| The specific approach to be taken was a separate issue. | Какой конкретный подход следовало бы применять - это уже другой вопрос. |
| As a result of the UNIDO programme for the Russian Federation, relations between the Russian Federation and UNIDO had acquired a comprehensive, systematic and specific character. | В результате осуществления программы ЮНИДО для Российской Федерации отношения между Российской Федерацией и ЮНИДО приобрели всесторонний, системный и конкретный характер. |
| It was difficult to give a specific answer as to when the law might be in place but, once it was in place, a timetable could be provided. | Сложно дать конкретный ответ на вопрос о том, когда этот закон может быть введен, но как только он будет введен, можно будет составить график. |
| Mr. Lallah said that he could not think of a text more specific than article 2, paragraph 3, of the Covenant. | Г-н Лаллах говорит, что он не может представить себе более конкретный текст, чем тот, который содержит в себе пункт 3 статьи 2 Пакта. |
| His questions had been specific and not rhetorical, but he would not press the matter if the petitioner had no answer. | Хотя его вопросы носили конкретный, а не риторический характер, он не станет настаивать на ответе, если петиционер не в состоянии ответить на этот вопрос. |
| He further recommended that the Human Rights Council appoint an expert group to propose a special protocol to the Fourth Geneva Convention with the specific purpose of proposing a legal regime for any occupation that lasts for more than five years (ibid., para. 81). | Он также рекомендовал Совету по правам человека назначить группу экспертов с тем, чтобы подготовить специальный протокол к четвертой Женевской конвенции с конкретной целью установления правового режима для любой оккупации, продолжительность которой превышает пять лет (там же, пункт 81). |
| The Special Rapporteur thanks the Government for its reply to the specific concerns raised in his allegation letter and for the other relevant documentation that the Government submitted. | Специальный докладчик благодарит правительство за его ответ на конкретные вопросы, поднятые в его письме, и за представление правительством другой соответствующей документации. |
| A specific section on health has been added, given the important role played by United Nations system entities in this field and its high relevance for the achievement of all development goals. | С учетом важной роли подразделений системы Организации Объединенных Наций в области здравоохранения и его огромного значения для достижения всех целей в области развития добавлен специальный раздел по вопросам охраны здоровья. |
| Some experts argued strongly that a facilitative mechanism that carried out these types of actions would offer an inadequate response to the challenges facing forests and that a specific fund was required. | Некоторые эксперты твердо настаивали на том, что для решения проблем, с которыми сталкивается лесное хозяйство, посреднического механизма, который занимался бы такой деятельностью, недостаточно и что необходимо создать специальный фонд. |
| Finally, the Special Rapporteur considers that the overall policy emphasizing tolerance that has been publicly declared by the authorities should be unambiguously and unambivalently affirmed with greater determination and be followed by specific progress within Sudanese society towards religious, cultural and ethnic diversity. | В заключение Специальный докладчик считает, что публично провозглашенная властями общая политика, основанная на терпимости, должна быть однозначно и недвусмысленно подкреплена более решительными и последовательными конкретными мерами в интересах суданского общества с его религиозным, культурным и этническим разнообразием. |
| I would now like to touch on a number of issues of specific concern to Ireland. | Теперь я хотел бы коснуться ряда вопросов, представляющих особый интерес для Ирландии. |
| It is difficult to attribute the specific nature of the difficulties faced by indigenous women to specific causes, as a multiplicity of factors interact to create specific circumstances. | Особый характер трудностей, испытываемых женщинами из числа коренного населения, объяснить конкретными причинами сложно, поскольку особые обстоятельства возникают в результате взаимодействия многочисленных факторов. |
| Responses to specific issues on which comments would be of particular interest to the Commission | Ответы на конкретные вопросы, замечания по которым представляли бы особый интерес для Комиссии |
| It was therefore essential that people everywhere understood the strictly humanitarian mission of the International Red Cross and Red Crescent Movement, including the specific mandate of ICRC with regard to victims of armed conflict and situations of violence. | По этой причине важно, чтобы население всех стран понимало сугубо гуманитарную миссию Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца, включая особый мандат МККК в отношении жертв вооруженных конфликтов и ситуаций, связанных с применением насилия. |
| Cuba has no access to the medicine temozolamide (Temodar), specific cytostatic for use in central nervous system tumours (gliomas and astrocytomas). | Куба не имеет возможности закупать лекарственный препарат темозоламид («темодар»), особый цитостатик, применяемый при онкологических заболеваниях центральной нервной системы (глиомах и астроцистомах). |
| There is a choice to be made between 3 possibilities: specific, generic or both. | Для выбора есть три возможных подхода: специфический, общий либо сочетание и того и другого. |
| Of course, its relevance is framed by the fact that it takes place in an organization which has a very specific membership: 29 developed countries. | Конечно, значение этого процесса обусловливается тем, что он проходит в организации, имеющей весьма специфический членский состав: 29 развитых стран. |
| This notion is clear and well-established, and it is based on a general orientation with respect to international disarmament issues and a particular, regional one that is determined by the specific character of the situation in the Middle East. | Эта концепция отличается ясностью и обоснованностью и совпадает с общей направленностью усилий по решению международных вопросов, касающихся разоружения, и, в частности, региональной проблемы, на которую определяющее воздействие оказывает специфический характер ситуации на Ближнем Востоке. |
| You've got really specific tastes. | У тебя очень специфический вкус. |
| Dictionary database includes the most common entries for both languages, and also a very specific verbiage of words and phrases for each language. | База данных словаря включает в себя наиболее используемые словарные статьи обоих языков, а также и специфический набор слов и словосочетания для каждого языка. |
| Advice will not be sought from the NIC on specific funding proposals or specific planning or programme matters related to individual communities or regions. | У НСА не будут также испрашиваться рекомендации относительно конкретных предложений по финансированию или по конкретным вопросам планирования и разработки программ для отдельных общин или районов. |
| In cases of doubt in specific cases, the headquarters of the police force's administrative service division can provide assistance. | Если имеются сомнения насчет отдельных случаев, отдел административного обслуживания штаб-квартиры полицейских сил может оказать соответствующую помощь. |
| Regulation of public art may be acceptable where it conflicts with other public uses of the space, but such regulation should not discriminate arbitrarily against specific artists or content. | Регулирование монументального искусства может быть приемлемым в случаях, когда оно вступает в конфликт с каким-либо другим общественным использованием пространства, однако такое регулирование не должно произвольно дискриминировать отдельных творческих работников или контент. |
| Entrusts the bodies responsible for the initial inquiry with carrying out specific investigative actions in cases before the procurator or the investigator of the procurator's office | поручает органам дознания исполнение отдельных следственных действий по делам, находящимся в производстве прокурора или следователя прокуратуры; |
| Nutrition-enriched crops to counter specific deficiencies, such as vitamin A-rich 'Golden Rice' to improve health for millions without a balanced diet; | производство культур с повышенными питательными свойствами для восполнения нехватки отдельных элементов, например богатого витамином А "золотистого" риса, что поможет укрепить здоровье миллионов людей, которые не могут сбалансированно питаться; |
| Formal public exhibitions were also held at specific locations along the route to coincide with the publication of the draft Schemes and Orders. | Кроме того, в определенных местах вдоль будущей трассы были официально организованы рассчитанные на общественность выставки, приуроченные к публикации проектов схем и постановлений. |
| The challenge will also be to engage other stakeholders in the effort of aligning and coordinating their specific capacity-building and technology support activities with the expressed needs. | Будет стоять также задача привлечения других заинтересованных сторон к усилиям по упорядочению и координации их конкретной деятельности по созданию потенциала и оказанию технической поддержки с учетом определенных потребностей. |
| Poverty has evolved from being generalized, except for the very few, to becoming the stigma of certain groups of people, sometimes very numerous, specific parts of a society and some areas of a country. | Бедность эволюционировала от общераспространенного явления, за исключением незначительного числа людей, к характерному признаку определенных групп, иногда очень многочисленных, отдельных частей общества и некоторых районов страны. |
| We are pleased that a credible operational concept based on a specific time frame, with a clear exit strategy, has been adopted and successfully implemented in most United Nations peacekeeping operations. | Мы с удовлетворением отмечаем, что в большинстве операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира была принята и успешно выполнялась пользующаяся доверием оперативная концепция, основывающаяся на определенных временных рамках и четкой стратегии выхода. |
| Moreover, to improve its performance, a specific law must be adopted that would enhance its legal status and the training of its members. | Как указывалось в вышеприведенном описании препятствий на пути осуществления Инициативы, результатом этого стало то, что учреждения, отвечавшие за деятельность в областях, определенных в ОСИА в качестве приоритетных, предпочли работать, не особенно заботясь о целях этой Инициативы. |
| She explained that no specific mention had been made of the various minorities and special groups in the country because they had been included under other categories being discussed. | Оратор объясняет, что различные меньшинства и определенные группы в стране не были конкретно упомянуты, поскольку они были включены в другие обсуждаемые категории. |
| Mr. ABOUL-NASR said that greater attention should be paid to discrimination against certain groups of the population in developing countries, such as in Sudan, where the problems in Darfur were specific to certain racial groups. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что следует уделять больше внимания проблеме дискриминации в отношении определенных групп населения в развивающихся странах, таких, как Судан, где проблемы в Дарфуре особенно остро затрагивают определенные расовые группы. |
| In addition, the Work and Care Act and the Working Hours (Adjustment) Act offer solutions tailored to individual needs: exceptions are possible, entitlement to specific rights is subject to certain conditions and with some leave arrangements it is possible to exchange leave. | Кроме того, Закон о труде и уходе и Закон об изменении рабочих графиков предусматривают принятие решений, отвечающих индивидуальным потребностям: например, возможны определенные исключения, осуществление конкретных прав оговаривается рядом условий, и в некоторых случаях можно заменять отпуск другими видами компенсации. |
| Birth defects Specific perinatal conditions Symptoms, signs and ill-defined conditions | Симптомы, признаки и неточно определенные состояния |
| But it turns out, what social scientists are actually learning is that most of us, when put in certain contexts, will actually make very specific mistakes. | Но недавные социологические исследования показывают, что большинство из нас, будучи поставленными в определенные условия, действительно делают совершенно характерные ошибки. |
| Specific laws, policies and programmes failing to acknowledge the specific needs and vulnerability of migrants might preclude access to adequate housing, health or education. | Отдельные законы, политические меры и программы, в которых не учитываются особые нужды, а также уязвимое положение мигрантов, могут препятствовать доступу мигрантов к достаточному жилищу, здравоохранению и образованию. |
| Is it possible to define different roles that individuals or groups play in the overall commission of specific new and emerging forms of transnational crime? | Возможно ли определить различные роли, которые отдельные лица или группы лиц играют в общем процессе совершения конкретных новых и появляющихся форм транснациональных преступлений? |
| However, the security situation, continued violence and specific incidents, such as kidnappings, clearly prevent an expansion of the United Nations humanitarian presence at this time. | Однако обстановка в плане безопасности, продолжающееся насилие и отдельные инциденты, такие, как похищения людей, явно мешают расширению присутствия гуманитарного персонала Организации Объединенных Наций на данном этапе. |
| In addition, the Panel found that a number of the projects were close to completion and therefore specific items claimed, for example, hand tools, would have been fully depreciated. | Кроме того, по мнению Группы, некоторые проекты были близки к завершению, и поэтому отдельные заявленные виды имущества, например ручной инвентарь, были бы полностью амортизированы. |
| Should orchestrate the international work to be done until the ninth session of the Commission (including lead countries for specific themes, inter-sessional events etc.); | организовать международную работу, которая должна быть проделана в преддверии девятой сессии Комиссии (включая выбор стран, отвечающих за отдельные темы, межсессионные мероприятия и т.д.); |
| Each patient is chosen for a specific reason. | Каждый пациент выбран по определенной причине. |
| At least one of the institutions should have well-established capabilities in the specific space application, for instance remote sensing. | По крайней мере одно из учреждений должно обладать прочным потенциалом в определенной области космической технологии, например в дистанционном зондировании. |
| This programme is designed to curtail and prevent violations of humanitarian law and fundamental human rights by developing pupils' world outlook and teaching them to research various aspects of a specific problem and engage in constructive discussion of it. | Данная программа направлена на ограничение и предотвращение нарушений гуманитарного права и основных прав человека, способствует формированию мировоззрения учащихся, учит исследовать различные аспекты определенной проблемы и конструктивно обсуждать ее. |
| It is not, however, rare for an entrepreneur who has falsely registered a company for a specific operation (for example for the one-off carriage of goods through customs) then to disappear. | Однако не редки случаи, когда предприниматель осуществляет фальшивую регистрацию, т.е. объект регистрируется для определенной операции (например, с целью одноразового провоза груза через таможню) после чего исчезает. |
| On specific issues, such as internally displaced people, several agencies have a legitimate interest, but none has a clear lead. | Если рассматривать конкретные проблемы, такие, как положение вынужденных переселенцев, то окажется, что несколько учреждений имеет законные интересы в этой области, однако ни одно из них не имеет ясно определенной главной роли. |
| Delegations also requested the Secretariat to provide information on specific mandates that were relevant to individual expected accomplishments. | Делегации также просили Секретариат предоставить информацию о конкретных мандатах, которые имеют отношение к отдельным ожидаемым достижениям. |
| Instead, foreign domestic workers (FDWs) are governed and protected under a specific Employment of Foreign Manpower Act (EFMA). | Вместо этого труд иностранной прислуги (ИП) регулируется и охраняется отдельным Законом о занятости иностранной рабочей силы (ЗЗИРС). |
| No provision is made for a special procedure under specific articles of the Criminal Code or for acts under articles 1 to 4 of the Convention. | Специальных процедур по отдельным статьям УК, а также в отношении деяний указанных в статьях 1 и 4 Конвенции не предусмотрено. |
| On the external communication side, as a result of its reorientation in the 2008-2009 biennium, UNICEF now focuses on communication for specific audience groups instead of focusing on products, as previously. | Что касается внешних связей, в результате переориентации, произведенной в двухгодичном периоде 2008-2009 годов, ЮНИСЕФ теперь уделяет основное внимание конкретным группам целевой аудитории, а не отдельным продуктам, как ранее. |
| In addition to articles about specific entries on the wiki, several papers speak of the website in general-usually in a section devoted to technology or the Internet. | Кроме статей, посвященных отдельным страницам Анциклопедии, существует несколько работ, описывающих проект в целом, в основном посвященные технологии или интернету. |
| Support has been project specific and has been relevant and effective. | Поддержка была непосредственно ориентирована на проекты и была значимой и эффективной. |
| The main finding is that projects that make specific reference to ethnic minorities and use a human rights-based approach are more successful in addressing the causes of discrimination and in providing equal access to health care. | Главный вывод состоит в том, что проекты, которые непосредственно учитывали потребности этнических меньшинств и были основаны на правозащитном подходе, оказались более успешными с точки зрения ликвидации основных причин дискриминации и обеспечения равного доступа к медицинскому обслуживанию. |
| By inviting States parties to respond in advance to specific concerns, the Committee was able to proceed directly to dialogue at its public meetings, thereby streamlining its duties, as it had often been requested to do. | Призывая государства-участники заранее реагировать на определенные опасения, Комитет может на своих открытых заседаниях приступать непосредственно к диалогу, тем самым оптимизируя выполнение своих обязанностей, что неоднократно предлагалось ему сделать. |
| This work includes the possible drafting of the following instruments: a convention on specific aspects of e-commerce that relate directly to jurisdictional consumer issues and a convention on the law applicable to consumer transactions. | Эта работа включает в себя возможную подготовку следующих документов: конвенции по отдельным аспектам электронной торговли, которые непосредственно связаны с вопросами юрисдикции потребителей, и конвенции о праве, применимом к потребительским сделкам. |
| These expectations are based on the indirect effects of portfolios of policies and measures that are not specifically related to climate change, and direct and indirect benefits from more specific policies and measures. | Эти прогнозы основываются на косвенных результатах политики и мер, непосредственно не связанных с изменением климата, а также на прямых и косвенных результатах более целенаправленных видов политики и мер. |
| Schools distribute free food to pupils for a specific period, and then parents must declare any change regarding their eligibility for social security benefits. | Школы распределяют бесплатное питание среди учащихся в течение определенного периода, после чего родители обязаны сообщить о любых изменениях, затрагивающих их право на получение социального пособия. |
| A designated operational entity provides a written assurance, a certification, that, during a specific time period, a project activity achieved emission reductions as verified. | Назначенный оперативный орган представляет письменное заверение, т.е. сертификацию, того, что в ходе конкретно определенного периода времени в результате деятельности по проекту удалось добиться сокращений выбросов, которые были подвергнуты проверке. |
| Ms. Astanah Banu said that the Special Rapporteurs were appointed to carry out a specific mandate and that their reports should conform fully conform to the functions entrusted to them. | Г-жа Астана Бану делает замечание, что Специальный докладчик был назначен для выполнения четко определенного мандата, и было бы желательным, чтобы его доклад полностью соответствовал возложенными на него функциям. |
| First, no one has ever been able to explain satisfactorily the October 1929 market collapse in terms of a rational cause, with market participants reacting to a specific news event. | Во-первых, никто не мог удовлетворительно объяснить крах рынка в октябре 1929 года, основываясь на разумных доводах, когда участники рынка реагируют на новости определенного типа. |
| The utility model relates to designs of electric heating furnaces and can be used particularly for creating specific temperature-humidity conditions in domestic saunas and banyas, rural banyas, municipal-type banyas, and saunas or banyas in sports or health facilities. | Полезная модель относится к конструкциям электронагревательных печей и может быть использована, в частности, при оборудовании индивидуальных бань и саун, сельских бань, бань городского типа, бань или саун в спортивно-оздоровительных комплексах для создания в них определенного температурно-влажностного режима. |
| Therefore, in order to avoid overlapping, the issue needed a very specific mandate in the framework of the working group. | Поэтому, с тем чтобы избежать любого дублирования деятельности в рамках рабочей группы, данный вопрос требует отдельного мандата. |
| In the clean development mechanism, each individual project uses different approaches and investment appraisal criteria, making the task of assessing impacts, of both specific and overall projects from a global perspective, challenging. | В рамках механизма чистого развития при осуществлении каждого отдельного проекта используются различные подходы и критерии оценки инвестиций, что затрудняет задачу оценки отдачи как целевых, так и общих проектов с глобальной точки зрения. |
| Type approval may be granted to an ESA to be fitted either to any vehicle type (component approval) or to a specific vehicle type or types requested by the ESA manufacturer (separate technical unit approval). | Официальное утверждение типа может быть предоставлено для ЭСУ, подлежащего установке либо на любом типе транспортного средства (официальное утверждение элемента), либо на конкретном типе или типах транспортных средств, на основании заявки изготовителя ЭСУ (официальное утверждение отдельного технического блока). |
| Compile specific data on violence against women, especially domestic violence, for instance through the classification of domestic violence as a separate crime in police and prosecution records, and the introduction of a specific module on violence against women in surveys | обеспечить компиляцию конкретных данных о насилии в отношении женщин, в особенности о бытовом насилии, например путем классификации бытового насилия в качестве отдельного преступления в информационных реестрах милиции и прокуратуры или посредством введения в обследования отдельного модуля по проблеме насилия в отношении женщин |
| Through the new measure, under certain conditions a number of specific criminal offences (e.g. crimes against the personality of the Government, against public order, property, the person, etc.) are brought into this category. | На основании этой новой меры к этой категории могут быть отнесены некоторые конкретные уголовные преступления (например, преступления, направленные против должностного лица правительства, общественного порядка, имущества, отдельного лица и т.д.). |
| You might need to load specific kernel modules for the kernel to properly detect the network card. | Возможно, потребуется загрузить специфичный модуль ядра, чтобы ядро правильно опознало вашу сетевую карту. |
| Kelsey has a very specific type. | У Келси очень специфичный вкус на парней. |
| He has so many numbers, and I always forget which one he prefers, because he's very specific. | У него столько номеров, и я всегда забываю какой он предпочитает, потому что он очень специфичный. |
| Since a large number of recent migrants are women and young people, special attention should be given to these groups, which often have specific realities and needs. | Поскольку женщины и молодежь составляют значительную долю новых мигрантов, следует уделять особое внимание этим группам ввиду того, что их реалии и потребности зачастую имеют специфичный характер. |
| Typical SS ANA patterns are SSA/Ro and SSB/La, of which Anti-SSB/La is far more specific; Anti-SSA/Ro is associated with numerous other autoimmune conditions, but are often present in SS. | Типичные маркеры - SSA/Ro and SSB/La, из которых SSB/La более специфичный; SSA/Ro часто ассоциирован с другими аутоиммунными состояниями, но часто присутствует у больных синдромом Шегрена. |
| The RS-68A is an updated version of the RS-68, with increased specific impulse and thrust (to over 700,000 pounds-force (3,100 kN) at sea level). | RS-68A - усовершенствованная версия RS-68 с изменениями, которые должны обеспечить увеличенный удельный импульс и тягу выше 317,5 тс (3114 кН) на уровне моря. |
| Now, trade turnover specific share with the USA in all-republic volume totals 1.6 per cent, which insures the country the 13th place among Bashkortostan foreign trade partners. | В настоящее время удельный вес товарооборота с этой страной в общереспубликанском объеме составляет 1,6 процента, обеспечивая США 13 место среди внешнеторговых партнеров Башкортостана. |
| Think the specific gravity of your planet's core. | Удельный вес ядра твоей планеты, думай. |
| FFH - Fuel specific factor used for the calculations of wet concentrations from dry concentrations hydrogen to carbon ratio. | удельный топливный коэффициент, используемый для пересчета влажных концентраций по сухим концентрациям водорода в углеродный коэффициент |
| Specific tensile strength: ultimate tensile strength in pascals, equivalent to N/m2 divided by specific weight in N/m3, measured at a temperature of KºC) and a relative humidity of%. | Удельная прочность на растяжение - критическая прочность на разрыв, выраженная в паскалях или в Н/кв.м, деленная на удельный вес в Н/куб.м, измеренные при температуре К и относительной влажности %. Примечание. |
| There's a very specific method to it, an order. | Это очень особенный метод, все надо делать по порядку. |
| I actually think I've heard of this - It's a specific kind of infection. | я действительно думаю, что слышал об этом это особенный тип инфекции |
| We're looking for a very specific type. | Мы ищем очень особенный тип. |
| M.O. that specific, that usually belongs to a single unsub acting alone. | Почерк настолько особенный, что обычно так действует одиночка. |
| The device seem to need a specific human interface, | Устройство, похоже, управляется через особенный интрефейс с участием человека. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |