| He had an insurance policy on the specific fight itself, protecting himself against lawsuits in case of deaths. | У него был страховой полис на конкретный бой, защищающий его от исков в случае смертей. |
| When we met the next morning I asked him a specific question. | Когда мы встретились на следующее утро я задал какой-то конкретный вопрос. |
| A concrete project to produce specific statistics from Big Data, and to find real solutions would be useful; | было бы полезно реализовать конкретный проект по подготовке конкретной статистики на основе "больших данных" и нахождению практических решений; |
| Taking into account the specific mandate and characteristics of each regional or subregional organization, the method of work and procedures relating to cooperation between the Security Council and regional organizations should be improved to enhance greater coordination, consultation and genuine partnership. | Учитывая конкретный мандат и характеристики каждой региональной или субрегиональной организации, метод работы и процедуры, касающиеся сотрудничества между Советом Безопасности и региональными организациями, должны быть усовершенствованы для того, чтобы содействовать большему укреплению координации, консультации и подлинному партнерству. |
| The specific contributions of partners - that is, donors, United Nations agencies, and local and international non-governmental organizations - to the DDR process would be based on their respective comparative advantages and may differ from country to country. | Конкретный вклад партнеров, то есть доноров, специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и местных и международных неправительственных организаций в процесс РДР будет основан на их соответствующих сравнительных преимуществах и может варьироваться в разных странах. |
| A specific component aims at raising the status and participation of women in decision-making, planning and programme execution in mineral development. | Специальный компонент такого рода предусматривает повышение статуса и расширение участия женщин в процессе принятия решений, планирования и реализации программ в области освоения полезных ископаемых. |
| Most of those challenges are described in the Secretary-General's report, and the Special Representative made more specific reference to some of our most essential priorities. | Большинство из них описаны в докладе Генерального секретаря, и Специальный представитель более конкретно остановился на некоторых из наших наиболее важных приоритетах. |
| The Special Rapporteur considers that the suggestions made by a number of Belgian judges in a preliminary report analysing the present state and needs of the judicial system in Burundi constitute a valid strategy for the implementation of specific measures over the short, medium and long term. | Специальный докладчик полагает, что предложения, сформулированные рядом бельгийских судей в предварительном докладе о рассмотрении состояния и потребностей судебных органов Бурунди, дают ценную основу для осуществления конкретных мер в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
| The Special Rapporteur also deems it necessary to emphasize once again the following specific recommendations, including some of a legal and technical nature, the basic elements of which have already been formulated in previous reports: | Кроме того, Специальный докладчик считает необходимым подчеркнуть еще раз нижеследующие конкретные рекомендации, некоторые из которых носят правовой и технический характер и которые в своих основных элементах были уже сформулированы в предыдущих докладах: |
| A manifest should be seen as an inventory of cargo carried on a specific voyage for official and administrative purposes, for example General Freight manifest, Dangerous Goods Manifest, Special Cargo manifest. | Манифест следует рассматривать в качестве описи груза, перевозимого конкретным рейсом, для официальных и административных целей; в этой связи можно отметить, например, общий грузовой манифест, манифест на опасные грузы, манифест на специальный груз. |
| Furthermore, several studies dealing with subjects of specific interest to Pacific island developing countries have been published. | Кроме того, были опубликованы материалы нескольких исследований по тематике, представляющей особый интерес для тихоокеанских островных развивающихся стран. |
| I would like to quickly point out two that are of specific concern to me. | Я хотел бы вкратце указать на два из них, которые представляют для меня особый интерес. |
| A specific emphasis is laid on the enlargement-immigration relationship, including in the light of the diverse decisions taken by the 15 with respect to mobility from the new member countries. | Особый упор делается на взаимосвязи между расширением ЕС и иммиграцией, в том числе в свете различных решений, принятых 15 нынешними членами ЕС в отношении перемещения физических лиц из новых стран-членов. |
| First and foremost, it comes from peoples wishing to participate, finally and actively, in their future, and who are eager to make their specific contribution to the conduct of affairs in a world where nothing that happens should be alien to them. | В первую очередь их вызывают люди, которые хотят, наконец, принять активное участие в формировании своего собственного будущего и которые хотят внести свой особый вклад в развитие событий в мире, к которому они полностью причастны. |
| Specific gene, codon. | Особый ген, кодон. |
| Seems Jafar Khan had a very specific style of questioning. | У Джафара Кана был очень специфический способ допроса. |
| Each stage requires a different, often highly specific mix of production factors. | Для каждого звена требуется свой, зачастую крайне специфический набор производственных факторов. |
| The discussions made clear that the terms of reference for possible preventive measures regarding cost implications should be the life-cycle cost of munitions and not only one specific element of the whole cycle. | Как ясно показали дискуссии, применительно к стоимостным последствиям в случае возможных превентивных мер в качестве системы координат должны выступать затраты на боеприпасы по жизненному циклу, а не лишь какой-то один специфический элемент всего цикла. |
| In the Frankfurt area, berries from the service tree (Sorbus domestica) may be added in small quantities to increase astringency, in which case the specific type of Apfelwein is called Speierling. | В районе Франкфурта в апфельвайн могут добавлять ягоды рябины для увеличения терпкости, этот специфический тип вина называется Speierling. |
| The Audit Committee had determined that the key area for consideration of accounting standards would be for investments and the specific accounting and reporting for retirement benefit plans, where there was no pertinent standard in IPSAS. | Ревизионный комитет определил в качестве ключевой области, требующей рассмотрения стандартов бухгалтерского учета, инвестиции, а также специфический бухгалтерский учет и отчетность, связанную с программами выплаты пенсионных пособий, в отношении которых в МСУГС не предусмотрено никаких стандартов. |
| Promotion criteria are defined by specific legislation for specific areas, such as education, public administration and the health sector. | Критерии продвижения по службе определяются в специальных законах в таких отдельных областях, как образование, государственное управление и сектор здравоохранения. |
| In the case of the latter, most of those interviewed seemed to have little specific knowledge about the implications of the UR in terms of general requirements such as tariff bindings and more so in terms of more specific implications for sectors or commodities. | Большинство опрошенных представителей частного сектора, как оказалось, плохо осведомлены о конкретных последствиях договоренностей Уругвайского раунда с точки зрения общих требований, таких, как связывание тарифов, и в еще меньшей степени относительно более конкретных последствий для отдельных секторов или товаров. |
| The report describes some of the most vulnerable marine ecosystems; some fishing practices that, in specific circumstances, may be harmful; and the types of damage that may be caused, either directly or indirectly, by certain fishing practices. | В докладе описываются некоторые из наиболее уязвимых морских экосистем, некоторые промысловые методы, которые в отдельных обстоятельствах могут становиться вредоносными, и типы ущерба, к которым могут прямо или косвенно приводить определенные методы рыболовства. |
| Primarily it is necessary to develop a project in a professional way, install, tune and co-ordinate the equipment taking into account the features of the apartment and specific requirements. | Наши специалисты аккуратно разместят громоздкие электронные компоненты в нишах и отдельных помещениях, делая их незаметными для глаз, но при этом заставляя их старательно и мощно раскрывать свои достоинства на изящных акустических системах и самых лучших телевизионных экранах и проекторах. |
| There is a need to move away from an ad hoc training workshop approach, to a more sustained competence development process for all professional staff, with adequate focus on the specific work programmes of different categories of staff. | Необходимо перейти от подхода, ориентированного на проведение отдельных учебных семинаров, к процессу выработки у всех сотрудников категории специалистов необходимых профессиональных качеств на более устойчивой основе, уделяя при этом надлежащее внимание конкретным программам работы различных категорий сотрудников. |
| Peoples of different caste and ethnicity and spatially distributed to all parts of Nepal, with some specific cultural groups being concentrated in some specific regions of the country since ancient times. | Население, принадлежащее к различным кастам и этническим группам, в пространственном отношении распределено по всем частям Непала, при этом отдельные культурные группы с древних времен сосредоточены в определенных конкретных районах страны. |
| If there are reasonable grounds for regarding certain elective offices as incompatible with tenure of specific positions, measures to avoid any conflicts of interest should not unduly limit the rights protected by paragraph (b). | Если существуют обоснованные причины считать, что занятие определенных выборных должностей не совместимо с пребыванием на каких-либо конкретных постах, то меры, принимаемые для устранения конфликта интересов, не должны чрезмерно ограничивать права, закрепленные в пункте Ь). |
| Online advertisers (typically through their ad servers) often use cookies, which are unique identifiers of specific computers, to decide which ads to serve to a particular consumer. | Интернет-рекламодатели часто используют файлы cookie, которые являются уникальными идентификаторами определенных компьютеров, чтобы решить, какую рекламу показывать конкретному потребителю. |
| Five years after the adoption of the Bonn Declaration, it is recommended that guidelines be laid down to enhance implementation, and specific recommendations are suggested for eliminating some of the major constraints standing in the way of a robust implementation of the priority measures. | Спустя пять лет после принятия Заявления уже намечены пути активизации процесса его осуществления и выдвинуты конкретные рекомендации по преодолению некоторых серьезных препятствий, мешающих энергичному осуществлению действий, определенных в качестве приоритетных. |
| the period from 1989 to 1990, when aggregates specific to the material product system were converted to SNA indicators with adjustments and corrections; | период 1989-1990 годов: переход от относительных агрегированных показателей в Балансах народного хозяйства к показателям СНС с использованием определенных корректировочных коэффициентов; |
| Every time she has a vision, specific regions of her cerebral cortex go into a state of hyper-stimulation - memory engrams, perceptual centers. | Каждый раз, когда у нее видение, определенные области коры головного мозга приходят в состояние гипер-стимуляции - энграммы памяти, перцепционные центры. |
| The Fund has been designed as a multi-year pooled fund and contributions to it cannot therefore be earmarked for particular countries or for specific priorities identified in any given priority plan. | Фонд задуман как механизм финансирования, объединяющий средства, поступающие по линии многолетних взносов, которые поэтому не могут резервироваться для конкретных стран или на конкретные приоритетные цели, определенные в том или ином приоритетном плане. |
| TWG may also impose specific restrictions on your access to this Site or parts thereof or limit certain features of the Site without notice or liability. | TWG может также накладывать особые ограничения на ваш доступ к данному сайту или его частям, или ограничить определенные свойства сайта без предварительного уведомления и иных обязательств. |
| Certain measures, including the creation of specific projects for minority women in such areas as training and support for business initiatives or quota systems to enhance their participation, could be envisaged to ensure the equal participation of minority women. | Можно было бы предусмотреть определенные меры, включая разработку конкретных проектов в интересах женщин из числа меньшинств, в таких сферах, как профессиональная подготовка и поддержка коммерческих инициатив или систем квот для расширения их участия, в целях обеспечения равного участия женщин из числа меньшинств. |
| Particular succession means succeeding to one or more specific pieces of property. | Правовой титул является частным, когда наследуются лишь определенные части имущества. |
| Individual performance indicators may be useful for specific purposes but inevitably reflect a one-dimensional view of the NSI. | Отдельные показатели результативности могут быть приемлемыми для конкретных целей, но при этом отражать лишь одностороннюю позицию НСИ. |
| Indeed, my delegation favours such an approach, where the change in presidency is seen as the continuation of a process aimed at advancing the Council's action on various issues rather than as a specific, separate and isolated event. | Моя делегация решительно выступает за такой подход, когда смена председателей рассматривается как непрерывный процесс, направленный на содействие принятию Советом мер по решению различных вопросов, а не как конкретные, отдельные и изолированные события. |
| Page 107, table for specific organ toxicity, Category 3, column heading "Hazard statement" | Стр. 145, таблица для специфической избирательной токсичности, поражающей отдельные органы-мишени, класс 3, колонка "Краткая характеристика опасности" |
| In particular, the Committee noted with satisfaction that a number of States parties have established specific juvenile courts and appointed juvenile judges; | В частности, Комитет с удовлетворением отметил, что в ряде государств-членов созданы отдельные суды и назначены судьи по делам несовершеннолетних; |
| The selected water issues suggested for the ministerial-level discussion relate in particular to three specific goals of the United Nations Millennium Declaration and targets of the World Summit on Sustainable Development: | Отдельные вопросы в области водных ресурсов, предлагаемые для обсуждения на уровне министров, касаются, в частности, трех конкретных целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций и на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию: |
| This chapter will consider the various steps, first to review their specific factors and then to tackle the main task of the mandate, namely to define the specific options associated with one particular technology of the fuel cycle. | В настоящей главе будут рассмотрены различные этапы, прежде всего для того, чтобы провести рассмотрение их конкретных факторов и затем приступить к основной задаче мандата, а именно, определению конкретных вариантов, связанных с одной определенной технологией топливного цикла. |
| The proposed new act was in conflict with the Health Care and Health Insurance Act, under which compulsory health insurance guarantees payment to a specific percentage also for artificial termination of pregnancy. | Этот предлагаемый новый закон противоречил Закону о медицинском обслуживании и медицинском страховании, согласно которому система обязательного медицинского страхования гарантирует также оплату определенной процентной доли расходов на искусственное прерывание беременности. |
| Under article 173 of the Labour Code, individuals in the same, similar or related occupations whose purpose is the production of specific products or those in the same liberal profession are free to form a trade union. | В статье 173 Трудового кодекса указано, что лица одной профессии, аналогичных занятий и смежных специальностей, участвующие в производстве определенной продукции или принадлежащие к одной свободной профессии, могут свободно создавать профессиональные союзы. |
| As it cannot be avoided that the social and economic concerns are overlapping with each other, conventions need to be developed that would allocate specific expenditures to specific concerns and not to two or more concerns at the same time. | Ввиду невозможности избежать частичного наложения друг на друга отдельных категорий социальной и экономической проблематики, необходимо разработать условные нормы, в соответствии с которыми те или иные конкретные расходы относились бы только к какой-либо одной определенной категории, но не к двум или более категориям одновременно. |
| When you do provide Krones with personal information, Krones usually uses it to respond to your inquiry, process your order or provide you access to specific information or offers. | Предоставленные Вами персональные данные используются Кронес в целом для того, чтобы иметь возможность ответа на Ваши запросы, обработки Ваших заказов или создания для Вас доступа к определенной информации или предложениям. |
| Each row would have the specific password associated with an individual user. | Каждая строка будет иметь конкретный пароль, связанный с отдельным пользователем. |
| Production, consumption, prices and trade of commodities will be directly affected by the Uruguay Round Agreement (URA) through specific measures agreed on for individual commodities or agricultural and industrial sectors. | Производство, потребление, цены и торговля в секторе сырьевых товаров будут непосредственно затронуты Соглашением Уругвайского раунда (СУР) вследствие конкретных мер, согласованных по отдельным сырьевым товарам или сельскохозяйственным и промышленным секторам. |
| Indicators might be applied, for instance, to specific rights in the light of what could realistically be expected from a State party's report or available non-governmental sources of information. | Можно, например, рассматривать применение индикаторов к некоторым отдельным правам с учетом того, чего можно реально ожидать от доклада того или иного государства-участника или от имеющихся неправительственных источников информации. |
| For the purposes of guideline 3.1, the expression "specified reservations" means reservations that are expressly envisaged in the treaty to certain provisions of the treaty or to the treaty as a whole with respect to certain specific aspects. | Для целей руководящего положения 3.1 выражение "определенные оговорки" означает оговорки, которые прямо предусматриваются в договоре к конкретным положениям договора или к договору в целом по некоторым отдельным аспектам. |
| GE.-33201 page 2. Following these rules, the Parties decided to establish a Working Group on Water Management to deal with inter-sectoral issues of water management and task forces on specific legal and technical issues. | В соответствии с этими правилами Стороны приняли решение учредить Рабочую группу по водохозяйственной деятельности для рассмотрения межсекторальных вопросов управления водохозяйственной деятельностью и целевые группы по отдельным правовым и техническим вопросам. |
| Develop a research programme, in collaboration with Governments, United Nations departments and specialized agencies and indigenous organizations, to aggregate data specific to indigenous people. | Разработка в сотрудничестве с правительствами, департаментами Организации Объединенных Наций и специализированными учреждениями, а также организациями коренных народов программы научных исследований с целью обобщения данных, непосредственно касающихся коренных народов. |
| Through discussions in the two meetings, the group has also identified a number of specific products, the development of which will be directly relevant to achieving the predefined objectives, and has also articulated responsibilities and time frames for the process of developing these products. | Кроме того, в результате обсуждений, состоявшихся в ходе двух совещаний, группа выявила ряд конкретных направлений деятельности, разработка которых будет непосредственно связана с достижением ранее установленных целей, и также определила круг обязанностей и временные рамки, касающиеся процесса подготовки этих видов деятельности. |
| It is distinct from the interest of a State, person or entity which is the specific victim of the breach (a State subject of an armed attack, a people denied the right of self-determination...). | Оно отличается от интереса государства, физического или юридического лица, непосредственно затронутого нарушением (государство, подвергшееся вооруженному нападению, народ, которому отказано в праве на самоопределение...). |
| Calls on the Special Rapporteur to broaden and intensity efforts in addressing human rights violations that are specific to or primarily directed against women, in order to assure the effective protection of their human rights; | призывает Специального докладчика расширить и активизировать усилия по рассмотрению случаев нарушения прав человека, касающихся или непосредственно направленных против женщин, с целью обеспечить эффективную защиту их прав человека; |
| While the CRC imposed on its States parties legal obligations, the Declaration and Plan of Action entitled "A World fit for Children" and the Millennium Declaration provided a global framework for the development of children within specific time frames. | Конвенция о правах ребенка накладывает юридические обязательства на государства-участники; план действий и декларация "Мир, пригодный для жизни детей" являются главной основой для достижения благополучия детей соответствующим путем, а семь из восьми целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, относятся непосредственно к правам ребенка. |
| Comprehensive strategic frameworks aimed at promoting their compliance over a specific period of time should be in the forefront of United Nations policies in this area. | В течение определенного периода времени основное внимание в политике Организации Объединенных Наций в этой области следует уделять всесторонним стратегическим системам, направленным на содействие соблюдению этих стандартов и норм. |
| It notes that CSC has made progress in developing a system specific to the needs of women offenders. | В докладе отмечается, что СИУ добилась определенного прогресса в области создания системы, отвечающей конкретным потребностям женщин-заключенных. |
| A target could either relate to a specific level of income equality or it could call for a reduction in the Gini coefficient until it fell below a certain value. | Этот целевой показатель мог бы либо определяться как определенный уровень равенства по доходам, либо предусматривать сокращение коэффициента Джини ниже определенного уровня. |
| A principles approach in corporate governance, typically coupled with a comply or explain framework, establishes a high-level set of basic principles, while acknowledging that the specific implementation of those principles may take different forms in different companies and industries that are equally effective and appropriate. | В контексте корпоративного управления такие подходы, обычно дополняемые требованием "соблюдай или объясняй", предполагают установление определенного набора основных принципов с одновременным признанием того, что конкретное применение таких принципов различными компаниями и в различных отраслях может принимать различные, но при этом равноэффективные и равноуместные формы. |
| Design implies a process of imagining and visualizing a specific object considering its aesthetic needs, functional usage and/or physical features. | Дизайн - это процесс придумывания и визуализации определенного объекта с учетом его эстетики, функций и/или физических свойств. |
| Although there is no specific international human rights instrument devoted to older persons, most human rights treaties contain implicit obligations towards them. | Хотя отдельного международного правозащитного договора, который был бы посвящен пожилым людям, не существует, в большинстве договоров по правам человека в косвенной форме содержатся обязательства в отношении этой категории населения. |
| Were there any plans to adopt a specific, separate law on the subject? | Существуют ли какие-либо планы по принятию отдельного закона по данному вопросу? |
| The Commission considered the effective functioning of the treaty bodies at each of its sessions under a specific agenda item, thereby affording States and NGOs an opportunity to comment on the work of the committees. | Комиссия рассматривает вопрос об эффективном функционировании договорных органов на каждой своей сессии в рамках отдельного пункта повестки дня, давая государствам и неправительственным организациям возможность выступать с замечаниями по работе комитетов. |
| The specific provisions that will be included in a State's procurement law on these matters will depend to an extent on the relevant background law, such as the treatment of and legal framework for electronic signatures in a particular country. | Конкретные положения, которые могут быть включены в законодательство о закупках каждого отдельного государства, будут в определенной степени зависеть от соответствующего законодательства, например от существующих в данной стране режима и правовых рамок в отношении электронных подписей. |
| The protection needs of the displaced and returning communities, as well as needs associated with shelter, food and health, vary from region to region and require specific approaches. | Необходимость защиты перемещенных и возвращающихся в родные места лиц, а также их потребности в крове, пище и услугах здравоохранения неодинаковы и в каждом конкретном случае требуют отдельного подхода 54/. |
| These engagements are most effective when they are specific and focused. | Принимаемые в этом контексте меры являются особо эффективными, когда они носят специфичный и сфокусированный характер. |
| You might need to load specific kernel modules for the kernel to properly detect the network card. | Возможно, потребуется загрузить специфичный модуль ядра, чтобы ядро правильно опознало вашу сетевую карту. |
| He has so many numbers, and I always forget which one he prefers, because he's very specific. | У него столько номеров, и я всегда забываю какой он предпочитает, потому что он очень специфичный. |
| And he invited us in particular because we have a very specific type of design process - one that results in appropriate design solutions in places that don't usually have access to design services or creative capital. | Он пригласил нас ещё и потому, что у нас очень специфичный процесс проектирования, который позволяет применить дизайнерские решения там, где обычно нет доступа к услугам дизайнеров или креативному фонду. |
| And he invited us in particular because we have a very specific type of design process - one that results in appropriate design solutions in places that don't usually have access to design services or creative capital. | Он пригласил нас ещё и потому, что у нас очень специфичный процесс проектирования, который позволяет применить дизайнерские решения там, где обычно нет доступа к услугам дизайнеров или креативному фонду. |
| Their specific gravity ranges from 0.50 to 0.58. | Их удельный вес может изменяться в пределах от 0,50 до 0,58. |
| Fuel specific factor for dry to wet correction | Удельный коэффициент топлива для расчета влажного состояния по сухому состоянию |
| 2.3. The specific fuel consumption (g/kWh) shall be established by performance of the emissions test in paragraph 2.2. of this Annex. | 2.3 Удельный расход топлива (г/кВт·ч) определяется путем проведения испытания на выбросы, предусмотренного в пункте 2.2 настоящего приложения. |
| A specific modulus exceeding 2.54 x 106 m; and | удельный модуль упругости, превышающий 2,54х106 м; и |
| The specific crude birth rate for women aged 15-49 years increased to 10.3 births per 1000 inhabitants (as compared with 10 births per 1000 inhabitants in the previous year). | Удельный общий коэффициент рождаемости по женщинам в возрастной категории 15 - 49 лет достиг 10,3 рождений на 1000 жителей (по сравнению с 10 рождениями на 1000 жителей в предыдущем году). |
| Well you see it that way because it's calibrated to a specific level of brain function. | Ну, ты это так видишь, потому что это откалибровано на особенный уровень мозговой деятельности. |
| You mean anything specific that might happened in September? | Вы имеете ввиду, какой-то особенный момент, произошедший в эти дни? |
| Peter, it is specific. | Питер, этот особенный. |
| I have a very specific request. | У меня есть особенный заказ. |
| That particular, specific piglet? | Это поросенок какой-то особенный? |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |