| The question is whether a specific method of indicator-based assessment has proved particularly suitable in the light of the experience gathered in various countries. | Вопрос заключается в том, доказал ли конкретный метод оценки на основе показателей свою особую пригодность в свете опыта, накопленного в различных странах. |
| If a biomagnification potential is identified, it should be considered as a specific concern in the evaluation of criteria 1 (c) and. | В случае, если выявлена потенциальная способность к биоусилению, ее следует рассматривать как конкретный фактор, вызывающий обеспокоенность, при оценке по критериям 1 с) ii) и. |
| In its interim report on UNMIK, the Board acknowledged that most of the planned indicators of achievement and outputs developed by the Mission were specific, measurable, attainable, realistic and time-bound. | В своем промежуточном докладе по МООНК Комиссия признала, что большинство запланированных показателей достижения результатов и мероприятий, разработанных Миссией, носили конкретный характер, поддавались количественной оценке и были достижимыми, реалистичными и привязанными к срокам. |
| For these purposes, the indicators would refer to the essential dimensions of human rights incorporated in international human rights instruments, translating each category of rights into specific quantitative measures. | С этой целью показатели будут привязаны к основным измерениям прав человека, включенным в международные договоры о правах человека, переводя каждую категорию прав в конкретный набор конечных показателей. |
| In the United States, an executive order issued by President Barack Obama in the May 2013 mandated that all public government documentation be released in a machine readable format by default, although no specific format was mentioned. | В Соединенных Штатах распоряжение президента Барака Обамы от мая 2013 года предусматривало выпуск всей государственной документации в машиносчитываемом формате по умолчанию, хотя конкретный формат не упоминался. |
| Our country has integrated gender-mainstreaming into all public policy and created specific institutional mechanisms to that end. | В нашей стране во все государственные стратегии включена актуализация гендерной проблематики и для этого создан специальный институциональный механизм. |
| In his accompanying letter, the Special Rapporteur requested the Government of Myanmar's responses to five specific questions (see A/49/594, para. 8). | В сопроводительном письме Специальный докладчик просит правительство Мьянмы ответить на пять конкретных вопросов (см. А/49/594, пункт 8). |
| They can set up a specific joint expert/working body to develop, operate and maintain the joint monitoring and assessment programme, either in the framework of the existing settings of transboundary cooperation or as a subject of a stand-alone agreement specifically dedicated to this issue. | Они могут создать специальный совместный экспертный/ рабочий орган для разработки, внедрения и поддержания совместной программы мониторинга и оценки либо в рамках существующих схем трансграничного сотрудничества, либо в качестве предмета отдельного соглашения, специально посвященного этому вопросу. |
| IOM had set up a dedicated global outreach department to advise Governments and stakeholders on the specific application of human rights instruments to migrants and she was pleased to say that more and more Governments were seeking their assistance. | В рамках МОМ был создан специальный информационный департамент для консультирования правительств и других заинтересованных сторон в вопросах, касающихся применения документов по правам человека в отношении мигрантов, и оратор может с удовлетворением констатировать, что все большее число правительств стало обращаться к нему за помощью. |
| 8.2.1. A specific counter shall be attributed to the reagent consumption (the "reagent consumption counter") and another to the dosing activity (the "dosing activity counter"). | 8.2.1 Для проверки расхода реагента должен быть предусмотрен специальный счетчик ("счетчик наработки с реагентом неподходящего качества") и еще один счетчик для проверки процесса дозирования ("счетчик наработки в процессе дозирования"). |
| Their trial was specific to coma patients with head trauma. | У них особый опыт с комой пациентов с травмой головы. |
| It's very specific, Your Honor. | Это особый случай, Ваша Честь. |
| The State party should adopt specific legislation on the equality of men and women, thus recognizing officially the special nature of discrimination against women. | Государству-участнику следует принять конкретный закон о равенстве мужчин и женщин, официально признав таким образом особый характер дискриминации женщин. |
| The Human Rights Committee challenged this view on the basis of the specific characteristics of human rights treaties: | Комитет по правам человека выступил против этого, отметив особый характер договоров по правам человека: |
| The EU conference on disabled people in November 2002 included a specific workshop under the heading of gender and disability, which focused explicitly on violence against disabled women. | В рамках конференции ЕС по проблемам инвалидов, состоявшейся в ноябре 2002 года, был проведен специальный семинар-практикум по теме "Гендерное равенство и проблемы инвалидности", на котором особый акцент был сделан на вопросы насилия в отношении женщин-инвалидов. |
| Such cooperation should take into account the specific nature of the court, which was to be established as an independent international legal institution, free from political influence. | При осуществлении такого сотрудничества необходимо учитывать специфический характер суда, который подлежит созданию в качестве независимого международного юридического учреждения, свободного от политического влияния. |
| In the Frankfurt area, berries from the service tree (Sorbus domestica) may be added in small quantities to increase astringency, in which case the specific type of Apfelwein is called Speierling. | В районе Франкфурта в апфельвайн могут добавлять ягоды рябины для увеличения терпкости, этот специфический тип вина называется Speierling. |
| The disarmament, demobilization and reintegration process in Côte d'Ivoire became specific in nature and dependent on two factors: firstly, the Government took the lead on implementing the process; secondly, it was the principal bearer of all associated financial responsibilities. | Процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции в Кот-д'Ивуаре имеет специфический характер и опирается на два фактора: во-первых, правительство взяло на себя ведущую роль в осуществлении этого процесса, и, во-вторых, оно несет главную ответственность за выполнение всех связанных с этим финансовых обязанностей. |
| But I say that because all the other issues are specific problems - they can be solved; they will be solved - but if we do not address AIDS, it will go on and on. | Но я говорю об этом потому, что все другие вопросы имеют специфический характер и они могут быть разрешены; они будут разрешены, но если мы не справимся со СПИДом, то он будет продолжаться. |
| Video - a specific type of interpreting for interpreting video and TV programmes. | Дублирование фильмов - специфический вид перевода фильмов и ТВ-программ. |
| The experts had the opportunity to elaborate on their concrete experiences and to explain what specific aspects of single cases (such as an investigative technique or a prosecutorial method) were found to be effective or ineffective and the reasons supporting their evaluations. | Эксперты имели возможность обсудить имеющийся у них конкретный опыт и разъяснить, какие конкретные аспекты отдельных дел (например, приемы расследования или методы уголовного преследования) были сочтены эффективными или неэффективными, и объяснить основания для своих оценок. |
| (b) THE PEP Work Plan, outlining a number of specific and concrete activities which could serve as examples of how tangible progress could be made in the priority areas. | Ь) план работы ОПТЗОС, содержащий описание ряда отдельных конкретных мероприятий, которые могли бы послужить примерами того, каким образом можно достичь ощутимого прогресса в приоритетных областях. |
| The new education programme established a core curriculum, with testing to ensure that students could meet certain basic learning standards, but within that framework schools would be given more self-management capacity to make individual decisions according to their specific needs. | В рамках этой образовательной программы вводится базовый учебный план, предусматривающий тестирование учеников на соответствие их знаний определенным базовым образовательным стандартам, и одновременно учебным заведениям предоставляется большая степень свободы в принятии отдельных решений, касающихся их конкретных потребностей. |
| Moreover, while the Council's analysis of human rights situations in different countries was based on a constructive and mutually respectful dialogue, the Committee's practice failed to build a climate of trust or respect for the specific historical and cultural traditions of individual countries. | Кроме того, если проводимый Советом анализ положения в области прав человека в различных странах основан на конструктивном диалоге в духе взаимного уважения, то практика Комитета не может создать атмосферу доверия и уважения к конкретным культурно-историческим традициям отдельных стран. |
| In special cases, third party consultants are retained to perform specific audit or investigatory work. | В отдельных случаях для проведения аудиторской проверки или расследования приглашаются независимые консультанты. |
| The only exception is a specific right to early retirement benefits available to women subject to certain conditions. | Единственным исключением является право досрочного выхода на пенсию, предоставляемое женщинам при определенных условиях. |
| Decisions taken by individual donors in support of specific preferred programme sectors or single-country emphasis can result in a fragmentation of early-warning interests and initiatives. | Принятые отдельными донорами решения в поддержку конкретных предпочтительных направлений деятельности в рамках программ или в определенных странах могут привести к тому, что интересы и инициативы в области раннего предупреждения могут носить фрагментарный характер. |
| It is important to note that NGOs and international agencies are carrying out activities in specific areas in Honduras; they manage their own information systems on a regional basis. | Важно отметить, что в Гондурасе действуют неправительственные и международные организации, которые осуществляют мероприятия в определенных сферах, где созданы собственные информационные системы на региональном уровне. |
| All States were free to choose the type of government they wished, but the choice of a specific regime should not in itself entail the denial of certain rights. | Все государства свободны выбирать тип правления по своему усмотрению, но выбор конкретного режима ни в коем случае не должен сам по себе приводить к отказу в определенных правах. |
| The ininting is of the exact night sky of September 1, 1927, only seen from a very specific location. | Картина такая же ночного неба как 1 сентября 1927 года которое было видно только в определенных местах |
| While the events that trigger refugee outflows are specific to each particular setting, certain common characteristics are apparent. | Хотя события, провоцирующие возникновение потоков беженцев, в каждом конкретном случае являются специфическими, тем не менее вполне можно выделить определенные общие характеристики. |
| It could be a specific neurotransmitter... it's picking up on, a ganglion. | Возможно оно реагирует на... определенные нейротрансмиттеры. |
| Furthermore, there was a trend in the North and the South alike towards diversity and towards specialized information targeted at specific segments of society. | Например, как на Севере, так и на Юге имеются тенденции к многообразию и к специализации информации, нацеленной на определенные сегменты общества. |
| Plans may be general (e.g. national) or specific (e.g. rural road safety), may involve differing time horizons, and may target high-risk groups (e.g. children's safety). | Планы могут быть общими (например, национальные) или секторальными (например, обеспечение безопасности дорожного движения в сельских районах); они могут быть рассчитаны на различные сроки и ориентированы на определенные группы риска (например, обеспечение безопасности для детей). |
| Acts of recognition, including acts of non-recognition, which will be discussed below, are not subject to any specific criteria. | Как станет ясно из сказанного ниже, к акту признания и даже к акту непризнания не применяются какие-либо определенные критерии. |
| Joint Submission 3 (JS3) noted that the Criminal Code defined specific bias-motivated acts as separate offences and it contained provisions by which racist or other bias motivations can be considered as a specific aggravating circumstance in the commission of certain offences. | Авторы совместного представления 3 (СП3) отметили, что Уголовный кодекс определяет конкретные действия, мотивированные предрассудками, как отдельные правонарушения и содержит положения, согласно которым расистская или иная мотивация, основанная на предрассудках, при совершении определенных правонарушений может расцениваться как отягчающее обстоятельство. |
| The Chairman stated in his summary that individual countries could not impose specific names on the international community and standardization could only be promoted when a consensus existed. | В своем резюме Председатель заявил, что отдельные страны не могут навязывать конкретные названия международному сообществу и стандартизация может быть осуществлена лишь при наличии консенсуса. |
| Confronting and targeting specific countries had nothing to do with the noble aim of enhancing human rights, which should be achieved through dialogue, cooperation, technical assistance and capacity-building. | Нападки на отдельные страны и конфронтация с ними не имеют ничего общего с благородной целью поощрения прав человека, которая должна достигаться посредством диалога, сотрудничества, технической помощи и создания потенциала. |
| According to an independent review of British offshore financial centres commissioned by the United Kingdom Government and subsequently released in October 2009, the British Virgin Islands has a standing entrustment which allows it to negotiate treaties in specific areas, such as certain offshore financial matters. | Согласно независимому обзору британских офшорных финансовых центров, подготовленному по распоряжению правительства Соединенного Королевства и опубликованному в октябре 2009 года, Британские Виргинские острова располагают постоянными полномочиями, позволяющими им заключать договоры в конкретных областях, таких как отдельные офшорные финансовые вопросы. |
| Two of the most significant undertakings were the Pan-Asia Pacific framework data sets project and the Asia Pacific Spatial Data Infrastructure project, for which separate task forces had been established for specific activities. | К числу наиболее важных мероприятий указанного периода относятся проекты «Паназиатско-тиоокеанские рамочные наборы данных» и «Азиатско-тихоокеанская инфраструктура пространственных данных», для осуществления которых были созданы отдельные целевые группы, выполнявшие конкретные работы. |
| In addition, since most measures are not carried out in isolation, it may be difficult at times to identify a specific cause-and-effect relationship. | Кроме того, поскольку в большинстве случаев осуществляемые меры осуществляются в комплексе, в ряде случаев могут возникать трудности, связанные с установлением определенной причинно-следственной связи. |
| It should not be treated in the same manner as expulsion, but rather as the transfer of an individual, whether alien or national, for a specific law enforcement purpose. | Она не должна рассматриваться так же, как высылка, а скорее как передача лица, иностранца или гражданина, с определенной правоприменительной целью. |
| The term "essential element" was to be understood in terms of the object of the reservation as formulated by the author and was not necessarily limited to a specific provision. | Термин "существенно важный элемент" следует рассматривать с учетом самой цели оговорки, определенной ее автором, и он не обязательно ограничивается каким-либо отдельным положением. |
| Tensions may arise between citizens' specific, individual interests, which are linked to universal human rights, and traditional, collective interests, which are linked to specific communities; | Можно отметить наличие определенной коллизии между конкретными интересами отдельных граждан и гражданок в обеспечении всеобщих прав человека и коллективными и традиционными интересами, которые обычно имеют отношение к определенным общинам; |
| Under a technology-specific approach, regulations would mandate a specific technology to fulfil the legal requirements for the validity of an electronic signature. | При подходе, ориентированном на конкретные технологии, действуют юридические правила, обусловливающие действительность электронной подписи использованием определенной технологии. |
| A third group of recommendations arose from the international expert workshops held on specific and especially demanding issues following decisions of the Forum. | Третья группа рекомендаций содержит рекомендации, вынесенные по итогам работы международных семинаров экспертов, которые проводились - во исполнение решений Форума - по отдельным наиболее неотложным проблемам. |
| UNCTAD believes that the exchange of experiences among COMPAL countries is a key element that nourishes the specific activities agreed upon with the donors of COMPAL, under the regional component. | ЮНКТАД считает, что обмен опытом между странами КОМПАЛ является ключевым элементом, способствующим отдельным направлениям работы согласованных с донорами программ КОМПАЛ в рамках региональной составляющей. |
| The law of 7 April 1999 on amending and supplementing certain legislative acts of the Republic of Kazakhstan on providing benefits to specific categories of citizens replaced these benefits with a special State allowance in the amount of 1.9 times the monthly accounting index. | Закон «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам предоставления льгот отдельным категориям граждан» от 7 апреля 1999 г. заменил эти льготы на специальное государственное пособие, в размере 1,9 месячного расчетного показателя. |
| Seven specific "horizontal" and "vertical" non-tariff barrier proposals, including on the facilitation of dispute resolution for non-tariff barriers, would be given particular attention. | Особе внимание будет уделено семи отдельным «горизонтальным» и «вертикальным» предложениям по снижению нетарифных барьеров, в том числе и оказанию помощи в разрешении споров вокруг нетарифных барьеров. |
| The disadvantages of the technology-specific approach are that, in favouring specific types of electronic signature, it "risks excluding other possibly superior technologies from entering and competing in the marketplace". | Недостатки подхода, ориентированного на конкретные технологии, заключаются в том, что если предпочтение отдается отдельным видам электронной подписи, то возникает "риск того, что потенциально более эффективные конкурирующие технологии не будут допущены на рынок". |
| In the specific case of my own country, men, women and children have suffered from this scourge on their own land, where anti-personnel land-mines have been placed by foreign military personnel, an illegal act in violation of international law. | Что касается непосредственно моей страны, то от этого бедствия на своей собственной земле, в которой иностранной военщиной были заложены противопехотные наземные мины - акт совершенно незаконный и противоречащий международному праву - пострадали как мужчины, так и женщины и дети. |
| In addition to issues explicitly addressed by its provisions, the Convention will be of particular relevance to a number of specific issues or groups facing particular human rights challenges. | Помимо вопросов, непосредственно затрагиваемых в ее положениях, Конвенция будет иметь особое значение в отношении ряда конкретных вопросов или групп лиц, сталкивающихся с конкретными проблемами в области прав человека. |
| In the case of short-term training, which develops specific skills, it may be possible to give quantitative measures of how many people have been trained, and the skills may also be used directly after training. | В случае краткосрочной профессиональной подготовки, которая развивает конкретные профессиональные навыки, можно количественно оценить, сколько человек прошли подготовку, а полученные профессиональные навыки можно также непосредственно использовать после прохождения подготовки. |
| However, these models and assessment results are specific to local conditions and thus difficult to use for prediction. | Степень риска, связанная с токсичными соединениями, содержащимися в загрязненных грунтах, непосредственно зависит от возможности мобилизации и попадания этих соединений в человеческий организм и окружающую среду. |
| The parliamentary discussions on the Act of 9 July 1975 shed no light on the specific issue of the self-execution of the provisions of the Convention. | Отвечая непосредственно на вопрос о прямом применении положений МКЛФРД, следует отметить, что в материалах работы парламента в связи с принятием Закона от 9 июля 1975 года отсутствуют какие-либо элементы, позволяющие дать на него ответ. |
| Under the legal system of Georgia, Parliament could lay out the main directions for tackling a specific issue in a concept paper. | По правовым нормам Грузии, парламент может установить основные направления решения определенного вопроса в форме документа с изложением концепции. |
| If you want, you can use a condition to hide specific text in your document from a specific user. | При необходимости можно применить условие, чтобы скрыть определенный текст в документе от определенного пользователя. |
| Through this approach, the United Nations is able to focus on the specific needs of a given area in Somalia. | На основе такого подхода Организация Объединенных Наций имеет возможность сосредоточить внимание на конкретных потребностях определенного района в Сомали. |
| The first payment was not due to be made according to a specific time, but rather according to a particular stage of completion. | Первый платеж должен был быть произведен не в какой-то конкретный срок, а по достижении определенного показателя освоения работ. |
| If the statement displays a clear intent on the part of the State party to exclude or modify the legal effect of a specific provision of a treaty, it must be regarded as a binding reservation, even if the statement is phrased as a declaration. | Если заявление явно имеет своей целью исключить или изменить юридическое действие определенного положения договора, то его следует рассматривать в качестве имеющей обязательную силу оговорки, даже если оно имеет форму заявления . |
| A specific stamp catalogue for Bhutan does not exist at the moment. | Отдельного каталога почтовых марок Бутана в настоящее время не существует. |
| There was no specific NGO forum. | какого-либо отдельного форума для НПО не созывалось. |
| The Committee undertook a first reading of the rules and, where agreement could not be reached on specific issues, agreed to refer those to a contact group for separate discussion. | Комитет провел первое чтение правил, и в тех случаях, когда по конкретным вопросам не была достигнута договоренность, было принято решение передать их для отдельного обсуждения контактной группе. |
| In the absence of a separate ECE Regional Implementation Meeting (RIM), the specific discussion at the present session of ECE provides an opportunity to address the Rio+20 follow-up issues related to the institutional set-up. | В условиях отсутствия отдельного Регионального совещания по осуществлению решений в области устойчивого развития (РСО) ЕЭК конкретное обсуждение на нынешней сессии ЕЭК предоставляет возможность рассмотреть вопросы выполнения решений "Рио+20", связанных с институциональной структурой. |
| If it is expected that the affected area related to the outflow of a specific cargo will have a proportionality factor larger than 1.0, as stated in step 12, the affected area shall be determined through a separate calculation. | Если предположить, что площадь, загрязненная в результате утечки конкретного груза, будет иметь коэффициент пропорциональности более 1,0, как указано в разделе для этапа 12, загрязненная площадь должна определяться путем отдельного расчета. |
| These engagements are most effective when they are specific and focused. | Принимаемые в этом контексте меры являются особо эффективными, когда они носят специфичный и сфокусированный характер. |
| The Chairperson said that there seemed to be broad support in principle for reconvening the Working Group provided that it was given a sufficiently specific mandate. | Председатель говорит, что, по-видимому, существует широкая поддержка новому созыву Рабочей группы, при условии что ей будет предоставлен достаточно специфичный мандат. |
| Costs are very specific, depending on a large number of variables ranging from raw material, management practices, type of technology, and environmental considerations. | Связанные с этим затраты носят весьма специфичный характер и зависят от большого числа переменных факторов начиная с сырья, методов управления, вида технологии и кончая экологическими соображениями. |
| In the case of deformable bodies such as cloth simulation, it may not be possible to use a more specific pairwise pruning algorithm as discussed below, and an n-body pruning algorithm is the best that can be done. | В случае деформируемых тел, например, просчета физической модели ткани, нет возможности использовать более специфичный метод - алгоритм парного исключения, описанный ниже и лучшим методом становятся алгоритмы, использующие подход «n-body pruning». |
| Surveillance systems which are sensitive, specific, representative, timely, simple, flexible and acceptable, and which have capabilities for continuously collecting and analyzing data from various sources; | а) системы наблюдения, которые носили бы чувствительный, специфичный, репрезентативный, своевременный, простой, гибкий и приемлемый характер и которые имели бы возможности для непрерывного сбора и анализа данных из различных источников; |
| The better the load factor, the lower the specific consumption. | Чем выше коэффициент загрузки, тем меньше удельный расход энергии. |
| a) A 'specific modulus' of 3.18 x 106 m or greater; and | а) «удельный модуль упругости», равный 3,18 х 106 м или более; и |
| Specific activity indicator (SAI) | Удельный показатель деятельности (УПД) |
| To achieve this, however, such policies need to address the specific features of innovation in developing countries, such as the weight of traditional sectors in the economy and the importance of incremental or adaptive innovation. | Однако для этого такая политика должна учитывать конкретные особенности инновационной деятельности в развивающихся странах, такие как большой удельный вес традиционных секторов в экономике и большое значение постепенных или адаптивных инноваций. |
| A motor nozzle exit cone extension will increase the vacuum specific impulse of the motor. | Удлинение конической выходной части сопла позволит увеличить пустотный удельный импульс двигателя. |
| They're your common honeybee, but inside their stomachs is a very specific kind of honey. | Они как обыкновенные пчёлы, но внутри их желудка очень особенный мёд. |
| I actually think I've heard of this - It's a specific kind of infection. | я действительно думаю, что слышал об этом это особенный тип инфекции |
| Specific "how to" advice is what Kim wants from China. | Особенный совет «как сделать...» - это то, что хочет получить Ким от Китая. |
| Peter, it is specific. | Питер, этот особенный. |
| I asked for a specific table. | Я просил особенный столик... |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |