| Changes have also been made to provide specific accounting treatment for certain general trust funds and revolving accounts, which have financial reporting cycles that are on an annual, rather than biennial, basis. | Также были внесены изменения, предусматривающие конкретный бухгалтерский подход к определенным общим целевым фондам и счетам оборотных средств, финансовые отчеты по которым составляются на основе годового, а не двухгодичного цикла. |
| The Secretary-General has stated that health is at the heart of the Millennium Development Goals; it is the specific subject of three Goals and a critical precondition for progress on most of them. | Генеральный секретарь заявил, что здравоохранение лежит в основе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; оно составляет конкретный предмет трех целей и важнейшую предпосылку для прогресса по большинству из них. |
| In order to provide greater assurance that the Committee considers the substance of each submission through the focal point, the Team recommends that the Committee provide the petitioner a specific response when it decides to reject a claim. | Для обеспечения большей гарантии того, что Комитет проведет рассмотрение по существу каждого ходатайства, поданного через контактный центр, Группа рекомендует, чтобы Комитет направлял заявителю конкретный ответ в случае принятия решения отклонить ходатайство. |
| (a) a specific investment treaty, identified by title, name of contracting parties to that investment treaty, and date that investment treaty was concluded, shall not be subject to this Convention; | а) конкретный международный инвестиционный договор, название, наименования договаривающихся сторон и дата заключения которого указываются, не подпадает под действие настоящей Конвенции; |
| Allow me to devote the conclusion of my statement to one specific issue and to make this part of my statement on behalf also of Finland and the Hashemite Kingdom of Jordan. | Завершая свое выступление, я хотел бы поднять один конкретный вопрос, и здесь я выступаю также от имени Финляндии и Иорданского Хашимитского Королевства. |
| A specific administrative organ responsible for the protection of natural resources in Mexico was also in place. | В Мексике создан специальный административный орган по охране природных ресурсов. |
| Aside from the terrible nature of this alleged attack, the Special Rapporteur draws particular attention to this allegation because the convincing testimonies corroborate specific reports that the Special Rapporteur had received from second-hand sources in 1992 concerning the same incident. | Оставляя в стороне ужасный характер этого якобы имевшего место нападения, Специальный докладчик придает ему особое значение по той причине, что убедительные свидетельские показания дополняют конкретные сообщения о том же самом инциденте, полученные Специальным докладчиком из других источников в 1992 году. |
| This report includes the Special Rapporteur's views on new challenges with respect to the protection of indigenous peoples' rights throughout the world, as well as a specific analysis of the situation of indigenous rights in Asia. Contents | Кроме того, Специальный докладчик предлагает некоторые размышления о новых проблемах, возникших в сфере защиты прав коренных народов мира, а также конкретный анализ положения в области прав коренных народов Азии. |
| The description appeared under different sections of the communications in varying levels of detail; Parties did not have a specific section on programmes or activities related to sustainable development. | Стороны не выделили в специальный раздел информацию, описывающую программы или мероприятия, связанные с устойчивым развитием. |
| As women with disabilities are among the most vulnerable to violence, a specific plan for the development of women with disabilities has been drafted to help empower them. | Поскольку женщины-инвалиды являются одной из групп, наиболее подверженных насилию, разработан специальный план улучшения их положения в целях расширения их возможностей. |
| Such an exercise must necessarily take into account the specific nature of the Organization, including the mandate of the Security Council under the Charter. | При этом необходимо обязательно учесть особый характер Организации, включая мандат Совета Безопасности согласно Уставу. |
| One participant suggested that there be a focus on specific chemicals and that submissions be tracked electronically. | Один участник предположил, чтобы особый упор делался на конкретные химические вещества и чтобы сообщения отслеживались электронным способом. |
| In addition, interaction between the Task Force and the Member States should be strengthened, as should the specific mechanism to be used to that end. | Кроме того, необходимо укреплять взаимодействие между Целевой группой и государствами-членами, а для этого должен использоваться особый механизм. |
| This approach by Governments to the indigenous problem has given rise to specific initiatives which take account of indigenous people's particular features and practical needs and include: | Такой подход правительства к решению проблемы коренных народов позволил осуществить конкретные меры, учитывающие особый характер и реальные потребности коренных народов. |
| It was therefore essential that people everywhere understood the strictly humanitarian mission of the International Red Cross and Red Crescent Movement, including the specific mandate of ICRC with regard to victims of armed conflict and situations of violence. | По этой причине важно, чтобы население всех стран понимало сугубо гуманитарную миссию Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца, включая особый мандат МККК в отношении жертв вооруженных конфликтов и ситуаций, связанных с применением насилия. |
| Safes are a very specific goods and it is bought neither for a month nor for a year. | Сейфы - товар специфический, и покупается он не на месяц и не на год. |
| Therefore, the specific section of the bus and coach industry involved in long distance interurban regular transport should be placed in the context of the total industry. | Таким образом, специфический сектор городских и междугородных автобусов, выполняющих регулярные междугородные перевозки на большие расстояния, следует рассматривать в контексте отрасли в целом. |
| With regard to the settlement of disputes, he believed that the procedures stipulated in article 33 could be justified by the specific nature of disputes relating to non-navigational uses of international watercourses. | Что касается урегулирования споров, чему посвящена статья 33, то специфический характер споров, касающихся несудоходных видов использования международных водотоков, может оправдывать процедуры, предусмотренные в этом отношении. |
| The objective should be to foster commonalities within the procurement profession and significantly streamline procurement steps and procedures, without prejudice to any statutory elements that might be specific to some agencies and which could be reflected in a common manual. | Цель должна заключаться в укреплении общих черт закупочной деятельности и значительной рационализации шагов и процедур закупочной деятельности без ущерба для любых уставных элементов, которые могут иметь специфический характер для некоторых учреждений и которые можно было бы отразить в общем руководстве. |
| You've got really specific tastes. | У тебя очень специфический вкус. |
| The complaints referred to the Office generally related to specific violations of the Convention and often provided the inspiration for legislative amendments. | Подаваемые в канцелярию жалобы обычно связаны с нарушением отдельных положений Конвенции и нередко инспирируют внесение поправок в законодательство. |
| The rationalization of work in statistical offices often requires the creation of specific software tools for the support of individual activities of statisticians. | Для рационализации деятельности статистических управлений нередко требуется создание конкретных программных средств для поддержки деятельности отдельных статистиков. |
| Empretec methodologies will be used to promote enterprise development and exports in specific sectors critical to the economy of the nine states in north-east Brazil. | Методики ЭМПРЕТЕК будут использоваться для поощрения развития предприятий и экспорта в отдельных секторах, имеющих решающее значение для хозяйственной жизни девяти штатов северо-востока Бразилии. |
| He also enjoys a special relationship with the Displacement and Protection Support Section, with which he cooperates closely in dealing with specific country situations. | Кроме того, у Представителя сложились тесные отношения с Секцией "по поддержке защиты перемещенных лиц", с которой он тесно сотрудничает в вопросах, касающихся положения в отдельных странах. |
| All questions apply to the overall coal industry restructuring process in your country, but where appropriate please also provide details of any action taken at specific coal mines or coal mine areas/regions. | Все вопросы касаются общего процесса реструктуризации угольной промышленности в вашей стране, но, где это уместно, просьба также представить подробную информацию о любых мероприятиях, проведенных на отдельных угольных шахтах или в районах/регионах угледобычи. |
| There are 39 types of specific actions that cannot be done on the Sabbath. | Есть 39 типов определенных действий которые нельзя делать в Шабат. |
| This is particularly the case of treaties aimed at unifying the rules of law in specific domains. | Так, в частности, обстоит дело с договорами, направленными на унификацию правовых норм в определенных областях. |
| Although statistics show that incidents of piracy are high in specific areas, it is also evident that they are not uncommon in other parts of the world. | Хотя статистика показывает, что случаи пиратства особенно часты в определенных районах, в равной мере очевидно, что они встречаются и в других частях мира. |
| As a first step to come to a common understanding of "certain specific types of munitions, including sub-munitions", as per mandate, it was necessary to get a consistent overview of explosive ordnance. | В качестве первого шага по достижению общего понимания "определенных конкретных типов боеприпасов, включая суббоеприпасы" согласно мандату, оказалось необходимым получить связное общее представление о взрывных боеприпасах. |
| Fifteenth-century sources mention that the gates were named after local tribes, as each tribe was put in charge to guard a specific gate. | Исторические документы XV века говорят, что ворота назывались в честь местных племен, каждое из которых было ответственным за охрану определенных ворот. |
| It may be that space NPS safety standards should contain specific requirements applying to the use of ionizing radiation sources in interplanetary and near-Earth orbital spacecraft. | Стандарты безопасности космических ЯИЭ возможно должны содержать определенные положения, касающиеся использования в аппаратуре межпланетных и околоземных орбитальных КА источников ионизирующих излучений. |
| While the events that trigger refugee outflows are specific to each particular setting, certain common characteristics are apparent. | Хотя события, провоцирующие возникновение потоков беженцев, в каждом конкретном случае являются специфическими, тем не менее вполне можно выделить определенные общие характеристики. |
| There appears to be no doubt that in the sphere of unilateral acts there are certain high-ranking officials, other than the head of State or Government and the minister for foreign affairs, who are permanently qualified to engage the State in specific areas under their jurisdiction. | Как представляется, не возникает никаких сомнений в отношении того, что в сфере односторонних актов определенные высокопоставленные должностные лица помимо глав государств и правительств и министров иностранных дел обладают постоянными правомочиями принимать обязательства от имени государства в конкретных областях, входящих в их сферу компетенции. |
| To persist with equality policies aimed at the entire population so that each person or community can make an individual choice according to market principles or, on the contrary, to establish some type of compensatory mechanism to make access easier for specific groups? | По-прежнему осуществлять меры по обеспечению равенства, осуществляемые в интересах всего населения, чтобы каждый из индивидов или коллективов делал свой свободный выбор в соответствии с принципами рынка или, наоборот, установить какого-либо рода компенсацию, с тем чтобы определенные коллективы располагали большими возможностями доступа? |
| The right to use another person's property for a specific purpose or to do work on it is generally referred to in the Guide by the word "easement". | Для обозначения права использовать имущество другого лица с конкретной целью или выполнять на его территории определенные работы в Руководстве обычно применяется термин "сервитут". |
| Currently, there are no specific Public Service Commission rules or regulations in support of gender equality. | На данный момент отсутствуют какие-либо отдельные правила и положения Комиссии по вопросам государственной службы, направленные на обеспечение гендерного равенства. |
| He also highlighted specific guidelines contained in the General Committee's report concerning the need to reduce the number of resolutions adopted by the General Assembly and to ensure their brevity in order to maximize their political impact. | Он также отмечает отдельные руководящие принципы, содержащиеся в докладе Генерального комитета и касающиеся необходимости сокращения количества резолюций, принимаемых Генеральной Ассамблеей, и обеспечения их краткости, чтобы они оказывали максимальное политическое воздействие. |
| However, national machineries are partners in policy formulation and may also choose to implement and coordinate specific projects; | В то же время национальные механизмы являются партнерами в деле разработки стратегий и могут также по своему выбору осуществлять и координировать отдельные проекты; |
| Three issues merit specific attention: the need to further improve the quality of the Committee's List; the opportunity, provided for in resolution 1526, for States to meet with the Committee; and the visits I undertake with members of the Committee to selected States. | Особого внимания заслуживают три аспекта: необходимость дальнейшего качественного совершенствования имеющегося у Комитета Перечня; использование предусмотренной в резолюции 1526 возможности организации встреч между государствами и Комитетом; а также поездки, которые я совершаю вместе с членами Комитета в отдельные государства. |
| Priorities therefore were no longer designated by the Assembly at the programme or subprogramme levels nor were they directly linked to a specific budget section. | Это прежде всего было обусловлено тем, что за выполнение многих подпрограмм, как правило, отвечали отдельные функциональные или секторальные органы. |
| 2.50 UNRWA is entitled to a specific percentage of the expenditures incurred on certain projects according to agreements with donors. | 2.50 Согласно соглашениям с донорами, БАПОР имеет право на возмещение ему определенной доли расходов, понесенных при осуществлении некоторых проектов. |
| Every part of your body is represented by a specific point. | Каждая частичка вашего тела представлена определенной точкой на ваших ступнях. |
| According to a 2005 social statistics survey, 53.1 per cent of Koreans follow a specific religious faith. | Согласно статистическому обозрению по социальным вопросам за 2005 год, 53,1% корейцев придерживаются вполне определенной религиозной веры. |
| In that connection, she hoped that the United Nations would work to adopt a resolution to combat racism, with a view to ensuring that every individual was viewed as a person rather than as a member of a specific race. | В связи с этим оратор выражает надежду, что Организация Объединенных Наций приложит усилия с целью принятия резолюции, направленной на борьбу с расизмом, с тем чтобы к каждому человеку относились прежде всего как к личности, а не как к представителю какой-либо определенной расы. |
| Our translators are certified experts experienced in specific areas of knowledge. | Переводчики Бюро переводов "Линго" (Киев) - дипломированные специалисты, каждый из которых имеет опыт работы в определенной области знаний. |
| There are no parliamentary committees with a specific gender equality mandate. | Ни один из парламентских комитетов не наделен отдельным мандатом по обеспечению гендерного равенства. |
| They could also be instrumental in a regional evaluation effort on impact in specific themes or sectors. | Они также могут быть полезными при проведении региональной оценки воздействия по отдельным темам или секторам. |
| The schedules for the National University of Benin and the technical and agricultural schools and colleges are set by a different Order which takes account of the specific nature of these establishments. | Учебные графики Национального университета Бенина, технических и сельскохозяйственных лицеев и колледжей устанавливаются отдельным постановлением с учетом специфики этих учебных заведений. |
| The Institute submits expert and binding opinions, organises inspections and assesses tests of specific technological facilities, issues certificates to organisations and individual entrepreneurs after verifying their professional capacities. | Институт выносит обязательные к исполнению экспертные заключения, проводит инспекции и проверки отдельных технических объектов и выносит оценку по их итогам, выдает сертификаты организациям и отдельным предпринимателям по итогам их проверки на предмет профессиональной постановки дела. |
| Produce media fact sheets which provide background documentation on specific issues, based on the most common requests of the media (October 1999) (US$ 2,000); | Ь) издать информационные бюллетени со справочной информацией по отдельным вопросам с учетом часто задаваемых журналистами вопросов (октябрь 1999 года) (2000 долл. США); |
| There is no specific international treaty dedicated specifically to the protection of journalists from physical attacks. | Не существует какого-либо отдельного международного договора, непосредственно посвященного вопросу о защите журналистов от физических нападений. |
| At the meeting on 21 May there was specific reference to the weapons issue as described in paragraph 93. | Как отмечалось в пункте 93, вопрос об оружии непосредственно затрагивался на заседании, состоявшемся 21 мая. |
| Since the Model Provisions will be embedded in the national insolvency law, article 2 only needs to define the terms specific to cross-border scenarios. | Поскольку Типовые положения будут инкорпорированы в национальное законодательство о несостоятельности, в статье 2 требуется определить лишь те специальные термины, которые непосредственно касаются трансграничных ситуаций. |
| The risk-based analysis and structured audit regime implemented by OAI has been specifically applied to mitigate specific risks associated with directly implementing programmes/projects, particularly in transition or crisis countries. | Анализ на основе рисков и плановые проверки, проведенные Управлением по ревизии и расследованиям, направлены на уменьшение конкретных рисков, сопряженных с непосредственно осуществляемыми программами/проектами, особенно в странах с переходной экономикой или в странах, переживающих кризис. |
| Social and psychological consultation service, which provides, among other things, remedial psychological, social and legal assistance tailored to specific households with difficulties. | консультационная служба социально-психологической помощи, в функции которой входит оказание психо-коррекционной, социальной и правовой помощи непосредственно в проблемном микросоциуме. |
| The copyright holder's name is not used to endorse products built using the AES software without specific written permission. | Имя обладателя авторских прав не может использоваться при нанесении надписей на продукты, произведенные с использованием программного обеспечения AES без определенного письменного разрешения. |
| Every mission is unique, established in pursuance of a specific Security Council mandate. | Каждая миссия уникальна, она создается в осуществление конкретного мандата, определенного Советом Безопасности. |
| Thresholds for merger review or to open an investigation, and choosing specific sectors on which to concentrate efforts for a period, are two methods. | Двумя возможными методами в этой связи являются установление пороговых уровней для рассмотрения дел о слияниях или проведения расследований и выборочное сосредоточение внимания в течение определенного времени на том или ином секторе экономики. |
| Under the new legislation on primary education, pre-enrolment tests would no longer be used as a basis for deciding into which class pupils should be put, but rather for deciding the overall level of a specific age group. | Благодаря принятию нового закона проверочные тесты отныне будут применяться для определения не уровня учеников в целях их ориентации, а общего уровня того или иного класса определенного возраста. |
| Specific efforts to integrate the Roma had included reserved places at the Police Academy, schools and universities. | В числе конкретных усилий по интеграции рома в общество можно назвать резервирование за ними определенного количества мест в полицейской академии, школах и университетах. |
| It should be pointed out that, during the seminars, problems of access to administrative and judicial review procedures were discussed using examples of specific cases relating to Kazakhstan. | Отдельного упоминания заслуживает то, что в рамках семинаров были рассмотрены проблемы с доступом к административным и судебным процедурам на примере конкретных дел по Казахстану. |
| They can set up a specific joint expert/working body to develop, operate and maintain the joint monitoring and assessment programme, either in the framework of the existing settings of transboundary cooperation or as a subject of a stand-alone agreement specifically dedicated to this issue. | Они могут создать специальный совместный экспертный/ рабочий орган для разработки, внедрения и поддержания совместной программы мониторинга и оценки либо в рамках существующих схем трансграничного сотрудничества, либо в качестве предмета отдельного соглашения, специально посвященного этому вопросу. |
| The lack of a specific fund dedicated to the institutional strengthening of the African Union and NEPAD, the regional economic communities and gender machineries continues to hinder efforts towards gender mainstreaming at all levels. | В частности, эффективной реализации усилий по интеграции гендерных факторов в программы развития на всех уровнях по-прежнему препятствует отсутствие специального отдельного фонда в поддержку институционального укрепления потенциала Африканского союза и НЕПАД, региональных экономических сообществ и гендерных механизмов. |
| Parties to many such cases had asked the Court for a finding of a breach of a specific obligation coupled with a request for compensation or another remedy, without requesting a separate finding of State responsibility. | Во многих таких делах стороны обращались к Суду с просьбой сделать вывод о нарушении конкретного обязательства в сочетании с просьбой о компенсации или другом средстве правовой защиты, не испрашивая отдельного вывода об ответственности государства. |
| In every solution finding process, ffk environment gmbh closely analyzes the specific needs of its clients and of each individual project. | В процессе поиска решений для каждой конкретной задачи, будь то переработка повторно используемых материалов для их дальнейшего применения или утилизация отходов, ffk environment gmbh учитывает индивидуальные требования своих клиентов, а также каждого отдельного проекта. |
| These projects are country specific and relate to particular circumstances. | Данные проекты носят специфичный для каждой страны характер и учитывают конкретные обстоятельства. |
| In the case of deformable bodies such as cloth simulation, it may not be possible to use a more specific pairwise pruning algorithm as discussed below, and an n-body pruning algorithm is the best that can be done. | В случае деформируемых тел, например, просчета физической модели ткани, нет возможности использовать более специфичный метод - алгоритм парного исключения, описанный ниже и лучшим методом становятся алгоритмы, использующие подход «n-body pruning». |
| At the same time the common understanding on whether Protocol V and the existing rules of IHL are specific and comprehensive enough to deal adequately with the problem of ERW was not reached. | В то же время не достигнуто общего понимания относительно того, носят ли Протокол V и существующие нормы МГП достаточно специфичный и всеобъемлющий характер для того, чтобы адекватно урегулировать проблему ВПВ. |
| And we know who was there. At the end of the Permian, at many of these mass extinction boundaries, this is what we find:'s very specific. | И мы знаем, кто там был. В конце Пермского периода, на пороге многих массовых вымираний, вот, что мы находим - изорениератен. Он очень специфичный. |
| However, the assessment of POP and POP-like chemicals requires a very specific evaluation, which strongly differs from that employed in the local risk assessment employed by regulatory bodies for supporting the registration of pesticides. | Тем не менее, для оценки СОЗ или веществ, схожих с СОЗ, требуется весьма специфичный метод оценки, который сильно отличается от метода, используемого в рамках местной оценки рисков регулирующими органами для регистрации пестицидов. |
| Fuel specific factor for dry to wet correction | Удельный коэффициент топлива для расчета влажного состояния по сухому состоянию |
| 2.3. The specific fuel consumption (g/kWh) shall be established by performance of the emissions test in paragraph 2.2. of this Annex. | 2.3 Удельный расход топлива (г/кВт·ч) определяется путем проведения испытания на выбросы, предусмотренного в пункте 2.2 настоящего приложения. |
| Now, trade turnover specific share with the USA in all-republic volume totals 1.6 per cent, which insures the country the 13th place among Bashkortostan foreign trade partners. | В настоящее время удельный вес товарооборота с этой страной в общереспубликанском объеме составляет 1,6 процента, обеспечивая США 13 место среди внешнеторговых партнеров Башкортостана. |
| The following mean values for the specific weighted emission of nitrogen oxides from on-board diesel engines have been assumed: | При этом следует учитывать, что удельный средневзвешенный выброс оксидов азота для судовых дизелей: |
| Think the specific gravity of your planet's core. | Удельный вес ядра твоей планеты, думай. |
| Well you see it that way because it's calibrated to a specific level of brain function. | Ну, ты это так видишь, потому что это откалибровано на особенный уровень мозговой деятельности. |
| He seemed to be searching for a specific box. | Похоже, он искал особенный корпус. |
| I trust you have someone... specific in mind? | Уверена, у тебя есть кто-то особенный на примете? |
| This guy is real specific. | Этот парень действительно особенный. |
| It could be a specific neurotransmitter... it's picking up on, a ganglion. | А оно как особенный нейропередатчик... считывает нервный узел. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |