| For TPN3, a host country has pledged a specific amount of financial assistance. | Для ТПСЗ принимающая страна обязалась выделить конкретный объем финансовой помощи. |
| States underlined that, while the specific format for presenting assistance needs was the prerogative of States, the value of assistance proposals would be enhanced if they were formulated as concrete projects with measurable goals as part of relevant national plans. | Государства подчеркнули, что, хотя конкретный формат озвучивания потребностей в помощи является прерогативой государств, значение обращений за помощью повысится, если они будут формулироваться в виде конкретных проектов с поддающимися измерению целями и в качестве составной части национальных планов действий. |
| As at 31 December 2006, the assets of the Plan amounted to $350 million of which $290 million are to be allocated to the specific 470.2 Reserve. | По состоянию на 31 декабря 2006 года активы Плана составляли 350 млн. долл. США, из которых 290 млн. долл. США подлежат перечислению в конкретный резерв 470.2. |
| The specific choice of policies and the role of the state in ensuring universal access to essential services will depend on the national context, including the level of development, regulatory, institutional and legal frameworks and capacities, and available human and financial resources. | Конкретный выбор вариантов политики и характер роли государства при обеспечении всеобщего доступа к услугам первой необходимости будут зависеть от национальных условий, в том числе уровня развития, наличия регулятивной, институциональной и правовой базы и возможностей и обеспеченности людскими и финансовыми ресурсами. |
| A specific standing item could be established on the agendas of regional meetings of the Strategic Approach to provide an opportunity to discuss issues relating to the health sector and the implementation of the Strategic Approach and to highlight issues of mutual importance for health and environment. | В повестку дня региональных совещаний Стратегического подхода можно внести конкретный постоянный пункт, чтобы создать возможность для обсуждения вопросов, касающихся сектора здравоохранения и осуществления Стратегического подхода, и осветить вопросы, представляющие взаимный интерес для здравоохранения и экологии. |
| In these two studies,8 the Special Rapporteur made concrete and specific recommendations, including in the area of prevention. | В этих двух исследованиях8 Специальный докладчик сформулировал конкретные и точные рекомендации, в частности в области мер предупреждения. |
| Currently, there was no specific overall legislation on racial discrimination in its direct and indirect forms. | В настоящее время в государстве-участнике отсутствует специальный закон о запрете расовой дискриминации как прямого, так и непрямого действия. |
| Training: The Special Rapporteur welcomes the specific, short-term initiatives of the National Council of Women and the Federal Police Force with respect to training, but urges the Government to undertake systematic training of members of the criminal justice system concerning domestic violence. | Профессиональная подготовка: Специальный докладчик одобряет конкретные краткосрочные инициативы Национального совета женщин и федеральной полиции относительно профессиональной подготовки, однако настоятельно призывает правительство наладить систематическую профессиональную подготовку работников системы уголовного судопроизводства по проблемам бытового насилия. |
| However, the Special Rapporteur is confident that it will be possible to synthesize the remainder of those reports in a further report which will cover other and more specific aspects of the topic. | Однако Специальный докладчик уверен, что итоги анализа оставшихся частей этих докладов будут отражены в новом докладе, в котором будут рассмотрены другие и более конкретные аспекты этой темы. |
| The development in this direction looks at the implementation of a specific survey on victimization or the introduction of an ad hoc module on victimization aspects in other surveys. | Для продвижения в этом направлении, возможно, потребуется провести конкретное виктимизационное обследование или включить специальный модуль по вопросам виктимизации в другие обследования. |
| This implies that there is a specific test and examination for each of the posts in the centre. | Из этого вытекает, что применительно к каждой штатной должности центра есть свой особый тест и экзамен. |
| Lastly and most importantly, there is draft article 53, which reflects the specific nature of the regime of responsibility for "crimes" very clearly. | И наконец, есть же и статья 53 проектов статей, в которой особый характер режима ответственности за "преступления" проявляется наиболее ярко. |
| Of specific concern was the acceptability of quantitative versus qualitative information, in particular the extent to which simple descriptions or statements by the notifying country regarding prevailing conditions relevant to human health and the environment might be acceptable. | Особый интерес вызвал вопрос о приемлемости использования количественной или качественной информации, в частности то, в какой степени можно считать приемлемыми простые описания или заявления уведомляющей страны по поводу существующих в ней условий, имеющих важное значения для здоровья людей и окружающей среды. |
| Recommends that all organizations of the United Nations development system consider lessons learned and their dissemination as a specific required component of their activities and designate those responsible for monitoring the effectiveness of the lessons learned process both at Headquarters and at the country level; | рекомендует всем организациям системы развития Организации Объединенных Наций рассматривать извлечение уроков и их распространение как особый необходимый компонент их деятельности и назначать ответственных за контроль эффективности процесса извлечения уроков как в штаб-квартирах, так и на уровне стран; |
| Specific status positions accorded by the State can never be the point of departure when it comes to defining the application of human rights, since this would turn the normative order of rights upside down and would violate the overarching human rights principle of normative universalism. | Особый статус, предоставленный государством, никогда не может использоваться в качестве отправной точки, когда речь идет об определении сферы применения прав человека, поскольку это перевернуло бы нормативный порядок прав с ног на голову и нарушило бы основополагающий принцип прав человека, состоящий в нормативном универсализме. |
| Many of the factors that drive regional arms races are specific to each region or subregion. | Многие из факторов, подстегивающих региональную гонку вооружений, в каждом регионе или субрегионе имеют свой специфический характер. |
| Urban development is a process within society in which economic growth has very specific imprints on the physical environment. | Развитие городов - это протекающий в обществе процесс, в котором экономический рост накладывает весьма специфический отпечаток на физическую среду. |
| I have not attempted a consolidation of the training provisions in article 4, as some of them are quite specific, but colleagues might want to bear that possibility in mind. | Я не пытался объединить положения об обучении в статье 4, поскольку некоторые из них носят весьма специфический характер, однако коллеги могут пожелать учесть такую возможность). |
| An abundant and specific practical experience is also crucial. | Необходимо также иметь за плечами богатый (и часто весьма специфический) опыт практической работы. |
| Owing to the specific nature of the work done by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, the possible participation of a second | Учитывая специфический характер работы Комитета по ликвидации расовой дискриминации, действительно говорилось о возможном участии второго члена этого Комитета, но пока еще по этому поводу не принято никакого решения: все будет зависеть от взносов, полученных Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
| The Special Rapporteur further highlighted that structural discrimination can be the result of past historical injustices perpetrated against specific groups of individuals. | Далее Специальный докладчик подчеркнул, что структурная дискриминация может быть результатом имевшей место ранее исторической несправедливости в отношении конкретных групп отдельных лиц. |
| 9.27 The estimated requirements ($77,800) relate to the publication of specific studies and reports that transcend individual programmes in the broad area of international economic cooperation and development. | 9.27 Сметные потребности (77800 долл. США) связаны с изданием конкретных исследований и докладов, относящихся к широкой сфере международного экономического сотрудничества и развития, которые по своему значению выходят за рамки отдельных программ. |
| Finally, e-PAS hands-on training sessions are held for groups and individuals on request, often for a specific department, team or unit. | Наконец, проводятся практические занятия по использованию e-PAS для групп и отдельных сотрудников по их просьбе, нередко для конкретных департаментов, коллективов или подразделений. |
| The book also includes detailed descriptions and analysis of the negotiating proposals on energy services tabled within the ongoing GATS negotiations, a number of studies of specific countries, and some discussions of energy market reforms. | Книга содержит также подробное описание и анализ переговорных предложений по энергоуслугам, представленных в ходе переговоров по ГАТС, ряд исследований отдельных стран и анализ некоторых аспектов реформирования рынков энергетики. |
| Specific councils deal with individuals' complaints concerning administration of the acts. | Специальные советы занимаются жалобами отдельных лиц на нарушения при осуществлении этих законов. |
| Imbalanced or poor diet can lead to obesity or specific nutrient deficiency. | Несбалансированное или плохое питание может приводить к ожирению или нехватке определенных питательных веществ. |
| You can select a single icon for all point data, apply icons randomly, or select specific icons for specific fields. | Можно выбрать один значок для всех точек, назначить значки в случайном порядке или выбрать определенные значки для определенных полей. См. |
| These complementarities allow individual developing countries to identify and exploit niche comparative advantages in the production of certain goods and supply of specific services in regional and interregional Southern markets. | Такая взаимодополняемость позволяет отдельным развивающимся странам выявлять и использовать нишевые сравнительные преимущества в производстве определенных товаров и в поставке конкретных услуг на региональные и межрегиональные рынки стран Юга. |
| The second pillar includes the drafting of GSGE Projects, in order to develop measures for combating inequality problems in specific thematic fields of public policy. | Второе направление деятельности связано с разработкой проектов ГСГР, направленных на борьбу с неравенством в определенных тематических областях государственной политики. |
| In draft principle 7, she felt that the term "particular categories of hazardous activities" should be supplemented by the addition of "and/or specific types of environmental damage". | Оратор считает, что в проекте принципа 7 термин "конкретных категорий опасных видов деятельности" должен быть дополнен словами "и/или определенных видов экологического ущерба". |
| To ensure better coordination and adequate capacities across the system, lead entities, designated in accordance with their mandates, will assume clearly defined responsibilities for specific areas of rule of law activities. | Для улучшения координации и обеспечения адекватных возможностей во всей системе ведущие подразделения, назначенные в соответствии с их мандатами, возьмут на себя четко определенные обязанности в конкретных областях деятельности в области верховенства права. |
| Tajik legislation contains specific guarantees of the protection of the rights and interests of juvenile offenders, the requirements for which are set out in articles 5 and 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | В отношении несовершеннолетних правонарушителей законодательством установлены определенные гарантии защиты их прав и интересов, требования которых изложены в описании статей 5 и 14 Пакта о гражданских и политических правах. |
| The Board noted, however, that the information system used by United Nations services in Nairobi (Crystal) had specific functionalities that were not included in the Integrated Management Information System (IMIS) used by the United Nations Secretariat. | Тем не менее Комиссия отметила, что информационная система, применяемая службами Организации Объединенных Наций в Найроби («Кристалл»), имеет определенные функции, которыми не обладает комплексная система управленческой информации (ИМИС), применяемая Секретариатом Организации Объединенных Наций. |
| Specific areas of support are to be developed by CMC in collaboration with the relevant United Nations agencies and support measures identified, to be carried out within the biennium. | Конкретные направления оказания помощи должны быть определены Центром в сотрудничестве с соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, а определенные меры по оказанию поддержки должны быть приняты в течение двухлетнего периода. |
| allows you to pause time in combat, target specific body parts on your target, queue up attacks, and let Vault-Tec take out your aggression for you. | позволяет остановить время в бою, целиться в определенные части тела противника, формировать очередь атак - и просто дает вам шанс эффективно выпустить свою агрессию. |
| There is no general code of ethics for public officials, but rather specific codes for given professions. | Какой-либо общий этический кодекс для публичных должностных лиц не предусмотрен, однако отдельные профессиональные кодексы существуют. |
| The specific language of the draft resolution also raises other concerns for the United States. | Отдельные формулировки в проекте резолюции также беспокоят Соединенные Штаты. |
| For example, to improve the coverage and completeness of registration, priority could first be given to targeting specific geographic areas, subgroups of the population or specific vital events, such as maternal mortality. | Например, для улучшения охвата и повышения полноты регистрации приоритетом могла бы быть наделена ориентация на конкретные географические районы, подгруппы населения или отдельные демографические события, такие как материнская смертность. |
| Calculation of average prices for specific types of passenger transport services. | расчет средних цен на отдельные виды услуг пассажирского транспорта. |
| In principle, such fees may include specific expenses incurred in connection with transboundary EIA or SER; | В принципе в эту плату могут быть включены и отдельные расходы, понесенные в связи с проведением ОВОС или ГЭЭ в трансграничном контексте; |
| During the reporting period, the Representative issued two public statements calling for greater attention to a specific situation. | За отчетный период Представитель сделал два публичных заявления, в которых он призвал уделить повышенное внимание определенной ситуации. |
| They are needed in a particular form and at specific moments in time in order to be useful for monitoring progress towards development goals and targets at all levels. | Они необходимы в определенной форме и в конкретные моменты, чтобы быть полезными для оценки прогресса в достижении целей в области развития и выполнения задач на всех уровнях. |
| It is similar in some ways to the Global Mercury Partnership, in that during those negotiations it was an established entity that mobilized a wide range of stakeholders to contribute in specific work areas while the negotiations were under way. | В определенной мере она похожа на Глобальное партнерство по ртути тем, что во время тех переговоров она была уже общепризнанным механизмом, который поощрял широкий круг заинтересованных сторон вносить вклад в конкретные области работы пока велись переговоры. |
| However, in these cases presence was only one factor that led to a finding that the individuals' acts or omissions had a legitimizing or encouraging effect on the crime in the specific context, and all of the accused also had some form of superior status. | Однако в этих случаях присутствие было лишь одним фактором, который приводил к выводу о том, что действие или бездействие физического лица обусловило легитимизирующее или подстрекательское воздействие на преступления в конкретном контексте и что все обвиняемые обладали также определенной формой более высокого статуса. |
| All civil society organizations, regardless of their status in the UNCCD process, shall be invited to report to national and institutional focal points in a specific format that mirrors the templates and reporting guidelines prepared for country Parties and other reporting entities, as relevant; | Всем организациям гражданского общества, независимо от их статуса в процессе КБОООН, предлагается представлять информацию национальным и институциональным координационным центрам в определенной форме, учитывающей типовую форму и руководящие принципы отчетности, подготовленные для стран-Сторон и других соответствующих отчитывающихся субъектов. |
| Social support is provided in the form of State allowances, concessions for specific categories of citizens and social services. | Социальная поддержка осуществляется в форме обеспечения государственными пособиями, предоставления льгот отдельным категориям граждан и оказания социального обслуживания. |
| As part of the health sector reform, experts are now working on a separate act to cover all specific types of treatment, including sterilizations. | В настоящее время в рамках реформы системы здравоохранения эксперты работают над отдельным законодательным актом, охватывающим все специфические типы лечения, включая стерилизации. |
| (b) Refuses to fulfil a specific obligation which is imposed by a court decision, a legal provision or an individual administrative act; | Ь) отказывается выполнять конкретные обязательства, которые ему вменяются постановлением суда, положением закона или отдельным административным актом; |
| Seven specific "horizontal" and "vertical" non-tariff barrier proposals, including on the facilitation of dispute resolution for non-tariff barriers, would be given particular attention. | Особе внимание будет уделено семи отдельным «горизонтальным» и «вертикальным» предложениям по снижению нетарифных барьеров, в том числе и оказанию помощи в разрешении споров вокруг нетарифных барьеров. |
| Specific population groups like gypsies and refugees received elementary health services from health centres all over Greece. | Во всех районах Греции существуют медицинские центры, которые оказывают помощь отдельным группам населения, в частности цыганам и беженцам, в области предоставления элементарных медицинских услуг. |
| A donor requested WFP to distribute its contribution directly to certain beneficiaries in specific regions and in donor-supported settlements. | Один донор предложил ВПП распределить выделенный им взнос непосредственно среди определенных бенефициаров в конкретных регионах и населенных пунктах, поддерживаемых донором. |
| Furthermore, numerous other provisions of the Charter make specific reference to the importance of upholding the principles and norms of international law and ensuring the peaceful settlement of disputes. | Кроме того, в других многочисленных положениях Устава непосредственно говорится о важности соблюдения принципов и норм международного права и обеспечения мирного урегулирования споров. |
| There are particular concerns for children, women and minorities, as well as specific protection concerns faced by civilians as a direct result of military or other action. | Особые проблемы вызывает положение детей, женщин и меньшинств, а также особая защита, в которой нуждаются гражданские лица непосредственно в результате ведущихся боевых или других действий. |
| Through discussions in the two meetings, the group has also identified a number of specific products, the development of which will be directly relevant to achieving the predefined objectives, and has also articulated responsibilities and time frames for the process of developing these products. | Кроме того, в результате обсуждений, состоявшихся в ходе двух совещаний, группа выявила ряд конкретных направлений деятельности, разработка которых будет непосредственно связана с достижением ранее установленных целей, и также определила круг обязанностей и временные рамки, касающиеся процесса подготовки этих видов деятельности. |
| Although there is no specific legislation that criminalizes enforced disappearance as a separate offence in Burkina Faso in accordance with the Convention, certain provisions of the Criminal Code deal with the punishment of acts that contribute to the offence of enforced disappearance. | В Буркина-Фасо нет закона, предусматривающего в соответствии с требованиями Конвенции наказание непосредственно за насильственные исчезновения, но в некоторых положениях Уголовного кодекса предусмотрены наказания за действия, способствующие совершению преступления насильственного исчезновения. |
| Unless she's waiting for a specific time. | Если только она не дожидается определенного времени. |
| There are no specific technology requirements, but emission limit values are set at a level that implies a certain level of technology. | В стране не существует требований в отношении использования конкретных технологий, однако предельные значения выбросов предполагают использование оборудования определенного технологического уровня. |
| During 1996, 39 technical cooperation projects A project is a planned undertaking of interrelated and coordinated activities designed to achieve specific objectives within a given budget and within a specified period of time with an organization that is dismantled at the end of the project. | В 1996 году было осуществлено 39 проектов технического сотрудничества Проект представляет собой запланированный комплекс взаимосвязанных и скоординированных мероприятий, рассчитанных на достижение конкретных целей в рамках определенного бюджета и в пределах установленного срока с помощью организаций, которая распускается после завершения проекта. |
| This attack is well named since it will lead to the unavailability of a service (specific application) or of a target machine. | Название этих атак хорошо отражает их суть, поскольку результатом данных атак является недоступность того или иного сервиса (определенного приложения) или целевой машины. |
| Specific efforts to integrate the Roma had included reserved places at the Police Academy, schools and universities. | В числе конкретных усилий по интеграции рома в общество можно назвать резервирование за ними определенного количества мест в полицейской академии, школах и университетах. |
| A specific reference was made to the user-friendliness of the recommendations format utilized in the report. | Отдельного упоминания заслужил удобный для пользователей формат, в котором в докладе были представлены рекомендации. |
| Successful meat processing companies strive for further improvements in product range and quality in the light of specific needs of each market. | С учетом конкретных потребностей каждого отдельного рынка успешно работающие перерабатывающие предприятия стремятся постоянно совершенствовать ассортимент и качество продукции. |
| Uzbekistan's legislation does not give human rights defenders a specific legal status since any non-governmental, non-profit organization is, to a greater or lesser degree, involved with defending human rights and so most of them can be considered to be human rights defenders. | Законодательство Республики Узбекистан не предусматривает отдельного правового статуса правозащитников, поскольку любое ННО занимается в той или иной степени защитой прав человека, поэтому большую их часть можно считать правозащитными. |
| Requests the Secretary-General to ensure that in all his reports to the Security Council on country-specific situations, the protection of children in armed conflict is included as a specific aspect of the report; | просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы во всех его докладах Совету Безопасности о ситуации в конкретных странах в качестве отдельного аспекта освещались вопросы защиты детей в вооруженных конфликтах; |
| The JIU survey questionnaire addressed sustainable procurement as a specific issue by asking which policies and practices have been implemented within each organization and requesting information about costs and benefits. | В анкете для проведения обследования ОИГ вопрос об устойчивых закупках рассматривался в качестве отдельного вопроса: в ней был задан вопрос о том, какая политика и практика были приняты на вооружение в каждой организации, и была запрошена информация об издержках и выгодах. |
| Kelsey has a very specific type. | У Келси очень специфичный вкус на парней. |
| In the case of deformable bodies such as cloth simulation, it may not be possible to use a more specific pairwise pruning algorithm as discussed below, and an n-body pruning algorithm is the best that can be done. | В случае деформируемых тел, например, просчета физической модели ткани, нет возможности использовать более специфичный метод - алгоритм парного исключения, описанный ниже и лучшим методом становятся алгоритмы, использующие подход «n-body pruning». |
| A few delegations considered that case studies on implementation might also be useful, while others considered that such studies would be too specific. | Несколько делегаций считали полезными целевые исследования, касающиеся осуществления, в то время как по мнению других, подобные исследования будут носить слишком специфичный характер. |
| Surveillance systems which are sensitive, specific, representative, timely, simple, flexible and acceptable, and which have capabilities for continuously collecting and analyzing data from various sources; | а) системы наблюдения, которые носили бы чувствительный, специфичный, репрезентативный, своевременный, простой, гибкий и приемлемый характер и которые имели бы возможности для непрерывного сбора и анализа данных из различных источников; |
| RNA polymerase pauses at the termination sequence, which is because there is a specific site around 100 nt away from the Rho binding site called the Rho-sensitive pause site. | РНК-полимераза приостанавливает терминацию последовательности, потому что есть специфичный сайт около 100 nt от сайта связывания ро-фактора, называемый ро-чувствительным сайтом паузы. |
| Fuel specific factor for dry to wet correction | Удельный коэффициент топлива для расчета влажного состояния по сухому состоянию |
| It is necessary to create such conditions, under which mines and collieries will be able to change the structure of the price, raising the specific weight of payments up to a level which corresponds to the price for this labour force on the labour market. | Необходимо создать такие условия, при которых шахты и предприятия угольной промышленности смогут изменить ценовую структуру, повысив удельный вес выплат до уровня, который соответствовал бы стоимости этой рабочей силы на рынке труда. |
| As for the quantification of those factors, attempts had been made earlier, in particular by ACC, to assign specific values to individual factors. | Что касается количественного определения этих факторов, то в прошлом предпринимались попытки, в частности АКК, установить конкретный удельный вес для каждого фактора. |
| To date, the Commission had been unable to arrive at a specific breakdown of the relative value of the three elements that served as a basis for the margin. | Однако Комиссии до сих пор не удалось четко определить удельный вес каждого из трех элементов, служащих основой для исчисления разницы. |
| A motor nozzle exit cone extension will increase the vacuum specific impulse of the motor. | Удлинение конической выходной части сопла позволит увеличить пустотный удельный импульс двигателя. |
| Well you see it that way because it's calibrated to a specific level of brain function. | Ну, ты это так видишь, потому что это откалибровано на особенный уровень мозговой деятельности. |
| It's not like there was some specific moment where you had a clear chance and then you threw it away. | Это не тот особенный случай, когда у тебя есть какой-то шанс, а потом ты его упускаешь. |
| I asked for a specific table. | Я просил особенный столик... |
| Our cheese is made of natural milk from alpine meadows and that is why they have their unique and specific taste! It is worth tasting it! | Наши сыры изготовляются из натурального альпийского молока и поэтому имеют свой особенный, специфический вкус! |
| It could be a specific neurotransmitter... it's picking up on, a ganglion. | А оно как особенный нейропередатчик... считывает нервный узел. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |