| It would continue collaboration with all actors of the international community to make specific contributions and intensify efforts to end obstetric fistula. | Делегация будет продолжать сотрудничество со всеми субъектами международного сообщества, с тем чтобы внести конкретный вклад и интенсифицировать усилия, направленные на искоренение акушерской фистулы. |
| Overall, she thought that, instead of developing some rigid overall methodology, creating a working group, or drafting an additional working document, the Committee should adhere to a more pragmatic approach and consider each specific case individually. | В целом же она полагает, что вместо того, чтобы заниматься разработкой какой-то жесткой общей методики, создавать рабочую группу или готовить дополнительный рабочий документ, Комитету следовало бы придерживаться более прагматического подхода и рассматривать каждый конкретный случай в отдельности. |
| Furthermore, the Administration acknowledges the recognition by the Board, in its interim report dated 25 September 2009, that most of the planned indicators of achievement and outputs developed by UNMIL were measurable and specific. | Кроме того, администрация отмечает признание Комиссией в ее промежуточном докладе от 25 сентября 2009 года, что большинство запланированных показателей достижения результатов и мероприятий, разработанных МООНЛ, поддаются количественной оценке и носят конкретный характер. |
| But without a true picture of access to water and sanitation, it was impossible to devise a specific and effective action plan to help those most in need. | Однако в отсутствие информации о действительном положении дел в том, что касается доступа к воде и санитарным услугам, конкретный и эффективный план действий для помощи наиболее нуждающимся разработать невозможно. |
| Specific criterion: The extent to which the international arrangement on forests has facilitated and promoted coordination and cooperation among other forest-related organizations, instruments and processes | Конкретный критерий оценки: Степень, в которой Международное соглашение по лесам способствовало координации и сотрудничеству между организациями, инструментами и процессами, связанными с лесами |
| UNCDF has a specific mandate to provide capital assistance by means of grants and loans, enabling it to fund investments in both the public and private sphere using a variety of investment instruments. | ФКРООН имеет специальный мандат оказывать финансовую помощь на основе субсидий и займов, что позволяет ему финансировать инвестиции в государственном и частном секторах с использованием различных механизмов инвестирования. |
| To facilitate the assessment, the Special Rapporteur sent detailed country-specific questionnaires to the Governments of Ecuador, Zambia, Bangladesh, Viet Nam and Ireland requesting specific information about progress and challenges in the implementation of her recommendations. | Для облегчения оценки Специальный докладчик направила правительствам Эквадора, Замбии, Бангладеш, Вьетнама и Ирландии подробные вопросники, учитывающие особенности этих стран, с просьбой представить конкретную информацию о прогрессе и проблемах в осуществлении ее рекомендаций. |
| Consequently, given that their usage in prisons is reputedly commonplace and open, the Special Rapporteur made specific requests to the respective Superintendents, and, in the case of Lahore, to the Inspector General, to visit a prisoner wearing fetters. | В дальнейшем, исходя из того, что, как сообщается, кандалы широко и открыто применяются в тюрьмах, Специальный докладчик сделал конкретные запросы соответствующим начальникам тюрем и в Лахоре Генеральному инспектору с просьбой встретиться с заключенными, на которых были надеты кандалы. |
| Upon arrival at the duty station, all personnel will receive a duty-station specific security briefing by the field security coordination officer and will acknowledge receipt of this briefing in writing. | ЗЗ. Сотрудник по координации вопросов безопасности на местах проводит для всех сотрудников, прибывающих на место службы, специальный брифинг по вопросам, которые характерны для этого места службы; после этого брифинга сотрудники в письменном виде подтверждают участие в нем. |
| Ms. Mucella Ersoy summarised the discussion of the Solid Fuels Session to the full Group of Experts: the Guidelines should be developed with one general section, valid for energy and mineral resources, and a commodity specific section. | Г-жа Мурселла Эрсой подытожила обсуждения, состоявшиеся на заседании, посвященном твердым видам топлива, для всего состава Группы экспертов, отметив, что при разработке Руководящих принципов следует составить один общий раздел, касающийся энергетических и минеральных ресурсов, и один специальный раздел, посвященный сырью. |
| But you have a specific talent, Sweets. | У тебя особый талант, Свитс. |
| While the reform process offered opportunities, the specific nature of discrimination against women continued to require special attention. | Несмотря на определенные возможности, открывающиеся в связи с процессом реформ, особый характер дискриминации в отношении женщин по-прежнему требует особого внимания. |
| Ius commune, as a subordinate source, is applicable only in the absence of statutory or customary laws governing a specific subject matter. | Общее право, как подчиненный источник, применимо лишь в отсутствие статутного или обычного права, регламентируя особый предмет. |
| Some threading implementations are called kernel threads, whereas light-weight processes (LWP) are a specific type of kernel thread that share the same state and information. | Некоторые реализации ядра называют потоком ядра, другие же - легковесным процессом (англ. light-weight process, LWP), представляющим собой особый тип потока выполнения ядра, который совместно использует одни и те же состояния и данные. |
| In 2010, a specific 30 per cent wage-based social charge on gains and distributions resulting from membership shares, stocks or subordinate payment rights, when such distributions and gains are taxable as wages, was introduced. | В 2010 году был введен особый социальный налог в размере 30% с прибыли и дивидендов по паям, акциям или правам, связанным с ценными бумагами, в тех случаях, когда эти дивиденды и прибыли, как и заработная плата, облагаются налогом. |
| Each stage requires a different, often highly specific mix of production factors. | Для каждого звена требуется свой, зачастую крайне специфический набор производственных факторов. |
| These differences reflect why the institution was set up in the first place, the historical evolution of each institution, its specific mandate, its array of expertise, and the type and range of countries that are members of the organization. | Эти различия отражают прежде всего первопричину их создания, эволюцию каждого института с течением времени, его специфический мандат, область компетенции, а также вид и категорию стран, являющихся членами соответствующей организации. |
| Early warnings, commissioned by the G20, should be specific and the IMF should monitor whether policymakers give follow-up to the Fund's advice. | Поступающие от Группы двадцати заблаговременные предупреждения должны носить специфический характер, и МВФ должен проверять, следуют ли управляющие советам Фонда. |
| The specific taste of the liqueur is acquired, amongst others, by two-week maturing in oak casks and allegedly also by the environment of Karlovy Vary. | На специфический вкус влияет и двухнедельное вызревание в дубовых бочках, а также якобы среда Карловых Вар. |
| While the number of health and nutrition indicators that had been identified was quite large and, in some cases indicators were quite specific, there was considerable concern that important aspects of health and nutrition were not being addressed. | Хотя, как указывалось на этих встречах, число показателей состояния здоровья и питания является значительным и в некоторых случаях эти показатели носят весьма специфический характер, выражалась озабоченность по поводу того, что основные аспекты, связанные с состоянием здоровья и питанием, оказались вне поля зрения. |
| The Penal Code does not contain any specific offences for domestic violence. | Уголовный кодекс не содержит отдельных статей, касающихся насилия в семье. |
| Apart from the above programmes, training is also provided at the district level to meet the specific needs of individual districts. | Наряду с вышеупомянутыми программами для удовлетворения особых потребностей отдельных округов осуществляется обучение на окружном уровне. |
| In addition, significant other resources are committed by the gas companies in the region to support specific activities or events. | Кроме того, газовые компании также обеспечивают значительный объем других ресурсов, поступающих в этот регион для поддержки отдельных направлений деятельности или мероприятий. |
| In February 2010, a draft ordinance was adopted on the urgent need to standardize the retirement age in the public and private sectors and to take into account the specific characteristics of some jobs and occupations that would justify early retirement. | В феврале 2010 года принят проект распоряжения о срочной унификации порядка выхода на пенсию в государственном и частном секторах, а также учете в случае необходимости особенностей отдельных видов работ и профессий, которые должны предусматривать досрочный выход на пенсию. |
| D. Lack of resources for implementation Regional and national bodies responsible for the implementation of the firearms control strategies encounter, in specific cases, continuous constraints related to human and financial resource in accomplishing their tasks. | Региональные и национальные органы, ответственные за осуществление стратегий контроля за огнестрельным оружием, при выполнении своих задач в отдельных случаях постоянно испытывают трудности, связанные с нехваткой людских и финансовых ресурсов. |
| An FIR is an airspace with specific dimensions, in which an information service and an alert service are provided. | РПИ - это воздушное пространство определенных размеров, в котором обеспечивается информационное обслуживание и аварийное оповещение. |
| The Committee is concerned at reports of racially selective inspections and identity checks targeting members of specific minorities, including those from the Caucasus and Central Asia and Roma. | Комитет обеспокоен сообщениями о расово мотивированных избирательных проверках и контроле удостоверений личности в отношении представителей определенных меньшинств, включая выходцев с Кавказа и из Центральной Азии и представителей рома. |
| Interestingly, some anti-discrimination laws also address indirect discrimination, or the existence of a criteria, practice or provision that is apparently neutral but which disadvantages a person of a specific age. | Интересно отметить, что ряд антидискриминационных законов направлен также против косвенной дискриминации, то есть существования определенных критериев, видов практики или положений, кажущихся нейтральными, однако при этом ставящих в невыгодное положение лиц определенного возраста. |
| On the basis of specific conditions, the number of successive samples, the number of rechecks and the number of allowable failures are specified. | Исходя из определенных условий, задаются объемы последовательных выборок образцов, число повторных проверок, число допустимых отказов. |
| Elements of the strategy include direct education, supplied at the UNLB training laboratory, a set of distributed services and e-learning, which will enable each field mission to conduct their own self-directed, self-evaluated educational and training vector aligned with specific organizational objectives and within defined standards. | Элементы этой стратегии включают в себя подготовку, организованную непосредственно в учебной лаборатории БСООН, набор распределенных услуг и систему электронного обучения, которые позволят каждой полевой миссии организовать самостоятельное направление учебной деятельности, позволяющее проводить независимую оценку с учетом конкретных организационных целей и в рамках строго определенных нормативов. |
| We recommend developing prevention programmes targeted at specific groups that could become involved in drug offences. | Мы рекомендуем разработать программы превентивных мероприятий, направленные на определенные группы лиц, которые могут оказаться вовлеченными в совершение связанных с наркотиками преступлений. |
| Vertical programs aimed at specific segments of the population, such as the Women's Health Program, were also launched in the 1980s. | В 1980-е годы были начаты и вертикальные программы, направленные на определенные категории населения, такие как Программа охраны здоровья женщин. |
| While the crisis poses grave challenges for the entire international community, it creates specific obligations for my own country. | Хотя этот конфликт ставит серьезные задачи перед всем международным сообществом, он также накладывает определенные обязательства на мою собственную страну. |
| They argue that they were part of a specific group of people granted certain rights, and then had them abolished. | Они заявляют, что они являются членами конкретной группы людей, которой были предоставлены определенные права, а затем эти же права были аннулированы. |
| Specific concern was expressed with the explanation of control as currently drafted in paragraph 2 (d) on the basis that certain types of secured credits might be included. | Особый момент, вызвавший опасения в связи с разъяснением контроля в пункте 2(d), как он сформулирован на настоящий момент, заключался в том, что под нынешнее определение контроля могут подпадать определенные виды кредитов под обеспечение. |
| To ensure coherence, UNDP provides the overall management and technical support to the programme, while the donors generally fund preferred activities in specific areas. | В интересах согласованности ПРООН обеспечивает в рамках этой программы общее руководство и техническую поддержку, а доноры, как правило, финансируют отдельные мероприятия в конкретных областях. |
| Regulatory co-operation arrangements at the fourth level, only give partial elimination of TBTs covering specific aspects (e.g. MRAs to avoid the need for products to be re-tested or re-certified in the importing country). | Используемые на четвертом уровне механизмы сотрудничества по вопросам нормативного регулирования позволяют лишь частично устранить ТБТ, охватывающие отдельные аспекты (например, СВП, устраняющие необходимость повторного тестирования или сертификации товаров в стране-импортере). |
| Kazakhstan's position is that individual provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea of 1982 should be extended to the Caspian Sea and applied taking into account the specific features of the Caspian. | Казахстан занимает позицию, основанную на том, чтобы распространить на Каспийское море отдельные положения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, используя их с учетом особенностей Каспия. |
| Average prices of specific food products | Средние цены на отдельные продовольственные товары |
| be appointed to certain posts or engage in specific forms of work if, under domestic law, appointment to such posts or carrying out such work requires Kyrgyz citizenship; | иностранные граждане не могут назначаться на отдельные должности или заниматься определенной трудовой деятельностью, если в соответствии с законодательством назначение на эти должности или занятие такой деятельностью связаны с принадлежностью к гражданству Кыргызской Республики; |
| If the finds out that a specific gender is preferred in the selection of an employee (e.g. advertisements offering a specific job), usually impose appropriate penalties on the employer. | В случае если орган трудовой инспекции устанавливает, что при выборе сотрудника предпочтение отдается лицам того или иного пола (например, в рекламных объявлениях с предложениями определенной работы), в отношении работодателя обычно применяются соответствующие наказания. |
| The narrowest perspective focuses on the disbursement of an amount of aid or the implementation of a specific action or measure. | В самом узком понимании речь идет о предоставлении определенной помощи или осуществлении конкретных действий или мер. |
| This shows that the nuclear-weapon States are taking seriously their specific responsibility for nuclear disarmament as set out in the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Это свидетельствует о серьезном отношении государств, обладающих ядерным оружием, к своей особой ответственности за процесс ядерного разоружения, определенной в Договоре о нераспространении ядерного оружия. |
| By approving a percentage of D1 posts rather than a fixed number for specific duty stations, the Executive Board will provide UNFPA with the flexibility it needs to strategically support programme countries. | Принятие Исполнительным советом решения об установлении определенной доли должностей класса Д-1 вместо точного их числа для конкретных мест службы даст ЮНФПА определенную гибкость, необходимую для стратегической поддержки стран, в которых осуществляются программы. |
| The Geneva Conventions Order 2005 is an Order to give effect to the four Geneva Conventions, where each Convention covers the protection of a specific category of persons: | Постановление о Женевских конвенциях 2005 года вводит в действие четыре Женевские конвенции, каждая из которых устанавливает защиту определенной категории лиц: |
| That was particularly the case with regard to intra-family violence, a subject on which no specific legislation existed. | Так, в частности, обстоит дело в случаях проявления бытового насилия, то есть в сфере, которая не регулируется никаким отдельным законом. |
| While the Committee had discretionary authority to seek information from States parties on specific points during the period between the submission of reports, compliance with those requests should not be mandatory because there was no such requirement in the Convention. | Хотя Комитет и наделен дискреционными полномочиями запрашивать у государств-участников информацию по отдельным вопросам в период между представлениями докладов, выполнение этих просьб не должно носить обязывающий характер, поскольку Конвенция не содержит такого требования. |
| At this first stage, therefore, there will be no award binding on the Secretary-General unless he, in the exercise of his discretionary authority, agrees with the individual appellant that a specific case should be submitted for binding arbitration. | Поэтому на этом первом этапе не будут приниматься решения, имеющие обязательную силу для Генерального секретаря, если только он в рамках осуществления своих дискреционных полномочий не договорится с отдельным заявителем о том, что какое-то дело будет передано на обязательный арбитраж. |
| The Declaration created no new special rights separate from the universal fundamental human rights, but it elaborated upon them in the specific cultural, historical, social and economic circumstances of indigenous peoples. | Декларация не является источником новых особых прав, которые отличались бы от общепризнанных основных прав человека, а конкретизирует последние применительно к отдельным (культурным, историческим, социальным и экономическим) областям жизни коренных народов. |
| Despite the considerable work undertaken to date to strengthen the region's management of its highly migratory fish stocks, Leaders believe urgent supplementary work is needed in specific areas. | Несмотря на уже проделанную серьезную работу по укреплению в регионе механизмов управления его запасами далеко мигрирующих рыб, участники Форума полагают, что по отдельным направлениям необходимо в срочном порядке предпринять дополнительные усилия. |
| A new broad analysis linked to case studies will be directly related to a series of specific investment project proposals. | Новый широкий анализ, увязанный с исследованиями передового опыта, будет непосредственно относиться к ряду конкретных предложений по инвестиционным проектам. |
| In addition, some countries directly affected by illicit crop cultivation, such as Bolivia and Colombia, reported having established specific management arrangements for their alternative development programmes, which included instances of inter-departmental coordination. | Кроме того, ряд стран, непосредственно затронутых культивированием незаконных культур, в частности Боливия и Колумбия, сообщили о том, что у них имеются специальные процедуры управления программами альтернативного развития, предусматривающие межведомственную координацию. |
| While appreciating that the State party organizes and conducts training on international humanitarian law for its military personnel, the Committee is concerned that no specific training on the Optional Protocol is included in the curricula for military and law enforcement personnel. | С удовлетворением отмечая, что военнослужащие в государстве-участнике проходят учебную подготовку в области международного гуманитарного права, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что учебные программы для военнослужащих и сотрудников правоохранительных органов не предусматривают занятий непосредственно по Факультативному протоколу. |
| The Associate Administrator currently chairs the Executive Team, which has a specific mandate for addressing risks and problems in high-risk country offices that require immediate attention and action by the UNDP senior management team. | В настоящее время заместитель Администратора является Председателем Исполнительной группы, которой непосредственно поручено устранение рисков и проблем, затрагивающих страновые отделения из группы высокого риска и требующих неотложного внимания и действий со стороны группы старших руководителей ПРООН. |
| WTO rules and disciplines for limiting the trade-restrictiveness of environmental requirements were important, but the WTO could not directly address specific problems arising in the preparation and implementation of such requirements. | Важное значение имеют нормы и принципы ВТО, ограничивающие сдерживающее влияние экологических требований на торговлю, однако ВТО не может непосредственно заниматься конкретными проблемами, вытекающими из разработки и применения таких требований. |
| UNDG and its Executive Committee are clearly accountable to the Secretary-General for the achievement of specific results within a time-frame as called for by legislation. | ГООНВР и ее Исполнительный комитет непосредственно подотчетны Генеральному секретарю и отвечают за обеспечение конкретных результатов в течение определенного периода времени, как того требуют соответствующие резолюции и решения. |
| They can be usefully deployed in specific areas under special conditions but their widespread use will be limited for economic, and to some extent environmental, reasons for some time to come. | Они могут успешно применяться в отдельных областях и при конкретных условиях, однако их широкомасштабное использование в течение определенного времени будет ограничиваться экономическими и в некоторой степени экологическими соображениями. |
| Once a decision has been made to award the premium to a specific contingent, disbursement would be made to the Government at the same time as the regular troop cost payments, subject to availability of cash in mission accounts. | Предполагается, что после принятия решения об установлении надбавки для определенного контингента соответствующая сумма будет перечисляться правительству одновременно с регулярной выплатой компенсации расходов на воинские контингенты при условии наличия денежных средств на счетах миссии. |
| Some also had specific judicial powers such as barring specified natural persons from involvement in a company and ordering that a legal person be supervised or refrain from certain specified business activities. | В некоторых государствах судебные органы власти наделены полномочиями запрещать определенным физическим лицам работать в той или иной организации, требовать осуществления контроля за деятельностью определенного юридического лица или запрещать такому лицу заниматься определенными видами коммерческой деятельности. |
| The terms of reference generally provide the following information: background/justification; objectives; delivery dates; methodology for the specific outputs of the assignment; and qualifications needed for the particular assignment. | Документ о круге ведения обычно содержит следующие данные: исходная информация/обоснование; цели; сроки исполнения; методология определения конкретных результатов выполнения задания; и профессиональные навыки, необходимые для выполнения определенного задания. |
| The Committee notes with concern that domestic violence does not constitute a specific criminal offence in the State party's legislation. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что согласно законодательству государства-участника насилие в семье не квалифицируется в качестве отдельного уголовного преступления. |
| The Commission considered the effective functioning of the treaty bodies at each of its sessions under a specific agenda item, thereby affording States and NGOs an opportunity to comment on the work of the committees. | Комиссия рассматривает вопрос об эффективном функционировании договорных органов на каждой своей сессии в рамках отдельного пункта повестки дня, давая государствам и неправительственным организациям возможность выступать с замечаниями по работе комитетов. |
| The Committee notes that the Penal Code does not include any general provision stipulating that racist motivation should be taken into account as a specific aggravating circumstance for the purpose of sentencing in relevant crimes (article 6). | Комитет отмечает, что в Уголовном кодексе отсутствует какое-либо общее положение, предусматривающее, что расистские мотивы должны учитываться в качестве отдельного отягчающего обстоятельства для цели назначения наказания за соответствующие преступления (статья 6). |
| Each review has generated specific recommendations on the choice of priority focus areas of action that would be consistent with, and responsive to, the strategic and operational objectives of The Strategy. | По итогам рассмотрения каждого отдельного элемента были составлены конкретные рекомендации в отношении выбора приоритетных областей работы, которые соответствовали бы стратегическим и оперативным целям Стратегии, а также учитывали бы эти цели. |
| The creation of Emploi-Québec, and bringing active measures together in 1998, resulted in the more traditional route of offering specific programs for narrow categories of the population being abandoned in favour of an approach that is much more focussed on each person's needs and situation. | Создание Квебекского бюро труда и подчинение активных мер в этой области единой цели в 1998 году привели к отказу от традиционного пути выработки конкретных программ для малопредставительных категорий населения в пользу подхода, основанного на уделении более пристального внимания нуждам и положению каждого отдельного человека. |
| The objective of the regulations on underwater archaeological excavations is more specific. | Цель регламентации подводных археологических работ носит более специфичный характер. |
| At the same time the common understanding on whether Protocol V and the existing rules of IHL are specific and comprehensive enough to deal adequately with the problem of ERW was not reached. | В то же время не достигнуто общего понимания относительно того, носят ли Протокол V и существующие нормы МГП достаточно специфичный и всеобъемлющий характер для того, чтобы адекватно урегулировать проблему ВПВ. |
| A Product, which packages Presentations, may be a statistical organization's standard specific output as one might see in: | Продукт, в который упакованы презентации, может представлять собой стандартный специфичный конечный результат работы организации, который можно найти в: |
| An antidote specific to the mutated virus. | Антидот специфичный для мутировавшего вируса. |
| Blackstrap molasses to be specific. | Чёрная тросниковая патока или меласса - весьма специфичный продукт. |
| The specific weight for group consumption patterns of food for rural populations for 1998 is given as follows in figure 1. | На рисунке 1 показан удельный вес в структуре потребления отдельных групп продуктов питания, потребляемых сельским населением, за 1998 год. |
| The RS-68A is an updated version of the RS-68, with increased specific impulse and thrust (to over 700,000 pounds-force (3,100 kN) at sea level). | RS-68A - усовершенствованная версия RS-68 с изменениями, которые должны обеспечить увеличенный удельный импульс и тягу выше 317,5 тс (3114 кН) на уровне моря. |
| a) A 'specific modulus' of 3.18 x 106 m or greater; and | а) «удельный модуль упругости», равный 3,18 х 106 м или более; и |
| The specific impedance of the anode ranges from 0.01 to 1.6 Ohm⋅cm2, the ratio between the bypass capacitance Cш and the anode differential capacitance Ca is determined by an expression Cш/Ca=from 0.5 to 5.0. | Удельный импеданс анода составляет от 0,016 до 1,6 Ом см2, соотношение величин шунтирующей емкости Сш и дифференциальной емкости анода Са определяется выражением Сш/Са=от 0,5до 5. |
| As for the quantification of those factors, attempts had been made earlier, in particular by ACC, to assign specific values to individual factors. | Что касается количественного определения этих факторов, то в прошлом предпринимались попытки, в частности АКК, установить конкретный удельный вес для каждого фактора. |
| I actually think I've heard of this - It's a specific kind of infection. | я действительно думаю, что слышал об этом это особенный тип инфекции |
| Given their very specific nature, these bodies - as is the case of all dispute settlement bodies - form the subject matter of a separate guideline; see guideline 3.2.5 below. | Учитывая совершенно особенный характер этих органов, как и всех органов по урегулированию споров, они являются предметом отдельного руководящего положения; см. ниже руководящее положение 3.2.5. |
| Specific "how to" advice is what Kim wants from China. | Особенный совет «как сделать...» - это то, что хочет получить Ким от Китая. |
| We're looking for a very specific type. | Мы ищем очень особенный тип. |
| M.O. that specific, that usually belongs to a single unsub acting alone. | Почерк настолько особенный, что обычно так действует одиночка. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |