| In this Section, we are concerned with a specific set of 'non-transport effects' which are typically labelled 'wider economic impacts'. | В настоящем разделе авторы рассматривают конкретный набор "нетранспортных видов воздействия", которые обычно называются "более широкими экономическими последствиями". |
| In larger material recovery organizations, a specific management representative or representatives should be appointed to oversee implementation of the policy through the design, implementation and maintenance of a management system. | В более крупных организациях по рекуперации материалов конкретный представитель или представители руководства должны назначаться для надзора за осуществлением политики в процессе проектирования, внедрения и обеспечения работы системы управления. |
| The State party recalled that the Committee's recommendation was devoid of any specific calculation of the quantity, thereby expressly leaving it to the discretion of the Government of the State party. | Государство-участник напомнило о том, что в рекомендации Комитета отсутствовал какой-либо конкретный расчет размера компенсации, в связи с чем решение этого вопроса было однозначно оставлено на усмотрение правительства государства-участника. |
| The purpose of an agreed international definition of total population would not be to impose to the countries a specific approach (which should first serve the national needs), but rather to define common criteria for national population counts to be used at international and supranational level. | Цель разработки согласованного международного определения общей численности населения состоит не в том, чтобы навязать странам конкретный подход (который в первую очередь должен отвечать национальным интересам), а скорее в том, чтобы определить общие критерии подсчета численности населения страны для использования |
| My contract is very specific. | У меня весьма конкретный контракт. |
| As unanimous agreement did not yet exist on the specific proposals contained in the working paper, they should continue to be discussed in the light of the report which the Special Committee recommended that the Secretary-General should submit. | Поскольку по конкретным предложениям, содержащимся в рабочем документе, пока не достигнуто согласия, их обсуждение следует продолжить в свете доклада, представить который Специальный комитет рекомендовал Генеральному секретарю. |
| The Special Rapporteur would like to emphasize that the primary objective of such communications is to enter into a constructive dialogue with Governments in order to investigate specific cases in any country and to identify appropriate measures to remedy the situation. | Специальный докладчик хотела бы также подчеркнуть, что главная цель получения таких сообщений заключается в налаживании конструктивного диалога с правительствами для расследования конкретных случаев в любой стране и определения надлежащих коррективных мер. |
| The Special Rapporteur also says that, in order to deal with cases of torture which still occur, the State's rejection of torture must be reflected in the adoption of specific measures, and ends his report with a number of recommendations on this question. | Кроме того, Специальный докладчик отмечает, что с учетом продолжающихся случаев применения пыток необходимо, чтобы отказ государственных инстанций от этой практики нашел свое выражение в принятии конкретных мер, и завершает свой доклад целым рядом рекомендаций в этом отношении. |
| In States exporting security and military services, a specific committee, subcommittee or commission could be created within the national parliamentary structure, aimed at scrutinizing the issuance of licences and monitoring and investigating the actual activities of private military and security companies. | В государствах, осуществляющих экспорт охранных и военных услуг, в рамках национальной парламентской структуры может быть учрежден специальный комитет, подкомитет или комиссия с задачей контроля за выдачей лицензий, а также наблюдения за фактической деятельностью частных военных и охранных компаний и проведения расследований в этой связи. |
| Resolution 2002/68 also established the Working Group of Experts on People of African Descent, without specific reference to gender or women's rights in its mandate. | Специальный докладчик уделила особое внимание нарушениям прав женщин-мигрантов, особенно тех, кто работает в неофициальном секторе, и в частности в качестве домашней прислуги. |
| Taking into account the specific character of the sociocultural status of Roma in Moldova, the Government makes necessary efforts for the improvement of their lot. | Учитывая особый социально-культурный статус рома в Молдове, правительство делает все необходимое для облегчения их положения. |
| On the other hand, article 4 subjects both this very measure of derogation, as well as its material consequences, to a specific regime of safeguards. | С другой стороны, статья 4 предусматривает особый режим гарантий как в отношении самого отступления, так и его материальных последствий. |
| There is no intention to elaborate specific state policy paper or action plan on the suicide prevention in the prisons, including the personnel training and statistical analysis. | Пока что не существует намерения разрабатывать какой-либо особый документ о государственной политике или план действий в области предупреждения самоубийств в тюрьмах, включая подготовку персонала и анализ статистических данных. |
| In addition, urgent action is needed to end the impasse in the Doha Round of trade negotiations by reaching agreement on specific issues, especially those of concern to Africa. | Кроме того, нужны неотложные меры по выводу из тупика Дохинского раунда торговых переговоров путем достижения договоренности по отдельным вопросам, прежде всего по вопросам, представляющим особый интерес для Африки. |
| Since adult education requires a specific approach and method of work, over the past year we aimed to train the teachers involved in adult education, from the standpoint of andragogy, to work with adult participants (through seminars, workshops etc.). | Поскольку для преподавания взрослым требуются особый подход и методика, в последний год преподаватели, проходили специальную андрагогическую подготовку, обучаясь тому, как правильно работать со взрослыми (на семинарах, коллоквиумах и т.д.). |
| It is important to underline the specific nature of this social exclusion paradigm. | Важно подчеркнуть, что эта парадигма социальной изоляции имеет специфический характер. |
| The mountain slopes are rocky, with numerous fissures, pits and deep depressions giving its scenery a specific look. | Гора имеет скалистый уклон, с множеством трещин, ям и глубоких углублений, придающими ей весьма специфический вид. |
| Brick Gothic (German: Backsteingotik) is a specific style of Gothic architecture common in Northern Europe, especially in Northern Germany and the regions around the Baltic Sea without natural rock resources. | Кирпичная Готика (нем. Backsteingotik) - специфический стиль готической архитектуры, распространенный в Северной Европе, особенно в Северной Германии и прибалтийских регионах, не имеющих природных каменных ресурсов. |
| It also requires specialised experience in the development and design of system requirements as well as adjustments to data calculation algorithms for the tax accounting of each business transaction under current Russian law to the selected ERP system as well as specific architectural solutions. | Необходим специфический опыт разработки и детализации системных требований, а также адаптации алгоритмов расчета налоговых показателей для каждой из хозяйственных операций, предусмотренных законодательством, к выбранной ERP-системе и конкретным архитектурным решениям. |
| Our cheese is made of natural milk from alpine meadows and that is why they have their unique and specific taste! It is worth tasting it! | Наши сыры изготовляются из натурального альпийского молока и поэтому имеют свой особенный, специфический вкус! |
| The specific character of individual developing countries, including the social and political compulsions facing their Governments, needs to be taken into account. | Особый характер отдельных развивающихся стран, включая стоящие перед их правительствами социальные и политические задачи, должен приниматься во внимание. |
| However, all of these concern only piecemeal arrangements in specific areas. | Однако все эти законы являются лишь разрозненными нормативными положениями, которые касаются отдельных аспектов. |
| Through its Working Group, the Committee has broadened the consultative process on policy issues by delegating to individual members lead responsibility for the work on specific issues in sub-working or reference groups. | С помощью своей Рабочей группы Комитет расширил рамки процесса консультаций по проблемам политики, наделив отдельных членов полномочиями возглавить работу по конкретным вопросам в рабочих подгруппах или справочно-информационных группах. |
| The Working Group noted that a number of communications of a general nature had been submitted as well as communications alleging specific cases of discrimination against individual women and girls. | Рабочая группа отметила, что был представлен ряд сообщений общего характера, а также сообщений, в которых говорится о конкретных случаях дискриминации в отношении отдельных женщин и девочек. |
| The information on the Krones website may contain specific or general descriptions of the technical possibilities of products, which need not necessarily apply in particular cases (e.g. as a result of product modifications). | Информация на веб-сайте Кронес может содержать в себе спецификации или общие описания технических возможностей продукта, которые в отдельных случаях (например, в связи с изменениями продукта) не всегда могут быть в наличии. |
| Although little is known about the biological basis of autism, studies have revealed structural abnormalities in specific brain regions. | Хотя в настоящий момент довольно мало известно о причинах аутизма, недавние исследования выявили структурные аномалии в определенных областях головного мозга. |
| Porsentry relies on a main configuration file and on a few specific files. | Приложение Porsentry настраивается через основной конфигурационный файл и несколько специальных, которые используются для игнорирования определенных компьютеров (не то же самое. |
| Apart from being a protection tool, resettlement has increasingly become an instrument of responsibility-sharing and a durable solution in specific circumstances. | Наряду с тем, что переселение является инструментом защиты, оно все больше становится способом решения проблемы распределения бремени и долгосрочным решением в определенных обстоятельствах. |
| Formal public exhibitions were also held at specific locations along the route. | Кроме того, для общественности официально организовывались выставки в определенных местах вдоль будущей трассы. |
| Regional projects were particularly relevant when they focused on specific subregions with shared concerns and common development challenges, and when they had a flexible design at the country level. | Региональные проекты особенно актуальны, когда они сосредоточены на определенных субрегионах, имеющих общие проблемы и общие задачи в области развития, и когда они имеют гибкую архитектуру на региональном уровне. |
| Workshops will target very specific topics and will be structured in such a way as to concentrate on specific skills. | В ходе практикумов будут рассматриваться узкие темы, при этом структура практикумов позволит обучающимся приобрести определенные навыки. |
| Accordingly, it was difficult to grasp the specific role of UNDAF in countries where clear-cut development strategies and investment programmes already existed. | В связи с этим трудно с полной определенностью понять роль Рамочной программы по оказанию помощи, поскольку уже существуют вполне определенные стратегии развития и инвестиционные программы. |
| There are specific factors (such as income and caring responsibilities) that limit women's transport choices and therefore entry into the labour market, education and training opportunities as well as leisure opportunities. | Существуют определенные факторы (такие, как размер дохода и обязанности по уходу), которые ограничивают транспортный выбор для женщин, а следовательно, и их возможности на рынке труда, в системе образования и профессиональной подготовки, а также в плане досуга. |
| He also wished to make certain specific comments: with regard to the definition of crimes, the proposal to adopt a conceptual or general definition, followed by specific reference to the crimes defined in the Code, seemed a satisfactory solution. | Кроме того, он формулирует некоторые конкретные замечания: что касается определения преступлений, то ему представляется удовлетворительным предложенное решение, состоящее в принятии концептуального определения или определения общего характера, вытекающего из конкретной ссылки на преступления, определенные в кодексе. |
| In any case, once a person has been granted refugee status, his family members receive legal protection in the form of provisions stipulating that they may be expelled only for specific and limited reasons. | В любом случае, как только лицо получало статус беженца, его семья начинала пользоваться юридической защитой, основной принцип которой состоит в том, что семья беженца может быть выслана только на основании четких и имеющих определенные ограничения мотивов. |
| In carrying out such functions, the Risk Management Officer would also be responsible for developing tools that could flag individual cases and potential processing errors requiring specific and additional reviews. | При выполнении таких функций Сотрудник по управлению рисками будет также отвечать за разработку инструментов, которые могли бы отмечать отдельные случаи, а также потенциальные ошибки обработки данных, которые потребуют конкретного и дополнительного рассмотрения. |
| The task force is of the view that in order to achieve the Millennium Development Goals, development cooperation should be grounded in mutual commitments and translated into specific partnerships along the lines of innovative multilateral and bilateral arrangements, some of which were presented at its meeting. | Целевая группа придерживается того мнения, что для достижения целей Декларации тысячелетия в области развития сотрудничество в области развития должно опираться на взаимные обязательства и воплощаться в конкретные партнерские отношения на базе новаторских многосторонних и двусторонних соглашений, отдельные примеры которых были продемонстрированы на ее сессии. |
| Specific categories of the population with certain types of illness, including children with disabilities, are given free medicine and special foodstuffs on an outpatient basis. | В амбулаторных условиях отдельные категории населения, по видам заболеваний, в том числе дети-инвалиды, обеспечиваются бесплатно медикаментами и специальными продуктами питания. |
| Submissions on: Civil and Political Rights - issues of refugees from Burma in Thailand and Bangladesh; Specific groups and individuals - issues of the Rohingya refugees from Burma in Bangladesh. | Представленная информация касалась следующих вопросов: гражданские и политические права - проблема бирманских беженцев в Таиланде и Бангладеш; конкретные группы и отдельные лица - проблемы беженцев из бирманской провинции Рохингья в Бангладеш. |
| The potential technological and other spillovers, particularly for middle-income economies and in sectors where specific knowledge and capital equipment are closely knitted together, requires that host Governments preserve a range of policy options to enable them to bargain effectively with TNCs. | Для более бедных стран, пытающихся интегрироваться в отдельные звенья производственных сетей с низкими затратами, целый комплекс стратегических проблем связан с очень значительной импортной составляющей их деятельности. |
| Such trials may only be conducted if civilian courts are unable to deal with a specific class of individuals or offences. | Такие судебные разбирательства могут проводиться только в том случае, если гражданские суды не могут рассматривать дела определенной категории лиц или определенные преступления. |
| It is similar in some ways to the Global Mercury Partnership, in that during those negotiations it was an established entity that mobilized a wide range of stakeholders to contribute in specific work areas while the negotiations were under way. | В определенной мере она похожа на Глобальное партнерство по ртути тем, что во время тех переговоров она была уже общепризнанным механизмом, который поощрял широкий круг заинтересованных сторон вносить вклад в конкретные области работы пока велись переговоры. |
| Women are granted sabbatical leave with full pay for the purpose of pursuing certain artistic or literary activities or carrying out specific scientific or sports tasks, at the request of the competent authorities | женщинам предоставляется творческий отпуск с сохранением полной заработной платы для целей занятия определенной художественной или литературной деятельностью или проведения конкретных научных исследований или занятия спортом, на основании обращения компетентных органов; |
| New regulations have recently been introduced with the specific aim of cracking down on moonlighting. | Новые положения недавно были введены с определенной целью принять крутые меры против работы по совместительству. |
| With respect to above point, since the TRAC 1.1.2 regional shares mirror those of TRAC 1.1.1, adjustments would require that one region give up a certain percentage of its TRAC 1.1.2 regional share in favour of another region with specific needs. | В отношении вышеуказанного момента следует отметить, что, поскольку структура распределения ресурсов ПРОФ1.1.2 по регионам совпадает со структурой распределения ресурсов ПРОФ1.1.1, ее корректировки требуют, чтобы какой-либо регион отказался от определенной части причитающейся ему доли ресурсов по линии ПРОФ1.1.2 в пользу другого региона, испытывающего особые потребности. |
| However, the Government tried to support specific groups of women that needed particular attention. | Тем не менее правительство стремится оказывать поддержку отдельным группам женщин, требующим особого внимания. |
| They achieve this by guaranteeing loans for selected SMEs seen as having good potential or those operating in specific industries or activities considered strategically important for development in the country. | Это достигается путем гарантирования кредитов отдельным МСП, имеющим хороший потенциал или работающим в конкретных отраслях или сферах, считающихся стратегически важными для развития страны. |
| Medical studies that fail to disaggregate data according to race and gender, or do not examine the specific health issues affecting women of colour, can overlook medical problems specific to certain women. | В медицинских исследованиях, где не приводится данных в разбивке по признаку расы и пола и не рассматриваются специфические трудности в сфере охраны здоровья, с которыми сталкиваются цветные женщины, проблемы, присущие отдельным категориям женщин, могут оставляться без внимания. |
| No provision is made for a special procedure under specific articles of the Criminal Code or for acts under articles 1 to 4 of the Convention. | Специальных процедур по отдельным статьям УК, а также в отношении деяний указанных в статьях 1 и 4 Конвенции не предусмотрено. |
| Worthy of note is the fact that the Protocol, an international legal instrument, establishes specific rules for operation within the domestic legal arena, thus fettering the discretion of the domestic courts in respect of certain matters. | Следует отметить, что Протокол как международно-правовой договор предусматривает конкретные правила действий в рамках внутренних правовых систем и таким образом отменяет дискреционные полномочия внутренних судов по отдельным вопросам. |
| That situation had prompted the countries of the Rio Group to submit specific proposals to the Special Committee and directly to DPKO. | Такое положение побудило страны Группы «Рио» представить Специальному комитету, а также непосредственно ДОПМ конкретные предложения на этот счет. |
| With specific reference to section 27, the Committee reiterates the importance of ensuring that indicators of achievement and performance measures are quantifiable. | Непосредственно касаясь раздела 27, Комитет вновь заявляет о важности представления количественных показателей достижения результатов и эффективности работы. |
| Since the Model Provisions will be embedded in the national insolvency law, article 2 only needs to define the terms specific to cross-border scenarios. | Поскольку Типовые положения будут инкорпорированы в национальное законодательство о несостоятельности, в статье 2 требуется определить лишь те специальные термины, которые непосредственно касаются трансграничных ситуаций. |
| Since the first UPR, a number of policies were put in place with a specific aim to protect human rights and promote welfare of the people with disabilities. | После первого УПО реализован целый ряд программ, направленных непосредственно на защиту прав человека и повышение благосостояния инвалидов. |
| A number of questions and comments relating to specific figures in the financial report were also raised, to which the Deputy Executive Director stated that due to the more detailed nature of the questions, a response would be provided directly to the delegation. | Были также заданы вопросы и высказан ряд замечаний относительно конкретных данных финансового доклада, в связи с чем заместитель Директора-исполнителя заявила, что в связи с узкоспециальным характером таких вопросов она ответит непосредственно соответствующей делегации. |
| Discrimination has sometimes taken the form of denial of asylum to persons because of their specific nationality. | Дискриминация принимает иной раз форму отказа предоставить убежище вследствие определенного гражданства упомянутых лиц. |
| Applications can be rejected and permits and licences are granted for specific purposes, in a specific manner and to a specific extent, and are revocable (arts. 6 and 7). | Заявки могут отклоняться, а разрешения и лицензии выдаются на специальные цели с соблюдением определенных требований и в отношении определенного объема; кроме того, они могут быть аннулированы (статьи 6 и 7). |
| We usually provide minor releases to clients each 1-3 weeks depending on specific project, this allows client to see preliminary results and to adjust requirements more effectively. | Обычно мы осуществляем выпуск промежуточных релизов для клиентов каждые 1-3 недели, в зависимости от определенного проекта, это позволяет клиенту видеть предварительные результаты и предъявить более эффективные требования. |
| Donor contributions may include restrictions that require UNRWA to use the contribution for a specific project, activity or country within a specified time period. | Доноры могут устанавливать ограничения в отношении своих взносов, в соответствии с которыми БАПОР должно их использовать на конкретные проекты или виды деятельности или в конкретной стране в течение определенного периода времени. |
| The starting points and approaches to ensuring sustainable development were outlined. Now, we are here to assess their effectiveness over time and to review the results throughout the world and in the specific conditions of certain countries. | Были намечены исходные пункты и тенденции обеспечения устойчивого развития, и наша задача после определенного времени заключается в оценке их эффективности и проведении обзора достигнутых результатов в конкретных условиях отдельных государств и во всем мире. |
| Some reports addressed specific violations of women's rights, either by describing one individual case or in general statements. | В некоторых докладах рассматриваются конкретные случаи нарушения прав человека женщин, представленные в виде описания отдельного случая или проходящие по разделу общих замечаний. |
| These reflections have led to a range of specific proposals, which are the subject of a separate report to the General Assembly. | Результатом таких размышлений стал целый ряд конкретных предложений, которые являются предметом отдельного доклада Генеральной Ассамблее. |
| It would welcome the Special Rapporteur's views on the option of including in the draft article a specific exclusion of cases of armed conflict. | Делегация с удовлетворением выслушает мнение Специального докладчика в отношении возможности включения в проект статьи отдельного положении об исключении случаев вооруженных конфликтов. |
| In the view of the Nordic countries, great care should be exercised when deciding whether to allow the development of a separate regime for dealing with the specific effects of invalid reservations to human rights treaties. | По мнению скандинавских стран Северной Европы, к вопросу о разрешении разработки отдельного режима относительно конкретных последствий недействительных оговорок к договорам по правам человека следует подходить с большой осторожностью. |
| To delete a domain specific policy, choose a domain from the list, and then click the Delete button. The default policy will apply to domains which have been deleted from the list. | Чтобы удалить правила для отдельного домена, выберите этот домен из списка и нажмите на кнопку Удалить. К доменам, удаленным из списка, будут применены правила по умолчанию. |
| He has so many numbers, and I always forget which one he prefers, because he's very specific. | У него столько номеров, и я всегда забываю какой он предпочитает, потому что он очень специфичный. |
| The Chairperson said that there seemed to be broad support in principle for reconvening the Working Group provided that it was given a sufficiently specific mandate. | Председатель говорит, что, по-видимому, существует широкая поддержка новому созыву Рабочей группы, при условии что ей будет предоставлен достаточно специфичный мандат. |
| An antidote specific to the mutated virus. | Антидот специфичный для мутировавшего вируса. |
| Mr. Frank Duffield, Vice President of Shell International Gas, London, addressed the very specific issue of the implications of EU enlargement for those producers and suppliers remaining outside the EU, together with the significance of the role that a WEUR could have. | Вице-президент "Шелл Интернэшнл Гэз", Лондон, г-н Франк Даффилд затронул весьма специфичный вопрос о последствиях расширения ЕС для тех производителей и поставщиков, которые расположены за пределами ЕС, а также подчеркнул важность той роли, которую может сыграть РЕВР. |
| And he invited us in particular because we have a very specific type of design process - one that results in appropriate design solutions in places that don't usually have access to design services or creative capital. | Он пригласил нас ещё и потому, что у нас очень специфичный процесс проектирования, который позволяет применить дизайнерские решения там, где обычно нет доступа к услугам дизайнеров или креативному фонду. |
| The invention simplifies the production process, reduces a labour cost and increases a specific heat flow rate through the radiator. | Изобретение упрощает процесс изготовления, снижает трудоёмкость, а также увеличивает удельный тепловой поток через радиатор. |
| This effect can be caused by product degradation, the settling of the chemicals, or the presence of chemicals with different specific gravities. | Такой эффект может возникать вследствие деградации продукта, осаждения химических веществ или присутствия веществ, имеющих различный удельный вес. |
| The specific crude birth rate for women aged 15-49 years increased to 10.3 births per 1000 inhabitants (as compared with 10 births per 1000 inhabitants in the previous year). | Удельный общий коэффициент рождаемости по женщинам в возрастной категории 15 - 49 лет достиг 10,3 рождений на 1000 жителей (по сравнению с 10 рождениями на 1000 жителей в предыдущем году). |
| Discussion of how the tonnage factor (specific gravity) was determined (inferred or measured). | Далее поясняется методика определения (вычисления или измерения) тоннажно-объемного коэффициента (удельный вес). |
| The table below shows the weightings assigned to each specific objective and their breakdown by targets. | В представленной ниже таблице указан удельный вес каждой конкретной задачи и его распределение по целям. |
| It's not like there was some specific moment where you had a clear chance and then you threw it away. | Это не тот особенный случай, когда у тебя есть какой-то шанс, а потом ты его упускаешь. |
| I actually think I've heard of this - It's a specific kind of infection. | я действительно думаю, что слышал об этом это особенный тип инфекции |
| Given their very specific nature, these bodies - as is the case of all dispute settlement bodies - form the subject matter of a separate guideline; see guideline 3.2.5 below. | Учитывая совершенно особенный характер этих органов, как и всех органов по урегулированию споров, они являются предметом отдельного руководящего положения; см. ниже руководящее положение 3.2.5. |
| Specific "how to" advice is what Kim wants from China. | Особенный совет «как сделать...» - это то, что хочет получить Ким от Китая. |
| I have a very specific request. | У меня есть особенный заказ. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |