| This specific identification code... shall be from the same applicant. | Данный конкретный идентификационный код... должны относиться к одному и тому же подателю заявки. |
| They urged for programmatic goals that are specific, realistic and measurable, which they observed would help in the communication of results. | Они призвали к постановке программных задач, носящих конкретный, реалистичный и поддающийся измерению характер, которые, по их мнению, облегчат процесс предоставления информации о достигнутых результатах. |
| The group would have to decide whether to be specific and then include everything or only to include generic terms which could be used by everyone. | Группе необходимо принять решение о том, будет ли стандарт носить конкретный характер и, следовательно, включать в себя всё, или же он будет содержать только общие термины, которые могут использоваться всеми. |
| They will be general enough to be universally applicable, thus recognizing the diversity of country and business contexts, but specific enough to have practical utility. | Они будут носить достаточно общий характер для того, чтобы иметь универсальное применение, тем самым признавая разнообразие контекстов стран и предпринимательской деятельности; но в то же время и достаточно конкретный характер для того, чтобы иметь практическую пользу. |
| The core team will be comprised of three experts in international public administration/service delivery with specific experience in public sector management. | В состав основной группы будут входить три эксперта по вопросам государственного управления/предоставления услуг на международной основе, имеющих конкретный опыт работы в области управления государственным сектором. |
| In this context, the Special Committee welcomes the intention of the Secretariat to create specific training programmes and standardized generic training modules. | В этом контексте Специальный комитет приветствует намерение Секретариата разработать конкретные программы подготовки персонала и стандартные типовые учебные модули. |
| Since the aim is to distinguish different types of situation affecting the judicial system, and given the large number of country situations the Special Rapporteur has attended to over the years, this overview will not refer to specific countries or cases. | Цель состоит в том, чтобы выявить различные категории ситуаций, затрагивающих судебную систему, и поскольку Специальный докладчик должен был за этот период совершить поездки в большое количество стран, в его изложении отсутствуют ссылки на конкретные страны или ситуации. |
| But like in the milk commercial, if you know what odor you want to detect, then they can formulate a specific dye to detect just that odor. | Как в рекламе молока, если знать, какой запах нужно определить, можно сделать специальный цвет, чтобы определять только этот запах. |
| A Special Adviser (P-5) supports the Deputy Special Representative on specific policy and operations matters, performs planning, organization and control tasks that ensure the effective functioning of the Office of the Deputy Special Representative. | Специальный советник (С-5) консультирует заместителя Специального представителя по конкретным вопросам стратегии и тактики и занимается задачами планирования, организации и контроля, обеспечивая таким образом эффективное функционирование Канцелярии заместителя Специального представителя. |
| On the occasion of presenting his report to the General Assembly on 24 October 2000, the Special Rapporteur had the opportunity to call on the Secretary-General and to bring to his attention specific aspects of his report. | В связи с представлением своего доклада Генеральной Ассамблее 24 октября 2000 года Специальный докладчик имел возможность обратиться к Генеральному секретарю и обратить его внимание на конкретные аспекты своего доклада. |
| According to the author, such guidelines provide clear evidence of the specific and discriminatory nature of travel permit checks. | По мнению автора, такие указания красноречиво указывают на особый и дискриминационный характер контроля путевых документов. |
| Improving the communication of findings that are presented in the evaluations reports by using specific summaries or developing points of interest for a specific audience, would also contribute to greater utilization of evaluation results by the Secretariat and intergovernmental bodies. | Улучшение системы освещения выводов, представленных в отчетах об оценках, за счет использования резюме, имеющих конкретную направленность, или развития аспектов, представляющих особый интерес для конкретной аудитории, будет также содействовать более широкому использованию результатов оценки Секретариатом и межправительственными органами. |
| In addition to the interactive thematic sessions, some afternoons will also be used for more specific sectoral debates of critical interest to LDCs and their development partners. | Кроме интерактивных тематических сессий, в некоторые дни в первую половину дня будут также приведены конкретные дискуссии по секторам, представляющим особый интерес для НРС и их партнеров по развитию. |
| Some countries had established a specific mechanism for the implementation of the Committee's decisions under the Covenant or the Optional Protocol, and Mr. Ando asked whether such a mechanism was proposed for Ukraine. | Некоторые страны создали особый механизм для выполнения решений Комитета, принимаемых на основании положений Пакта или Факультативного протокола к нему, и спрашивает, предусматривается ли создание подобного механизма в Украине. |
| It's a specific strain of the Cordyline fruticosa. | Это особый сорт кордилины кустарниковой. |
| The specific character of the European Community should be taken into account in the Commission's draft articles on responsibility of international organizations. | Специфический характер Европейского сообщества следует учесть в составляемом Комиссией проекте статей об ответственности международных организаций. |
| As for problems encountered by companies from transition economies, they are usually of a specific nature. | Что касается проблем, с которыми сталкиваются компании из стран с переходной экономикой, то они обычно носят специфический характер. |
| The specific sound of Rotterdam was also created as a reaction to the house scene of Amsterdam which was seen as "snobby and pretentious". | Специфический звук Роттердама был также создан как реакция на хаус сцену Амстердама, которая считалась «показной». |
| It should be specific (certain enterprises, industries, regions). | оно должно носить специфический характер (для конкретных предприятий, отраслей, регионов). |
| Societies can be very general in nature, such as the American Association for the Advancement of Science, specific to a given discipline, such as the Modern Language Association, or specific to a given area of study, such as the Royal Entomological Society. | Научные общества могут иметь весьма общий характер, как, например, Американская ассоциация содействия развитию науки, специфический для данной дисциплины, такие как Modern Language Association, или специфическими для данной области исследований, как, например, Королевское энтомологическое общество Лондона. |
| Through specific projects concrete progress can be made towards building capacities for the sound management of chemicals and achievement of the WSSD 2020 Goal. | Определенный прогресс в построении потенциала для рационального регулирования химикатов и в продвижении к цели ВСУР 2020 года может быть достигнут путём реализации отдельных проектов. |
| In addition, special legislation governs legal relationships in specific areas of cultural, scientific and educational activity: | Наряду с этим имеются специальные законодательные акты, регулирующие правоотношения в отдельных областях культурной, научной и образовательной деятельности: |
| (c) The institution of Statistical Peer Review processes both of individual chapters of the report and, in recent years, of specific analyses conducted by the Office; | с) проведение статистического коллегиального обзора как отдельных глав доклада, так и, как это было в последние годы, конкретных анализов, проведенных Управлением; |
| They will include: networking, executive search, setting up specific rosters for women, recruitment missions, and enhancing recruitment sources in the Member States. | К числу этих мер будут относиться: связь, проведение поиска кандидатов на руководящие должности, создание отдельных списков для женщин, проведение миссий по набору кадров и укрепление базы для набора кадров в государствах-членах. |
| Product classified as (1) Category 2 flammable liquid, (2) Category 4 acute toxicity by inhalation, and (3) Category 2 specific target organ/systemic toxicity, repeated exposure. | Продукт классифицирован, как: (1) легковоспламеняющаяся жидкость категории 2; 2) вещество с острой ингаляционной токсичностью категории 4; и 3) вещество, обладающее системной токсичностью/токсичностью для отдельных органов - мишеней при неоднократном воздействии, категории 2. |
| Those shortcomings were partly due to a lack of clearly established responsibilities and specific policies relating to the management of special political missions. | Отчасти эти недостатки объясняются отсутствием четко определенных функций и конкретной политики, касающихся управления специальными политическими миссиями. |
| At the national level, in November 2000 Brazil had enacted legislation aimed at preventing the diversion of specific controlled materials by establishing norms on their manufacture, use, import, export, customs clearance, transport and trade. | На национальном уровне в ноябре 2000 года в Бразилии был принят законодательный акт, который устанавливает нормы, применимые к производству, использованию, импорту, экспорту, таможенному оформлению, перевозке и продаже определенных регламентированных материалов, и нацелен на предотвращение их перенаправления. |
| Addressing the priorities in the Doha Work Programme, in particular such areas as the Singapore issues, required a modulated approach linked to the specific needs of the beneficiaries. | Рассмотрение первоочередных вопросов, определенных в принятой в Дохе Программе работы, в частности в таких областях, как "сингапурские вопросы", требует модулированного подхода, увязанного с конкретными потребностями бенефициаров. |
| Understanding a specific agency's critical business imperatives and requirements, developing the right questions to ask and understanding the art of the possible, and taking initial steps focused on serving a set of clearly defined use cases. | "понимания главных профессиональных задач потребностей конкретного учреждения, правильной постановки вопросов и понимания искусства возможного, а также предпринятия первоначальных шагов по обслуживанию набора ряда четко определенных видов использования". |
| Noting the existence of some facilities specific to children with disabilities, the Committee nevertheless emphasizes that respect for the rights of children with disabilities requires an integrated approach to the overall situation of such children. | Отмечая наличие определенных учреждений, специально предназначенных для детей-инвалидов, Комитет, тем не менее, подчеркивает, что уважение прав детей-инвалидов требует комплексного подхода к положению таких детей в целом. |
| The PBC should take full account of the priority development projects identified by recipient countries themselves and should establish peacebuilding strategies in accordance with these countries' specific conditions. | КМС следует в полной мере учитывать приоритетные проекты в области развития, определенные самими странами-получателями, и разрабатывать стратегии миростроительства с учетом конкретных условий этих стран. |
| Logically, it was the responsibility of the United Nations to listen to early warning signs, engage in dialogue and address the grievances of peoples who had specific ethnic, religious and cultural identities and who were denied the right to equal participation in decision-making. | Из этого логически следует, что именно Организация Объединенных Наций обязана прислушиваться к сигналам раннего предупреждения, вступать в диалог и рассматривать жалобы населения, которое имеет определенные этнические, религиозные и культурные особенности и которому отказывают в праве на равное участие в принятии решений. |
| While governments appear to have some leeway to use financial incentives, the negotiating mandate; the general MFN obligation; the specific national treatment provision and the above-mentioned language in the RP are all relevant for subsidies. | Хотя правительства, как представляется, имеют определенные возможности для использования финансовых стимулов, к субсидиям имеют отношение такие положения, как мандат на проведение переговоров; общее обязательство в отношении НБН; конкретные положения о национальном режиме и вышеупомянутые положения в Справочном документе. |
| These specific policy questions do not represent an attempt to cover all policies identified in EU strategies and directives, but are an attempt to summarize the policy objectives in the strategies and directives in a few simple and unambiguous policy questions. | Это было сделано не для того, чтобы попытаться охватить все направления политики, определенные в стратегиях и директивах ЕС, а чтобы резюмировать политические цели, закрепленные в стратегиях и директивах, с помощью нескольких простых и четких политических вопросов. |
| Establish limits in specific areas for the presence of nuclear-powered ships, as well as more severe restrictions for ships and aircraft with the capacity to carry nuclear arms. | вводить ограничения на заход в определенные районы кораблей с атомной силовой установкой, а также более жесткие ограничения в отношении кораблей и летательных аппаратов, способных нести ядерное оружие; |
| Although mainly drafting one specific chapter, parts of their work has been allocated to different chapters for better cohesion and clarity. | Хотя каждый из них главным образом занимался подготовкой проекта одной конкретной главы, отдельные части их материалов были распределены по различным главам с целью обеспечения большей последовательности и ясности изложения. |
| There was some discussion about the scope of the proposed listing in Annex III, as both the notifications, although they covered all tributyl tin compounds, made reference to certain specific compounds. | Была проведена непродолжительная дискуссия по поводу того, какие вещества предлагается включить в приложение III, поскольку в обоих уведомлениях, хотя они охватывают все соединения трибутилолова, делается ссылка на отдельные конкретные соединения. |
| Within each area of its work programme, the Working Group undertakes specific activities and in so doing engages technical expert groups, city groups and other expert groups, and for large projects establishes separate project management frameworks in order to carry out the work programme. | В каждой области своей программы работы Рабочая группа осуществляет конкретные мероприятия с привлечением технических экспертных групп, групп, именуемых по названиям городов, или других экспертных групп, а в отношении крупных проектов для целей выполнения программы работы создает отдельные структуры для управления проектами. |
| "Separate entries exist for lithium metal batteries and lithium ion batteries to facilitate the carriage of these batteries for specific modes of carriage and to enable the application of different emergency response actions.". | "Для литий-металлических батарей и ионно-литиевых батарей предусмотрены отдельные позиции в целях облегчения перевозки этих батарей конкретными видами транспорта и обеспечения возможности применения различных мер реагирования в чрезвычайных ситуациях". |
| On the other hand, there were some positive domestic situations related to the exploitation of natural resources, a slight recovery in domestic demand and success in solving specific problems, such as electricity rationing in Brazil. | Вместе с тем в ряде стран наблюдались отдельные позитивные сдвиги, такие, как рост в горнодобывающей промышленности, некоторое оживление внутреннего спроса и успешное решение специфических проблем, например проблемы нормированной подачи электроэнергии в Бразилии. |
| In addition to gang-related crime prevention, CRASH officers also had to obtain information about a specific gang that was assigned to them and relay that information between districts. | В дополнение к предотвращению преступлений, совершаемых бандами, офицеры CRASH также должны были получать информацию об определенной банде, порученной им, и передавать эти сведения между районами. |
| By approving a percentage of D1 posts rather than a fixed number for specific duty stations, the Executive Board will provide UNFPA with the flexibility it needs to strategically support programme countries. | Принятие Исполнительным советом решения об установлении определенной доли должностей класса Д-1 вместо точного их числа для конкретных мест службы даст ЮНФПА определенную гибкость, необходимую для стратегической поддержки стран, в которых осуществляются программы. |
| Instead of a specific insurance scheme, Colombia created conditions for a new class of insurers to compete for clients and a new funding mechanism to finance them. | Колумбия, вместо определенной страховой схемы, создала условия для нового класса страховщиков, которые могут конкурировать за получение клиентов и новый механизм их финансирования. |
| The examination procedure in the directive would need to be made more specific for alignment with the procedure in the Rhine Licensing Regulations. | Для приведения процедуры проведения экзамена, определенной в директиве, в соответствие с процедурой, предусмотренной в Правилах выдачи патентов для плавания по Рейну, следует предусмотреть придание ей более конкретного характера. |
| In order to deal with both supply-side obstacles and difficulties of market entry, specific policies and assistance are needed. | Для того чтобы решать одновременно проблемы с точки зрения предложения продукции и преодолевать трудности, связанные с выходом на рынки, необходимо располагать конкретными стратегиями и пользоваться определенной поддержкой. |
| The structure of the document therefore enables audiences to either read the report in its entirety or select segments for specific attention. | Таким образом, структура документа позволяет аудитории либо ознакомиться с докладом в полном объеме, либо уделить конкретное внимание его отдельным частям. |
| The Guidebook contains an overview of verification methodology as well as guidance which should be considered on specific methods relevant to individual activities or groups of activities. | В справочном руководстве содержится обзор методологии проверки данных, а также руководящие принципы, которые следует учитывать при применении конкретных методов, относящихся к отдельным видам деятельности или их совокупности. |
| Specific inquiries into working conditions and the working environment for different economic sectors, followed by a tripartite analysis, can be very helpful in the identification of programmes and the search for commonly agreed solutions. | Изучение производственных условий и производственной обстановки конкретно по отдельным секторам экономики с последующим трехсторонним анализом было бы весьма полезно при определении программ и поиске согласованных решений. |
| Consultations on specific provisions of the draft convention | Консультации по отдельным положениям проекта конвенции |
| While the transport sections were able to control vehicles assigned to the vehicle pool, they had no control over vehicles assigned to specific individuals or sections. | Хотя транспортные секции были в состоянии осуществлять контроль за автотранспортными средствами, числящимися в автопарке, совершенно отсутствовал контроль за автотранспортными средствами, переданными отдельным сотрудникам или секциям. |
| Fellowships and group training abroad are also awarded, at the specific request of a Government, in fields linked to the immediate objectives of the corresponding project. | По конкретной просьбе правительств предоставляются стипендии для участия в программах группового обучения в областях, непосредственно связанных с целями соответствующего проекта. |
| Since 1985, a growing number of international non-governmental organizations and, more recently, Cambodian intergovernmental organizations had conducted specific activities for women within the framework of community development programmes, chiefly in the rural communes. | Начиная с 1985 года все большее количество международных неправительственных организаций - а в последнее время и камбоджийских межправительственных организаций - осуществляют непосредственно в интересах женщин мероприятия в рамках программ развития общин, главным образом, на уровне сельских общин. |
| The world conferences on human rights and women's rights have also addressed specific practices violative of women's human rights, which directly impact women's reproductive health. | На всемирных конференциях по правам человека и правам женщин обращалось также внимание на конкретные виды практики, нарушающие права человека женщин и непосредственно отражающиеся на их репродуктивном здоровье. |
| In the case of short-term training, which develops specific skills, it may be possible to give quantitative measures of how many people have been trained, and the skills may also be used directly after training. | В случае краткосрочной профессиональной подготовки, которая развивает конкретные профессиональные навыки, можно количественно оценить, сколько человек прошли подготовку, а полученные профессиональные навыки можно также непосредственно использовать после прохождения подготовки. |
| Higher-level priorities are determined by their relevance to the Millennium Declaration targets, global campaigns, outputs provided for by specific mandates, those emerging from major United Nations international conference as well as those considered high priority by management. 1. Servicing of inter-governmental and expert bodies | В категорию с более высоким приоритетом относят результаты, непосредственно связанные с целями, сформулированными в Декларации тысячелетия, глобальными кампаниями, результаты, предусмотренные специальными мандатами, определенными крупными международными конференциями Организации Объединенных Наций, а также те результаты, которые признаются в качестве высокоприоритетных руководством. |
| The Directorate General of Immigration maintains a list of people that are prevented from entering or leaving Indonesian territory for a specific time limit. | Генеральное управление иммиграции составило перечень лиц, которым запрещено въезжать на территорию Индонезии или покидать ее в течение определенного срока. |
| In a few cases, the legislation contained specific exemptions, for example regarding bribery below certain threshold amounts. | В нескольких случаях законодательство содержало конкретные исключения, которые, например, касались подкупа на сумму ниже определенного предела. |
| If you want, you can use a condition to hide specific text in your document from a specific user. | При необходимости можно применить условие, чтобы скрыть определенный текст в документе от определенного пользователя. |
| Under article 5.1 of the ASG, a quantitative restriction can still be imposed on the import of a product to the extent necessary to prevent or remedy serious injury and facilitate adjustment, and can be allocated among specific exporting countries. | В соответствии со статьей 5.1 СЗМ в отношении импорта определенного товара по-прежнему может применяться количественное ограничение в масштабах, которые необходимы для предотвращения или устранения серьезного ущерба и для облегчения процесса перестройки, причем такая квота может распределяться между конкретными странами-экспортерами. |
| The task of eradicating poverty requires a better understanding of the structural causes of poverty, some of which are specific to a given society while others may result from global factors. | Задача искоренения нищеты требует лучшего понимания структурных причин нищеты, некоторые из которых характерны для определенного общества, в то время как другие могут объясняться глобальными факторами. |
| Although the specific circumstances of developing countries are recognized in many instances throughout the revised draft recommendations, no separate set of data items is recommended for them. | Хотя во многих случаях в тексте пересмотренного проекта рекомендаций учитывается специфика развивающихся стран, никакого отдельного набора позиций для них не рекомендуется. |
| The Committee is also concerned that no specific independent authority has been set up to examine complaints made against the police and security forces (arts. 7 and 10). | В то же время Комитет обеспокоен тем, что для рассмотрения жалоб на сотрудников полиции и органов безопасности не создано никакого отдельного независимого органа (статьи 7 и 10). |
| To create a specific offence of racist harassment and violence and an offence of defamation with respect to an ethnic group or minority; | Квалификация преследования и насилия на почве расизма в качестве отдельного правонарушения и проступка, а оскорбительные выпады в адрес какой-либо этнической группы или меньшинства - противоправным деянием; |
| The provisions of article 13 were binding, in accordance with the wish of the authors of the Covenant to treat the subject of the article as a specific, separate issue. | Положения статьи 13 носят обязательный характер в соответствии с желанием авторов Пакта рассматривать предмет данной статьи в качестве конкретного отдельного вопроса. |
| According to the UNAIDS Global Report for 2010,137 Governments have indicated that they include women as a specific component of a multisectoral HIV strategy. | Согласно глобальному докладу ЮНЭЙДС за 2010 год, 137 правительств сообщили о том, что они включили вопрос о женщинах в качестве отдельного компонента многоплановой стратегии по борьбе с ВИЧ. |
| You might need to load specific kernel modules for the kernel to properly detect the network card. | Возможно, потребуется загрузить специфичный модуль ядра, чтобы ядро правильно опознало вашу сетевую карту. |
| Kelsey has a very specific type. | У Келси очень специфичный вкус на парней. |
| He has so many numbers, and I always forget which one he prefers, because he's very specific. | У него столько номеров, и я всегда забываю какой он предпочитает, потому что он очень специфичный. |
| where PORT is specific port number that has was chosen for every test. | где PORT - это специфичный для каждого теста номер порта, на котором принимаются запросы. |
| Typical SS ANA patterns are SSA/Ro and SSB/La, of which Anti-SSB/La is far more specific; Anti-SSA/Ro is associated with numerous other autoimmune conditions, but are often present in SS. | Типичные маркеры - SSA/Ro and SSB/La, из которых SSB/La более специфичный; SSA/Ro часто ассоциирован с другими аутоиммунными состояниями, но часто присутствует у больных синдромом Шегрена. |
| a) A 'specific modulus' of 3.18 x 106 m or greater; and | а) «удельный модуль упругости», равный 3,18 х 106 м или более; и |
| At oil deposits being exploited by Bashneft has been recorded the lowest specific share of detrimental ejections amongst enterprises of the field. | На разрабатываемых"Башнефтью" месторождениях - наиболее низкий удельный вес вредных выбросов среди аналогичных предприятий. |
| The specific impulse of a scramjet varies with velocity, reducing at higher speeds, starting at about 1200s, although values in the literature vary. | Удельный импульс ГПВРД имеет обратную зависимость от высоты и скорости, достигая максимального значения при минимальной скорости, составляя 1200 с, которое постепенно уменьшается с ростом скорости, хотя эти оценки значительно различаются в литературе. |
| Replying to the concerns of Greece, Italy and Spain he said that the table was only meant as a guideline and that it was possible to develop other tables taking care of the specific weight of different varieties. | В связи с озабоченностью, высказанной Грецией, Испанией и Италией, он отметил, что таблица предлагается для использования лишь в качестве ориентира и что можно разработать другие таблицы, учитывающие удельный вес различных разновидностей. |
| FFH - Fuel specific factor used for the calculations of wet concentrations from dry concentrations hydrogen to carbon ratio. | удельный топливный коэффициент, используемый для пересчета влажных концентраций по сухим концентрациям водорода в углеродный коэффициент |
| He seemed to be searching for a specific box. | Похоже, он искал особенный корпус. |
| Specific "how to" advice is what Kim wants from China. | Особенный совет «как сделать...» - это то, что хочет получить Ким от Китая. |
| I have a very specific request. | У меня есть особенный заказ. |
| That particular, specific piglet? | Это поросенок какой-то особенный? |
| I asked for a specific table. | Я просил особенный столик... |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |