties for a particular year. | Как правило, этот инструмент используется для сопоставления темпов роста выбросов по конкретным источникам для отдельной Стороны в течение определенного времени, или для сопоставления относительных данных, например предполагаемых коэффициентов выбросов для Сторон за конкретный год. |
| The speaker referred to the specific example of Colombia where technical assistance by IMF and OECD helped improve tax collection from $20 billion to $50 billion. | Оратор привел конкретный пример Колумбии, где техническая помощь МВФ и ОЭСР помогла увеличить налоговые поступления с 20 до 50 млрд. долл. США. |
| The Special Rapporteur has previously pointed out that respect of the rights to food and health requires specific actions on the part of the Government. | Специальный докладчик ранее указывал, что соблюдение прав на питание и здоровье требует от правительства конкретных действий. |
| The effort to identify new subjects might facilitate a return to the situation prevailing years ago, when the Special Committee produced specific and constructive recommendations which made a significant contribution to the work of the General Assembly. | Усилия по определению новых тем могут способствовать возвращению к ситуации, которая существовала некоторое время назад, когда Специальный комитет вырабатывал конкретные и конструктивные рекомендации, вносившие существенный вклад в работу Генеральной Ассамблеи. |
| She noted the Minister's comment that the Convention and the Irish Constitution were at variance on some points and that a specific bill incorporating provisions of the Convention had ultimately been struck down, as a result of the country's common-law tradition. | Оратор обращает внимание на то, что, по словам министра, Конвенция и Конституция Ирландии в некоторых своих положениях расходятся друг с другом и что в силу существующей в стране традиции применения общего права в конце концов был отклонен специальный законопроект об инкорпорировании Конвенции в ирландское законодательство. |
| The Special Committee emphasizes that status-of-forces agreements and status-of-mission agreements should include specific and practical measures to enhance personnel safety and security, based on the provisions of the Convention. | Специальный комитет подчеркивает, что соглашения о статусе сил и соглашения о статусе миссии предусматривают конкретные и практические меры по укреплению личной безопасности и охраны на основании положений Конвенции. |
| The Special Committee notes the efforts made by the Police Division and the Office of Military Affairs in recruiting French-speaking peacekeepers, especially police officers, to address specific requirements of peacekeeping operations. | Специальный комитет отмечает усилия, прилагаемые Полицейским отделом и Управлением по военным вопросам в целях набора франкоговорящих миротворцев, особенно сотрудников полиции, в целях удовлетворения конкретных потребностей операций по поддержанию мира. |
| Collaboration with local suppliers and institutions was frequently emphasized, though specific details of cooperation were rarely reported upon. | Нередко особый упор делается на сотрудничество с местными поставщиками и учреждениями, хотя о конкретных подробностях сотрудничества редко говорится в докладах. |
| One response showed that a specific time limit applied in respect of credits which had not matured. | Из одного ответа видно, что к кредитам, срок погашения которых еще не наступил, применяется особый срок исковой давности. |
| And try to get him to point to a specific section of the brief. | И попытайся заставить его указать на этот особый параграф в деле |
| The shortening of the asylum procedure in 1991 and the changes in asylum-seekers' employment status played a major role in the decision to make specific accommodation arrangements for them. | Сокращение в 1991 году сроков рассмотрения ходатайств, как и изменение статуса просителей убежища в плане их трудоустройства, во многом повлияли на решение создать для них особый механизм размещения. |
| Respect for the priority demands that in everything UNDP does it should consciously try to build in specific elements that would ensure that the benefits that flow from its interventions would accrue disproportionately to the poor, i.e., there must be a bias in favour of the poor. | Приоритетность означает, что в контексте всей своей работы ПРООН сознательно стремится привнести конкретные элементы, которые обеспечат, чтобы соответствующие блага, приносимые ее мероприятиями, в большей степени приносили пользу малоимущим, т.е. в рамках мероприятий особый упор должен делаться на нуждах бедняков. |
| While global approaches were to be welcomed, it was also important to respect the particular character of specific societies so that tolerance could be the basis for interaction between societies. | Хотя глобальные подходы и приветствуются, важно также уважать специфический характер конкретных обществ, с тем чтобы терпимость стала основой для взаимодействия между обществами. |
| Accordingly, the procedures of settlement by arbitration and conciliation should be favoured as far as possible, even though conciliation is specific and is applied in the context of failure by Parties to accept the procedures provided in paragraph 2. | Таким образом, следует, по возможности, всячески поощрять применение процедур арбитражного урегулирования и примирения, даже если примирение носит специфический характер и применяется в условиях, когда Стороны не принимают процедуры, предусмотренные в пункте 2. |
| He emphasized strongly that allowing the ratification of the optional protocol without adhering to the mother Convention on the Rights of the Child should not set a precedent for the future, bearing in mind the very specific context of present negotiations. | Он особо акцентировал внимание на том, что право на ратификацию факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка без присоединения к самой Конвенции не должно создавать прецедента на будущее, учитывая весьма специфический характер нынешних переговоров. |
| If you have more specific questions- don't hesitate to contact us, we'll be glad to help. | Если же у вас есть специфический вопрос - напишите нам мы будем рады помочь! |
| The post-conflict dimension of A&C would seem to be of a generic nature, the preventive dimension would probably bear a munitions specific character. | Постконфликтное измерение помощи и сотрудничества носило бы, пожалуй, общий характер, а превентивное измерение носило бы, вероятно, специфический характер применительно к боеприпасам. |
| That was mostly being done by including specific sessions on other such relevant activities in the Task Force meetings. | Это в основном достигается за счет включения отдельных заседаний, посвященных другим соответствующим видам деятельности, в программу совещаний Целевой группы. |
| Temporary measures, such as closing specific streets to motorized traffic, could be used as a trial to engage citizens. | В качестве пробных шагов для привлечения к этой деятельности граждан можно было бы принимать такие временные меры, как закрытие отдельных улиц для движения транспорта. |
| Advisory services and technical assistance may take the form of individual projects, each aimed at addressing a specific need, or large-scale and medium-term country programmes which begin with the fielding of a needs assessment mission, and are comprised of several integrated mutually reinforcing components. | Консультативное обслуживание и техническая помощь могут осуществляться в форме отдельных проектов, каждый из которых направлен на решение одной конкретной задачи, или же крупномасштабных или среднесрочных национальных программ, которые начинаются с проведения на местах миссий по оценке потребностей и включают в себя несколько взаимоусиливающих компонентов. |
| Target 7.1: by 2015, develop and implement national employment policies and legislation that include components addressing the needs of specific vulnerable groups of young people | Показатель 7.1: к 2015 году разработать и внедрить национальные стратегии и законодательные нормы в сфере занятости, которые включают в себя компоненты, учитывающие потребности отдельных уязвимых групп молодежи |
| The social security system includes social security payments and benefits, guarantees and monetary compensation for specific population groups and services for vulnerable population categories. | Система социальной защиты в КР включает в себя социальные выплаты и социальные пособия, а также социальные гарантии и денежные компенсации для отдельных групп населения и социальные услуги, предоставляемые уязвимым категориям населения. |
| Some specific programmes - such as the UNCTAD EMPRETEC programme - also aim at developing specific kinds of entrepreneurs. | Некоторые конкретные программы, такие, как разработанная ЮНКТАД программа ЭМПРЕТЕК, также направлены на подготовку определенных групп предпринимателей. |
| Is the legislation providing incentives to specific service sectors, or to users of specific services? | Предусмотрено ли законодательством стимулирование определенных секторов услуг или пользователей конкретных услуг? |
| Furthermore, the Security Council has authorized designated transactions or services for specific commodities or products of crucial importance to neighbouring States or the maintenance of certain transportation or communication links. | Кроме того, Совет Безопасности санкционировал осуществление определенных сделок или оказание услуг, касающихся конкретных товаров и изделий, которые имеют исключительно важное значение для соседних государств или эксплуатации некоторых транспортных линий или линий связи. |
| In particular, specific groups of the population are not making sufficient progress to meet the Millennium Development Goal 1 targets as well as other internationally agreed development goals. | В частности, развитие определенных групп населения продвигается недостаточно быстрыми темпами для достижения цели 1 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, а также других целей в области развития, согласованных на международном уровне. |
| In that respect, it must be stressed that the Brussels Declaration, which emanated from the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries, is and remains the specific and concrete reflection of the Millennium commitments undertaken with respect to the least developed countries. | По сути, в нем нет никакого конкретного упоминания о прогрессе в достижении целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, в том, что касается наименее развитых стран. |
| Some States prohibit PSC personnel from acquiring and possessing specific types of weapons and firearms, or prohibited the acquisition and possession of weapons and firearms for specific purposes. | Определенные государства запрещают сотрудникам ЧОК приобретать и иметь конкретные типы оружия и огнестрельного оружия либо приобретать и владеть оружием и огнестрельным оружием для специальных целей. |
| Some specific groups of youth in the UNECE countries face a grave risk of social marginalization due to a cumulative effect of historic disadvantages, but also new risks. | Определенные группы молодежи в странах ЕЭК сталкиваются с серьезным риском социальной маргинализации из-за совокупных последствий исторической ущемленности, а также новых рисков. |
| TWG may also impose specific restrictions on your access to this Site or parts thereof or limit certain features of the Site without notice or liability. | TWG может также накладывать особые ограничения на ваш доступ к данному сайту или его частям, или ограничить определенные свойства сайта без предварительного уведомления и иных обязательств. |
| In addition, vector-borne diseases and epidemics, including malaria, meningitis and cholera, affected by specific weather conditions cause massive disruption to societies and put a heavy burden on national health systems. | Трансмиссивные болезни и эпидемии таких заболеваний, как малярия, менингит и холера, распространению которых способствуют определенные погодные условия, приводят к массовой гибели людей и перегруженности национальных систем здравоохранения. |
| These specific policy questions do not represent an attempt to cover all policies identified in EU strategies and directives, but are an attempt to summarize the policy objectives in the strategies and directives in a few simple and unambiguous policy questions. | Это было сделано не для того, чтобы попытаться охватить все направления политики, определенные в стратегиях и директивах ЕС, а чтобы резюмировать политические цели, закрепленные в стратегиях и директивах, с помощью нескольких простых и четких политических вопросов. |
| But it is inevitable that individual members of the international community will look at specific problems from their own perspectives. | Однако неизбежно, что отдельные члены международного сообщества будут рассматривать конкретные проблемы со своей точки зрения. |
| In addition, a number of separate acts dealing with specific offences form the legal framework in criminal matters. | Кроме того, правовую основу в уголовных вопросах составляют отдельные нормы, касающиеся конкретных преступлений. |
| In addition, where women as a whole or certain groups of women have specific needs, there are specific policies to address these needs e.g. on women's health. | Кроме того, в тех случаях, когда все женщины или их отдельные группы имеют специфические потребности, осуществляются специальные стратегии, направленные на удовлетворение этих потребностей, например в области охраны здоровья женщин. |
| Rural development must take into account the special circumstances of specific groups including indigenous peoples, women, youth and older persons. | В процессе развития сельских районов необходимо учитывать особые обстоятельства, в которых находятся отдельные группы населения, в том числе коренное население, женщины, молодежь и пожилые лица. |
| In line with the principle of results-based budgeting, the various specific outputs of the Mission had been revised to take account of the changes in staffing and resources, as well as delayed deployment and estimated vacancy rates for national and international staff. | В соответствии с принципом составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, различные отдельные мероприятия в рамках Миссии были пересмотрены таким образом, чтобы они учитывали изменения численности персонала и объема ресурсов, а также задержки с развертыванием и прогнозируемые доли вакантных должностей применительно к национальному и международному персоналу. |
| You'll have to be more specific, dear. | Ты должна быть более определенной, дорогая. |
| No special legal provisions exist or are implemented in practice in respect of the founding of trade unions for specific categories of workers in Azerbaijan. | Каких-либо особых правовых положений в отношении создания профессиональных союзов для определенной категории трудящихся в Азербайджане не существует и на практике не применяется. |
| (k) To consider questions related to issuing exit visas from Tajikistan for specific categories of persons; | (к) рассмотрение вопросов выдачи виз для выезда за пределы РТ для определенной категории лиц; |
| Under article 173 of the Labour Code, individuals in the same, similar or related occupations whose purpose is the production of specific products or those in the same liberal profession are free to form a trade union. | В статье 173 Трудового кодекса указано, что лица одной профессии, аналогичных занятий и смежных специальностей, участвующие в производстве определенной продукции или принадлежащие к одной свободной профессии, могут свободно создавать профессиональные союзы. |
| In that connection, she hoped that the United Nations would work to adopt a resolution to combat racism, with a view to ensuring that every individual was viewed as a person rather than as a member of a specific race. | В связи с этим оратор выражает надежду, что Организация Объединенных Наций приложит усилия с целью принятия резолюции, направленной на борьбу с расизмом, с тем чтобы к каждому человеку относились прежде всего как к личности, а не как к представителю какой-либо определенной расы. |
| However, it was mentioned that data on waste reuse and recycling are usually only available for specific waste streams or materials. | Вместе с тем отмечалось, что данные о переработке и вторичном использовании обычно имеются в наличии лишь по отдельным группам отходов или материалов. |
| Further specific guidance on appropriate symbols and label statements for individual pesticides and formulations is available in the FAO Guidelines on Good Labelling Practice for Pesticides. | Более подробные и конкретные данные о соответствующих символах и маркировочных обозначениях по отдельным пестицидам и составам приведены в Руководстве по передовым методам маркировки пестицидов ФАО. |
| Indicators might be applied, for instance, to specific rights in the light of what could realistically be expected from a State party's report or available non-governmental sources of information. | Можно, например, рассматривать применение индикаторов к некоторым отдельным правам с учетом того, чего можно реально ожидать от доклада того или иного государства-участника или от имеющихся неправительственных источников информации. |
| This is not mineral specific. | Не является самостоятельным отдельным минеральным видом. |
| This component will also involve the organization of policy dialogues and specific studies in the UNECE region, and at the national level on request from member countries. | Кроме того, в рамках этого элемента программы будут организовываться мероприятия в целях налаживания диалога по вопросам политики и проводиться конкретные исследования по региону ЕЭК ООН и, в случае поступления соответствующих просьб, по отдельным странам-членам. |
| This right is not sufficiently specific as to be applied directly by the national courts. | Это право не является достаточно конкретным для того, чтобы непосредственно применяться национальными судами. |
| The LEG prepares regular information notes in English and French to keep LDC Parties informed about developments in the negotiation process on matters specific to the LDCs. | ГЭН осуществляет подготовку регулярных информационных записок на английском и французском языках, с тем чтобы Стороны, являющиеся НРС, были в курсе изменений в переговорном процессе по вопросам, непосредственно затрагивающим интересы НРС. |
| The world conferences on human rights and women's rights have also addressed specific practices violative of women's human rights, which directly impact women's reproductive health. | На всемирных конференциях по правам человека и правам женщин обращалось также внимание на конкретные виды практики, нарушающие права человека женщин и непосредственно отражающиеся на их репродуктивном здоровье. |
| The Rome Statute of the International Criminal Court provides a mechanism of accountability for war crimes, crimes against humanity and genocide, including crimes specific to children. | Римский статут Международного уголовного суда обеспечивает механизм привлечения к ответственности за военные преступления, преступления против человечности и геноцид, включая преступления, совершаемые непосредственно против детей. |
| A specific strategy of the National Development Plan 2001-2006 (PND) involves expansion of opportunities for the creation and development of productive projects directly benefiting vulnerable groups among indigenous communities. | Национальный план развития на период 2001 - 2006 годов (НПР) предусматривает конкретную стратегию по расширению возможностей для создания и развития производственных проектов, направленных непосредственно на благо уязвимых групп в общинах коренных жителей. |
| Furthermore, while missions had made progress in incorporating information related to the protection of civilians into their performance reports, this had been uneven and it was likely that it had been influenced by the missions' specific contexts and challenges. | Кроме того, хотя миссиям удалось добиться определенного прогресса в деле включения информации, касающейся защиты гражданских лиц, в их отчеты об исполнении бюджета, такой прогресс является неравномерным и существует вероятность того, что он зависел от условий деятельности и задач конкретных миссий. |
| The courts and tribunals of the Democratic Republic of the Congo also hold that the mere existence of the group constitutes a criminal conspiracy regardless of whether the group thus formed has committed a particular offence or the members have agreed to commit a specific crime. | Конголезские суды и трибуналы также допускают, что о существовании преступной ассоциации говорит простой факт организации банды; при этом не обязательно, чтобы созданная таким образом ассоциация совершила конкретное правонарушение или чтобы ее члены вступили в сговор между собой для совершения определенного преступления. |
| Within the existing expert meeting structure, each Commission could consider having a multi-year expert meeting dealing with a specific overarching issue. | в рамках существующей структуры совещаний экспертов каждая комиссия могла бы изучить возможность созыва определенного совещания экспертов в течение нескольких лет для изучения конкретной крупной темы. |
| (a) Incubators usually have their specific graduation criteria which may include the reaching of certain size and profitability but also a maximum tenure at the incubator; | а) в инкубаторах обычно существуют конкретные критерии готовности к выпуску компании из инкубатора, которые могут, например, включать достижение определенного размера и уровня рентабельности, но и максимальный срок нахождения в инкубаторе; |
| monitoring customer's operations to determine if such operations correspond to normal (specific) operations of the certain customer or customers from similar categories; | отслеживание операций клиента в целях определения, соответствуют ли такие операции обычным (конкретным) операциям определенного клиента или клиентов, входящих в аналогичную категорию; |
| The new migration bill provided for the establishment of a specific authority to deal with migration. | В новом законопроекте о миграции предусмотрено создание отдельного органа по контролю над миграцией. |
| A specific stamp catalogue for Bhutan does not exist at the moment. | Отдельного каталога почтовых марок Бутана в настоящее время не существует. |
| There is no specific legislation on science and technology in Zambia. | Отдельного законодательства, посвященного науке и технике, не существует. |
| The Committee encourages the State party to consider defining "domestic violence" as a specific offence under the Penal Code. | Комитет призывает государство-участник рассмотреть вопрос об определении в Уголовном кодексе "бытового насилия" в качестве отдельного правонарушения. |
| Requests the Secretary-General to ensure that in all his reports to the Security Council on country-specific situations, the protection of children in armed conflict is included as a specific aspect of the report; | просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы во всех его докладах Совету Безопасности о ситуации в конкретных странах в качестве отдельного аспекта освещались вопросы защиты детей в вооруженных конфликтах; |
| He has so many numbers, and I always forget which one he prefers, because he's very specific. | У него столько номеров, и я всегда забываю какой он предпочитает, потому что он очень специфичный. |
| Since a large number of recent migrants are women and young people, special attention should be given to these groups, which often have specific realities and needs. | Поскольку женщины и молодежь составляют значительную долю новых мигрантов, следует уделять особое внимание этим группам ввиду того, что их реалии и потребности зачастую имеют специфичный характер. |
| And we know who was there. At the end of the Permian, at many of these mass extinction boundaries, this is what we find:'s very specific. | И мы знаем, кто там был. В конце Пермского периода, на пороге многих массовых вымираний, вот, что мы находим - изорениератен. Он очень специфичный. |
| First, the directory exporter logs into GroupWise and extracts a post office specific view of the GroupWise directory. | Сначала directory exporter входит на GroupWise и извлекает специфичный post office вид директории GroupWise. |
| And he invited us in particular because we have a very specific type of design process - one that results in appropriate design solutions in places that don't usually have access to design services or creative capital. | Он пригласил нас ещё и потому, что у нас очень специфичный процесс проектирования, который позволяет применить дизайнерские решения там, где обычно нет доступа к услугам дизайнеров или креативному фонду. |
| You have to measure its specific gravity, OK? | Ведь надо еще померить его удельный вес, верно?» |
| Some sacrifice in chamber pressure and specific impulse was made, hurting efficiency; however, development time, part count, total cost, and assembly labor were reduced to a fraction of the SSME, despite the RS-68's significantly larger size. | Давление в камере сгорания и удельный импульс, которыми в некоторой степени пришлось пожертвовать, сказались на эффективности двигателя, однако, время разработки, стоимость комплектующих, общая стоимость и количество необходимого рабочего времени были значительно сокращены по сравнению с SSME, несмотря на гораздо больший размер RS-68. |
| a) A 'specific modulus' of 3.18 x 106 m or greater; and | а) «удельный модуль упругости», равный 3,18 х 106 м или более; и |
| The specific impulse of a scramjet varies with velocity, reducing at higher speeds, starting at about 1200s, although values in the literature vary. | Удельный импульс ГПВРД имеет обратную зависимость от высоты и скорости, достигая максимального значения при минимальной скорости, составляя 1200 с, которое постепенно уменьшается с ростом скорости, хотя эти оценки значительно различаются в литературе. |
| A motor nozzle exit cone extension will increase the vacuum specific impulse of the motor. | Удлинение конической выходной части сопла позволит увеличить пустотный удельный импульс двигателя. |
| He seemed to be searching for a specific box. | Похоже, он искал особенный корпус. |
| It's not like there was some specific moment where you had a clear chance and then you threw it away. | Это не тот особенный случай, когда у тебя есть какой-то шанс, а потом ты его упускаешь. |
| Specific "how to" advice is what Kim wants from China. | Особенный совет «как сделать...» - это то, что хочет получить Ким от Китая. |
| I asked for a specific table. | Я просил особенный столик... |
| The tent provides necessary shade and creates a specific micro-climate which has a positive effect on the condition of the lawn. | Тент дает необходимое затенение и создает особенный микро.слимат, положительно влияющий на состояние газона. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |