| There are numerous policy issues, broad and specific, associated with e-commerce. | Существуют многочисленные связанные с электронной коммерцией вопросы политики, носящие как конкретный, так и общий характер. |
| And that is the answer to the specific question. | Таков мой ответ на этот конкретный вопрос. |
| At present, carriers typically do not guarantee that goods will arrive on any specific date or even within a prescribed time window, as a number of operational factors may arise that could cause deviations from the usual timeline. | В настоящее время перевозчики, как правило, не гарантируют, что груз прибудет в какой-либо конкретный срок или даже в пределах заранее установленного промежутка времени, поскольку может возникнуть ряд связанных с текущей деятельностью факторов, способных вызвать отклонение от обычного графика. |
| She accordingly contacted one of her regular counterparts in the CLA and provided him with the necessary details and was given a "go-ahead" for a specific date and time. | Соответственно она обратилась к одному из ее обычных коллег в АКС и сообщила ему необходимые данные и получила «добро» на проезд в конкретный срок и время. |
| A diversity of suggestions and approaches reflecting specific national contexts received in the course of the consultation allow only general conclusions and broad trends and patterns, which are outlined in the following paragraphs. | Многообразие предложений и рекомендаций, поступивших в ходе проведения консультации и отражающих конкретный национальный контекст, позволяет сделать лишь общие выводы, а также выявить общие тенденции и направления, которые кратко изложены ниже. |
| For this reason, the Special Rapporteur wishes to concentrate on this specific ethnic minority and assess their exercise of the right to freedom of opinion and expression. | По этой причине Специальный докладчик хотел бы сосредоточить свое внимание на этом этническом меньшинстве и оценить, как оно осуществляет право на свободу убеждений и их свободное выражение. |
| A closer scrutiny of consultancy requests as suggested in the report of the Joint Inspection Unit would require that the Office of Programme Planning, Budget and Accounts establish a new and specific monitoring mechanism. | Для более тщательного анализа заявок на предоставление консультативных услуг, как предлагается в докладе Объединенной инспекционной группы, потребуется, чтобы Управление по планированию программ, бюджету и счетам создало новый специальный контрольный механизм. |
| When seeking to identify specific rights for internally displaced persons, based on the particular needs of this category of persons, the Special Representative and the legal team found that some grey areas and gaps existed. | При попытке определить конкретные права перемещенных внутри страны лиц на основе особых потребностей этой категории лиц Специальный представитель и эта правовая группа столкнулись с тем, что необходимо прояснить ряд вопросов и устранить ряд пробелов. |
| Apart from the information received from the Governments of these countries in response to specific requests by the Representative, reports by special rapporteurs on countries previously visited by the Representative contain detailed information on internally displaced persons that is relevant for follow-up purposes of the mandate. | Помимо информации, получаемой от правительств этих стран в ответ на специальный запрос представителя, в докладах специальных докладчиков по странам, которые ранее посетил представитель, содержится подробная информация о внутриперемещенных лицах, которая имеет отношение к последующим мероприятиям, связанным с осуществлением мандата. |
| In close cooperation with United Nations partners, including OHCHR, UNODC, UNICEF and United Nations country teams, the Special Representative also pursues bilateral cooperation with individual Member States to enhance national capacities to address specific areas of concern. | В тесном сотрудничестве с партнерами Организации Объединенных Наций, включая УВКПЧ, УНП ООН, ЮНИСЕФ и страновые группы Организации Объединенных Наций, Специальный представитель прилагает также усилия в рамках двустороннего сотрудничества с отдельными государствами-членами в целях укрепления национальных потенциалов, призванных рассматривать конкретные предметы обеспокоенности. |
| First, the situation in Africa is of a specific nature. | Во-первых, ситуация в Африке носит особый характер. |
| In order to promote human rights, the Commission publishes case studies in its newsletter, using completed investigations of specific interest, concealing all identifying details. | В целях содействия соблюдению прав человека Комиссия публикует информацию о конкретных делах в своем информационном бюллетене, используя при этом материалы завершенных дел, представляющие особый интерес, и устраняя любые подробные данные, указывающие на личность участников. |
| In its report on the work of its sixty-fifth session, in accordance with established practice, the Commission sought information on specific issues on which comments would be of particular interest to the Commission. | В соответствии с установившейся практикой Комиссия в своем докладе о работе шестьдесят пятой сессии запросила информацию по конкретным вопросам, замечания по которым представляли бы особый интерес для Комиссии. |
| The United Kingdom Carriage of Goods by Sea Act, which came into effect on 1992.09.16, gives specific legal status to the non-negotiable sea waybill. | В законе Соединенного Королевства о морских перевозках грузов, который вступил в силу 16 сентября 1992 года, необоротной морской накладной придан особый правовой статус. |
| They're looking for a specific type of clay to mold into a preexisting form. | Они искали особый тип, из которых потом можно "слепить" копию. |
| So let's start getting into the countries and into the specific material and data. | Давайте рассмотрим эти страны, рассмотрим специфический материал и данные. |
| Another specific case provided for by the Vienna Convention, article 20, paragraph 2, is that of treaties "with limited participation". | Еще один специфический случай, предусмотренный пунктом 2 статьи 20 Венских конвенций, касается оговорок к договорам «с ограниченным числом участников». |
| While most of the indicators have been proposed for countries or areas affected by conflict, in applying the indicators it would be important to be guided by the specific nature of the conflict situation. | Хотя большинство показателей были предложены для стран или районов, затронутых конфликтами, при их применении важно учитывать специфический характер той или иной конфликтной ситуации. |
| It also requires specialised experience in the development and design of system requirements as well as adjustments to data calculation algorithms for the tax accounting of each business transaction under current Russian law to the selected ERP system as well as specific architectural solutions. | Необходим специфический опыт разработки и детализации системных требований, а также адаптации алгоритмов расчета налоговых показателей для каждой из хозяйственных операций, предусмотренных законодательством, к выбранной ERP-системе и конкретным архитектурным решениям. |
| And she appears to have been on some strange liquid diet for several days, and her stomach contents had dissolved bicarbonate of soda, creatine, and a specific formula of electrolytes, and when I put all that into our search engine, | И похоже, что ее несколько дней держали на какой-то странной жидкой диете, и в её желудке обнаружены раствор бикарбоната натрия, креатин и специфический набор электролитов. |
| The Special Rapporteur also received information to the effect that the judiciary is subjected to pressure from the ruling party when dealing with specific cases and is not allowed to consider certain matters which are within the competence of the extrajudicial authorities. | К Специальному докладчику также поступила информация о том, что на судей при разбирательстве отдельных дел оказывается давление со стороны правящей партии и им не разрешается рассматривать определенные вопросы, входящие в компетенцию внесудебных органов. |
| Moreover, the goals came to be seen by some States as biased in favour of the specific concerns of particular groups of countries and unable to capture adequately the entire spectrum of the internationally agreed development goals. | Кроме того, цели стали рассматриваться некоторыми государствами как ориентированные на конкретные интересы отдельных групп стран и как не способные должным образом охватить весь спектр согласованных на международном уровне задач в области развития. |
| (b) The equity focus will allow for direct application of the concluding observations to States parties by the monitoring mechanisms of treaty bodies, such as the Committee on the Rights of the Child, to identify and address disparities affecting specific groups of children; | Ь) повышенное внимание к вопросам справедливости будет содействовать прямому применению заключительных замечаний в отношении государств-участников со стороны механизмов мониторинга органов договоров, в частности Комитета по правам ребенка, в целях выявления и устранения случаев неравенства отдельных категорий детей; |
| Specific areas of future work could include the absorption of military manpower released in the disarmament process into the civilian sector. | В качестве отдельных элементов этой проблемы могли бы рассматриваться вопросы высвобождения в результате конверсии большой армии ученых и специалистов и их трудоустройства в гражданских отраслях производства и науки. |
| With regard to suggestion 5, he pointed out that the indicators for promoting and monitoring the implementation of human rights were not meant to constitute a ranking device for States parties; rather, they served as a tool for examining the situation in specific countries. | В связи с предложением 5 он отметил, что индикаторы в целях поощрения и контроля за осуществлением прав человека не задуманы для оценки государств-членов, - они, скорее, служат инструментом для изучения положения в отдельных странах. |
| However, forced evictions can, under certain circumstances and subject to specific conditions, be consistent with international human rights standards. | Однако в определенных обстоятельствах и при соблюдении конкретных условий принудительные выселения могут соответствовать международным стандартам в области прав человека. |
| Militarization and war, including the local police militarization of specific racial and ethnic communities, civil conflicts, resource wars, military intervention and occupation | милитаризация и войны, включая милитаризацию местной полиции определенных расовых и этнических сообществ, гражданские конфликты, войны за ресурсы, военную интервенцию и оккупацию. |
| Article 9(1) is not expressed in terms to establish an obligation on the international plane to provide information, with the performance of mat obligation in specific cases to be subject to the jurisdiction of a Tribunal established under Article 32. | Статья 9(1) не устанавливает напрямую международного обязательства по предоставлению информации, и в определенных случаях выполнение этого обязательства подпадает под юрисдикцию Трибунала, предусмотренного статьей 32. |
| He added that every manufacturer producing CRS with a shield system should take note of the potential risk of ejection under specific circumstances and should investigate the safety level accordingly. | Он добавил, что все производители ДУС с противоударным экраном должны учитывать потенциальный риск выброса ребенка из удерживающего устройства при определенных обстоятельствах и соответствующим образом прорабатывать вопрос обеспечения надлежащего уровня безопасности. |
| As a general rule, in most jurisdictions, a contract is formed when the parties reach an agreement on its terms, unless specific formalities such as document or signature are required by law. Thus, a contract concluded orally | В большинстве правовых систем контракт, как правило, заключается, когда стороны достигают договоренности о его условиях, если только законом не предусмотрено соблюдение определенных формальностей, таких, как наличие документа или подписи. |
| Moreover, the risks to pension funds may correlate with risks to other economic factors affecting specific groups of workers. | Более того, риски пенсионных фондов могут оказаться связанными с рисками других экономических факторов, затрагивая определенные группы рабочих. |
| Standards and norms continue to reflect values and objectives, irrespective of their relationship to a specific treaty. | Стандарты и нормы по-прежнему отражают определенные ценности и цели независимо от их связи с каким-либо конкретным договором. |
| It also stressed that instead of a single global coalition of resources, such as the one envisaged in the Vienna Programme of Action on Science and Technology for Development, it would be more effective to develop mechanisms that focused on specific and well-defined themes. | На нем было подчеркнуто также, что вместо глобального объединения всех ресурсов, как это предлагалось в Венской программе действий по науке и технике в целях развития, было бы более эффективным разработать механизмы, ориентированные на конкретные и четко определенные темы. |
| However, in the aftermath of 11 September, it may be reasonably considered that a number of specific transport areas dealt with by the ITC might need some kind of security requirements. | Однако после событий 11 сентября можно с полным основанием сделать вывод, что в ряде конкретных областей, которыми занимается КВТ, возможно, необходимо предусмотреть определенные требования, касающиеся безопасности. |
| The Court related the specific provision with the right to health as embodied in Sec. 15, Art. II of the Constitution. | Таким образом, деятельность данного предприятия нарушает определенные права истцов и причиняет им вред. |
| The ODR can also reimburse specific payments to promote employment, such as wage costs, introductory training, refresher training, retraining and integration (art. 45, (5)). | Помимо этого, ФУБ может оплатить отдельные услуги по профессиональной интеграции, например расходы по заработной плате, пособия на производственное обучение, меры по повышению квалификации и переподготовке и по трудоустройству (пункт 5 статьи 45 постановления 2 по вопросам убежища). |
| The task force is of the view that in order to achieve the Millennium Development Goals, development cooperation should be grounded in mutual commitments and translated into specific partnerships along the lines of innovative multilateral and bilateral arrangements, some of which were presented at its meeting. | Целевая группа придерживается того мнения, что для достижения целей Декларации тысячелетия в области развития сотрудничество в области развития должно опираться на взаимные обязательства и воплощаться в конкретные партнерские отношения на базе новаторских многосторонних и двусторонних соглашений, отдельные примеры которых были продемонстрированы на ее сессии. |
| Specific feedback forms for each indicator at the end of each template could be included, including more qualitative assessment and the opportunity to explain the methodology and provide relevant meta-data. | Можно было бы включить в конец каждой типовой формы отдельные формы для откликов по каждому показателю, предусмотрев место для оценки более качественного характера и возможность пояснения методологии и предоставления соответствующих метаданных. |
| Thomas Viehmann suggested to use version specific directories. | Томас Виеман (Thomas Viehmann) предложил использовать отдельные каталоги для каждой версии. |
| the mantis shrimp can still identify specific colours very accurately, because of those sophisticated eyes. | Считается, что несмотря на резкие перепады в количестве света, рак-богомол может с точностью различать отдельные цвета, и всё благодаря своим затейливым глазам. |
| You've come here for a specific reason. | Вы пришли сюда по определенной причине. |
| According to a 2005 social statistics survey, 53.1 per cent of Koreans follow a specific religious faith. | Согласно статистическому обозрению по социальным вопросам за 2005 год, 53,1% корейцев придерживаются вполне определенной религиозной веры. |
| Nevertheless, the reversal of the burden of proof was accepted in non-criminal procedures, such as when bringing evidence of an act of indirect discrimination against a specific group of people in the workplace. | При этом перекладывание бремени доказывания допускается в рамках неуголовного судопроизводства, например при использовании доказательств косвенного проявления дискриминации на рабочем месте в отношении определенной группы лиц. |
| In this regard, States should ensure that the courts do not apply harsher punishments solely because of an accused person's membership of a specific racial or ethnic group. | Государствам надлежит в этом отношении принять меры к тому, чтобы суды не выносили более строгие наказания лишь по причине принадлежности обвиняемого к какой-либо определенной расовой или этнической группе. |
| A float switch can be incorporated into a product, such as bilge pump, or can be purchased as a component to be used in a customer specific application. | Поплавковый переключатель может быть встроен в изделие, например в трюмный насос, или может быть приобретен как отдельный компонент для эксплуатации в области применения, определенной заказчиком. |
| While these observations mainly reflect global or regional trends, specific country examples and illustrations are provided where appropriate. | Хотя эти комментарии касаются главным образом глобальных и региональных тенденций, в соответствующих случаях приводятся примеры и иллюстрации по отдельным странам. |
| Where a competent authority has authorised restricted tank specialization training courses, the subjects to be covered may be amended to address specific dangerous goods or class(es) requirements. | Если компетентный орган разрешил ограниченный специализированный курс подготовки по перевозке в цистернах, охватываемые темы могут быть изменены с учетом требований, предъявляемых к отдельным опасным грузам или классу (классам) опасных грузов. |
| In response to a question about follow-up and evaluation, she said that the country had various statistical tools, including a system of integrated social information with a specific section on women which could be used to monitor public policies for women. | Отвечая на вопрос об осуществлении последующей деятельности и оценке ее воздействия, она говорит, что в стране есть различные статистические механизмы, включая систему сбора комплексной социальной информации с отдельным разделом о положении женщин, которые могут быть использованы для мониторинга осуществления государственной политики в отношении женщин. |
| Practical examples were discussed on specific topics though; for example all participants were requested to review the national development strategies of three countries, taking into account the need to fuse development policies and corporate strategies. | Тем не менее по отдельным темам были обсуждены практические примеры; в частности, всем участникам было предложено рассмотреть национальные стратегии развития трех стран с учетом необходимости сочленения политики в области развития и корпоративных стратегиq. |
| It should be noted that in many cases it has not been possible to record in this report additional cases due to specific security concerns or because the individuals exposed to reprisals have explicitly requested not to publicly raise their cases. | Следует также отметить, что почти вся информация, содержащаяся в настоящем докладе, отражена также в докладах, представленных Генеральной Ассамблее или Совету по правам человека каждым отдельным механизмом. |
| Several of them focus on the specific issue of violence against women migrant workers. | Некоторые из них непосредственно касаются проблемы насилия в отношении женщин из числа трудящихся-мигрантов. |
| To date, Rosgidromet has granted licences to carry out environmental pollution monitoring to more than 70 external organizations, including those engaged in on-site monitoring of specific polluter enterprises. | К настоящему времени Росгидрометом выданы лицензии на проведение работ в области мониторинга загрязнения окружающей среды более чем 70 сторонним организациям, в том числе выполняющих наблюдения непосредственно в районах конкретных предприятий-загрязнителей. |
| Smart criteria in this context are defined as: specific to small island developing States; measurable and monitorable; achievable and accountable; resource-based and results-focused; with timelines for implementation and transparency by all parties. | Критерии разумной целесообразности в данном контексте определяются следующим образом: непосредственно касающиеся малых островных развивающихся государств; подлежащие оценке и мониторингу; подлежащие достижению и подотчетности; основанные на ресурсах и ориентированные на результаты; и имеющие график выполнения и обеспечивающие транспарентность всеми сторонами. |
| In the specific case of Africa, drawing on its previous experience with the Uruguay Round and multilateral trade negotiations, UNCTAD would be extending similar support in pre- and post-negotiation processes within WTO. | Что касается непосредственно Африки, то с учетом предыдущего опыта, накопленного в ходе Уругвайского раунда и многосторонних торговых переговоров, ЮНКТАД будет оказывать аналогичную поддержку на этапах до и после проведения переговоров в рамках ВТО. |
| In the interests of clarity, the information provided in the context of each Article or sub-article relates directly to the specific Article or sub-article under discussion in that particular chapter; | В интересах ясности информация, представленная в контексте каждой статьи или подстатьи, непосредственно связана с конкретной статьей или подстатьей, рассматриваемой в соответствующем разделе; |
| It provides necessary safeguards to migrant workers by recognizing that migrant workers and nationals of a specific State have equal rights which must not be limited. | Он обеспечивает трудящимся-мигрантам необходимые гарантии благодаря признанию того, что трудящиеся-мигранты и граждане определенного государства обладают равными правами, не подлежащими ограничениям. |
| Some functions are mandatory for a specific operating mode of the client, while others are recommended. | Некоторые из функций являются обязательными для определенного режима работы клиента, в то время как другие - рекомендуемыми. |
| It stipulates the advantages and disadvantages of imposing a specific use on a particular unit of land, based upon physical, economic and social criteria. | Оно выявляет преимущества и недостатки любого конкретного вида использования определенного надела земли на основе физических, экономических и социальных критериев. |
| It will be worth our while to look at a number of specific examples illustrating practice in the matter of disarmament or commitments not to use a particular type of weapons. | Следует привести некоторые показательные примеры конкретной практики, касающейся разоружения или неприменения определенного вида оружия. |
| He particularly stressed the importance of the component on training courses on key issues of the international economic agenda as the short-term priority of the secretariat in implementing the specific mandate set out in paragraph 166. | Он особо отметил важное значение компонента, касающегося учебных курсов по ключевым вопросам международной экономической повестки дня, в качестве ближайшей приоритетной задачи секретариата для осуществления конкретного мандата, определенного в пункте 166. |
| And you final three will each play a specific character. | И вы тройка финалистов каждый сыграете отдельного героя. |
| On the contrary, specific answers and strategies have to be identified, targeting the root causes of each individual conflict. | Наоборот, необходимо находить конкретные ответы и стратегии, позволяющие бороться с первопричинами каждого отдельного конфликта. |
| Tailored to the needs of each individual, the scheme will tackle the specific barriers that prevent people from these communities from progressing in their careers. | Поскольку он был специально разработан применительно к потребностям каждого отдельного лица, его целью является ликвидация конкретных препятствий, которые мешают лицам из этих общин успешно продвигаться вперед на их работе. |
| The Committee undertook a first reading of the rules and, where agreement could not be reached on specific issues, agreed to refer those to a contact group for separate discussion. | Комитет провел первое чтение правил, и в тех случаях, когда по конкретным вопросам не была достигнута договоренность, было принято решение передать их для отдельного обсуждения контактной группе. |
| Given their very specific nature, these bodies - as is the case of all dispute settlement bodies - form the subject matter of a separate guideline; see guideline 3.2.5 below. | Учитывая совершенно особенный характер этих органов, как и всех органов по урегулированию споров, они являются предметом отдельного руководящего положения; см. ниже руководящее положение 3.2.5. |
| These projects are country specific and relate to particular circumstances. | Данные проекты носят специфичный для каждой страны характер и учитывают конкретные обстоятельства. |
| But how many of them are capable of inventing an entirely new molecule which attacks a specific gene? | Но сколько из них способны изобрести совершенно новое вещество, атакующее специфичный ген? |
| At the same time the common understanding on whether Protocol V and the existing rules of IHL are specific and comprehensive enough to deal adequately with the problem of ERW was not reached. | В то же время не достигнуто общего понимания относительно того, носят ли Протокол V и существующие нормы МГП достаточно специфичный и всеобъемлющий характер для того, чтобы адекватно урегулировать проблему ВПВ. |
| A few delegations considered that case studies on implementation might also be useful, while others considered that such studies would be too specific. | Несколько делегаций считали полезными целевые исследования, касающиеся осуществления, в то время как по мнению других, подобные исследования будут носить слишком специфичный характер. |
| Subspace Clustering, a specific type of Clustering high-dimensional data, is in many variants also based on the downward-closure property for specific clustering models. | Кластеризация подпространства (англ. Subspace Clustering), специфичный вид кластеризации данных высокой размерности, во многих вариантах также основывается на свойстве нисходящего замыкания для специфичных моделей кластеров. |
| You have to measure its specific gravity, OK? | Ведь надо еще померить его удельный вес, верно?» |
| The specific net energy input has been reduced by about 24% in the period from 1980 to 1996. | С 1980 по 1996 год удельный расход энергии сократился приблизительно на 24%. |
| This effect can be caused by product degradation, the settling of the chemicals, or the presence of chemicals with different specific gravities. | Такой эффект может возникать вследствие деградации продукта, осаждения химических веществ или присутствия веществ, имеющих различный удельный вес. |
| Now, trade turnover specific share with the USA in all-republic volume totals 1.6 per cent, which insures the country the 13th place among Bashkortostan foreign trade partners. | В настоящее время удельный вес товарооборота с этой страной в общереспубликанском объеме составляет 1,6 процента, обеспечивая США 13 место среди внешнеторговых партнеров Башкортостана. |
| The representative service selected for monitoring must occupy a predominant position in the total volume of services provided by a specific means of transport on a specific route. | удельный вес отобранной для наблюдения услуги - представителя должен быть преобладающим в общем объеме услуг, оказываемых конкретным видом транспорта в определенном сообщении. |
| There's a very specific method to it, an order. | Это очень особенный метод, все надо делать по порядку. |
| I trust you have someone... specific in mind? | Уверена, у тебя есть кто-то особенный на примете? |
| That particular, specific piglet? | Это поросенок какой-то особенный? |
| Our cheese is made of natural milk from alpine meadows and that is why they have their unique and specific taste! It is worth tasting it! | Наши сыры изготовляются из натурального альпийского молока и поэтому имеют свой особенный, специфический вкус! |
| It could be a specific neurotransmitter... it's picking up on, a ganglion. | А оно как особенный нейропередатчик... считывает нервный узел. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |