| If executions were suspended for an extended period, it is unclear how authorities would be able to provide objective reasons for their resumption at a specific point in time, or for specific prisoners on death row, especially if no prior announcement is made. | Если применение казни было приостановлено в течение продолжительного периода времени, то неясно, каким образом власти могут предоставить объективные причины ее возобновления в конкретный момент времени или для конкретных заключенных, приговоренных к смертной казни, особенно если ранее об этом объявлено не было. |
| One specific issue for the participants to decide is the inclusion of the category "pieces" in the table of tolerances. | Один конкретный вопрос, который предстоит решить участникам, касается включения в таблицу допусков категории "кусочки ядер". |
| In answering a specific question of the Special Rapporteur, the participants at the meeting concluded that in the framework of the present political system formulas such as "government/opposition" or"(political) majority/minority" are "obsolete and simply do not work". | Отвечая на конкретный вопрос Специального докладчика, участники встречи пришли к выводу о том, что в рамках нынешней политической системы такие формулы, как "правительство/оппозиция" или"(политическое) большинство/меньшинство" являются "устаревшими и просто не работают". |
| In 1997, a specific European Union budget line targeted to electoral observation was created, complementing the funds allocated to electoral assistance within the European Union budget. | В 1997 году в бюджете Европейского союза был создан конкретный раздел, предназначающийся для покрытия расходов на деятельность по наблюдению за проведением выборов, который дополняет средства, выделяемые на цели предоставления помощи в проведении выборов в бюджете Европейского союза. |
| It noted that, despite a specific request, the State party had failed to provide additional information about the delay between the Court of Appeal's decision of 23 March 1983 to order a retrial and the start of the retrial on 20 January 1987. | Он отметил, что, несмотря на конкретный запрос, государство-участник не представило дополнительной информации, объясняющей, чем был вызван перерыв между решением апелляционного суда от 23 марта 1983 года о проведении повторного судебного разбирательства и началом такого повторного судебного разбирательства 20 января 1987 года. |
| A specific periodic inspection protocol has been developed step by step with an independent competent expert. | С помощью независимого компетентного эксперта постепенно был разработан специальный протокол периодической проверки. |
| He requested UNCTAD to prepare a specific model law for the oil-exporting countries. | Он обратился с просьбой к ЮНКТАД подготовить специальный типовой закон для стран - экспортеров нефти. |
| In September, the Special Rapporteur visited Novi Pazar, where he was briefed on the specific problems of the region by local human rights advocates. | В сентябре Специальный докладчик посетил Нови-Пазар, где местные правозащитники информировали его о конкретных проблемах этого района. |
| They can set up a specific joint expert/working body to develop, operate and maintain the joint monitoring and assessment programme, either in the framework of the existing settings of transboundary cooperation or as a subject of a stand-alone agreement specifically dedicated to this issue. | Они могут создать специальный совместный экспертный/ рабочий орган для разработки, внедрения и поддержания совместной программы мониторинга и оценки либо в рамках существующих схем трансграничного сотрудничества, либо в качестве предмета отдельного соглашения, специально посвященного этому вопросу. |
| The Special Rapporteur has received specific information (citing names, professions, places of origin, and places and dates of execution) alleging the execution of groups of persons for their opposition to the Government. | Специальный докладчик получил конкретную информацию (с указанием имен, профессий, мест рождения, а также дат и мест казни), в которой сообщается о казни группы лиц за их оппозицию к правительству. |
| Responses to specific issues on which comments would be of particular interest to the Commission | Ответы на конкретные вопросы, замечания по которым представляли бы особый интерес для Комиссии |
| Treaty body reform needs to be implemented flexibly, given the specific nature of each treaty and each treaty monitoring body. | Реформу договорных органов нужно проводить гибко, учитывая особый характер каждого договора и каждого органа по наблюдение за его выполнением. |
| undertake specific policy analysis on individual areas of organisational expertise and concern; and | анализировать политику, проводимую в отношении конкретных областей, представляющих особый интерес для конкретных организаций; и |
| We therefore believe that African representation in the Council, especially on a permanent basis, will strengthen the Council's capacity to better understand the specific nature of the challenges in African zones of conflict and tension and to respond to them more effectively and appropriately. | Поэтому мы считаем, что представленность Африки в Совете - особенно на постоянной основе - позволила бы Совету лучше понять особый характер проблем и причин напряженности в африканских зонах конфликтов и реагировать на них с большей эффективностью и адекватностью. |
| The specific case of internally displaced pastoralists | Особый случай внутренне перемещенных общин скотоводов |
| A specific national committee had been established for that purpose. | С этой целью был учрежден специфический национальный комитет. |
| Opportunities for improving logistics services efficiencies include infrastructure investments, process standardization, specialization, lean inventory practices, and strategic cost and investment sharing alliances between different firms with specific expertise. | К возможностям повышения эффективности логистических услуг относятся инвестиции в инфраструктуру, стандартизация процессов, специализация, оптимизация запасов и стратегические союзы различных фирм, имеющих специфический опыт, благодаря которым они совместно несут расходы и вкладывают инвестиции. |
| The term can be applied to the total set of transcripts in a given organism, or to the specific subset of transcripts present in a particular cell type. | Понятие «транскриптом» может обозначать полный набор транскриптов в данном организме или специфический набор транскриптов (молекул РНК), представленный в клетках определённого типа. |
| He emphasized strongly that allowing the ratification of the optional protocol without adhering to the mother Convention on the Rights of the Child should not set a precedent for the future, bearing in mind the very specific context of present negotiations. | Он особо акцентировал внимание на том, что право на ратификацию факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка без присоединения к самой Конвенции не должно создавать прецедента на будущее, учитывая весьма специфический характер нынешних переговоров. |
| While the number of health and nutrition indicators that had been identified was quite large and, in some cases indicators were quite specific, there was considerable concern that important aspects of health and nutrition were not being addressed. | Хотя, как указывалось на этих встречах, число показателей состояния здоровья и питания является значительным и в некоторых случаях эти показатели носят весьма специфический характер, выражалась озабоченность по поводу того, что основные аспекты, связанные с состоянием здоровья и питанием, оказались вне поля зрения. |
| This period (1999 first half of 2003) was also characterized by a growth trend in specific indicators of social expenditure. | Для указанного периода (1999 - первое полугодие 2003 года) характерна также тенденция роста отдельных показателей уровня социальных выплат. |
| She also wondered how the Special Rapporteur intended to promote a human rights-based approach to adequate housing while remaining mindful of the specific situations of individual States. | Оратор также интересуется, каким образом Специальный докладчик намеревается способствовать применению основанного на правах человека подхода к проблеме достаточного жилища, не упуская в то же время из виду конкретную ситуацию в отдельных государствах. |
| Based on the positive response from participants and from member States of the Committee, it was decided that that regular activity should continue, with emphasis on different aspects of the issue and the specific needs of individual regions. | С учетом положительных отзывов участников и государств-членов Комитета было решено продолжать эту деятельность на регулярной основе, уделяя особое внимание различным аспектам данной проблемы и конкретным потребностям отдельных регионов. |
| As regards the question of vacuum-operated waste tanks, the Working Party noted that the Joint Meeting had not defined specific tank codes, mainly so as not to overload Table A of Chapter 3.2. | В связи с вопросом о вакуумных цистернах для отходов Рабочая группа отметила, что Совместное совещание не установило для них отдельных кодов цистерн, в частности с тем, чтобы не перегружать таблицу А, содержащуюся в главе 3.2. |
| Nutrition-enriched crops to counter specific deficiencies, such as vitamin A-rich 'Golden Rice' to improve health for millions without a balanced diet; | производство культур с повышенными питательными свойствами для восполнения нехватки отдельных элементов, например богатого витамином А "золотистого" риса, что поможет укрепить здоровье миллионов людей, которые не могут сбалансированно питаться; |
| In particular, it is fundamental to ensure coherence and compatibility between budgeting and programming decisions (e.g., any budget cuts should correspond to specific identified programme cuts). | В частности, чрезвычайно важно обеспечить последовательность и согласованность между решениями, касающимися бюджета, и решениями, связанными с программами (например, любые сокращения бюджетных ассигнований должны соответствовать конкретным сокращениям ассигнований в рамках определенных программ). |
| Furthermore, some organizations indicate the need to reflect the fact that certain investigations can and should be outsourced, for example when an increase occurs in the workload or when a specific skill, such as a language skill, is required. | Кроме того, некоторые организации указывают на необходимость учета того факта, что проведение определенных расследований может и должно передаваться на внешний подряд, например, в тех случаях, когда возрастает объем работы или когда требуется наличие конкретных знаний, например знание языка. |
| A total of 371 ceasefire violations occurred, representing a 74 per cent increase compared with the 213 that had occurred in 2011/12; the increase was attributable mainly to unauthorized detours by the opposing forces and unauthorized inspections in specific locations | В общей сложности произошло 371 нарушение соглашения о прекращении огня, что на 74 процента превышает число таких нарушений в 2011/12 году, составившее 213; это увеличение объясняется главным образом использованием противостоящими силами объезда без разрешения и проведением несанкционированных инспекций в определенных местах |
| In the case of specific review and approval of foreign films, as well as pre-censorship quality checks and associated fees, these can discriminate in favour of national production. | При существовании определенных процедур просмотра и одобрения иностранных фильмов, а также при их проверке на цензурное качество и взимании соответствующих сборов может наблюдаться дискриминация в пользу фильмов национального производства. |
| Under article 42, employers may cancel indefinite employment contracts and fixed-term contracts prior to their expiration dates only in the specific situations stipulated by the Code. | В соответствии со статьей 42 Трудового кодекса Республики Беларусь трудовой договор, заключенный на неопределенный срок, а также срочный трудовой договор до истечения срока его действия может быть расторгнут нанимателем только в конкретных случаях, определенных данным Кодексом. |
| Giving the economic system industrial characteristics and turning it into a service provider involves high demand for capital and specific capacities. | Придание экономической системе промышленных черт и превращение ее в поставщика услуг подразумевает высокий спрос на капитал и на определенные возможности. |
| It also noted that while non-earmarked contributions could be allocated to areas specified by the Working Group on Effects and its Bureau, a number of Parties provided contributions earmarked only for specific programmes and/or activities. | Он также отметил, что нецелевые взносы могут направляться в сферы, конкретно определенные Рабочей группой по воздействию и ее Бюро, но ряд Сторон вносит только целевые взносы на конкретные программы и/или виды деятельности. |
| With the inputs received from the institutions, an analytical matrix was developed with the aim of showing whether the indicators could be verified in terms of the specific obligations laid down in the Convention or the recommendations made by the Committee. | На основе материалов, полученных от каждого учреждения, далее была составлена аналитическая матрица, цель которой - продемонстрировать, соответствуют ли ранее определенные показатели обязательству по Конвенции или рекомендации Комитета. |
| A computer that uses memory-mapped I/O accesses hardware by reading and writing to specific memory locations, using the same assembly language instructions that computer would normally use to access memory. | Компьютер, использующий ввод-вывод с распределением памяти, обращается к аппаратному обеспечению при помощи чтения и записи в определенные ячейки памяти, используя те же самые инструкции языка ассемблера, которые компьютер обычно использует при обращении к памяти. |
| allows you to pause time in combat, target specific body parts on your target, queue up attacks, and let Vault-Tec take out your aggression for you. | позволяет остановить время в бою, целиться в определенные части тела противника, формировать очередь атак - и просто дает вам шанс эффективно выпустить свою агрессию. |
| In addition, the budget provided limited resources to strengthen certain functions at Headquarters and a specific allocation of $2 million to support organizational change by improving effectiveness and efficiency. | Помимо этого, в бюджете предусматривалось выделение ограниченного объема ресурсов на цели укрепления определенных функций в Центральных учреждениях и отдельные ассигнования в размере 2 млн. долл. США на цели содействия организационным изменениям за счет повышения эффективности и результативности. |
| Specific laws, policies and programmes failing to acknowledge the specific needs and vulnerability of migrants might preclude access to adequate housing, health or education. | Отдельные законы, политические меры и программы, в которых не учитываются особые нужды, а также уязвимое положение мигрантов, могут препятствовать доступу мигрантов к достаточному жилищу, здравоохранению и образованию. |
| The Committee, however, regrets that the delegation was unable to provide an adequate response, in particular statistical information, to some specific questions in the list of issues, as well as to follow-up questions during the dialogue. | При этом Комитет сожалеет, что в ходе диалога делегации не удалось дать адекватные ответы на отдельные конкретные вопросы перечня, а также на дополнительные вопросы и, в частности, привести статистические данные. |
| Given the acute and ongoing political tension in Lebanon, as well as certain specific threats the Commission faces due to the nature of its mandate, the Commission is particularly grateful to the Lebanese Armed Forces for the protection they afford to the Commission's staff and premises. | Учитывая сохраняющуюся в Ливане чрезвычайно напряженную политическую обстановку, а также отдельные конкретные угрозы, с которыми Комиссия сталкивается в связи с характером своего мандата, она выражает особую признательность ливанским вооруженным силам за защиту персонала и помещений Комиссии. |
| In addition to standards for specific foods, the Codex Alimentarius contains general standards covering matters such as food labeling, food hygiene, food additives and pesticide residues, and procedures for assessing the safety of foods derived from modern biotechnology. | Кроме стандартов на отдельные виды продукции, кодекс содержит общие стандарты, регламентирующие вопросы маркировки продукции, пищевой гигиены, пищевых добавок, содержания пестицидов, и процедуры исследования безопасности пищевых продуктов и биотехнологий. |
| You'll have to be more specific, dear. | Ты должна быть более определенной, дорогая. |
| What underlies terrorism is a specific form of political violence and the worst forms of both national and international organized crime. | Терроризм зиждется на определенной форме политического насилия и самых худших формах как национальной, так и международной организованной преступности. |
| On the topic of treaties over time, he said that treaties should be regarded not as words carved in stone, but as dynamic instruments to be interpreted in a specific legal and social context, a view confirmed by some jurisprudence on the matter. | Относительно темы договоров сквозь призму времени, оратор говорит, что договоры следует рассматривать не как слова, высеченные в камне, а как динамично развивающиеся инструменты, подлежащие толкованию в конкретном правовом и социальном контексте, что подтверждается определенной судебной практикой по данному вопросу. |
| (b) Assisting in job placement and helping to create proper material and everyday conditions for released prisoners and for convicted persons whose sentences restrict their freedom of movement to a specific location; | Ь) содействие устройству на работу и создание материально-бытовых условий для освобожденных из мест лишения свободы, а также осужденных с возложением обязанностей проживания в определенной местности; |
| They criticized the game for its high level of difficulty, the game's implementation of the transforming ability and how the ninth stage loops infinitely unless a specific pattern is followed. 『トランスフォーマー・コンボイの謎』でレッツトラウマ (in Japanese). | Он критиковал игру за высокий уровень сложности, реализацию игры за трансформационную способность и то, как девятый этап бесконечно зацикливается, если не следовать определенной схеме. 『トランスフォーマー・コンボイの謎』でレッツトラウマ VC トランスフォーマー コンボイの謎 (яп.). |
| We do not wish to go into details about the themes or sectors that are dealt with in the report, as we hope to make more specific comments and suggestions under the individual agenda items and in the Committees concerned. | Мы не хотим вдаваться в подробности относительно тем и разделов доклада, потому что мы надеемся выступить с более конкретными комментариями и предложениями по отдельным пунктам повестки дня, а также в соответствующих комитетах. |
| Long-service pensions are allocated to specific categories of citizens employed in work whose performance leads to loss of professional ability to work or fitness for work in advance of the age at which a retirement pension becomes payable. | Пенсия за выслугу лет назначается отдельным категориям граждан, занятым на работах, выполнение которых ведет к утрате профессиональной трудоспособности или пригодности до наступления возраста, дающего право на пенсию по возрасту. |
| As noted in my analytical paper communications procedures of the International Labour Organization (ILO) as well as the European system give standing to specific organizations rather than to individuals or groups of individuals. | Как отмечено в подготовленном мной аналитическом документе, в процедурах представления сообщений Международной организации труда (МОТ) и европейской системы предпочтение отдается конкретным организациям, а не отдельным лицам или группам лиц. |
| UNODC is assessing the feasibility of models or best practice guides for asset recovery, either in a single document or in model provisions focusing on specific articles. | ЮНОДК изучает целесообразность публикации типовых образцов или руководств по успешным видам практики в сфере возвращения активов в виде единого документа либо в виде типовых положений по отдельным статьям. |
| These regulations are set by a specific law on mass events, whose article 8 forbids anyone to produce and disseminate information materials concerning events if the issue whether to authorize the event is still under consideration. | Эти положения предусмотрены отдельным Законом "О массовых мероприятиях", статья 8 которого запрещает всем без исключения лицам изготовлять и распространять любые информационные материалы, касающиеся массовых мероприятий, на проведение которых еще не получено разрешение. |
| The present report focuses on protection and assistance needs that are specific to refugee children who have become separated from their families. | В настоящем докладе в основном рассматриваются вопросы защиты и оказания помощи, которые непосредственно касаются детей-беженцев, разлученных со своими семьями. |
| UNHCR provides humanitarian assistance and protection to internally displaced persons, working in cooperation with the United Nations Emergency Relief Coordinator or at a specific request of the Secretary-General. | УВКБ оказывает гуманитарную помощь и предоставляет защиту внутренне перемещенным лицам на основе сотрудничества с Координатором чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций или непосредственно по просьбе Генерального секретаря. |
| The effectiveness of confidence-building measures depends on the extent to which they directly respond to the specific perceptions of uncertainty or threat in a particular situation or environment. | Эффективность мер укрепления доверия зависит от того, насколько непосредственно позволяют они снимать конкретные ощущения неопределенности или угрозы в связи с данной конкретной ситуацией или обстановкой. |
| To meet the support needs of the field, it is proposed that a significant number of staff enrol in training programmes that are offered in-house, which would allow them to develop skills outside of their specific area of expertise and offer that expertise to field missions. | Для удовлетворения потребностей полевых миссий в сфере профессиональной подготовки многим сотрудникам предлагается пройти курсы обучения, проводимые непосредственно в подразделениях, что позволит выработать у них навыки, выходящие за рамки их конкретной сферы деятельности, и предложить услуги этих работников полевым миссиям. |
| Decisions were taken to reduce the scope to so-called genuine classifications, which lend themselves to several statistical and analytical uses, and further work should focus on so-called core classifications, which have specific linkages to more than one other classification. | Были приняты решения сузить сферу охвата так называемых "подлинных" классификаций, которые используются для некоторых статистических и аналитических целей, и в рамках дальнейшей работы сосредоточить внимание на так называемых "основных" классификациях, которые непосредственно связаны с двумя и более другими классификациями. |
| Article 156: Hard labour for a specific term for attempting the same offences in times of peace. | Статья 156: Предусматривает наказание в виде принудительных работ в течение определенного срока времени за попытку совершения аналогичных деяний в мирное время. |
| It's a specific range of the EM spectrum between infrared and microwaves. | Определенного диапазона спектра ЭМ между инфракрасным и микроволновым. |
| Education is understood to mean the attainment of a specific educational qualification, and the confirmation and authentication thereof by an appropriate certificate issued by the State. | Под получением образования подразумевается достижение определенного образовательного ценза, его утверждение и удостоверение соответствующим государственным сертификатом. |
| A designated operational entity provides a written assurance, a certification, that, during a specific time period, a project activity achieved emission reductions as verified. | Назначенный оперативный орган представляет письменное заверение, т.е. сертификацию, того, что в ходе конкретно определенного периода времени в результате деятельности по проекту удалось добиться сокращений выбросов, которые были подвергнуты проверке. |
| In addition, the OIOS staff responsible for specific programmes were continuously available for substantive and technical support and advice to their client departments and for resolving any monitoring or reporting difficulties. | Хотя эти усилия не могли не оказать определенного позитивного влияния на выполнение требований в отношении контроля и отчетности в Секретариате, положение дел в этой области оставляет желать много лучшего. |
| The Tribunal has held that not all procedural irregularities warrant a specific remedy. | Трибунал считает, что не все процедурные нарушения заслуживают предоставления отдельного средства защиты. |
| And you final three will each play a specific character. | И вы тройка финалистов каждый сыграете отдельного героя. |
| The Committee is concerned that the State party has not yet established specific procedures and courts to deal separately with juvenile offenders under the justice system. | Комитет выражает озабоченность по поводу того, что государство-участник все еще не создало в системе правосудия специальных процедур и судов для отдельного рассмотрения дел несовершеннолетних правонарушителей. |
| Further, given the low number of criminal cases relating to trafficking registered, please indicate why trafficking in persons is still not a specific criminal offence in the State party. | Кроме того, учитывая незначительное число уголовных дел, связанных с зарегистрированными случаями торговли людьми, просьба указать, почему торговля людьми по-прежнему не квалифицируется в государстве-участнике в качестве отдельного уголовного преступления. |
| IIi. implementation of specific articles of the covenant | В виде отдельного раздела в этот закон войдет Закон о государственном аудиовизуальном органе. |
| If you have a specific copyright question, ask at Commons talk:Licensing. | Если у вас есть специфичный вопрос об авторских правах, задайте его на Commons talk:Licensing. |
| Kelsey has a very specific type. | У Келси очень специфичный вкус на парней. |
| Costs are very specific, depending on a large number of variables ranging from raw material, management practices, type of technology, and environmental considerations. | Связанные с этим затраты носят весьма специфичный характер и зависят от большого числа переменных факторов начиная с сырья, методов управления, вида технологии и кончая экологическими соображениями. |
| Your costume is pretty specific. | Ваш костюм достаточно специфичный. |
| Blackstrap molasses to be specific. | Чёрная тросниковая патока или меласса - весьма специфичный продукт. |
| The better the load factor, the lower the specific consumption. | Чем выше коэффициент загрузки, тем меньше удельный расход энергии. |
| The specific weight for group consumption patterns of food for rural populations for 1998 is given as follows in figure 1. | На рисунке 1 показан удельный вес в структуре потребления отдельных групп продуктов питания, потребляемых сельским населением, за 1998 год. |
| Now, trade turnover specific share with the USA in all-republic volume totals 1.6 per cent, which insures the country the 13th place among Bashkortostan foreign trade partners. | В настоящее время удельный вес товарооборота с этой страной в общереспубликанском объеме составляет 1,6 процента, обеспечивая США 13 место среди внешнеторговых партнеров Башкортостана. |
| The specific impedance of the anode ranges from 0.01 to 1.6 Ohm⋅cm2, the ratio between the bypass capacitance Cш and the anode differential capacitance Ca is determined by an expression Cш/Ca=from 0.5 to 5.0. | Удельный импеданс анода составляет от 0,016 до 1,6 Ом см2, соотношение величин шунтирующей емкости Сш и дифференциальной емкости анода Са определяется выражением Сш/Са=от 0,5до 5. |
| Specific activity indicator (SAI) | Удельный показатель деятельности (УПД) |
| Well you see it that way because it's calibrated to a specific level of brain function. | Ну, ты это так видишь, потому что это откалибровано на особенный уровень мозговой деятельности. |
| I actually think I've heard of this - It's a specific kind of infection. | я действительно думаю, что слышал об этом это особенный тип инфекции |
| M.O. that specific, that usually belongs to a single unsub acting alone. | Почерк настолько особенный, что обычно так действует одиночка. |
| The device seem to need a specific human interface, | Устройство, похоже, управляется через особенный интрефейс с участием человека. |
| So as we all know, Mr. Stanzler is very, very specific. | Итак, как всем нам известно, мистер Стенцлер совершенно особенный клиент. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |