| All that matters is that government finance the specific consumption. | Значение имеет только то, что конкретный вид потребления финансируется органами государственного управления. |
| The specific process to revise the Marriage Law had been ongoing for years, initiated in the beginning by the Department of Religious Affairs. | Конкретный процесс пересмотра Закона о браке, инициированный Департаментом по делам религий, длится уже годы. |
| In such case, its imposition would have to be based on a specific formal law (in many legal systems, such specific formal law would require explicit approval by the Parliament). | В таком случае его введение должно основываться на конкретном формальном законе (во многих правовых системах такой конкретный формальный закон должен быть в прямой форме утвержден парламентом). |
| It was also noted that consumer protection was an important public policy consideration, that legislation in that field was highly specific to particular States, and that care should be taken that any approach to ODR not detract from consumer rights at the national level. | Было также отмечено, что важным соображением публичной политики является защита потребителей, что законодательство в этой области имеет весьма конкретный характер в разных государствах и что следует обеспечить, чтобы любой подход к УСО не ущемлял права потребителей на национальном уровне. |
| More balanced policy choices will make it possible to put macroeconomic enablers in place and to move away from the current excessive priority attached to achieving nominal targets (such as a single digit inflation rate and a primary budget surplus to a specific public debt-to-GDP ratio). | Более сбалансированные стратегические решения позволят внедрить макроэкономические механизмы и перестать уделять чрезмерное внимание достижению номинальных целей (таких как темпы инфляции, измеряемые однозначными цифрами, первичный профицит бюджета и конкретный показатель соотношения государственного долга и ВВП), как это делается сегодня. |
| Over the past few months, my Special Representative has pursued several tracks to promote regional and bilateral cooperation to find specific solutions to the key environmental issue of sandstorms and dust storms. | За последние несколько месяцев мой Специальный представитель осуществлял деятельность по нескольким направлениям, направленную на поощрение регионального и двустороннего сотрудничества в целях поиска конкретных решений серьезной экологической проблемы песчаных и пылевых бурь. |
| The Special Committee encourages the Secretariat to discuss the rules of engagement for a specific peacekeeping operation with prospective troop contributors, prior to the finalization of those rules. | Специальный комитет рекомендует Секретариату обсудить правила применения вооруженной силы в конкретной операции по поддержанию мира со странами, которые могут предоставить войска, до их окончательной доработки. |
| Any person attending the inmate must note itin a specific observation form irrespective of any changes in the inmate's situation. | Любое лицо, посещающее заключенного, должно заполнять специальный бланк наблюдения независимо от изменений в состоянии заключенного. |
| While the Special Committee notes the Secretariat's explanation of the rationale underlying selection of a specific age criteria for peacekeepers, it emphasizes that considerable concern on the part of several Member States could have been avoided had this explanation been offered through a consultative process. | Хотя Специальный комитет принимает к сведению данные Секретариатом разъяснения в отношении обоснований для выбора конкретного возрастного критерия для миротворцев, он подчеркивает, что можно было бы избежать той немалой обеспокоенности, которая была выражена рядом государств-членов, если бы такие разъяснения были даны в процессе консультаций. |
| During these visits the Special Rapporteur also held meetings with a number of thematic and country specific rapporteurs, with the High Commissioner for Human Rights and with the Assistant Secretary-General for Human Rights. | В ходе этих посещений Специальный докладчик провел также встречи с целым рядом докладчиков по специальным вопросам и странам, с Верховным комиссаром по правам человека и с помощником Генерального секретаря по правам человека. |
| It may include countries that can make a particular contribution to the specific country under consideration. | В ее составе могут быть представлены страны, которые способны внести особый вклад в интересах соответствующей рассматриваемой страны. |
| Four meetings involving approximately 50 to 60 participants each were held on subjects of specific interest in the towns of Gabú, Quinhamel, Canchungo and Buba in February. | В феврале в городах Габу, Кинхамел, Канчунго и Буба было проведено четыре совещания, в каждом из которых приняло участие примерно 50-60 человек и которые были посвящены вопросам, представляющим особый интерес для участников. |
| While confirming that migrant workers and members of their families, as defined in the text, are entitled to all fundamental civil, political, economic, social and cultural rights, the Convention further sets out a series of rights of specific concern for these persons. | Подтверждая, что трудящиеся-мигранты и члены их семей могут пользоваться всеми основными гражданскими, политическими, экономическими, социальными и культурными правами, Конвенция также предусматривает ряд прав, которые представляют особый интерес для этих лиц. |
| In view of the time available to delegations to contribute to this debate, I shall limit myself to making a few general observations and specific recommendations of particular interest. | Ввиду ограничения по времени для делегаций, участвующих в этих прениях, я ограничусь лишь некоторыми общими замечаниями и конкретными рекомендациями, представляющими особый интерес. |
| The second phase of the National AIDS Control Programme launched in 1999 has a specific focus on strengthening the capacity of the Central/State Governments to respond to HIV/AIDS on a long-term basis. | В ходе осуществления второго этапа Национальной программы борьбы со СПИДом, начатой в 1999 году, особый акцент был сделан на укрепление потенциала центрального правительства и правительств штатов в плане осуществления долгосрочных мер в области борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| For the operational phase, however, the Committee would have to determine what its specific contribution should be to United Nations action in Burundi. | Но существует также и оперативная фаза, над которой Комитету следует серьезно подумать, чтобы определить, какой специфический вклад может внести Комитет в действия ООН в Бурунди. |
| The majority of members of the Commission took the view that the question of the nationality of legal persons was highly specific. | Большинство членов Комиссии сочло, что вопрос о гражданстве юридических лиц носит весьма специфический характер. |
| Accordingly, the procedures of settlement by arbitration and conciliation should be favoured as far as possible, even though conciliation is specific and is applied in the context of failure by Parties to accept the procedures provided in paragraph 2. | Таким образом, следует, по возможности, всячески поощрять применение процедур арбитражного урегулирования и примирения, даже если примирение носит специфический характер и применяется в условиях, когда Стороны не принимают процедуры, предусмотренные в пункте 2. |
| That spirit led to the adoption of a Final Document that contained comprehensive obligations on the part of the nuclear-weapon States with regard to achieving nuclear disarmament, in addition to emphasizing the specific nature of the situation in the Middle East. | Благодаря этому духу был принят Заключительный документ, содержащий всеобъемлющие обязательства со стороны обладающих ядерным оружием государств в отношении достижения ядерного разоружения, а также был подчеркнут специфический характер ситуации на Ближнем Востоке. |
| Mine detonates when a specific magnetic field profile over time is met. | Мина взрывается, когда во временном разрезе имеет место специфический профиль магнитного поля. |
| By concentrating its services at the level of individual industrial plants - providing specific technical inputs and undertaking a wide range of assessments - UNIDO establishes a concrete basis from which appropriate institution-building measures and regulatory frameworks can be developed. | Концентрируя свои усилия на уровне отдельных промышленных предприятий - путем предоставления специальных технических вводимых ресурсов и осуществления самых различных оценок, - ЮНИДО создает реальную основу для последующей разработки соответствующих мер по укреплению институциональной структуры и установления регулирующих рамок. |
| During the latter stages of phase two, it is expected that provisional transfer of executive authority for the management and administrative functions of specific sectors, such as health and education, could begin at the local and possibly regional levels. | Ожидается, что на последних фазах второго этапа может начаться предварительная передача исполнительных полномочий на осуществление управленческих и административных функций в отдельных секторах, таких, как образование и здравоохранение, на местном и, возможно, региональном уровнях. |
| The joint activities of United Nations forces must be carried out on the basis of Security Council authorization on the principles of full respect for the sovereignty of individual countries and the consent of the troop-contributing countries, and should not exceed the mandates of specific missions. | Совместные действия сил Организации Объединенных Наций должны осуществляться с санкции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций на принципах полного соблюдения суверенитета отдельных государств, согласия стран-поставщиков контингентов и не выходить за рамки мандатов конкретных миссий. |
| New modular programmes would be introduced to build specific core and managerial competencies and to build requisite skills for managing human and financial resources in a decentralized environment with increased delegation of authority and accountability; | Будут внедрены новые, состоящие из отдельных модулей программы обучения специальным основным и управленческим навыкам, а также необходимым навыкам управления людскими и финансовыми ресурсами в условиях децентрализации с более широкой передачей полномочий и более строгой подотчетностью; |
| The positive dynamic in standard of living criteria has been ensured to a large extent by giving greater attention to problems of the payment of wages and pensions and conducting specific initiatives to increase wages, pensions and social support benefits for specific population groups. | Положительная динамика показателей уровня жизни во многом обеспечивалась усилением внимания к проблемам оплаты труда и пенсионного обеспечения, проведением конкретных мероприятий по повышению заработной платы, пенсий, пособий социальной поддержки отдельных групп населения. |
| For details on specific phone models, please see our knowledge base. | Чтобы получить дополнительную информацию для определенных моделей телефонов, обратитесь к базе знаний. |
| Partially protected areas are managed for specific uses or to provide optimal conditions for certain species or communities. | Выделяются частично охраняемые районы для конкретных видов использования или для создания оптимальных условий для определенных видов или сообществ. |
| They point to the enormous difficulties of overcoming short-term and vested interests in order to bring about concrete commitments to specific targets and to global programmes. | Они свидетельствуют об огромных трудностях в деле преодоления краткосрочных интересов некоторых кругов, с тем чтобы добиться конкретных обязательств в достижении определенных целей и глобальных программ. |
| Their application was limited in both time and scope: they were to be in effect for only four years and were intended to apply only in specific circumstances and places to be defined by statute. | Их применение ограничивается как по времени, так и по сфере: они могут действовать лишь четыре года и предназначены для применения только в конкретных обстоятельствах и местах, определенных законом. |
| Such organizations or bodies may also apply to the Committee for Observer status to participate regularly, periodically or exceptionally on specific issues subject to the decision of the Committee or its Bureau. | Такие организации или органы могут также подавать заявки в Комитет на получение статуса наблюдателя для участия в работе на регулярной, периодической или исключительной основе в ходе обсуждения определенных вопросов, при условии принятия соответствующего решения Комитетом или его Бюро. |
| Several research teams in Slovenia carry out certain types of space research, mainly specific applied research for selected sectors and services. | В Словении ряд научных коллективов выполняют определенные типы космических исследований, главным образом конкретных прикладных исследований для определенных секторов экономики и услуг, оказываемых в этой связи. |
| As regards the specific form of teaching, the mission and vision are based on recent developments in the world of work, and this inherently creates a degree of tension with the rules in force. | Что касается конкретной формы образования, то его задача и концепция основываются на текущей конъюнктуре рынка труда, что косвенно порождает определенные противоречия с действующими нормативными положениями. |
| Under articles 241-249 of the Labour Code, women's rights are guaranteed and women enjoy specific advantages. | Трудовым кодексом Туркменистана гарантируются права женщин и предусматриваются определенные льготы (ст. 241-249 Трудового кодекса Туркменистана). |
| Certain MCC members were also major clients of UNOPS at times, and tended to focus on their specific interests | Некоторые члены ККУ также в определенные периоды времени были крупными клиентами ЮНОПС и были склонны уделять основное внимание своим конкретным интересам. |
| Objectives: A short statement of the broad objective of the programme should be followed by specific objectives for the planning period under consideration (normally the next two years). | Цели: За краткой формулировкой общей цели данной программы должны следовать конкретные цели, определенные для рассматриваемого периода планирования (обычно на последующие два года). |
| Noting the formulation of a law on specific forms of violence and violence prevention, she wondered what was meant by "specific forms of violence". | Г-жа Свеосс, отмечая рассмотрение законопроекта по борьбе с отдельными формами насилия и их предупреждению, спрашивает, что означает выражение "отдельные формы насилия". |
| For example, individuals, communities and neighbouring countries must have information regarding specific hazardous materials and conditions at industrial facilities located in their vicinity in order to undertake disaster planning and response wherever there is a danger of large-scale industrial accidents like Chernobyl and Bhopal. | Например, отдельные лица, общины и соседние страны должны располагать информацией о конкретных опасных материалах и условиях функционирования промышленных предприятий, расположенных вблизи места их проживания, с тем чтобы разработать план чрезвычайных мероприятий на случай опасности крупных промышленных аварий - таких, как в Чернобыле и Бхопале. |
| Specific categories face the same problems as all other unemployed persons in obtaining employment. | Отдельные категории граждан сталкиваются с такими же проблемами, как и любые другие безработные, стремящиеся трудоустроиться. |
| Specific elements in a convention should address education and vocational training, employment and working conditions in relation to the special needs of persons with disabilities. | В конвенции должны рассматриваться такие отдельные элементы, как образование и профессиональная подготовка, трудоустройство и условия труда с учетом особых потребностей инвалидов. |
| While several members had supported the provision, according to another view no specific article should be devoted to the right to private and family life, the scope of which transcended the issue of expulsion. | В то время как отдельные члены поддержали данное положение, другие высказали мнение о том, что посвящать самостоятельную статью вопросу о праве на личную и семейную жизнь не следует, поскольку он выходит за рамки вопроса о высылке. |
| Not all of them had realistic chances, but every one of them had the backing of a specific political force. | Не все они имели реалные шансы, но каждый из них имел поддержку определенной политической силы. |
| The Special Rapporteur considers that several ethnic cleansing processes are under way in Burundi without actually being based on a clear-cut strategy or reflecting a specific doctrine. | Специальный докладчик полагает, что, хотя нельзя с полным основанием говорить о четко определенной стратегии или разработке конкретной доктрины в данной области, на практике в Бурунди развиваются несколько процессов этнической чистки. |
| They are needed in a particular form and at specific moments in time in order to be useful for monitoring progress towards development goals and targets at all levels. | Они необходимы в определенной форме и в конкретные моменты, чтобы быть полезными для оценки прогресса в достижении целей в области развития и выполнения задач на всех уровнях. |
| On the topic of treaties over time, he said that treaties should be regarded not as words carved in stone, but as dynamic instruments to be interpreted in a specific legal and social context, a view confirmed by some jurisprudence on the matter. | Относительно темы договоров сквозь призму времени, оратор говорит, что договоры следует рассматривать не как слова, высеченные в камне, а как динамично развивающиеся инструменты, подлежащие толкованию в конкретном правовом и социальном контексте, что подтверждается определенной судебной практикой по данному вопросу. |
| This enables the business to pay the salary usually expended for the specific position, even if the disabled person does not perform to the same extent as a non-disabled person would in the same position. | Это дает возможность данному предприятию выплачивать зарплату, которая обычно полагается на определенной должности, даже если инвалид не выполняет тот же объем работы, который выполняется на той же самой должности лицом без инвалидности. |
| The project also includes a public campaign and professional assistance to specific foreign women through the provision of free legal and social counselling. | Проект также предусматривает проведение общественной кампании и оказание профессиональной помощи отдельным женщинам-иностранкам посредством предоставления бесплатных консультаций по юридическим и социальным вопросам. |
| An assessment of these impacts would require empirical work at a highly disaggregated level (country specific and product or sector specific). | Для оценки этих последствий потребуется провести эмпирические исследования при высокой степени разукрупнения изучаемых объектов (по отдельным странам и товарам или секторам). |
| Individual countries will need to assess for themselves which of the policy options and possible actions would help them advance implementation, based on their own specific conditions and needs. | Отдельным странам необходимо будет самостоятельно определить, какие политические варианты и возможные меры помогут им продвинуться вперед в деле выполнения решений, учитывая свои конкретные потребности, а также условия, в которых они находятся. |
| While the Committee had discretionary authority to seek information from States parties on specific points during the period between the submission of reports, compliance with those requests should not be mandatory because there was no such requirement in the Convention. | Хотя Комитет и наделен дискреционными полномочиями запрашивать у государств-участников информацию по отдельным вопросам в период между представлениями докладов, выполнение этих просьб не должно носить обязывающий характер, поскольку Конвенция не содержит такого требования. |
| Change in the structure of land use in specific categories | Изменения структуры землепользования по отдельным категориям |
| The following discussion raises a number of issues specific to the treatment of corporate groups in the cross-border context. | В рамках дальнейшего обсуждения поднимается ряд вопросов, непосредственно касающихся режима корпоративных групп в трансграничном контексте. |
| However, certain specific initiatives directly linked to implementation of the Agreement were: | Вместе с тем, некоторыми конкретными инициативами, непосредственно связанными с осуществлением Соглашения, являются следующие: |
| The conclusions and recommendations specific to the content of geographical names standardization are included in the resolutions and report of the Eighth Conference. | Выводы и рекомендации, непосредственно касающиеся стандартизации географических названий, содержатся в резолюциях и докладе восьмой Конференции. |
| Most recently, the United Nations Millennium Declaration contributed to the significance of and the ongoing momentum connected with the issue by explicitly addressing and formulating specific development targets with regard to freshwater issues. | Совсем недавно значение и сохраняющаяся актуальность вопросов, связанных с пресной водой, была подчеркнута в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, в которой были непосредственно затронуты эти вопросы и сформулированы конкретные целевые показатели в области развития. |
| The situation of net importing countries rather than countries dependent on commodity exports was pointed out, with a reference to the specific case of oil. | Было отмечено положение стран - чистых импортеров по сравнению со странами, зависящими от экспорта сырья, особенно в том, что непосредственно касается нефти. |
| It's a specific range of the EM spectrum between infrared and microwaves. | Определенного диапазона спектра ЭМ между инфракрасным и микроволновым. |
| A target is a commitment made to achieve a specific level of protection of human health and water resources, quality or service. | Целевой показатель представляет собой обязательство достичь определенного уровня защиты здоровья человека и водных ресурсов, качества и обслуживания. |
| Fifthly, all Member States and all others concerned must fully cooperate with the office of the Register of Damage to facilitate the implementation of its specific mandate. | В-пятых, все государства-члены и другие заинтересованные стороны должны всецело сотрудничать со службой реестра ущерба для содействия выполнению определенного для нее мандата. |
| We usually provide minor releases to clients each 1-3 weeks depending on specific project, this allows client to see preliminary results and to adjust requirements more effectively. | Обычно мы осуществляем выпуск промежуточных релизов для клиентов каждые 1-3 недели, в зависимости от определенного проекта, это позволяет клиенту видеть предварительные результаты и предъявить более эффективные требования. |
| Special programmes may be needed to address the specific needs of migrant women, younger and older migrants or those from particular origins, including indigenous peoples. | Для удовлетворения особых потребностей женщин-мигрантов, мигрантов молодого и старшего возраста или определенного этнического происхождения, включая коренные народы, могут потребоваться специальные программы. |
| The Committee recommends that Macao, China speed up the process of adoption of specific legislation criminalizing domestic violence. | Комитет рекомендует Макао, Китай, ускорить процесс принятия отдельного закона о криминализации бытового насилия. |
| Pakistan asked for a specific approximation of the time frame and details of interim measures to comply with treaty body recommendations on the consideration and approval of the anti-discrimination act, specific medical services act, and the new police legislation. | Делегация Пакистана поинтересовалась примерными временными рамками и деталями временных мер по выполнению рекомендаций договорных органов относительно рассмотрения и одобрения антидискриминационного закона, отдельного закона о медицинском обслуживании и нового законодательства, регламентирующего работу полиции. |
| Egypt stated that, although there was no specific authority to follow up such activity, all requests related to that field should be dealt with through diplomatic channels at the Ministry of Foreign Affairs, which would send them to the competent authorities. | Египет сообщил, что, несмотря на отсутствие отдельного органа, который осуществлял бы такую деятельность, все запросы, связанные с этим аспектом, должны направляться по дипломатическим каналам в Министерство иностранных дел, которое будет препровождать их компетентным органам. |
| Reference is made to section C of Part III of this report concerning the Committee's recommendation that torture be defined as a specific offence in Icelandic legislation. | См. также раздел А части III настоящего доклада, касающейся рекомендации Комитета относительно того, чтобы акты пыток квалифицировались в законодательстве Исландии в качестве отдельного преступления. |
| I want to stress that, for Mexico, this aspect is essential to guaranteeing that this concept is invoked appropriately, used incrementally and adapted to the specific circumstances of each case. | Я хотела бы подчеркнуть то, что для Мексики имеет важное значение гарантирование такого положения, при котором эта концепция применялась бы должным образом, выполнялась бы поэтапно и учитывала бы конкретные обстоятельства каждого отдельного случая. |
| where PORT is specific port number that has was chosen for every test. | где PORT - это специфичный для каждого теста номер порта, на котором принимаются запросы. |
| This is a very specific sect of lower class, okay? | Это очень специфичный сектор низшего класса. |
| Surveillance systems which are sensitive, specific, representative, timely, simple, flexible and acceptable, and which have capabilities for continuously collecting and analyzing data from various sources; | а) системы наблюдения, которые носили бы чувствительный, специфичный, репрезентативный, своевременный, простой, гибкий и приемлемый характер и которые имели бы возможности для непрерывного сбора и анализа данных из различных источников; |
| Typical SS ANA patterns are SSA/Ro and SSB/La, of which Anti-SSB/La is far more specific; Anti-SSA/Ro is associated with numerous other autoimmune conditions, but are often present in SS. | Типичные маркеры - SSA/Ro and SSB/La, из которых SSB/La более специфичный; SSA/Ro часто ассоциирован с другими аутоиммунными состояниями, но часто присутствует у больных синдромом Шегрена. |
| Subspace Clustering, a specific type of Clustering high-dimensional data, is in many variants also based on the downward-closure property for specific clustering models. | Кластеризация подпространства (англ. Subspace Clustering), специфичный вид кластеризации данных высокой размерности, во многих вариантах также основывается на свойстве нисходящего замыкания для специфичных моделей кластеров. |
| The specific emission level per kwh of electricity consumed is reduced to approximately 7 per cent compared to 1990. | Удельный уровень выбросов на кВт.ч потребленной электроэнергии сокращается примерно на 7% по сравнению с 1990 годом. |
| The specific weight for group consumption patterns of food for rural populations for 1998 is given as follows in figure 1. | На рисунке 1 показан удельный вес в структуре потребления отдельных групп продуктов питания, потребляемых сельским населением, за 1998 год. |
| The average specific consumption in industry that is connected to the city water supply network (according to available data), is about 64 l per person per day. | На предприятиях, подключенных к городской сети водоснабжения, удельный расход воды (по имеющимся данным) составляет около 64 литров на человека в день. |
| The specific yield for each productive stratum is determined on the basis of the rate of change of the measured temperatures. | Удельный дебит для каждого продуктивного пласта определяют по скорости изменения измеренных температур. |
| A motor nozzle exit cone extension will increase the vacuum specific impulse of the motor. | Удлинение конической выходной части сопла позволит увеличить пустотный удельный импульс двигателя. |
| He seemed to be searching for a specific box. | Похоже, он искал особенный корпус. |
| It's not like there was some specific moment where you had a clear chance and then you threw it away. | Это не тот особенный случай, когда у тебя есть какой-то шанс, а потом ты его упускаешь. |
| I have a very specific request. | У меня есть особенный заказ. |
| Our cheese is made of natural milk from alpine meadows and that is why they have their unique and specific taste! It is worth tasting it! | Наши сыры изготовляются из натурального альпийского молока и поэтому имеют свой особенный, специфический вкус! |
| The tent provides necessary shade and creates a specific micro-climate which has a positive effect on the condition of the lawn. | Тент дает необходимое затенение и создает особенный микро.слимат, положительно влияющий на состояние газона. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |