| There is a specific mechanism for considering all the files, adopted and approved by all the parties. | Существует конкретный механизм для рассмотрения всех этих дел, который согласован всеми сторонами. |
| Mr. SOMOL (Czech Republic) said that it was not easy to reply in specific terms; the Government was merely noting facts that undeniably existed. | Г-н СОМОЛ (Чешская Республика) говорит, что нелегко дать конкретный ответ: правительство ограничивается лишь констатацией неоспоримых фактов. |
| When planning and conducting its activities, the Centre will place specific emphasis on developing cooperation and partnerships with regional organizations with which the United Nations signed cooperation agreements in 2010, namely, the Shanghai Cooperation Organization and the Collective Security Treaty Organization; | При планировании и осуществлении деятельности Центра он будет делать конкретный упор на развитие сотрудничества и партнерства с региональными организациями, с которыми Организация Объединенных Наций подписала соглашения о сотрудничестве в 2010 году, а именно с Шанхайской организацией сотрудничества и Организацией Договора о коллективной безопасности; |
| The specific branch a Canton stamp was used at can sometimes be seen in the postmark. | Конкретный филиал, в котором была погашена кантонская почтовая марка, иногда можно идентифицировать по почтовому штемпелю. |
| UNEP agreed with the Board's recommendation that UNEP proceed with the development and implementation of enterprise risk management and develop, during 2012, a specific plan for implementation, including timescales and the allocation of responsibilities for implementation to individuals. | ЮНЕП согласилась с вынесенной Комиссией рекомендацией о том, что ЮНЕП необходимо продолжать работу по разработке и реализации концепции управления общеорганизационными рисками и разработать в 2012 году конкретный план осуществления, в частности определить сроки реализации такой концепции и распределить связанные с ее реализацией обязанности между отдельными должностными лицами. |
| He inquired whether the Special Rapporteur could make any specific proposals to redress the situation. | Оратор хотел бы знать, может ли Специальный докладчик выдвинуть конкретные предложения по исправлению ситуации. |
| There will be variations in the details of due diligence and grievance mechanisms depending on specific situations, and the Special Representative will continue to explore them. | В зависимости от конкретных ситуаций, отдельные элементы механизмов должной осмотрительности и приема и рассмотрения жалоб будут варьироваться, и Специальный представитель продолжит их изучение. |
| The Special Rapporteur is concerned that, of the many cases of State resource development planning he has studied, he has found but a few notable instances in which indigenous peoples have been included and their specific rights addressed in the planning process. | Специальный докладчик обеспокоен тем, что в процессе изучения многочисленных случаев государственного планирования освоения природных ресурсов он обнаружил не так много достойных внимания примеров вовлечения коренных народов в процесс планирования и учета их конкретных прав. |
| Plan of Action: The Special Rapporteur welcomes the elaboration, in November 1996, of a national programme of training, technical assistance and sensitization in relation to violence against women generally, with specific provisions relating to domestic violence. | План действий: Специальный докладчик с удовлетворением отмечает разработку в ноябре 1996 года национальной программы профессиональной подготовки, технической помощи и информирования по проблемам насилия в отношении женщин вообще с освещением конкретных аспектов бытового насилия. |
| Indeed, States are primarily responsible for the protection of human rights defenders and their rights, and the Special Rapporteur would like to recall that they should improve or develop specific protection programmes for defenders. | В самом деле, государства несут главную ответственность за защиту правозащитников и их прав, и Специальный докладчик хотела бы напомнить, что им следует совершенствовать или разрабатывать специальные программы защиты для правозащитников. |
| It is difficult to attribute the specific nature of the difficulties faced by indigenous women to specific causes, as a multiplicity of factors interact to create specific circumstances. | Особый характер трудностей, испытываемых женщинами из числа коренного населения, объяснить конкретными причинами сложно, поскольку особые обстоятельства возникают в результате взаимодействия многочисленных факторов. |
| One expert presented the specific case of a multi-sector regulatory model, the Office of Utilities Regulation in Jamaica, which regulated telecommunications, electricity, water and transportation. | Один эксперт привел особый пример модели многосекторального регулирования (Управление по регулированию инфраструктурных отраслей Ямайки), которая обеспечивает регулирование телекоммуникационной сферы, электро-, водоснабжения и транспорта. |
| Together with the Government and local authorities, we need to address people's specific problems and exercise special control over the implementation of the anti-crisis measures and the spending of the budget resources allocated for these purposes. | Вместе с Правительством и местными органами надо решать конкретные проблемы людей, взять на особый контроль реализацию антикризисных мер, расходование выделяемых на эти цели бюджетных средств. |
| More work needed to be done on draft article 13 (Specific case of vulnerable persons) to define precisely what was meant by "child" and "older person". | Требуется доработать проект статьи 13 ("Особый случай уязвимых лиц"), с тем чтобы точно определить, что означают термины "дети" и "престарелые". |
| While confirming that migrant workers and members of their families, as defined in the text, are entitled to all fundamental civil, political, economic, social and cultural rights, the Convention further sets out a series of rights of specific concern for these persons. | Подтверждая, что трудящиеся-мигранты и члены их семей могут пользоваться всеми основными гражданскими, политическими, экономическими, социальными и культурными правами, Конвенция также предусматривает ряд прав, которые представляют особый интерес для этих лиц. |
| In this case, it will answer a very specific question. | В этом случае, это ответит на очень специфический вопрос. |
| free of any foreign smell and/or taste. This provision does not preclude a specific smell and/or specific taste caused by smoking. | без постороннего запаха и/или привкуса Данное положение не исключает специфический запах и/или привкус, появляющийся в результате обработки газообразными веществами. |
| Mr. Khokher (Pakistan) said that the term "technical experts" was sufficiently broad, and that it was for the Parties to determine the specific sense to be given to it when deciding which experts should be included in their delegations. | Г-н Хоркер (Пакистан) говорит, что термин "технические эксперты" достаточно широк, и дело сторон определить, какой специфический смысл придавать ему при решении вопроса о том, каких экспертов следует включить в свои делегации. |
| Plants producing a specific R gene product are resistant towards a pathogen that produces the corresponding Avr gene product. | Растения, образующие специфический продукт гена R, устойчивы к возбудителю, который производит соответствующий продукт гена Avr. |
| The information needed is quite specific and, as underlined in Deardoff and Stern, could essentially be provided by technical experts only for some particular products or processes in a limited range of countries. | Необходимая информация имеет весьма специфический характер, и, как подчеркивают Дердорфф и Штерн, она преимущественно может быть представлена техническими специалистами исключительно в отношении конкретных товаров и процессов по ограниченному кругу стран. |
| And that can be done by raising the density in very specific spots a whole lot. | Этого можно добиться, сильно увеличив плотность в отдельных местах. |
| This and other aspects of what makes a response "adequate" and "effective" will be the subject of specific provisions. | Этот и другие аспекты, делающие реагирование "надлежащим" и "эффективным", будут предметом отдельных положений. |
| Besides, the country does not have specific hate crime laws. | Кроме того, в Японии не имеется отдельных законов, запрещающих высказывания, подстрекающие к ненависти. |
| The note contained proposals on the organization of the Working Group's sessions, the development of individual elements of the work plan, the creation of specific task forces and expert groups, the involvement of other international networks, and on financial aspects. | Эта записка содержит предложения об организации сессий Рабочей группы, разработке отдельных элементов плана работы, создании конкретных целевых групп и групп экспертов и о привлечении к ее деятельности других международных сетей, а также предложения по финансовым аспектам. |
| Algeria believed that the Committee should engage in more in-depth discussion of the topic and of the future relationship between itself and the Rule of Law Assistance Unit before embarking upon discussions of specific aspects of the rule of law. | Алжир полагает, что Комитет должен более глубоко изучить эту тему и будущие взаимоотношения между ним самим и Группой по оказанию помощи в вопросах верховенства права, прежде чем начинать обсуждение отдельных аспектов проблемы верховенства права. |
| The two methods are: removing Australian specific content from the national standards and applying more regulations. | В этой связи деятельность осуществляется по двум направлениям: исключение определенных положений из национальных стандартов Австралии и применение большего числа правил. |
| Moreover, 34 specific protection plans had been developed for 33 indigenous peoples designated by the Constitutional Court, with 5 of the plans already in place, 3 nearing completion and others at the consultation stage. | К этому следует добавить разработку 34 планов защиты 33 конкретных коренных народов, определенных Конституционным судом, из которых 5 уже осуществляются, 3 почти завершены, а по остальным проводятся консультации. |
| Between 1954 and 1967, Clark's medical license was revoked on four occasions: once for "gross misconduct," twice for "moral turpitude," and once without specific charges. | Между 1954 и 1967 гг. действие медицинской лицензии Кларка приостанавливалось четыре раза - один раз «за грубое поведение», дважды за «моральную низость» и еще один раз без определенных обвинений. |
| Furthermore, it is indicated that contracts for advisers are now capped at five years, and short-term advisers who have the knowledge to respond to specific and distinct assignments of a limited duration are recruited as a complementary measure. | Кроме того, указывается, что в настоящее время срок службы консультантов ограничен пятью годами и для выполнения четко определенных, узкоспециальных заданий ограниченной продолжительности используется такой дополнительный механизм, как краткосрочный набор консультантов. |
| The thematic studies looked into the different interventions in specific areas in a number of country projects while the country studies looked at the Office's interventions in a specific country over time and covered several project interventions. | Первые были посвящены различным мероприятиям в определенных областях, выполнявшимся по ряду проектов в разных странах, а вторые были посвящены мероприятиям, осуществлявшимся Управлением в отдельно взятых странах на протяжении какого-то времени, и охватывали сразу несколько проектов. |
| The staff of the Department commented that the multiplicity of specific mandates presented several difficulties. | Сотрудники Департамента высказали мнение о том, что вследствие многочисленности конкретных мандатов возникают определенные трудности. |
| Certain specific assumptions and questions to be addressed are as follows: | В этой связи существуют определенные конкретные допущения и вопросы, требующие ответа: |
| Could you be more specific? | Вы могли быть более определенные? |
| Particular succession means succeeding to one or more specific pieces of property. | Правовой титул является частным, когда наследуются лишь определенные части имущества. |
| Whether or not specific treaty regimes have been negotiated for a particular category of weapons, it was already seen that certain rules of IHL apply to all weapons categories. | Вне зависимости от того, разработаны ли специфические договорные режимы применительно к той или иной категории оружия, уже отмечалось, что определенные нормы МГП применяются ко всем оружейным категориям. |
| The proposal gave rise to specific criticisms during the consultation procedure. | В ходе консультационной процедуры по этому проекту были высказаны отдельные замечания. |
| To ensure coherence, UNDP provides the overall management and technical support to the programme, while the donors generally fund preferred activities in specific areas. | В интересах согласованности ПРООН обеспечивает в рамках этой программы общее руководство и техническую поддержку, а доноры, как правило, финансируют отдельные мероприятия в конкретных областях. |
| It noted that the revised Convention would consist of one general annex containing core aspects of all Customs procedures which would become obligatory and a number of specific annexes covering individual Customs procedures, such as transit. | Она отметила, что пересмотренная Конвенция будет состоять из одного общего приложения, включающего основные аспекты всех таможенных процедур, которые станут обязательными, и ряда приложений по конкретным вопросам, охватывающим отдельные таможенные процедуры, например транзит. |
| While certain measures identified in the review pertain only to specific commercial activities, some findings are common to all and need to be addressed on a priority basis. | Хотя отдельные меры, выявленные в ходе обзора, относятся только к конкретным коммерческим видам деятельности, некоторые выводы являются общими для всех и нуждаются в рассмотрении в первоочередном порядке. |
| Experience shows that some specific instruments normally included in the green economy mix can result in unchanged or higher growth with improved environmental outcomes. | Накопленный опыт свидетельствует о том, что отдельные инструменты, обычно встраиваемые в комплекс «зеленой экономики», либо не влияют на темпы роста, либо позволяют добиться более высоких темпов роста и эффективных экологических результатов. |
| All 24 members of the Commission were associated with women's associations or NGOs, and had no specific political or religious affiliations. | Все 24 члена Комиссии связаны с НПО и не имеют определенной политической или религиозной ориентации. |
| Now it was made for a specific model - | Они были сделаны для определенной модели... |
| The only issue here is the precedence to be accorded when a treaty establishes "other rules" in a specific case, without affecting the applicability of the law as a whole; in other words, when an exception is made for a specific situation. | Здесь речь идет только о приоритете применения, когда договор устанавливает «иные правила» лишь для конкретного случая, не влияя на действие правил закона в целом, т.е. делает из него исключение для определенной ситуации. |
| They can also inform on the previous place(s) of residence, therefore enabling to identify (some) immigrants who arrived during a specific period of time in the past and contributing - to a certain extent - to the analysis of recent immigration. | Эти данные также могут включать в себя информацию о предыдущем(их) месте(ах) жительства, позволяя выявлять (некоторых) иммигрантов, прибывших в страну в определенный промежуток времени в прошлом, и содействуя таким образом в определенной степени анализу последних явлений в области иммиграции. |
| When it is necessary to show to a client the colour spectrum of the specific car that he likes, the showroom officer switches-on the information source (computer) (5). | При необходимости продемонстрировать покупателю цветовую гамму понравившегося последнему автомобиля определенной марки, сотрудник автосалона (2) включает источник (5) информации (компьютер). |
| The World Bank has country specific programmes based on loans given to the countries. | Всемирный банк осуществляет программы по отдельным странам на основе предоставленных им займов. |
| In addition to the above, the secretariat has received from member States various proposals for individual projects of a specific nature and/or limited geographical coverage. | Помимо вышесказанного, секретариат получил от государств-членов различные предложения по отдельным проектам, имеющим особый характер и/или ограниченный географический охват. |
| General information and a description of the course would be accessible to everyone, while there would be restricted access to specific parts such as content and training activities. | Общую информацию и описание курса можно было бы сделать общедоступными, но при этом можно было бы ограничить доступ к отдельным страницам, касающимся, например, содержания и учебных мероприятий. |
| Such an approach could be general or specific; global or regional; unilateral, bilateral or multilateral; separate or interconnected; step-by-step or all-encompassing, depending on the circumstances. | Подобный подход может быть общим или конкретным, глобальным или региональным, односторонним, двусторонним или многосторонним, отдельным или взаимосвязанным, поэтапным или всеохватывающим, в зависимости от обстоятельств. |
| Moreover, the secretariat should transmit prior to the session to the relevant States parts of the reports of the special procedures that contain specific references to those States as well as information on the appeals and requests for information on individual cases. | Кроме того, в преддверии сессии секретариату следует препровождать соответствующим государствам-участникам доклады специальных процедур, в которых непосредственно упоминаются эти государства, а также информацию об обращениях и просьбах о предоставлении информации по отдельным случаям. |
| Beyond such general statements, not much detail is provided about specific measures taken to support consultative processes and partnership agreements directly related to implementation of the Convention. | Помимо этих принципиальных заявлений, в докладах содержится очень мало сведений о мерах, которые непосредственно касаются поддержки процессов консультаций и соглашений о партнерстве, конкретно связанных с осуществлением Конвенции. |
| Funds earmarked for specific country or regional projects are channeled through the country or regional window and allocated directly to the project. | Фонды, выделяемые на конкретные страновые или региональные проекты, направляются через страновой или региональный блок и выделяются непосредственно для осуществления проекта. |
| Such recommendations might be specific to a situation encountered in the country visited or they might be of a more general nature, aimed at overcoming violence against women on a global level. | Такие рекомендации могут непосредственно касаться положения, существующего в посещенных Специальным докладчиком странах, или могут носить более общий характер, преследуя цель ликвидации насилия в отношении женщин на глобальном уровне. |
| For the specific situation of women and children, the reader is referred to paragraphs 42 to 54 above. | Что касается непосредственно положения женщин и детей, то просьба ознакомиться с пунктами 42-54 выше. |
| Higher-level priorities are determined by their relevance to the Millennium Declaration targets, global campaigns, outputs provided for by specific mandates, those emerging from major United Nations international conference as well as those considered high priority by management. 1. Servicing of inter-governmental and expert bodies | В категорию с более высоким приоритетом относят результаты, непосредственно связанные с целями, сформулированными в Декларации тысячелетия, глобальными кампаниями, результаты, предусмотренные специальными мандатами, определенными крупными международными конференциями Организации Объединенных Наций, а также те результаты, которые признаются в качестве высокоприоритетных руководством. |
| The right to communicate in Saami within a specific geographical area also applies to health and social services. | Право получать информацию на саами в пределах определенного географического района распространяется также на медицинские и социальные услуги. |
| While data protection laws require personal data to be deleted when no longer required, some countries have made exceptions for the purposes of criminal investigations, requiring Internet service providers to store specific types of data for a period of time. | Хотя законы о защите данных требуют удалять персональные данные, если они более не требуются, в некоторых странах сделаны исключения для целей уголовных расследований, согласно которым поставщики услуг Интернета обязаны хранить определенные виды данных в течение определенного срока. |
| As regards study programmes for full-time students, provisions have been made more specific with respect to the amount of a tuition fee if a student is taking a programme of a given level in excess of its standard duration. | Что касается учебных программ для студентов дневного обучения, то предусмотрены особые положения в отношении суммы оплаты за учебу, если студент обучается по программе определенного уровня дольше обычного. |
| Previously, antibody-binding proteins had been highly specific to a particular antibody. | Ранее белки, связывающие антитела, отличались высокой специфичностью для одного определенного антитела. |
| The temperature curve should be commonly used to assess the fire resistance of concrete and other structures in tunnels and specified fire-resistance material, capable of sustaining specific fire and temperature maximums for a specified time, should already be used in the construction phase. | Для оценки степени огнестойкости бетонных и других конструкций в туннелях следует широко использовать температурную кривую, и уже на этапе строительства необходимо широко применять указанные огнестойкие материалы, способные в течение определенного времени выдерживать предельные температуры горения и перегрева. |
| This reduces risks to a level considered acceptable by a society, an institution, or to specific parents. | Таким образом уровень риска снижается до приемлемого для общества в целом, отдельного учреждения или конкретных родителей. |
| The State party should include torture as a specific offence in its general criminal law and ensure that its definition encompasses all the elements of article 1 of the Convention. | Государству-участнику следует включить пытку в качестве отдельного преступления в общее уголовное законодательство и обеспечить, чтобы ее определение охватывало все элементы, содержащиеся в статье 1 Конвенции. |
| While the secretariat had not received a formal request from members of the Executive Board for a separate discussion of any of the CCFs or extensions, the Vice President opened the floor for general comments or specific questions. | Хотя официальных просьб от членов Исполнительного совета о проведении отдельного обсуждения по каким-либо СРС или продлениям в секретариат не поступало, заместитель Председателя предложил желающим высказать общие замечания или задать конкретные вопросы. |
| Furthermore, in view of the absence of a specific crime of torture in Mauritian legislation, a situation could arise in which a request for extradition could not be acted upon. Hence the importance of taking article 8 into account. | Кроме того, поскольку в законодательстве Маврикия нет положения, квалифицирующего пытку в качестве отдельного преступления, можно предположить, что просьба о выдаче не будет удовлетворена; поэтому важно учитывать положения статьи 8. |
| This was not a result of any one specific event, but rather due to the faltering of some key elements underlying security gains in late 2007 against a background of limited political progress. | Оно не было следствием какого-либо отдельного конкретного события, а, скорее, является следствием недостатков в выполнении некоторых ключевых элементов, лежавших в основе прогресса в области безопасности в конце 2007 года, на фоне ограниченного прогресса в политической области. |
| You might need to load specific kernel modules for the kernel to properly detect the network card. | Возможно, потребуется загрузить специфичный модуль ядра, чтобы ядро правильно опознало вашу сетевую карту. |
| where PORT is specific port number that has was chosen for every test. | где PORT - это специфичный для каждого теста номер порта, на котором принимаются запросы. |
| But how many of them are capable of inventing an entirely new molecule which attacks a specific gene? | Но сколько из них способны изобрести совершенно новое вещество, атакующее специфичный ген? |
| Normally, this is part of the immune response, whereas here they are harvested and used as sensitive and specific detection tools that bind the protein directly. | Обычно это часть иммунного ответа, а здесь (в анализе) собранные антитела используются как специфичный и чувствительный инструмент детекции, который напрямую связывается с белком. |
| And he invited us in particular because we have a very specific type of design process - one that results in appropriate design solutions in places that don't usually have access to design services or creative capital. | Он пригласил нас ещё и потому, что у нас очень специфичный процесс проектирования, который позволяет применить дизайнерские решения там, где обычно нет доступа к услугам дизайнеров или креативному фонду. |
| The specific emission level per kwh of electricity consumed is reduced to approximately 7 per cent compared to 1990. | Удельный уровень выбросов на кВт.ч потребленной электроэнергии сокращается примерно на 7% по сравнению с 1990 годом. |
| If the specific gravity of the product being used for testing makes this impracticable, the IBC shall additionally be loaded so that it is tested at its maximum permissible gross mass the load being evenly distributed. . | Если удельный вес используемого для испытаний продукта не позволяет этого сделать, КСГМГ должен быть дополнительно загружен таким образом, чтобы он испытывался при его максимально допустимой массе брутто, причем нагрузка должна быть равномерно распределена . |
| The specific yield for each productive stratum is determined on the basis of the rate of change of the measured temperatures. | Удельный дебит для каждого продуктивного пласта определяют по скорости изменения измеренных температур. |
| The specific impulse of a scramjet varies with velocity, reducing at higher speeds, starting at about 1200s, although values in the literature vary. | Удельный импульс ГПВРД имеет обратную зависимость от высоты и скорости, достигая максимального значения при минимальной скорости, составляя 1200 с, которое постепенно уменьшается с ростом скорости, хотя эти оценки значительно различаются в литературе. |
| In contrast to the centuries-old Westphalian order of nation-states, in which each state's specific weight was the determining factor, in a world of interdependency, the security, economic stability, health, and environment of the strongest is continually a hostage of the weakest. | И в отличие от существующего уже много веков вестфальского миропорядка на основе суверенного существования государств-наций, согласно которому определяющим фактором был удельный вес каждого государства, в мире взаимозависимости военная и экономическая безопасность, сохранность здоровья людей и окружающей среды сильнейших являются постоянным заложником слабейших. |
| You mean anything specific that might happened in September? | Вы имеете ввиду, какой-то особенный момент, произошедший в эти дни? |
| It's not like there was some specific moment where you had a clear chance and then you threw it away. | Это не тот особенный случай, когда у тебя есть какой-то шанс, а потом ты его упускаешь. |
| I actually think I've heard of this - It's a specific kind of infection. | я действительно думаю, что слышал об этом это особенный тип инфекции |
| The device seem to need a specific human interface, | Устройство, похоже, управляется через особенный интрефейс с участием человека. |
| It could be a specific neurotransmitter... it's picking up on, a ganglion. | А оно как особенный нейропередатчик... считывает нервный узел. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |