| Instead, it focuses its enforcement effort on international cartels that are found to create specific harm to New Zealand. | Вместо этого она направляет свою правоприменительную деятельность на международные картели, которые предположительно наносят конкретный вред Новой Зеландии. |
| The program of action should be specific nor project, not an action plan. | Программа действий должна быть конкретный проект Вместо плана действий. |
| The specific nature of UNICEF support is further detailed in subsequent programme plans of operation, which tend to be sector based and coordinated by an individual government ministry. | Конкретный характер поддержки со стороны ЮНИСЕФ подробно излагается далее в последующих планах мероприятий по программам, которые, как правило, ориентированы на деятельность по секторам и координируются соответствующим государственным ведомством. |
| The report of UNDP invites the Council to call upon governing bodies of funds and programmes to devote specific resources to horizontal follow-up to conferences, in addition to the already mandated vertical follow-up. | В докладе ПРООН Совету предлагается призвать руководящие органы фондов и программ выделить конкретный объем ресурсов на горизонтальное осуществление последующей деятельности по итогам конференций в дополнение к уже предусмотренному вертикальному осуществлению последующей деятельности. |
| The latter item provided an opportunity to review a specific example - the Zambia Initiative -illustrating the importance of UNHCR's catalytic role in developing partnerships with bilateral development agencies. | В рамках второго вопроса оказалось возможным рассмотреть конкретный пример, свидетельствующий о важности активизирующей роли УВКБ в укреплении партнерских отношений с двусторонними учреждениями по вопросам развития. |
| One State party reported that it had designated a specific domestic authority that was empowered to transmit information relating to criminal matters to foreign authorities without prior request. | Одно из государств-участников сообщило о том, что оно назначило специальный орган, который имеет полномочия передавать информацию, касающуюся уголовно-правовых вопросов, компетентным органам других государств без предварительной просьбы. |
| proposes that, in addition to the reaffirmation of the traditional rule of non-opposability in paragraph 1, a specific provision be included concerning the rights of third States. | Специальный докладчик предлагает, помимо подтверждения традиционного правила непротивопоставимости в пункте 1, включить конкретное положение в отношении прав третьих государств. |
| The Special Rapporteur also says that, in order to deal with cases of torture which still occur, the State's rejection of torture must be reflected in the adoption of specific measures, and ends his report with a number of recommendations on this question. | Кроме того, Специальный докладчик отмечает, что с учетом продолжающихся случаев применения пыток необходимо, чтобы отказ государственных инстанций от этой практики нашел свое выражение в принятии конкретных мер, и завершает свой доклад целым рядом рекомендаций в этом отношении. |
| In this regard, the Special Rapporteur wishes to insist on the need to establish within the State a system to provide adequate legal aid and counsel, with specific focus on women from vulnerable backgrounds. | В этой связи Специальный докладчик хотела бы настоять на необходимости создания в рамках государства системы по предоставлению надлежащей правовой помощи и консультирования при уделении особого внимания женщинам из неблагополучной среды. |
| Comment: The above-mentioned words may be interpreted as if there is specific MMSI identifier for the Inland AIS transponder, such as 00... for base station or 99... for Aids to Navigation). | Комментарии: Указанные выше слова могут быть поняты в том смысле, что «приемопередатчики АИС для внутреннего судоходства» имеют соответствующий специальный Идентификатор морской подвижной службы, как это имеет место, например, в случае с береговой станцией - 00или со средствами навигационного оборудования - 99 |
| Šajkaši were a specific kind of Austrian army, which moved in narrow, long boats, known as "šajka". | Шайкаши были особый вид австрийской армии, которая передвигалась в узких, длинных лодках, известных как «шайка». |
| Moreover, if States decide to provide for specific status positions connected with particular financial and other privileges, they should make sure that such a specific status does not amount to de jure or de facto discrimination against members of other religions or beliefs. | Помимо этого, если государства решают предоставить особый статус, связанный с конкретными финансовыми или иными привилегиями, то им следует побеспокоиться о том, чтобы подобный особый статус не представлял собой дискриминации де-юре или де-факто в отношении последователей других религий или убеждений. |
| The revised police concept of operations will involve a major shift in tasks, including new roles and responsibilities in maintaining public order and security within sites for the protection of civilians, and specific operational coordination with the national police. | Пересмотренная концепция полицейских операций будет предусматривать существенное смещение акцента в постановке задач, включая новые функции и обязанности в поддержании общественного порядка и обеспечении безопасности в пунктах защиты гражданского населения, и особый порядок оперативной координации с национальной полицейской службой. |
| So we studied the root apex and we found that there is a specific region that is here, depicted in blue - that is called the "transition zone." | Итак мы изучали кончик корня и обнаружили, что существует особый участок, он выделен синим цветом - так называемая зона перехода. |
| They're looking for a specific type of clay to mold into a preexisting form. | Они искали особый тип, из которых потом можно "слепить" копию. |
| It was a very specific, deep-rooted type of discrimination which existed in very diverse political systems and geographical settings. | Этот весьма специфический вид дискриминации имеет глубокие корни и обнаруживается в самых разнообразных политических системах и географических районах. |
| I am mentioning this because the Slovak case seeking membership after the former Czechoslovakia is a specific case. | Я упоминаю об этом потому, что случай Словакии, которая претендует на членский статус вместо бывшей Чехословакии, носит специфический характер. |
| One example of a specific splicing variant associated with cancers is in one of the human DNMT genes. | Примером гена, специфический вариант сплайсинга которого связан у человека с развитием рака, служит один из генов DNMT. |
| I don't think it's quite as specific a mechanism as the one you alluded to, but maybe a more fundamental one underlying it. | Я не думаю, что тут действует такой специфический механизм, как вы предположили, но, может быть, за этим стоит более фундаментальная причина. |
| As the Coordinator suggests, it might make sense to think of the post-conflict aspects of A&C in a generic sense, whereas the character of A&C for technical measures could also take on a more specific character. | Как считает Координатор, имело бы, пожалуй, смысл поразмыслить над постконфликтными аспектами помощи и сотрудничества в генерическом смысле, тогда как функция помощи и сотрудничества в связи с техническими мерами могла бы носить и более специфический характер. |
| These Declarations were subsequently consolidated through a whole arsenal of sectoral or special conventions addressing specific areas. | Эти Декларации получили дальнейшее развитие в целой серии отдельных или специальных конвенций, посвященных конкретным аспектам. |
| My Government has set itself specific goals including balanced and integrated sectoral growth, a relevant and adaptive education system, health for all, and strategic human resource planning and development. | Мое правительство поставило перед собой конкретные цели, в том числе обеспечение сбалансированного и интегрированного роста отдельных секторов, создание отвечающей необходимым требованиям гибкой системы образования, обеспечение доступного для всех здравоохранения, а также осуществление стратегического планирования и развития в области людских ресурсов. |
| For the rest, Switzerland proposes the inclusion of the generic categories indicated above; they contain the current categories, which are in some cases too specific. | В отношении остального Швейцария предлагает включить вышеуказанные общие категории, охватывающие нынешние категории, которые в отдельных случаях слишком конкретны. |
| Recommendations were made in individual audit reports to strengthen knowledge and controls at specific locations, and management has accepted a recommendation to expand the training of senior field office staff in key aspects of financial control. | В отдельных отчетах о ревизиях рекомендовалось повысить уровень знаний и контроля в конкретных местах, и руководство согласилось с рекомендацией расширить обучение старших сотрудников местных отделений по основным аспектам финансового контроля. |
| Apart from training courses, Singapore has also hosted a number of African study visits and has sponsored consultancy projects in response to the specific requests received from individual African countries. | Помимо учебных курсов Сингапур также организовал у себя ряд стажировок для представителей Африки и выступил спонсором по нескольким консалтинговым проектам по просьбам отдельных африканских стран. |
| Email addresses found in specific files on the system. | В определенных файлах системы были обнаружены электронные адреса. |
| We believe that we must find multidisciplinary solutions to these crises and develop and establish specific proposals and mechanisms for well-defined action in response. | Мы считаем, что нам необходимо находить многогранные решения этих кризисов, а также разрабатывать конкретные предложения и создавать конкретные механизмы для принятия четко определенных ответных действий. |
| Are there other preventive technical measures to be considered such as improving the recognizability of certain specific types of new explosive ordnance by distinctive colour coding? | Есть ли иные превентивные технические меры на предмет рассмотрения, такие как улучшение распознаваемости определенных конкретных типов новых взрывоопасных снарядов за счет отличительной цветовой маркировки? |
| In addition, the Representative, in certain circumstances, has undertaken representations with national authorities, through meetings in Geneva and New York or correspondence, as regards specific situations of concern. | Кроме того, в некоторых случаях Представитель предпринимал демарши в отношении национальных властей по поводу определенных ситуаций, вызывающих озабоченность, в рамках встреч в Женеве и Нью-Йорке или соответствующей корреспонденции. |
| Elements of the strategy include direct education, supplied at the UNLB training laboratory, a set of distributed services and e-learning, which will enable each field mission to conduct their own self-directed, self-evaluated educational and training vector aligned with specific organizational objectives and within defined standards. | Элементы этой стратегии включают в себя подготовку, организованную непосредственно в учебной лаборатории БСООН, набор распределенных услуг и систему электронного обучения, которые позволят каждой полевой миссии организовать самостоятельное направление учебной деятельности, позволяющее проводить независимую оценку с учетом конкретных организационных целей и в рамках строго определенных нормативов. |
| In situations where government intervention is necessary, we must consider specific ways in which the private sector can assist in the recovery. | В ситуациях, когда необходимо правительственное вмешательство, мы должны рассматривать определенные пути, которые смогут помочь восстановить частный сектор. |
| For the purposes of guideline 3.1, the expression "specified reservations" means reservations that are expressly envisaged in the treaty to certain provisions of the treaty or to the treaty as a whole with respect to certain specific aspects. | Для целей руководящего положения 3.1 выражение "определенные оговорки" означает оговорки, которые прямо предусматриваются в договоре к конкретным положениям договора или к договору в целом по некоторым отдельным аспектам. |
| Specific diets can also alter the growth of a colony, with laboratory colonies showing high growth if fed honey-water. | Определенные диеты могут также изменить рост колонии, при этом лабораторные колонии показывают высокий рост, если питаются медовой водой. |
| There are sometimes specific references to the Dutch practice that allows doctors to end their patients' lives if they explicitly ask for it, as long as certain preconditions of due practice are met. | Иногда указывают на существующую в Голландии практику, согласно которой врачи имеют возможность оборвать жизнь своих пациентов, если те очень на этом настаивают, но в том случае, когда существуют определенные предварительные условия для выполнения этих действий. |
| To address the specific needs of women, this resolution creates the CERREM of Women, which includes the participation of the entities established by law, women's organizations and other invited national and international agencies dealing with gender issues. | Для обеспечения учета особых потребностей женщин это Постановление предусматривает создание КОРВРМ в отношении женщин, в который входят определенные законом учреждения, женские организации, а также другие приглашенные национальные учреждения и международные организации, занимающиеся гендерными проблемами. |
| (AGCO Beauvais France) Massey Ferguson tractor production factories also build tractors marketed by AGCO under the "Challenger" brand, and also specific model ranges for Iseki. | Кроме того, заводы по производству тракторов Massey Ferguson также строят машины, продаваемые AGCO под брендом Challenger, а также отдельные модели для Iseki. |
| According to the guidance provided on drafting the United Nations Development Assistance Framework, selected national goals or targets should relate to specific Millennium Development Goals and/or other commitments, goals and targets. | В соответствии с руководящими указаниями, которые были даны при разработке Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития отдельные национальные цели или задачи должны увязываться с конкретными целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия и/или другими обязательствами, целями и задачами. |
| The system comprised specific projects led by different United Nations entities with the involvement of non-United Nations partners. | Эта система включает отдельные проекты, осуществляемые различными подразделениями Организации Объединенных Наций при участии партнеров, не входящих в систему Организации Объединенных Наций. |
| In view of the large body of testimony already received, and to facilitate its study by the court and the parties involved, instructions were given to open specific files, of which 23 have been constituted to date. | Ввиду большого количества полученных доказательств и в целях их упорядочения и содействия их изучению судом и участниками процесса были открыты отдельные досье, которых в настоящее время насчитывается 23. |
| In addition to the waste types, the types of treatment used for H13-designated wastes, such as R4, indicate that metals and metal compounds are the dominant constituents triggering an H13 designation, although specific organic constituents sometimes serve as the basis for this designation. | Наряду с характером самих отходов, виды операций, применяемых к отходам категории Н13, также свидетельствуют о том, что причиной их занесения в эту категорию чаще всего являются такие составляющие, как металлы и соединения металлов, хотя иногда в этой роли выступают и отдельные органические компоненты. |
| The ability to edit all pages is provided only to a specific category of users (for example, administrators, or registered users). | Возможность править все страницы предоставляется только определенной категории пользователей (например администраторам, или же зарегистрированным пользователям). |
| I mention this aspect of our regional work for a specific reason. | Я затронул этот аспект нашей работы в регионе по определенной причине. |
| Providing some structural framework for joint action has allowed for more focused and effective provision of support by the secretariat and was seen as an important means to mobilize members in the development of specific action within a defined work area. | Обеспечение некоторых структурных рамок для совместных действий позволило секретариату предоставлять более целенаправленную и эффективную поддержку и рассматривалось в качестве одного из важных средств мобилизации членов на разработку конкретных мер в определенной области работы. |
| When a specific ethnic minority stands in need of a certain cultural basis, and they are deprived of this basis, in reality they lose the possibility to enjoy their culture. | Когда то или иное этническое меньшинство нуждается в признании определенной основы своей культуры и не может добиться этого признания, то фактически они лишаются возможности пользоваться своей культурой. |
| New regulations have recently been introduced with the specific aim of cracking down on moonlighting. | Новые положения недавно были введены с определенной целью принять крутые меры против работы по совместительству. |
| Allotting time for presentations on cases and specific legal or practical questions would contribute significantly to achievement of the results expected by the Conference. | Выделение времени на представление докладов, посвященных конкретным делам и отдельным правовым и практическим вопросам, могло бы значительно облегчить достижение результатов, на которые рассчитывает Конференция. |
| The program translated the recommendations of the Beijing Platform for Action into a timetable of specific tasks assigned to individual ministries, local government organizations and non-governmental organizations. | Эта программа включала рекомендации Пекинской платформы действий с указанием сроков выполнения конкретных задач, порученных отдельным министерствам, местным органам власти и неправительственным организациям. |
| The Chair frequently met representatives of the World Bank and the African Development Bank to exchange views on conflict aspects, the coming strategies for engagement of the two banks and specific challenges concerning justice and security. | Председатель встречался с представителями Всемирного банка и Африканского банка развития для обмена мнениями по отдельным аспектам конфликта, разрабатываемым стратегиям активизации деятельности банков и конкретным угрозам правосудию и безопасности. |
| These allowances would be allocated to the individual, rather than a specific housing unit, and could be used to pay for adequate units within the private rental market; | Эти пособия предоставлялись бы отдельным лицам, а не конкретным единицам жилья, и могли бы использоваться для оплаты адекватного жилья на частном рынке арендуемого жилья; |
| Specific recommendations concerning the thematic findings can be found earlier in this report. | Конкретные рекомендации по отдельным рассмотренным темам приводятся выше в настоящем докладе. |
| In addition to the above, issues of indigenous women specific to housing, whether in urban or rural areas, will be addressed. | Кроме того, будут обсуждены вопросы, касающиеся женщин из числа коренных народов и непосредственно связанные с обеспечением жильем как в городских, так и сельских районах. |
| The specific programmes of ICRC gave priority to the civilian population and very directly to children, inter alia by keeping a register of unaccompanied children, reuniting families and providing medical assistance. | В конкретных программах МККК приоритетное внимание уделяется гражданскому населению и непосредственно детям, в частности таким аспектам, как реестр беспризорных детей, воссоединение семей и медицинская помощь. |
| A number of questions and comments relating to specific figures in the financial report were also raised, to which the Deputy Executive Director stated that due to the more detailed nature of the questions, a response would be provided directly to the delegation. | Были также заданы вопросы и высказан ряд замечаний относительно конкретных данных финансового доклада, в связи с чем заместитель Директора-исполнителя заявила, что в связи с узкоспециальным характером таких вопросов она ответит непосредственно соответствующей делегации. |
| An immediate specific benefit for all countries, in particular developing countries, deriving from the three systems is that data will be available on seasonal and inter-annual climate variations, land use changes, coastal protection and marine pollution. | Все страны, в особенности развивающиеся страны, смогут непосредственно воспользоваться конкретными выгодами, связанными с тремя системами наблюдения, в том смысле, что они смогут получать данные о сезонных и годовых колебаниях климата, изменениях в землепользовании, защите прибрежных районов и загрязнении морской среды. |
| The usual method of giving effect in local law to treaty obligations is to enact specific new legislation. | В судах на них не могут делаться ссылки непосредственно как на источник прав личности. |
| Article 156: Hard labour for a specific term for attempting the same offences in times of peace. | Статья 156: Предусматривает наказание в виде принудительных работ в течение определенного срока времени за попытку совершения аналогичных деяний в мирное время. |
| So, if we can narrow it down to a specific classroom and teacher... | Так мы можем сузить это до определенного класса и учителя... |
| At the same time, the number of women without a specific occupation is dropping, being 805 and 827, respectively. | Параллельно уменьшается число женщин без определенного рода занятий, за тот же период это составило - 805 (827) человек. |
| These abuses apparently took place either as part of action to oust the street children from a specific area of the city in order to improve public safety, or in the course of crime investigations. | Эти действия, как представляется, имели своей целью вытеснить беспризорных детей из определенного района города в рамках одного из способов решения проблем общественной безопасности или в связи с расследованием какого-либо преступления. |
| Hence these values are characteristic of the dispersion of the shielding effect of the population of "scrap-carrying lorries checked with a specific type of checking equipment" irrespective of the location of the check. | Таким образом, полученные значения характеризуют дисперсию эффекта экрана по выборке "грузовые автомобили с металлоломом, контролируемые с использованием определенного типа контрольного оборудования", независимо от места контроля. |
| It regrets the State party's decision not to enact specific legislation expressly prohibiting corporal punishment in all places. | Он сожалеет, что государство-участник не принимает отдельного закона о прямом запрете на применение телесных наказаний в любых местах. |
| While States tend to consider the rights of the adults involved in these procedures, there is no specific mechanism that considers the rights of their children. | Хотя государства, как правило, учитывают права взрослых лиц при проведении таких процедур, отдельного механизма для учета прав их детей не существует. |
| The State party should include torture as a specific offence in its general criminal law and ensure that its definition encompasses all the elements of article 1 of the Convention. | Государству-участнику следует включить пытку в качестве отдельного преступления в общее уголовное законодательство и обеспечить, чтобы ее определение охватывало все элементы, содержащиеся в статье 1 Конвенции. |
| Referring to paragraph 74 of the report concerning asylum, he asked whether Albania considered the Convention as the legal basis for extradition in the absence of a specific agreement on extradition with another State, as recommended in article 8 of the Convention. | Ссылаясь на пункт 74 доклада, касающегося вопросов предоставления убежища, г-н Бруни спрашивает, рассматривает ли Албания Конвенцию в качестве правовой основы для выдачи в случае отсутствия отдельного договора о выдаче с другим государством, как это рекомендуется в статье 8 Конвенции. |
| Another option would be to present the revised provisions on interim measures of protection as a discrete set of provisions, formally distinct from the Model Law, and dealing with a specific procedural aspect of arbitration. | Еще один вариант мог бы заключаться в том, чтобы изложить пересмотренные положения об обеспечительных мерах в качестве отдельного свода положений, которые формально не связаны с Типовым законом и которые касаются конкретного процессуального аспекта арбитражного разбирательства. |
| Filters are usually less computationally intensive than wrappers, but they produce a feature set which is not tuned to a specific type of predictive model. | Фильтры обычно вычислительно менее интенсивны, чем обёртки, но они дают наборы признаков, которые не настроены на специфичный тип прогнозирующей модели. |
| In the case of deformable bodies such as cloth simulation, it may not be possible to use a more specific pairwise pruning algorithm as discussed below, and an n-body pruning algorithm is the best that can be done. | В случае деформируемых тел, например, просчета физической модели ткани, нет возможности использовать более специфичный метод - алгоритм парного исключения, описанный ниже и лучшим методом становятся алгоритмы, использующие подход «n-body pruning». |
| The CHAIRMAN, again speaking as a member of the Committee, observed that the reference to the creation of the post of Ombudsman was perhaps a little too specific. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, вновь выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что упоминание о создании института омбудсмена носит, вероятно, слишком специфичный характер. |
| And we know who was there. At the end of the Permian, at many of these mass extinction boundaries, this is what we find:'s very specific. | И мы знаем, кто там был. В конце Пермского периода, на пороге многих массовых вымираний, вот, что мы находим - изорениератен. Он очень специфичный. |
| Blackstrap molasses to be specific. | Чёрная тросниковая патока или меласса - весьма специфичный продукт. |
| The invention simplifies the production process, reduces a labour cost and increases a specific heat flow rate through the radiator. | Изобретение упрощает процесс изготовления, снижает трудоёмкость, а также увеличивает удельный тепловой поток через радиатор. |
| These particles would make up up to 4% of the mass of the exhaust gas, which would considerably increase the cost of propellant and slightly lower the rocket's specific impulse. | Эти частицы составят до 4% массы выхлопного газа, что значительно увеличит стоимость пропеллента и немного снизит удельный импульс ракеты. |
| The specific impulse of a scramjet varies with velocity, reducing at higher speeds, starting at about 1200s, although values in the literature vary. | Удельный импульс ГПВРД имеет обратную зависимость от высоты и скорости, достигая максимального значения при минимальной скорости, составляя 1200 с, которое постепенно уменьшается с ростом скорости, хотя эти оценки значительно различаются в литературе. |
| Think the specific gravity of your planet's core. | Удельный вес ядра твоей планеты, думай. |
| To achieve this, however, such policies need to address the specific features of innovation in developing countries, such as the weight of traditional sectors in the economy and the importance of incremental or adaptive innovation. | Однако для этого такая политика должна учитывать конкретные особенности инновационной деятельности в развивающихся странах, такие как большой удельный вес традиционных секторов в экономике и большое значение постепенных или адаптивных инноваций. |
| He seemed to be searching for a specific box. | Похоже, он искал особенный корпус. |
| I actually think I've heard of this - It's a specific kind of infection. | я действительно думаю, что слышал об этом это особенный тип инфекции |
| Given their very specific nature, these bodies - as is the case of all dispute settlement bodies - form the subject matter of a separate guideline; see guideline 3.2.5 below. | Учитывая совершенно особенный характер этих органов, как и всех органов по урегулированию споров, они являются предметом отдельного руководящего положения; см. ниже руководящее положение 3.2.5. |
| We're looking for a very specific type. | Мы ищем очень особенный тип. |
| The main preliminary finding was that Cluster Munitions and their associated sub-munitions present a specific humanitarian threat and a particular challenge to clearance operations. | Основной предварительный вывод состоял в том, что специфическую гуманитарную угрозу и особенный вызов для операций по разминированию представляют кассетные боеприпасы и связанные с ними суббоеприпасы. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |