| In short, the Special Rapporteur conducts exchanges of views, gathers information and requests clarification through interviews, the submission of allegations and general and specific questions. | Короче говоря, Специальный докладчик проводит обмен мнениями, собирает информацию и запрашивает разъяснения, через посредство бесед, а также путем представления утверждений и вопросов, носящих как общий, так и конкретный характер. |
| One specific area which was discussed was how to improve training at SMEs, perhaps using computer-based technologies. | Был обсужден такой конкретный вопрос как: пути повышения качества подготовки персонала МСП, возможно, с использованием |
| In addition to the general duty to take constant care to spare the civilian population in the conduct of military operations, international humanitarian law establishes a specific prohibition against the use of civilians as human shields. | В дополнение к общей обязанности постоянно проявлять заботу о том, чтобы щадить гражданское население при проведении военных операций, международным гуманитарным правом устанавливается конкретный запрет на использование гражданских лиц в качестве "живого щита". |
| Specific criterion (v): The extent to which Forum sessions provide opportunities to voluntarily report progress and lessons learned | Конкретный критерий оценки (v): Степень, в которой сессии Форума дают возможность для добровольного представления докладов о достигнутом прогрессе и извлеченных уроках |
| Computer conferences could be organized around the agenda or programme of work of this Working Group, with specific inputs being solicited from non-governmental organizations and non-governmental networks. | С помощью систем компьютерной связи можно было бы организовать конференции по вопросам повестки дня или программы работы Рабочей группы, причем неправительственные организации и системы связи неправительственных организаций можно было бы просить внести конкретный вклад в эту работу. |
| A specific web site has been created to provide information on cooperatives, their federations and confederations, their activities and relevant legislation and regulations. | Создан специальный веб-сайт для размещения информации о кооперативах, их федерациях и конфедерациях, проводимой ими работе и законах и положениях, регулирующих их деятельность. |
| Through his Office, my Special Envoy will continue to develop specific initiatives to advance regional social and economic cooperation, encourage the full participation of women, youth and civil society in all aspects of the Framework, and develop synergies with partners. | При содействии своей Канцелярии мой Специальный посланник будет продолжать разрабатывать конкретные инициативы в целях расширения социального и экономического сотрудничества, поощрять всестороннее участие женщин, молодежи и гражданского общества во всех аспектах деятельности, предусмотренной в Рамочном соглашении, и расширять взаимодействие с партнерами. |
| The Special Rapporteur is concerned at the role which the media play in some countries in developing a climate of religious intolerance, and he recommends that specific action be taken under the programme of advisory services in order to remedy the situation. | Специальный докладчик обеспокоен той ролью, которую играют средства массовой информации отдельных стран в формировании обстановки религиозной нетерпимости, и рекомендует принять особые меры по исправлению положения в рамках программы консультативного обслуживания. |
| In this context, my delegation shares the concern of many delegations that nuclear disarmament should be negotiated at the Conference on Disarmament within a specific time-frame by establishing an ad hoc committee. | В этом контексте моя делегация разделяет мнение многих делегаций о том, что переговоры по ядерному разоружению на Конференции по разоружению необходимо вести с установлением конкретных хронологических рамок и создать для этого специальный комитет. |
| The Special Rapporteur emphasizes that the four elements under the mandate and the specific measures to which the resolution refers rest on established rights and obligations and are meant to give expression thereto. | Специальный докладчик подчеркивает, что все четыре элемента его мандата и конкретные меры, на которые указывает резолюция, основываются на существующих правах и обязанностях и должны стать их выражением. |
| In its specific approach to poverty eradication, WHO's activities are oriented towards countries in greatest need. | Особый подход ВОЗ к деятельности по ликвидации нищеты заключается в том, что мероприятия ВОЗ ориентированы на страны, находящиеся в наиболее трудных условиях. |
| Although most of the recommendations generated in these Processes are of permanent value, the specific nature of issues encountered in some current targeted sanctions regimes and their implementation could require further refinement. | Хотя большинство рекомендаций, выработанных в рамках этих процессов, имеют непреходящую ценность, особый характер проблем, возникающих в контексте некоторых нынешних режимов целенаправленных санкций и в процессе их осуществления, может потребовать их дальнейшего совершенствования. |
| Of specific concern was the acceptability of quantitative versus qualitative information, in particular the extent to which simple descriptions or statements by the notifying country regarding prevailing conditions relevant to human health and the environment might be acceptable. | Особый интерес вызвал вопрос о приемлемости использования количественной или качественной информации, в частности то, в какой степени можно считать приемлемыми простые описания или заявления уведомляющей страны по поводу существующих в ней условий, имеющих важное значения для здоровья людей и окружающей среды. |
| Are the above-mentioned provisions of the Penal Code applicable to all public officials, including military, paramilitary or any other public officials with specific status? | Применимы ли вышеупомянутые положения Уголовного кодекса ко всем должностным лицам, включая военнослужащих, членов военизированных организаций и любых других государственных должностных лиц, имеющих особый статус? |
| (a) The time frame of ninety days referred to in paragraphs 4 and 5 shall be the specific time frame established upon adoption of the amendment with one year; and | а) взамен упомянутого в пунктах 4 и 5 срока, а именно 90 дней с момента принятия поправки, устанавливается особый срок, а именно один год; и |
| One example of a specific splicing variant associated with cancers is in one of the human DNMT genes. | Примером гена, специфический вариант сплайсинга которого связан у человека с развитием рака, служит один из генов DNMT. |
| Consequently, while the needs of the internally displaced may be of a specific nature and thus require specific measures to be taken, often an effective way of assisting them is through steps taken in a wider context. | Следовательно, хотя нужды внутриперемещенных лиц могут иметь специфический характер и тем самым требовать принятия особых мер, зачастую эффективное оказание им помощи является возможным посредством принятия шагов в более широком контексте. |
| This specific type of search is called greedy best-first search or pure heuristic search. | Этот специфический тип поиска называется жадным поиском «лучший - первый». |
| With each departure of a judge, institutional knowledge and specific expertise is lost and must be acquired by the replacement judge. | С каждым уходом судьи утрачиваются накопленные знания и специфический опыт, которые судье-преемнику приходится набирать заново. |
| The specific taste of the liqueur is acquired, amongst others, by two-week maturing in oak casks and allegedly also by the environment of Karlovy Vary. | На специфический вкус влияет и двухнедельное вызревание в дубовых бочках, а также якобы среда Карловых Вар. |
| In order to create a world free of nuclear weapons, comprehensive and practical strategies must be devised to meet the specific situations of individual countries. | Чтобы сделать мир свободным от ядерного оружия, необходимо разработать всеобъемлющие и практически осуществимые стратегии, учитывающие конкретную обстановку в отдельных странах. |
| As reported previously, various factors, including late arrests of certain individuals and issues particular to specific cases, mean that some trials and appeals will not have been completed by 31 December 2014. | Как сообщалось ранее, в результате воздействия различных факторов, как то поздние аресты отдельных лиц и проблемы, связанные с рассмотрением конкретных дел, некоторые процессы и рассмотрение апелляций не удастся завершить до 31 декабря 2014 года. |
| In Senegal, an export subsidy scheme was adopted in the 1980s which provided support to specific products (for example, canned fish, fertilizers, shoes, textiles and agricultural equipment). | В Сенегале в 80-х годах была принята программа экспортного субсидирования, в рамках которой обеспечивалась поддержка экспортерам отдельных товаров (например, рыбных консервов, удобрений, обуви, текстильных изделий и сельскохозяйственного оборудования). |
| IFAD is currently playing a key role in specific NEPAD initiatives aimed at scaling up innovation, including through its New Rice for Africa project, the dissemination of processing technologies and the development of regional markets for cassava. | В настоящее время МФСР играет ведущую роль в осуществлении отдельных инициатив НЕПАД, направленных на расширение масштабов новаторской деятельности, как, например, проект «Новый рис для Африки», проект в области распространения перерабатывающих технологий и мероприятия по развитию региональных рынков маниоки. |
| The general situation for Grenada would be largely applicable to rural areas as well, except the smallest, most inaccessible villages. However, the situation in these areas is not captured in any specific way. | По ситуации в отдельных сельских районах можно судить об общей ситуации в Гренаде за исключением положения в самых малых и удаленных деревнях, которое конкретно не документировано. |
| This means seeking international consensus on certain principles and contributing to specific actions. | Это предполагает необходимость добиваться международного консенсуса относительно определенных принципов и участие в конкретных действиях. |
| However, some regions were still home to specific language groups, which was a legacy of the homelands for certain language groups created under apartheid. | Вместе с тем ряд округов по-прежнему является местом компактного проживания конкретных языковых групп, что обусловлено наследием хоумлендов для определенных языковых групп, созданных в эпоху апартеида. |
| However, it was acknowledged that the police could decide to share specific and tailored information with civilian private security services in certain situations, for example, in order to prevent a crime from being committed. | Вместе с тем было признано, что в определенных ситуациях, например, в целях недопущения совершения преступления, органы полиции могут принимать решения об обмене конкретной и целевой информацией с гражданскими частными службами безопасности. |
| In addition, the Constitution, the Family and Minors' Code and other laws provide protection for specific groups of children and adolescents, depending on their age, as described below. | С другой стороны, Политическая конституция, Кодекс о семье и ряд законов предусматривают защиту определенных групп детей и подростков в зависимости от возраста, а именно: |
| Invites Member States to acknowledge the growing trend of specific non-scheduled substances being targeted by criminal groups for the illicit manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances as a consequence of stringent control over scheduled substances; | предлагает государствам-членам признать тенденцию к расширению использования не включенных в списки определенных веществ преступными группами для незаконного изготовления наркотических средств и психотропных веществ вследствие введения строгого контроля над веществами, включенными в списки; |
| While the events that trigger refugee outflows are specific to each particular setting, certain common characteristics are apparent. | Хотя события, провоцирующие возникновение потоков беженцев, в каждом конкретном случае являются специфическими, тем не менее вполне можно выделить определенные общие характеристики. |
| She also clarified that the objective was not to recruit for specific posts, but rather for the organization to meet longer-term institutional needs. | Она также разъяснила, что задача состоит не в том, чтобы набрать персонал на определенные должности, а в том, чтобы удовлетворить более долговременные институциональные потребности организации. |
| They will contain specific information on all materials, on each model and on each colour manufactured by the firm, as well as information on the unique laboratory tests for each one. | Они включают специфическую информацию о материалах, по каждой модели и цвету, которые производит компания, а также лабораторные испытания, четко определенные для каждого из них. |
| It proposed the adoption of a set of principles for nuclear non-proliferation and disarmament, and the establishment of an open-ended committee which would meet at fixed intervals during the period between review conferences and consider specific ways of strengthening all aspects of the Treaty and the non-proliferation regime. | Южная Африка предлагает принять ряд принципов, касающихся нераспространения ядерного оружия и разоружения, и учредить комитет открытого состава, который проводил бы в период между конференциями по рассмотрению действия Договора через определенные промежутки времени заседания для рассмотрения конкретных путей укрепления всех аспектов Договора и режима нераспространения. |
| It submits that the legislative and regulatory differences between metropolitan France and overseas territories are based on such objective and reasonable criteria, as stipulated in article 74 of the Constitution, which explicitly refers to the "specific interests" of the overseas territories. | Оно полагает, что различия в законодательстве и нормативной базе метрополии и заморских территорий Франции основаны на таких разумных и объективных критериях, как критерии, определенные в статье 74 Конституции, в которой содержится ясное указание на "специфические интересы" заморских территорий. |
| Further analysis would be conducted at the Centre on the specific differences and their implications. | Отдельные расхождения и их последствия будут внимательно рассмотрены в центре. |
| The Dar es Salaam Declaration mandated a regional inter-ministerial committee to prepare selected, specific and achievable and measurable draft protocols and programmes to form the basis of a pact on security, stability and development. | В Дар-эс-Саламской декларации региональному межминистерскому комитету было поручено подготовить отдельные, конкретные, реальные и практически осуществимые проекты протоколов и программ действий, которые должны были лечь в основу пакта о безопасности, стабильности и развитии. |
| Health services catering to specific population groups, such as the police and military health insurance schemes (ISSPOL and ISSFA). | система, обслуживающая отдельные группы населения, например страхование полицейских и военных (ИССПОЛ и ИССФА); |
| While it is not possible or needed in the context of the present report to provide a full account of the United Nations actions pertaining to business and development, examples of specific activities follow: | Хотя в контексте настоящего доклада не представляется возможным и не требуется представить полный отчет о деятельности Организации Объединенных Наций, имеющей отношение к предпринимательству и развитию, отдельные примеры такой деятельности по конкретным направлениям приводятся ниже: |
| On LGBTI persons, any individual who felt his or her rights had been infringed by the provisions of the law was free to go to court for redress or to initiate a process for the amendment of specific provisions of the law. | В связи с вопросом, касающимся ЛГБТ, делегация отметила, что любое лицо, которое полагает, что его или ее права были нарушены положениями закона, может обратиться в суд с иском о возмещении ущерба или инициировать процесс внесения поправок в отдельные положения этого закона. |
| When they were first seen, therefore, applicants were invited to submit their applications on a specific date. | Поэтому на первичном приеме заявителям выдавались приглашения на подачу ходатайства с указанием определенной даты. |
| If a specific example were to be provided, it might create a certain imbalance in the text. | Предоставление конкретного примера может привести к определенной несбалансированности текста. |
| Establishing such a database made it possible to seek funding from a wide variety of sources and/or to tailor a project to a specific and relevant funding niche. | Создание такой базы данных позволит проводить поиск финансовых средств из множества источников и/или разрабатывать проекты с учетом определенной соответствующей финансовой ниши. |
| The Geneva Conventions Order 2005 is an Order to give effect to the four Geneva Conventions, where each Convention covers the protection of a specific category of persons: | Постановление о Женевских конвенциях 2005 года вводит в действие четыре Женевские конвенции, каждая из которых устанавливает защиту определенной категории лиц: |
| Functional commissions are mostly working independently from one another on the follow-up to specific conferences and summits. That has caused a degree of compartmentalization and overlap as each functional commission tends to look at all thematic areas from within its own perspective. | Деятельность функциональных комиссий по осуществлению решений конкретных конференций и встреч на высшем уровне преимущественно носит изолированный характер, что приводит к определенной несогласованности и параллелизму в их деятельности, так как каждая функциональная комиссия, как правило, охватывает все тематические области, рассматривая их под своим углом зрения. |
| The canton of Geneva has a specific procedure, independent of the police force, to investigate allegations of mistreatment by the police. | Кантон Женева располагает отдельным, независимым от полиции механизмом, которому поручено расследовать касающиеся полиции сообщения о жестоком обращении. |
| Establishment of "action groups" on specific issues or on individual commodities according to the problems identified, and development of ideas for realistic approaches/solutions; | создание "инициативных групп" по конкретным вопросам или по отдельным сырьевым товарам с учетом выявленных проблем и разработка предложений в отношении реалистичных подходов/решений; |
| Production, consumption, prices and trade of commodities will be directly affected by the Uruguay Round Agreement (URA) through specific measures agreed on for individual commodities or agricultural and industrial sectors. | Производство, потребление, цены и торговля в секторе сырьевых товаров будут непосредственно затронуты Соглашением Уругвайского раунда (СУР) вследствие конкретных мер, согласованных по отдельным сырьевым товарам или сельскохозяйственным и промышленным секторам. |
| Most respondents indicated that they had taken measures, such as the collection of data or production of statistics on specific national policies, strategies and plans of action on ageing, in preparation for the second global review and appraisal of the Madrid Plan of Action. | Большинство респондентов указали, что они приняли меры, такие, как сбор данных или подготовка статистических данных по отдельным национальным стратегиям и планам действий по проблемам старения в рамках подготовки ко второму Глобальному обзору и оценке Мадридского плана действий. |
| Help on specific menu items can be accessed by pressing the F1 key while the mouse pointer is focused on the menu item. Read on to begin your GIMP journey. | Справку по отдельным пунктам меню можно получить нажатием клавишу F1, когда курсор мышки стоит на соответствующем пункте. |
| UNHCR provides humanitarian assistance and protection to internally displaced persons, working in cooperation with the United Nations Emergency Relief Coordinator or at a specific request of the Secretary-General. | УВКБ оказывает гуманитарную помощь и предоставляет защиту внутренне перемещенным лицам на основе сотрудничества с Координатором чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций или непосредственно по просьбе Генерального секретаря. |
| International treaties that establish specific rights and obligations do not need to be elaborated through the adoption of domestic legislative instruments, but have immediate effect in Georgia. | Положения международного договора, устанавливающие права и обязанности конкретного характера, не требуют принятия уточняющих внутригосударственных нормативных актов и в Грузии действуют непосредственно. |
| The UK does not follow a tradition of including a general language question in its Census - though different parts of the UK include a question on knowledge specific to the indigenous Celtic language spoken in Wales, Scotland and Northern Ireland. | СК не следует традиции включения общего вопроса о языке в программу своих переписей, хотя в различных частях СК включается вопрос, непосредственно касающийся знаний коренного кельтского языка, имеющего распространение в Уэльсе, Шотландии и Северной Ирландии. |
| Minimal share of the costs for supporting training activities is directly linked to the participation of trainees from a specific country - how should the bulk of costs, according to their nature, be reported? | Если доля расходов на поддержку учебной деятельности, которая непосредственно зависит от числа участников из конкретной страны, является минимальной - то как следует отражать в отчетности основные расходы с учетом их характера? |
| Again, no specific initiatives directly related to implementation of the Agreement, although IOC work on ecosystems offers relevant background for measures adopted under the Agreement. | У Межправительственной океанографической комиссии тоже нет специальных инициатив, непосредственно связанных с осуществлением Соглашения, хотя выполняемая МОК работа по проблемам экосистем дает надлежащую базу при принятии мер в соответствии с Соглашением. |
| In these, the Government sets an upper limit on a specific pollutant for a certain area (usually defined geographically) over a certain period of time. | В рамках этих механизмов правительство устанавливает верхний предел для конкретного загрязнителя в определенном районе (обычно определяемом на географической основе) в течение определенного периода времени. |
| For those using the grill, set the grill at high temp, close it and then allow it to warm for a specific length of time. | Для тех, кто пользуется грилем, установить решетки на высокий темп, Закрыть, а затем позволить ему теплое течение определенного промежутка времени. |
| He particularly stressed the importance of the component on training courses on key issues of the international economic agenda as the short-term priority of the secretariat in implementing the specific mandate set out in paragraph 166. | Он особо отметил важное значение компонента, касающегося учебных курсов по ключевым вопросам международной экономической повестки дня, в качестве ближайшей приоритетной задачи секретариата для осуществления конкретного мандата, определенного в пункте 166. |
| The notion of "resident alien" as a special category of aliens is implicitly recognized in treaties which address the specific rights of aliens who have resided in a State for a certain period of time. | Понятие "иностранец-резидент" как особая категория иностранцев косвенно признается в договорах, непосредственно посвященных правам иностранцев, проживающих в государстве в течение определенного срока. |
| In almost all countries, as soon as possible after admission, each juvenile was interviewed and a psychological and social report identifying any factors relevant to the specific type and level of care and programme required by the juvenile was prepared. | Почти во всех странах сразу же после поступления несовершеннолетнего в исправительное учреждение проводится его опрос и составляется социально-психологический отчет, в котором указываются все факторы, касающиеся определенного вида и уровня воспитательной работы и программы воспитательных мер, необходимых для данного несовершеннолетнего. |
| On the contrary, specific answers and strategies have to be identified, targeting the root causes of each individual conflict. | Наоборот, необходимо находить конкретные ответы и стратегии, позволяющие бороться с первопричинами каждого отдельного конфликта. |
| Alternatively, the proposed text could equally be included in a special provision specific to RID/ADR, which would be assigned to UN Nos. 3090 and 3091. | В качестве альтернативы можно было бы также включить предлагаемый текст в МПОГ/ДОПОГ в качестве отдельного специального положения, применяемого к Nº ООН 3090 и 3091. |
| However, the Committee expresses concern about the high prevalence of violence against women and children, including domestic violence, and it regrets the absence of a definition of domestic violence in national legislation and that such violence is not recognized as a specific crime. | Вместе с тем Комитет выражает озабоченность по поводу распространенности случаев насилия в отношении женщин и детей, включая насилие в семье, и сожалеет об отсутствии определения насилия в семье в национальном законодательстве и о том, что насилие такого рода не признается в качестве отдельного преступления. |
| 8.2.2.2 Factors to be taken into account include those influencing traffic in the open, specific parameters such as the length of a single tunnel, the possible existence of a series of tunnels in close succession, and the specific visibility conditions (S). | 8.2.2.2 Должны учитываться факторы, влияющие на движение транспортного потока на открытых участках дороги, т.е. такие конкретные параметры, как длина отдельного конкретного туннеля, возможное наличие серии чередующихся туннелей, а также конкретные условия видимости (С). |
| A specific agenda item and debate on minority issues at the Commission; | включение проблем меньшинств в качестве отдельного вопроса в повестку дня Комиссии и проведение соответствующего обсуждения; |
| If you have a specific copyright question, ask at Commons talk:Licensing. | Если у вас есть специфичный вопрос об авторских правах, задайте его на Commons talk:Licensing. |
| Kelsey has a very specific type. | У Келси очень специфичный вкус на парней. |
| At the same time the common understanding on whether Protocol V and the existing rules of IHL are specific and comprehensive enough to deal adequately with the problem of ERW was not reached. | В то же время не достигнуто общего понимания относительно того, носят ли Протокол V и существующие нормы МГП достаточно специфичный и всеобъемлющий характер для того, чтобы адекватно урегулировать проблему ВПВ. |
| Typical SS ANA patterns are SSA/Ro and SSB/La, of which Anti-SSB/La is far more specific; Anti-SSA/Ro is associated with numerous other autoimmune conditions, but are often present in SS. | Типичные маркеры - SSA/Ro and SSB/La, из которых SSB/La более специфичный; SSA/Ro часто ассоциирован с другими аутоиммунными состояниями, но часто присутствует у больных синдромом Шегрена. |
| Blackstrap molasses to be specific. | Чёрная тросниковая патока или меласса - весьма специфичный продукт. |
| The better the load factor, the lower the specific consumption. | Чем выше коэффициент загрузки, тем меньше удельный расход энергии. |
| Credits take the largest specific weight of the foreign capital - 98 per cent, while direct investments share totals 2 per cent. | Наибольший удельный вес в иностранном капитале приходится на кредиты - 98 процента, два процента - это доля прямых вложений. |
| Now, trade turnover specific share with the USA in all-republic volume totals 1.6 per cent, which insures the country the 13th place among Bashkortostan foreign trade partners. | В настоящее время удельный вес товарооборота с этой страной в общереспубликанском объеме составляет 1,6 процента, обеспечивая США 13 место среди внешнеторговых партнеров Башкортостана. |
| FFH - Fuel specific factor used for the calculations of wet concentrations from dry concentrations hydrogen to carbon ratio. | удельный топливный коэффициент, используемый для пересчета влажных концентраций по сухим концентрациям водорода в углеродный коэффициент |
| A motor nozzle exit cone extension will increase the vacuum specific impulse of the motor. | Удлинение конической выходной части сопла позволит увеличить пустотный удельный импульс двигателя. |
| There's a very specific method to it, an order. | Это очень особенный метод, все надо делать по порядку. |
| Peter, it is specific. | Питер, этот особенный. |
| I have a very specific request. | У меня есть особенный заказ. |
| That particular, specific piglet? | Это поросенок какой-то особенный? |
| M.O. that specific, that usually belongs to a single unsub acting alone. | Почерк настолько особенный, что обычно так действует одиночка. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |