| We also wish to point out our priority and very specific interest in seeing this situation reversed. | Мы хотели бы также отметить наш приоритетный и весьма конкретный интерес в том, чтобы в корне изменить сложившуюся ситуацию. |
| It is our hope and expectation that the membership of the United Nations will be able to devise a specific scheme of assistance for a small and courageous people. | Мы надеемся и надеемся на то, что государства - члены Организации Объединенных Наций смогут подготовить конкретный план помощи этому небольшому и мужественному народу. |
| In response to a query, she noted that at the suggestion of the Government of Azerbaijan, the UNFPA programme of assistance to Azerbaijan had included a specific amount set aside to meet the needs of a large number of internally displaced persons. | Отвечая на один из вопросов, она отметила, что по предложению правительства Азербайджана в программу ЮНФПА по оказанию помощи Азербайджану был включен конкретный объем средств на цели удовлетворения потребностей большого числа перемещенных внутри страны лиц. |
| First, any proposal relating to conventional weapons should take into consideration the specific nature of each region and its domestic conflicts and should emphasize the principles of the Charter: the sovereignty of States and their territorial integrity, and their right to national self-defence. | Во-первых, при рассмотрении любого предложения, касающегося обычных вооружений, следует учитывать конкретный характер каждого региона и происходящие в нем конфликты и уделять первоочередное внимание принципам Устава: суверенитету государств и их территориальной целостности, а также праву государств на самооборону. |
| Specific military analysis by an analyst to be employed by the Office of the Prosecutor | конкретный военный анализ, проведенный аналитиком, нанятым Канцелярией Обвинителя; |
| Ms. GAER suggested the term "or other report" rather than "specific report". | Г-жа ГАЭР предлагает поставить «или другой доклад» вместо «или специальный доклад». |
| A closer scrutiny of consultancy requests as suggested in the report of the Joint Inspection Unit would require that the Office of Programme Planning, Budget and Accounts establish a new and specific monitoring mechanism. | Для более тщательного анализа заявок на предоставление консультативных услуг, как предлагается в докладе Объединенной инспекционной группы, потребуется, чтобы Управление по планированию программ, бюджету и счетам создало новый специальный контрольный механизм. |
| The principal themes were: poverty; education; Health; Citizenship Rights; Children's Rights; Data Disaggregated by Gender; and Institutional Mechanisms for the sustainability of the Strategy, and the Council of Ministers approved a specific budget for the year 2003. | Главными темами являлись: нищета; образование; охрана здоровья; гражданские права; права детей; данные, дезагрегированные по гендерному фактору; и институциональные механизмы обеспечения устойчивости этой стратегии, и Совет министров утвердил специальный бюджет на 2003 год. |
| The Special Rapporteur also observed that preserving the existence and cohesion of a specific cultural community should not be achieved to the detriment of one group within the community, for example, women. | Кроме того, Специальный докладчик отметила, что обеспечение существования и сплоченности конкретного культурного сообщества не должно достигаться в ущерб какой-либо группы внутри этого сообщества, например женщин. |
| The Special Rapporteur thus strengthened the focus on women's rights through the development of specific strategies for collecting information from States and civil society groups, including the elaboration of a questionnaire on women and adequate housing and conducting regional consultations with grass-roots and civil society groups. | Таким образом, Специальный докладчик усилил внимание к правам женщин, разработав конкретные стратегии сбора информации, поступающей от государств и групп гражданского общества, в том числе составив вопросник по проблеме достаточного жилища применительно к женщинам и проведя региональные консультации с низовыми объединениями и группами гражданского общества. |
| Of specific concern was the acceptability of quantitative versus qualitative information, in particular the extent to which simple descriptions or statements by the notifying country regarding prevailing conditions relevant to human health and the environment might be acceptable. | Особый интерес вызвал вопрос о приемлемости использования количественной или качественной информации, в частности то, в какой степени можно считать приемлемыми простые описания или заявления уведомляющей страны по поводу существующих в ней условий, имеющих важное значения для здоровья людей и окружающей среды. |
| In the case of Algeria, monitoring of agricultural land use or industrial and marine pollution, or verification of cartography for infrastructure development were applications of great interest, as well as the more specific regional application for intensive desertification monitoring. | Конкретно для Алжира особый интерес представляет возможность мониторинга использования сельскохозяйственных угодий, промышленного загрязнения и загрязнения морской среды, а также картографическая проверка в целях развития инфраструктуры и более конкретное региональное использование результатов активного мониторинга процесса опустынивания. |
| The resolutions adopted should be shorter, more focused, more current and fewer in number and should better explore the original contribution which the Second Committee could make to intergovernmental deliberations on a specific subject. | Следует принимать более краткие, более целенаправленные, более актуальные и менее многочисленные резолюции и глубже анализировать тот особый вклад, который Второй комитет может внести в дело обсуждения на межправительственном уровне определенных вопросов. |
| It was, moreover, a special sectoral source of UNEP/Infoterra and serviced various convention secretariats by building specific theme-oriented databases tailored to their needs. | Кроме того, он представляет собой особый секторальный источник ЮНЕП/ИНФОТЕРРА и обслуживает секретариаты различных конвенций, создавая базы данных по конкретным темам в зависимости от их нужд. |
| 861-GSP Certificate (UNCTAD): Specific form for certificate of origin for goods qualifying for preferential treatment under the Generalized System of Preferences (includes a combined Declaration of Origin and Certificate, Form A). | 861-ВСП Сертификат (ЮНКТАД): особый сертификат о происхождении товара для товаров, подпадающих под действие преференциального режима в рамках Всеобщей системы преференций (включает объединенный бланк декларации о происхождении и сертификата, бланк А) |
| For the operational phase, however, the Committee would have to determine what its specific contribution should be to United Nations action in Burundi. | Но существует также и оперативная фаза, над которой Комитету следует серьезно подумать, чтобы определить, какой специфический вклад может внести Комитет в действия ООН в Бурунди. |
| There is a choice to be made between 3 possibilities: specific, generic or both. | Для выбора есть три возможных подхода: специфический, общий либо сочетание и того и другого. |
| Consequently, while the needs of the internally displaced may be of a specific nature and thus require specific measures to be taken, often an effective way of assisting them is through steps taken in a wider context. | Следовательно, хотя нужды внутриперемещенных лиц могут иметь специфический характер и тем самым требовать принятия особых мер, зачастую эффективное оказание им помощи является возможным посредством принятия шагов в более широком контексте. |
| A very specific brand of hostility. | Довольно специфический вид враждебного отношения. |
| The photo art is valued for its specific language which could be shown only. | Фотографию ценит за ее специфический изобразительный язык, который невозможно выразить никакими словами - только показать. |
| Some reports contain little information about their specific activities. | В отдельных докладах содержится очень мало сведений о мерах, предпринимаемых соответствующими странами. |
| It is in the midst of decriminalizing specific articles of the Criminal Code, replacing criminal penalties with administrative ones. | Происходит процесс декриминализации отдельных статей Уголовного кодекса путем замены уголовной ответственности административной. |
| Analysis of ways to enhance the contribution of specific services | Анализ путей повышения вклада отдельных секторов услуг в |
| It is difficult, however, to quantify in monetary terms the benefits that will accrue from the system, owing to the fact that in the majority of cases they cannot be measured by individual functions or by specific organizational unit. | Однако трудно в денежном выражении представить те выгоды, которые будут извлекаться из использования этой системы, поскольку в большинстве случаев их невозможно определить на уровне отдельных функций или конкретных организационных подразделений. |
| Nevertheless, the Team could not ignore some specific political/security situations at a few locations on the border which have a direct impact on the ability of the Lebanese authorities to manage and control the border. | Тем не менее в ряде отдельных пограничных районах Группа не могла игнорировать специфику политической обстановки и ситуации в области безопасности, которая оказывает прямое воздействие на возможность осуществления ливанскими властями охраны и контроля границы. |
| Guidelines should be more flexible to let countries express specific national interests and concerns, while maintaining certain standard formats. | Руководящие указания должны быть более гибкими, с тем чтобы страны могли выражать конкретные национальные интересы и чаяния при соблюдении определенных стандартных форматов. |
| A certain number of quantifiable targets should be set in specific development areas that could be evaluated at the end of the Decade. | Следует поставить задачу достижения определенных количественных показателей в конкретных областях развития, которые можно было бы оценить в конце Десятилетия. |
| The Committee is concerned at reports of racially selective inspections and identity checks targeting members of specific minorities, including those from the Caucasus and Central Asia and Roma. | Комитет обеспокоен сообщениями о расово мотивированных избирательных проверках и контроле удостоверений личности в отношении представителей определенных меньшинств, включая выходцев с Кавказа и из Центральной Азии и представителей рома. |
| A Regulation and Common Position on specific restrictive measures directed to combating terrorism agreed by the Council of the European Union on 10 December 2001 are intended to give effect to the wider scope of the measures called for by Security Council resolution 1373. | Постановление и Общая позиция по специальным ограничительным мерам, направленным на борьбу с терроризмом и согласованным Советом Европейского союза 10 декабря 2001 года, призваны ввести в действие широкий диапазон мер, определенных в резолюции 1373 Совета Безопасности. |
| In addition to the International Covenant and the Convention against Torture, a number of special conventions, such as the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, contain specific rules for certain categories of detainees. | Помимо Международного пакта и Конвенции против пыток, ряд специальных конвенций, таких, как Конвенция о правах ребенка и Конвенция о правах инвалидов, содержат конкретные правила в отношении определенных категорий задержанных. |
| Several speakers noted that some countries were reluctant to graduate from the least developed country status owing to persistent high levels of economic vulnerability, and in some cases, long-term vulnerability to climate change and because they would ease preferential treatment specific to least developed countries. | Некоторые выступающие отметили, что определенные страны хотят оставаться в статусе наименее развитых в силу сохраняющегося высокого уровня экономической уязвимости и в некоторых случаях долгосрочной уязвимости для изменения климата, а также поскольку в противном случае они лишатся права на льготный режим, предоставляемый наименее развитым странам. |
| Some doubts were expressed, however, about the placement of certain specific countries under the revised categorization. | Однако были высказаны определенные сомнения в отношении отнесения ряда конкретных стран к той или иной категории в рамках этого пересмотренного группирования. |
| The Court related the specific provision with the right to health as embodied in Sec. 15, Art. II of the Constitution. | Таким образом, деятельность данного предприятия нарушает определенные права истцов и причиняет им вред. |
| Furthermore, over the past two decades the organization has developed specific rules and traditions aimed at building confidence, understanding, mutual respect and consideration of the interests of all the founding States of the Fund. | Кроме того, за этот период организация выработала определенные правила и традиции, направленные на укрепление доверия, взаимопонимания, взаимного уважения и учета интересов всех стран-учредителей Международного фонда спасения Арала. |
| Pre-trial detention served three specific purposes: to prevent suspects from escaping, to prevent them from destroying or concealing evidence, and to ensure that they did not violate the interests of the victim. | Обоснованием для временного содержания под стражей являются три четко определенные причины: предотвращение побега обвиняемого; уничтожение или утаивание им доказательств; и причинение им ущерба интересам потерпевшего лица. |
| A national security strategy has been adopted, which includes specific provisions on environmental protection. | Была принята стратегия национальной безопасности, которая включает отдельные положения, относящиеся к охране окружающей среды. |
| The United Kingdom funds specific police units to combat bribery and money-laundering by politically exposed persons, and has also financed legal fees for asset recovery cases. | Соединенное Королевство финансирует отдельные полицейские подразделения, занимающиеся борьбой со взяточничеством и отмыванием денежных средств видными политическими деятелями, и в некоторых случаях также оплачивало судебные издержки в связи с делами о возвращении активов. |
| Some of the findings describe specific individual risks, while other risks are identified as pervasive in the system, that is, they are frequently observed in OIOS oversight assignments. | В некоторых из сделанных выводов рассматриваются конкретные и отдельные риски, хотя другие риски квалифицируются в качестве рисков, присущих системе, т.е. рисков, на которые часто указывает УСВН при выполнении своих надзорных функций. |
| Specific government grants include that used for the establishment of a National Human Rights Commission of the Maldives. | Отдельные правительственные субсидии включают в себя те, которые использовались для учреждения Национальной комиссии по правам человека Мальдивских островов. |
| Specific indigenous or religious sites may be fully accessible to the concerned peoples and communities, but not to the general public. | Отдельные места коренных народов или религиозных общин могут быть доступны в полной мере только соответствующим народам и общинам, но не обществу в целом. |
| Below we have outlined three specific and to some degree overlapping issues that we believe could merit special attention. | Ниже приводится краткое изложение трех конкретных и в определенной степени перекрывающихся вопросов, которые, по нашему мнению, заслуживают особого внимания. |
| Under article 35 of the amended Constitution of 1996, Parliament oversees government action through oral or written questions and by setting up committees of inquiry with specific terms of reference. | На основании статьи 35 Конституции, пересмотренной в 1996 году, парламент контролирует деятельность правительства через устные или письменные запросы и путем создания следственных комиссий по определенной тематике. |
| It is important to stress that the term "despotate" is technically inaccurate: the title of despot, like every other Byzantine dignity, was not hereditary nor intrinsic to a specific territory. | Однако, важно подчеркнуть, что данный термин технически неточный: титул деспот, по крайней мере в Византийской иерархии, не был наследственным и не был характерен для определенной территории. |
| Functional commissions are mostly working independently from one another on the follow-up to specific conferences and summits. That has caused a degree of compartmentalization and overlap as each functional commission tends to look at all thematic areas from within its own perspective. | Деятельность функциональных комиссий по осуществлению решений конкретных конференций и встреч на высшем уровне преимущественно носит изолированный характер, что приводит к определенной несогласованности и параллелизму в их деятельности, так как каждая функциональная комиссия, как правило, охватывает все тематические области, рассматривая их под своим углом зрения. |
| Some infrastructure spending has targeted SMEs by allocating public contracts to SMEs through small tenders and projects dedicated to SMEs, allocating a specific percentage of contracts for SMEs, and giving preference to SMEs with high employment intensity. | Речь идет о размещении на МСП государственных заказов через малые конкурсы или специальные проекты для МСП, резервировании за МСП определенной доли заказа и предпочтении тех МСП, которые являются крупнейшими работодателями. |
| The Ministers encouraged the continuation of expert consultations on selected political issues and underlined the need to concentrate on specific problems. | Министры приветствовали продолжение консультаций экспертов по отдельным политическим вопросам и подчеркнули необходимость сосредоточения внимания на конкретных проблемах. |
| A debate continues about the precise split of responsibility between the State, the individual and the employer when skills become more specific. | Вместе с тем продолжаются дискуссии по поводу четкого разделения ответственности между государством, отдельным лицом и работодателем, когда квалификация становится более конкретной. |
| The information gathered in 2008 through the Roma and Sinti census drive had been destroyed, so that there was no longer a specific database on those communities. | Данные, собранные в ходе переписи рома и синти в 2008 году, уничтожены, и, таким образом, баз данных по отдельным общинам больше нет. |
| As part of the health sector reform, experts are now working on a separate act to cover all specific types of treatment, including sterilizations. | В настоящее время в рамках реформы системы здравоохранения эксперты работают над отдельным законодательным актом, охватывающим все специфические типы лечения, включая стерилизации. |
| The DAP should therefore include procedures for processing the monitoring data to meet the specific interpretation needs (for example, calculations based on individual measurements or yearly averages, single sites or averages for the whole water body). | Поэтому в ПАД следует включать процедуры для обработки данных мониторинга с учетом конкретных интерпретационных потребностей (например, расчеты на основе индивидуальных измерений или среднегодовых значений, по отдельным участкам или с использованием средних значений по всему водоему). |
| In this respect, the panel encouraged companies to describe the accounting policies applied in practice, including information specific to their particular circumstances. | В этом отношении Группа рекомендовала компаниям давать описание политики в области учета в контексте ее практического применения, включая информацию, непосредственно касающуюся конкретных условий их деятельности. |
| Detainees interviewed, albeit in the presence of an official from the Ministry of the Interior, had no specific complaints of physical abuse, although one prisoner did indicate that he received verbal threats from the investigator. | Опрошенные заключенные, хотя беседа проводилась в присутствии представителя министерства внутренних дел, непосредственно не жаловались на какие-либо физические посягательства, хотя один заключенный сообщил о том, что следователь устно угрожал ему. |
| If restrictions on the wearing of religious symbols are deemed necessary, these restrictions should not be applied in a discriminatory manner and they must be directly related and proportionate to the specific need on which the restrictions are predicated. | Если ограничения на ношение религиозных символов признаются необходимыми, то такие ограничения не должны применяться дискриминационным образом и должны непосредственно отвечать и быть пропорциональными тем конкретным потребностям, в связи с которыми они вводятся. |
| Use is made of air transport which has inter-capsule passages and is equipped with hatches intended for each specific capsule, tubular guides which are fixed on flexible supports, and a pneumatic battery. | Используют авиатранспорт, который выполнен с междукапсульными переходами и снабжен люками, предназначенными непосредственно для каждой капсулы, трубчатыми направляющими, которые закреплены на гибких опорах, и пневмоаккумулятором. |
| At the end of the first day of the workshop, a brainstorming session was held on opportunities and needs specific to the Caribbean. | В конце первого дня работы совещания было проведено заседание по принципу "мозговой атаки" для рассмотрения возможностей и потребностей, касающихся непосредственно стран Карибского бассейна. |
| What's with the specific physical type? | А что насчет определенного типа внешности? |
| The server will store information local to a specific area in a database | Сервер должен хранить в базе данных местную информацию определенного района |
| The above mechanism of repression is a type of a feedback mechanism because it only allows transcription to occur if a certain condition is present: the presence of specific inducer(s). | Вышеописанный механизм репрессий является типом механизма обратной связи, поскольку она позволяет происходить транскрипции, если только присутствует определенное условие: наличие определенного индуктора (ов). |
| The resulting FDI flows are predominantly undertaken by large and technologically sophisticated firms seeking to enlarge rents from their specific assets, with some combination of cost differentials, large market size and technological sophistication determining location. | Необходимые для этого ПИИ размещаются в основном крупными и передовыми в технологическом отношении компаниями, стремящимися получить более крупную ренту от своих специфических активов; при этом их географический выбор зависит от определенного сочетания разницы в издержках, емкости рынка и уровня технологического развития. |
| As Friedrich Hayek warned back in the 1930s, the consequences of such a process of misplaced investment take time to resolve, owing to the subsequent oversupply of specific capital (in this case, of the housing stock). | Еще в 1930-х Фридрих Хайек предупреждал, что для устанения последствий такого процесса неверного размещения вложений требуется время, поскольку возникает переизбыток предложения определенного вида капитала (в данном случае, жилья). |
| The cross-cutting issue of energy was also a major concern and needed to be the subject of a specific goal as well as requiring a stand-alone department within the United Nations Secretariat. | Межсекторальная проблема энергетики также вызывает серьезную обеспокоенность, и она должна стать предметом особой цели, и ее решение требует наличия отдельного департамента в структуре Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| The protection needs of the displaced and returning communities, as well as needs associated with shelter, food and health, vary from region to region and require specific approaches. | Необходимость защиты перемещенных и возвращающихся в родные места лиц, а также их потребности в крове, пище и услугах здравоохранения неодинаковы и в каждом конкретном случае требуют отдельного подхода 54/. |
| Given their very specific nature, these bodies - as is the case of all dispute settlement bodies - form the subject matter of a separate guideline; see guideline 3.2.5 below. | Учитывая совершенно особенный характер этих органов, как и всех органов по урегулированию споров, они являются предметом отдельного руководящего положения; см. ниже руководящее положение 3.2.5. |
| The Working Group proceeded to consider the suggestion that, in addition to the list of core provisions of the project agreement, some of the matters dealt with in recommendations 41-68 related to issues that deserved to be treated separately in specific model legislative provisions. | Затем Рабочая группа перешла к обсуждению мнения о том, что - в дополнение к перечню ключевых положений проектного соглашения - некоторые из вопросов, рассмотренных в рекомендациях 41-68, связаны с проблемами, которые заслуживают отдельного урегулирования в специальных типовых законодательных положениях. |
| There are child rights needs and opportunities in each country that is transitioning from middle- to high-income status that would benefit from specific attention and a distinct policy framework. | В каждой стране, переходящей от среднего уровня дохода к высокому, существуют потребности и возможности в сфере прав ребенка, которые требуют отдельного внимания и специально разработанной политической базы. |
| These projects are country specific and relate to particular circumstances. | Данные проекты носят специфичный для каждой страны характер и учитывают конкретные обстоятельства. |
| If you have a specific copyright question, ask at Commons talk:Licensing. | Если у вас есть специфичный вопрос об авторских правах, задайте его на Commons talk:Licensing. |
| You might need to load specific kernel modules for the kernel to properly detect the network card. | Возможно, потребуется загрузить специфичный модуль ядра, чтобы ядро правильно опознало вашу сетевую карту. |
| Against this background the request of the Commission is looked upon as specific in the context of reports of prolonged administrative detention without the possibility of administrative or judicial remedy. | Группа полагает, что на этом фоне просьба Комиссии носит, в связи с докладами о длительном административном задержании, специфичный характер, поскольку возможность административного или судебного обжалования в этом случае отсутствует. |
| And we know who was there. At the end of the Permian, at many of these mass extinction boundaries, this is what we find:'s very specific. | И мы знаем, кто там был. В конце Пермского периода, на пороге многих массовых вымираний, вот, что мы находим - изорениератен. Он очень специфичный. |
| The invention simplifies the production process, reduces a labour cost and increases a specific heat flow rate through the radiator. | Изобретение упрощает процесс изготовления, снижает трудоёмкость, а также увеличивает удельный тепловой поток через радиатор. |
| You have to measure its specific gravity, OK? | Ведь надо еще померить его удельный вес, верно?» |
| Credits take the largest specific weight of the foreign capital - 98 per cent, while direct investments share totals 2 per cent. | Наибольший удельный вес в иностранном капитале приходится на кредиты - 98 процента, два процента - это доля прямых вложений. |
| The specific impulse of a scramjet varies with velocity, reducing at higher speeds, starting at about 1200s, although values in the literature vary. | Удельный импульс ГПВРД имеет обратную зависимость от высоты и скорости, достигая максимального значения при минимальной скорости, составляя 1200 с, которое постепенно уменьшается с ростом скорости, хотя эти оценки значительно различаются в литературе. |
| The table below shows the weightings assigned to each specific objective and their breakdown by targets. | В представленной ниже таблице указан удельный вес каждой конкретной задачи и его распределение по целям. |
| They're your common honeybee, but inside their stomachs is a very specific kind of honey. | Они как обыкновенные пчёлы, но внутри их желудка очень особенный мёд. |
| I trust you have someone... specific in mind? | Уверена, у тебя есть кто-то особенный на примете? |
| Given their very specific nature, these bodies - as is the case of all dispute settlement bodies - form the subject matter of a separate guideline; see guideline 3.2.5 below. | Учитывая совершенно особенный характер этих органов, как и всех органов по урегулированию споров, они являются предметом отдельного руководящего положения; см. ниже руководящее положение 3.2.5. |
| That particular, specific piglet? | Это поросенок какой-то особенный? |
| M.O. that specific, that usually belongs to a single unsub acting alone. | Почерк настолько особенный, что обычно так действует одиночка. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |