Английский - русский
Перевод слова Specific

Перевод specific с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Конкретный (примеров 2118)
Some contingencies in this category are specific, and can be targeted with equally specific management mechanisms. Некоторые потенциальные обязательства, относящиеся к этой категории, носят конкретный характер, и меры в связи с ними можно предусмотреть в рамках столь же конкретных механизмов управления.
The Working Group may wish to consider its specific contribution to the follow-up of the Vienna Conference. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть свой конкретный вклад в деятельность по реализации решений Венской конференции.
A very specific threshold of harm needed to be determined. Необходимо определить очень конкретный порог ущерба.
The lack of certainty that particular products will remain within a specific scheme can compound the uncertainty as to how long the scheme itself will continue to exist. Неуверенность в том, что тот или иной конкретный товар будет и впредь охватываться той или иной конкретной схемой, еще более усугубляется неопределенностью в отношении продолжительности действия самой схемы.
Jurisprudence of the United Nations Human Rights Committee has previously found a specific isolation regime to violate both article 7 and article 10 of the International Covenant on Civil and Political Rights. В своих решениях Комитет по правам человека ранее признавал конкретный режим изоляции нарушением и статьи 7, и статьи 10 Международного пакта о гражданских и политических правах.
Больше примеров...
Специальный (примеров 1184)
Non-governmental sources have reported internal displacement to be a grave problem in a large number of countries and on which no specific United Nations country mechanism is reporting. Из неправительственных источников поступают сообщения о внутреннем перемещении, представляющем собой серьезную проблему в большом числе стран, где отсутствует специальный механизм сообщений Организации Объединенных Наций.
The Special Rapporteur inquired about specific steps taken to give effect to the Committee's recommendations in the above cases, especially in that of Daniel Pinto. Специальный докладчик поинтересовался конкретными мерами, принятыми для реализации рекомендаций Комитета по вышеуказанным делам, особенно по делу Даниэля Пинто.
The Special Rapporteur remains concerned at the severe restrictions on freedom of movement that prevail in general in the country, and in particular at those imposed on specific minority groups. Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен жесткими ограничениями свободы передвижения, которые действуют в целом по стране, и особенно ограничениями, введенными в отношении конкретных меньшинств.
The Special Rapporteur also observed that preserving the existence and cohesion of a specific cultural community should not be achieved to the detriment of one group within the community, for example, women. Кроме того, Специальный докладчик отметила, что обеспечение существования и сплоченности конкретного культурного сообщества не должно достигаться в ущерб какой-либо группы внутри этого сообщества, например женщин.
I think Jessen-Petersen, the Special Representative of the United Nations Secretary-General, is doing very good work in Kosovo on this specific matter. I have my worries, as I suppose everyone else does. Я думаю, г-н Серен Ессен-Петерсен, Специальный представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, делает сейчас замечательную работу в Косово по этому конкретному вопросу.
Больше примеров...
Особый (примеров 541)
There is a specific focus to intensify access especially to women in the rural areas for job creation and poverty alleviation. Особый акцент делается на расширении доступа, особенно для женщин в сельских районах, с целью создания рабочих мест и снижения уровня нищеты.
The draft also introduced a new term "special educational needs of children", which included socially handicapped children and which was reflected in a number of provisions guaranteeing specific approach to such pupils, thereby satisfying their specific educational needs. В законопроекте также вводится новый термин - "особые образовательные потребности детей", который охватывает социально неблагополучных детей и который отражен в ряде положений, гарантирующих особый подход к таким учащимся, удовлетворяя тем самым их специфические образовательные потребности.
Concerning the topic of expulsion of aliens, his delegation would endeavour to provide written responses to the three specific issues, as set forth in paragraphs 40 to 42 of the Commission's report, on which comments would be of particular interest to the Commission. Что касается темы высылки иностранцев, то делегация страны оратора намерена представить письменные ответы на три конкретных вопроса, которые содержатся в пунктах 40 - 42 доклада Комиссии и комментарии по которым будут представлять особый интерес для Комиссии.
Several speakers stated that research should take into account the specific nature of local drug markets and that provisions should be made for reporting such information to the international community. Ряд ораторов заявили о том, что в ходе этого исследования следует принимать во внимание особый характер местных рынков наркотиков и что следует предусмотреть представление такой информации международному сообществу.
Antigenic shift is a specific case of reassortment or viral shift that confers a phenotypic change. Антигенная изменчивость есть особый случай реассортимента, который вызывает изменение фенотипа.
Больше примеров...
Специфический (примеров 218)
The specific character of normative multilateral treaties such as human rights treaties might nonetheless warrant a separate approach. Специфический характер нормативных многосторонних договоров, таких как договоры в области прав человека, может, тем не менее, служить основанием для особого подхода.
Other topics that are of a very specific nature would be better dealt with in specialized forums. Другие вопросы, которые имеют весьма специфический характер, лучше рассматривать на специализированных форумах.
This notion is clear and well-established, and it is based on a general orientation with respect to international disarmament issues and a particular, regional one that is determined by the specific character of the situation in the Middle East. Эта концепция отличается ясностью и обоснованностью и совпадает с общей направленностью усилий по решению международных вопросов, касающихся разоружения, и, в частности, региональной проблемы, на которую определяющее воздействие оказывает специфический характер ситуации на Ближнем Востоке.
A view was also expressed doubting the relevance of the practice of other joint working groups or similar bodies, considering the specific nature of the work of the Special Committee on Peacekeeping Operations as well as its mandate. Было также высказано мнение о том, что практика других совместных рабочих групп или аналогичных органов вряд ли является применимой в данной ситуации, если учесть специфический характер работы Специального комитета по операциям по поддержанию мира, а также его мандата.
The Cuban cigars are famous for their specific taste, production method and storage. Кубинские сигары отличает специфический аромат, производство и хранение.
Больше примеров...
Отдельных (примеров 1974)
The draft resolution closely follows the consensus in the 1997 Group and does not attempt to highlight specific aspirations of specific States or groups of States. Проект резолюции строго соответствует консенсусу, достигнутому в Группе в 1997 году; в нем не делается попытка подчеркнуть особые устремления отдельных государств или группы государств.
His delegation believed that, in specific cases, such as sovereignty disputes, bilateral negotiations should be seriously considered as a viable way forward; they were far preferable to any unilateral action. По мнению делегации Исламской Республики Иран, в отдельных случаях, таких как споры о суверенитете, двусторонние переговоры должны всерьез рассматриваться как надежный путь продвижения вперед; они значительно предпочтительнее односторонних действий.
While the situation varies with specific regions, it is imperative that those Resident Representatives receive briefings both upon appointment and on a regular and continuous basis thereafter. Хотя положение в отдельных регионах может варьироваться, исключительно важно, чтобы среди этих представителей-резидентов проводились на постоянной основе инструктажи как при их назначении, так и в последующий период.
In the same way that individual statistical business processes do not use all of the sub-processes described within GSBPM, it is very unlikely that all information objects in the GSIM will be needed in any specific statistical business process. Аналогично тому, как в отдельных статистических производственных процессах не используются все подпроцессы, описанные в ТМПСИ, весьма маловероятно, что в любом конкретном статистическом производственном процессе могут найти применение все информационные объекты ТМСИ.
Providing services at affordable prices should also consider the abilities of the poor to purchase these services for their households: subsidies for specific groups, particularly poor people, may have to be considered in some countries. В контексте оказания услуг по приемлемым ценам следует также учитывать способность представителей малоимущих слоев населения приобретать эти услуги для своих домашних хозяйств: в отдельных странах, возможно, следует изучить вопрос о целесообразности предоставления субсидий отдельным группам лиц, особенно из числа бедных слоев населения.
Больше примеров...
Определенных (примеров 1288)
Federal laws governing specific agencies in some cases then establish more specific frameworks for information practices that apply only to the agencies involved and the information in their possession. Кроме того, федеральные законы, регламентирующие работу конкретных учреждений, устанавливают более конкретные рамки для информации, которая может касаться лишь определенных учреждений и которая находится в их распоряжении.
The Government or the parliament should adopt an overall plan for the implementation of the Convention and the Beijing Platform for Action through specific measures and within a definite time-frame. Правительство и парламент должны принять всеобъемлющий план осуществления Конвенции и Пекинской платформы действий с помощью конкретных мер и в пределах определенных временных сроков.
The forms of operation of pharmacies are liberalized, facilitating the establishment of new pharmacies (by eliminating earlier existing limitations under specific circumstances). Либерализован порядок функционирования аптек, и облегчены условия их открытия (ликвидация существовавших ранее ограничений при определенных обстоятельствах).
In particular, it is fundamental to ensure coherence and compatibility between budgeting and programming decisions (e.g., any budget cuts should correspond to specific identified programme cuts). В частности, чрезвычайно важно обеспечить последовательность и согласованность между решениями, касающимися бюджета, и решениями, связанными с программами (например, любые сокращения бюджетных ассигнований должны соответствовать конкретным сокращениям ассигнований в рамках определенных программ).
Since the photoechoes depend on the optical absorption characteristics of molecules within the target tissue (or added to the tissue), MSOT can image the distributions of specific photoabsorbing molecules. Поскольку свойства фотоэхо зависят от оптических характеристик поглощения молекул в исследуемой ткани, MSOT позволяет визуализировать распределение определенных светопоглотительных молекул.
Больше примеров...
Определенные (примеров 782)
810 Export licence application: Application for permission to export specified goods of a specified value to a specific destination. 810 Заявка на выдачу экспортной лицензии: заявка на получение разрешения экспортировать определенные товары определенной стоимости в определенный пункт назначения.
Before his last surgery, Leo left specific instructions as to how he wanted to be laid to rest. До его последней операции, у Лео были определенные инструкции, как он хотел быть погребенным.
Certain restrictions to be found in Armenian law do not relate to any specific social or cultural right but are directly contingent upon such rights. В законодательстве Армении можно встретить определенные ограничения, которые не относятся к ограничению какого-либо социального или культурного права, но непосредственно соприкасаются с ним.
However, she is also able to manipulate emotions and cause severe feats of fear and panic in her opponents - even specific kinds of fear (like arachnophobia). Она также способна манипулировать эмоциями и вызывать сильные подвиги страха и паники у своих оппонентов - даже определенные виды страха (например, арахнофобия).
Based on the National Space Research Programme, in 2008 TUBITAK initiated a scholarship programme for master's and doctoral students in specific fields of space studies in order to meet the country's expert and researcher needs. В 2008 году ТУБИТАК, опираясь на Национальную программу космических исследований, организовал программу защиты ученых степеней для студентов-выпускников, изучающих определенные области космонавтики, с целью обеспечить потребности страны в кадрах специалистов и ученых.
Больше примеров...
Отдельные (примеров 733)
Tests for specific diseases can be done for each individual field or for mixed lots. Испытания на отдельные заболевания могут проводиться в отношении каждого индивидуального поля или в отношении смешанных партий.
Also as a result of high demand and decreased availability, prices for specific weapons increased by as much as 85 per cent. Кроме того, по причине этого высокого спроса и сокращения наличия оружия на рынке цены на отдельные виды оружия возросли на 85 процентов.
In the absence of a well-articulated competition doctrine, there is a heightened risk that individual firms which are, in principle, favourable to liberalization, will successfully lobby against specific liberalization measures which adversely affect their interests. В условиях отсутствия четкой доктрины конкуренции существует повышенный риск того, что отдельные фирмы, которые в принципе заинтересованы в либерализации, будут с успехом лоббировать против осуществления конкретных мер либерализации, противоречащих их собственным интересам.
The Steering Body welcomed the individual national reports prepared by the Meteorological Synthesizing Centre-East (MSC-E) and invited Parties to comment on their country- specific reports to MSC-E as appropriate. Руководящий орган приветствовал отдельные национальные доклады, подготовленные Метеорологическим синтезирующим центром - Восток (МСЦ-В), и предложил Сторонам, при необходимости, представить МСЦ-В свои замечания по докладам, касающимся их стран.
be appointed to certain posts or engage in specific forms of work if, under domestic law, appointment to such posts or carrying out such work requires Kyrgyz citizenship; иностранные граждане не могут назначаться на отдельные должности или заниматься определенной трудовой деятельностью, если в соответствии с законодательством назначение на эти должности или занятие такой деятельностью связаны с принадлежностью к гражданству Кыргызской Республики;
Больше примеров...
Определенной (примеров 421)
The regulations challenged here do not apply only to Somali nationals or a specific group of persons within the meaning of article 1 of the Convention. Законодательные положения, о которых идет речь в данном случае, применяются не только к гражданам Сомали или к какой-либо определенной группе лиц по смыслу статьи 1 Конвенции.
Furthermore, in this case the existence of an order or specific instruction to identify individuals of a given race was ruled out. Кроме того, в этом случае не может быть и речи о существовании какого-либо приказа или указаний относительно проверки документов у лиц определенной расы.
This programme is designed to curtail and prevent violations of humanitarian law and fundamental human rights by developing pupils' world outlook and teaching them to research various aspects of a specific problem and engage in constructive discussion of it. Данная программа направлена на ограничение и предотвращение нарушений гуманитарного права и основных прав человека, способствует формированию мировоззрения учащихся, учит исследовать различные аспекты определенной проблемы и конструктивно обсуждать ее.
President Talat warned that without a specific timetable and predetermined topics, the whole process would turn into "talking shops" that could be used by the Greek Cypriot side to achieve its declared policy of "osmosis". Президент Талат предупредил, что в отсутствие конкретных сроков и предварительно определенной тематики весь процесс превратится в «пустую говорильню», чем может воспользоваться кипрско-греческая сторона для реализации провозглашенной ею политики «гомогенизации».
Overall social budgeting (that is to say, earmarking of a share of budget allocations to specific social purposes) plays an important and often increasing role in budget formulation. В целом составление «социального бюджета» (т.е. выделение определенной доли бюджетных ассигнований на конкретные социальные цели) играет важную и зачастую все более значительную роль в процессе подготовки бюджета.
Больше примеров...
Отдельным (примеров 509)
Furthermore, governments take specific decisions on census issues. Помимо закона правительствами стран принимаются специальные решения по отдельным вопросам проведения переписей.
June 2010: Bonn working group decided to assign a new special provision to specific UN numbers 3175, 1479, 3243, 3244 and 3077. Июнь 2010 года: на совещании, состоявшемся в Бонне, рабочая группа решила назначить новое специальное положение отдельным номерам ООН, а именно 3175, 1479, 3243, 3244 и 3077.
The Committee has also provided interpretation of the content of provisions in the Convention through their concluding observations and the issuance of general comments on specific articles of the Convention. Комитет представил также толкование содержания положений Конвенции в своих заключительных замечаниях и в комментариях общего характера, посвященных отдельным статьям Конвенции.
All of the rooms of the museum are devoted to the creativity M.Rostropovich and specific periods in his life. Все залы музея посвящены отдельным этапам жизни и творческой деятельности Леопольда и Мстислава Ростроповичей.
Specific programmes deal with selected topics. Конкретные программы посвящены отдельным темам.
Больше примеров...
Непосредственно (примеров 753)
To monitor the implementation of the Lisbon Strategy, a set of specific indicators has been developed, some of which are directly relevant for gender equality. Для контроля за реализацией Лиссабонской стратегии был разработан набор специальных показателей, часть которых непосредственно касается гендерного равенства.
In general, the review found that much energy and attention had been focused on activities specific to organizing and conducting the PRSD mission, but not enough on critical preparatory and follow-up activities. Говоря обобщенно, в ходе обзора было установлено, что много сил и внимания уделяется мероприятиям, непосредственно связанным с организацией и проведением миссии ОПРС, а исключительно важным подготовительным и последующим мероприятиям - недостаточно.
Requests for the freezing of accounts and assets are generally specific in nature by including the identity of the concerned individuals or entities, the account number and the name of the bank(s). Просьбы о замораживании счетов и активов, как правило, носят конкретный характер, в них непосредственно указываются соответствующие лица или организации, номера счетов и название банка.
Lastly, the Caucus highlighted the need to specify that indigenous peoples are entitled to rights that are specific to them by virtue of being indigenous peoples. И наконец, Совет подчеркнул необходимость уточнения того, что коренные народы имеют права, которые непосредственно касаются их в силу того, что они являются коренными народами.
An awareness-raising programme is also being carried out in the specific areas where customary practices are most firmly rooted. Для этого реализуется программа разъяснительных мероприятий непосредственно среди тех групп населения, где такое применение обычаев наиболее укоренилось;
Больше примеров...
Определенного (примеров 364)
So I asked myself: Do I write stuff for specific rooms? И тут я спросил себя: "А не пишу ли я для определенного помещения?"
In our view, the existence of a customary rule obliging States to exercise their criminal jurisdiction or to grant extradition requests in respect of a specific type of crime may also not readily be inferred from the existence of a customary rule prohibiting these types of crimes. Нельзя, на наш взгляд, с легкостью выводить наличие обычно-правовой нормы, обязывающей государства осуществлять свою уголовную юрисдикцию или удовлетворять запросы о выдаче в отношении определенного рода преступлений, из факта существования обычно-правовой нормы, запрещающей эти виды преступлений.
Prohibition, however, does not normally preclude the granting of some specific types of incentives to obtain a certain performance by foreign investors. Однако подобный запрет, как правило, не исключает создания специальных стимулов для достижения иностранными инвесторами показателей определенного уровня.
The registration procedures do not involve the imposition of any insuperable obstacles upon the missionary activities of religious groups and citizens, they merely introduce a specific accounting system and systematize the approach to religion throughout the territory of Kazakhstan. Механизм регистрации не влечет налагания каких-либо непреодолимых обязательств на религиозные объединения и граждан, осуществляющих миссионерскую деятельность, а лишь предполагает введение определенного учета, структурирования и систематизации конфессионального пространства республики.
What should we charge a certain licensee for the use of a specific group of patents? (R&D Strategy/Marketing) Какую сумму нам следует запросить у какого-либо определенного лицензиата за использование какой-либо конкретной группы патентов? (Стратегия по НИОКР/маркетинг)
Больше примеров...
Отдельного (примеров 341)
In all cases of incidents motivated by ethnic affiliation of the plaintiff, priority measures are undertaken to resolve the case as urgently and comprehensively as possible, according to the specific plan compiled for each individual case. Во всех случаях инцидентов по признаку этнической принадлежности заявителя принимаются приоритетные меры для по возможности срочного и всеобъемлющего решения дела в соответствии с конкретным планом, составляемым для каждого отдельного случая.
In view of delegations' comments and concerns about the format and clarity of the report, the Secretariat must take steps to improve the presentation of the next report by, inter alia, issuing a separate document addressing the specific issues raised during the current discussion. В свете высказанных делегациями замечаний и опасений в отношении формата и ясности доклада Секретариат должен предпринять шаги для улучшения представления следующего доклада, в частности путем выпуска отдельного документа, касающегося конкретных вопросов, поднятых в ходе нынешнего обсуждения.
The Panel has found that, in the context of the enormous number of individual claim items, within several loss types, a specific determination for each claim item is impractical. С учетом огромного числа отдельных статей требований по каждому виду потерь Группа пришла к выводу о нецелесообразности вынесения отдельного решения по каждой статье требований.
However, the Committee expresses concern about the high prevalence of violence against women and children, including domestic violence, and it regrets the absence of a definition of domestic violence in national legislation and that such violence is not recognized as a specific crime. Вместе с тем Комитет выражает озабоченность по поводу распространенности случаев насилия в отношении женщин и детей, включая насилие в семье, и сожалеет об отсутствии определения насилия в семье в национальном законодательстве и о том, что насилие такого рода не признается в качестве отдельного преступления.
Each lesson focuses on a specific area of language learning: grammar or language work, reading and/or listening, communicative activities like role plays and/or speaking practice like pronunciation. На каждом уроке отводится время для отдельного аспекта языка: грамматике, чтению, восприятию речи на слух, развитию навыков устной речи с ролевыми играми и работой над произношением. Интенсивный курс состоит из четырех уроков каждый день.
Больше примеров...
Специфичный (примеров 35)
The objective of the regulations on underwater archaeological excavations is more specific. Цель регламентации подводных археологических работ носит более специфичный характер.
where PORT is specific port number that has was chosen for every test. где PORT - это специфичный для каждого теста номер порта, на котором принимаются запросы.
Costs are very specific, depending on a large number of variables ranging from raw material, management practices, type of technology, and environmental considerations. Связанные с этим затраты носят весьма специфичный характер и зависят от большого числа переменных факторов начиная с сырья, методов управления, вида технологии и кончая экологическими соображениями.
A Product, which packages Presentations, may be a statistical organization's standard specific output as one might see in: Продукт, в который упакованы презентации, может представлять собой стандартный специфичный конечный результат работы организации, который можно найти в:
First, the directory exporter logs into GroupWise and extracts a post office specific view of the GroupWise directory. Сначала directory exporter входит на GroupWise и извлекает специфичный post office вид директории GroupWise.
Больше примеров...
Удельный (примеров 45)
2.3. The specific fuel consumption (g/kWh) shall be established by performance of the emissions test in paragraph 2.2. of this Annex. 2.3 Удельный расход топлива (г/кВт·ч) определяется путем проведения испытания на выбросы, предусмотренного в пункте 2.2 настоящего приложения.
The specific intake from irrigation sources per hectare of irrigated land has decreased from 18,000 m3/ha to 10,500 m3/ha since the 1990s. Удельный водозабор из источников орошения на 1 га орошаемой площади по сравнению с 1990 годом уменьшился с 18000 мЗ/га на 10500 м3/га.
The specific impulse of a scramjet varies with velocity, reducing at higher speeds, starting at about 1200s, although values in the literature vary. Удельный импульс ГПВРД имеет обратную зависимость от высоты и скорости, достигая максимального значения при минимальной скорости, составляя 1200 с, которое постепенно уменьшается с ростом скорости, хотя эти оценки значительно различаются в литературе.
The table below shows the weightings assigned to each specific objective and their breakdown by targets. В представленной ниже таблице указан удельный вес каждой конкретной задачи и его распределение по целям.
To date, the Commission had been unable to arrive at a specific breakdown of the relative value of the three elements that served as a basis for the margin. Однако Комиссии до сих пор не удалось четко определить удельный вес каждого из трех элементов, служащих основой для исчисления разницы.
Больше примеров...
Особенный (примеров 23)
There's a very specific method to it, an order. Это очень особенный метод, все надо делать по порядку.
You mean anything specific that might happened in September? Вы имеете ввиду, какой-то особенный момент, произошедший в эти дни?
They're your common honeybee, but inside their stomachs is a very specific kind of honey. Они как обыкновенные пчёлы, но внутри их желудка очень особенный мёд.
That particular, specific piglet? Это поросенок какой-то особенный?
This guy is real specific. Этот парень действительно особенный.
Больше примеров...
Своеобразный (примеров 8)
It turns out that the M.O. is pretty specific. Выяснилось, что почерк довольно своеобразный.
The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года.
Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию.
As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений.
Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда.
Больше примеров...