| This specific measure of instability is the variance of agricultural production along its trend and calculated over a long period of time. | Этот конкретный критерий нестабильности представляет собой дисперсию объема сельскохозяйственного производства по его тренду и рассчитывается за длительный период времени. |
| Price collection forms have to ensure accurate recording of price data by the interviewer for a specific good and enable the information received to be processed. | Бланки регистрации цен должны обеспечивать точную регистрацию счетчиком данных о ценах на конкретный товар и позволять обработку полученных сведений. |
| Because of this diversity and its implications, the draft articles where appropriate give weight to the specific character of the organization, especially to its functions, as for instance article 8 on excess of authority or contravention of instructions. | Из-за такого многообразия и его последствий в проектах статей в надлежащих случаях должным образом учитывается конкретный характер организации, особенно ее функции, как это имеет место, например, в случае статьи 8 о превышении полномочий или нарушении указаний. |
| It operated under exactly the same rules and regulations as OIOS, but had a specific mandate, as set out in its terms of reference, to investigate procurement issues. | Группа действует в соответствии с теми же самыми правилами и положениями, что и УСВН, однако на нее возложен конкретный мандат, определенный в соответствии с ее кругом полномочий и предусматривающий проведение расследований по вопросам закупок. |
| Article 279 "A" of the Penal Code, incorporated by Act No. 26672 of 20 October 1996, contains specific provisions on the illicit trafficking of chemical weapons in contravention of the United Nations Chemical Weapons Convention of 1992. | В статье 279 «А», инкорпорированной Законом Nº 26672 от 20 октября 1996 года, предусмотрен конкретный подпункт, касающийся незаконной торговли химическим оружием в нарушение Конвенции о химическом оружии, принятой Организацией Объединенных Наций в 1992 году. |
| Below, the Special Rapporteur discusses specific roles of some relevant stakeholders in this area. | Ниже Специальный докладчик рассматривает конкретные роли некоторых соответствующих заинтересованных сторон в этой сфере. |
| It is now looking to develop a specific funding department, and ask for grants from the government. | В настоящее время она намерена создать специальный финансовый департамент и запрашивать субсидии у правительства. |
| The Special Rapporteur intends to redouble his efforts to convince governments to introduce specific national measures, as Brazil, Colombia, Cote d'Ivoire and Mexico have done. | Специальный докладчик намерен активизировать свои усилия, с тем чтобы убедить правительства разрабатывать конкретные национальные инициативы по примеру Бразилии, Колумбии, Кот-д'Ивуара и Мексики. |
| Bayesian statistics was named after Thomas Bayes, who formulated a specific case of Bayes' theorem in his paper published in 1763. | Байесовская статистика названа именем Томаса Байеса, который сформулировал специальный случай теоремы Байеса в своей работе, опубликованной в 1763. |
| With specific reference to the United Nations and its human rights mechanisms, the Special Rapporteur makes the following recommendations: | Непосредственно в отношении Организации Объединенных Наций и ее правозащитных механизмов Специальный докладчик выносит следующие рекомендации: |
| "Cruel treatment" is primarily understood as a specific way of causing the victim both physical and mental suffering. | Впервые истязание понимается как особый способ причинения потерпевшему не только физических, но и психических страданий. |
| His delegation commended the Department's activities in the past year, including the promotion of the 2005 World Summit, and encouraged the Department to maintain its focus on areas of specific interest to developing countries. | Его делегация высоко оценивает проделанную Департаментом за истекший год работу, включая освещение Всемирного саммита 2005 года, и призывает Департамент сохранять направленность его деятельности на области, представляющие особый интерес для развивающихся стран. |
| A proposal had been made for the creation of a specific international body that would screen, develop and provide some sort of technical and political support to space projects, by fostering cooperation among the three main actors: international entities, industry and national authorities. | Было предложено создать особый международный орган, который будет отбирать и разрабатывать проекты в области космонавтики и оказывать им некоторую техническую и политическую поддержку на основе содействия расширению сотрудничества между тремя основными сторонами: международными учреждениями, промышленностью и национальными властями. |
| It is also important that we continue to convene meetings such as today's on a regular basis in order to address this issue in a general manner and specific matters of sensitivity to all Member States. | Важно также и впредь регулярно проводить заседания, подобные сегодняшнему, чтобы заниматься этим вопросом как в общем плане, так и в плане конкретных проблем, представляющих особый интерес для всех государств-членов. |
| Did the employment laws regulate night work by women, or work by women in mining, and did they prescribe any specific treatment of women at work? | Регулируют ли законы о трудовых отношениях работу женщин в ночную смену или в горнодобывающей промышленности и предусматривают ли они какой-либо особый режим для работающих женщин? |
| The specific atmosphere of Gdańsk is also created by its bells. | Специфический климат Гданьска также создают его колокола. |
| Many of the factors that drive regional arms races are specific to each region or subregion. | Многие из факторов, подстегивающих региональную гонку вооружений, в каждом регионе или субрегионе имеют свой специфический характер. |
| Urban development is a process within society in which economic growth has very specific imprints on the physical environment. | Развитие городов - это протекающий в обществе процесс, в котором экономический рост накладывает весьма специфический отпечаток на физическую среду. |
| Peacekeeping and international security continues to be a core issue giving the United Nations its specific character and, to a certain degree, its reason for being. | Миротворчество и международная безопасность остаются ключевыми вопросами, рассмотрение которых позволяет Организации Объединенных Наций проявить свой специфический характер и, в определенной степени, сохранить обоснование своего существования. |
| The photo art is valued for its specific language which could be shown only. | Фотографию ценит за ее специфический изобразительный язык, который невозможно выразить никакими словами - только показать. |
| The specific character of individual developing countries, including the social and political compulsions facing their Governments, needs to be taken into account. | Особый характер отдельных развивающихся стран, включая стоящие перед их правительствами социальные и политические задачи, должен приниматься во внимание. |
| Agencies such as UNEP are also supporting the development of specific indicators for monitoring the region's semi-arid and arid ecosystems. | Кроме того, некоторыми учреждениями, такими, как ЮНЕП, оказывается поддержка в разработке отдельных показателей для мониторинга полузасушливых и засушливых экосистем региона. |
| The Office regularly brought its concerns to the attention of the Government, requesting its intervention in specific cases and proposing measures to address issues affecting the human rights situation in the country. | Отделение регулярно доводило свою озабоченность до сведения правительства, добиваясь его вмешательства в отдельных случаях и прилагая меры по решению вопросов, касающихся существующего в стране положения в области прав человека. |
| We remain concerned that many girls in specific regions, particularly in the Middle East and Africa, but also in many other parts of the world, are at risk of mutilation. | Мы по-прежнему обеспокоены тем, что многие девочки в отдельных регионах, особенно на Ближнем Востоке и в Африке, а также во многих других районах мира подвергаются опасности калечащих операций. |
| Warshaw also believes that Atari's downfall was more a result of their business practices-including alleged block booking of poorly selling games with successful ones when dealing with distributors-than any specific failed games. | Уоршоу также считает, что падение Atari явилось скорее результатом их неудачных практик ведения делового оборота - в частности, навязывания плохо продающихся игр дистрибьюторам «в нагрузку» к хорошо продающимся - а не плохого качества отдельных игр. |
| Imbalanced or poor diet can lead to obesity or specific nutrient deficiency. | Несбалансированное или плохое питание может приводить к ожирению или нехватке определенных питательных веществ. |
| She had been unable to find the details of the specific cases of two students who had been deported from Norway, but in general foreign students were allowed into Norway under certain conditions and would be deported if those conditions were not respected. | Она не смогла выяснить подробности, связанные с конкретными случаями, касающимися двух студентов, которые были депортированы из Норвегии, однако в целом иностранным студентам разрешается находиться в Норвегии на определенных условиях и они депортируются в том случае, если эти условия не соблюдаются. |
| Specific distribution agreements (motor cars, perfumes) obtain "block exemptions" in the EU, provided they meet certain conditions and are notified to the Commission. | в Европейском союзе при соблюдении определенных условий и представлении в Комиссию соответствующих уведомлений предусмотрены "коллективные исключения" в отношении конкретных соглашений о распределении продукции (автомобилей, парфюмерных товаров); |
| Specific restrictions imposed on non-citizens' exercise of certain professions or participation in certain employment sectors, as well as fixed quotas on foreign labour, also serve to curtail access to the formal labour market for non-citizens. | Конкретные ограничения, налагаемые на неграждан в плане занятия определенными профессиями или участия в определенных секторах занятости, а также установленные квоты на иностранных рабочих также служат факторами ограничения доступа на официальный рынок труда для неграждан |
| Comparison between specific emissions obtained via tabulated values with respect to calculated ones: Calculated values Tabulated values | Сопоставление удельных выбросов, определенных при помощи указанных в таблице значений, с рассчитанными выбросами: |
| Our orders were to target specific arms dealers in the region. | Целью наших приказов были определенные торговцы оружием в регионе. |
| Objections to the evidence that evolution occurs tend to be more concrete and specific, often involving direct analysis of evolutionary biology's methods and claims. | Возражения по доказательствам эволюции, зачастую более конкретные и определенные, прямо анализируют методы и выводы эволюционной биологии. |
| The Under-Secretary-General, the Assistant Secretary-General and the officials in charge of each organizational unit perform the specific functions set out in the present bulletin. | Заместитель Генерального секретаря, помощник Генерального секретаря и должностные лица, ответственные за каждое организационное подразделение, выполняют определенные функции, изложенные в настоящем бюллетене. |
| For many months, the European Parliament had made it clear that it had specific ideas about how it would exercise its new powers, granted by the Treaty of Lisbon, over the Commission presidency. | В течении многих месяцев, Европейский Парламент давал понять, что он имел определенные идеи о том, как он будет осуществлять свои новые полномоия, предоставленные Лиссабонским Договором, под председательством Комиссии. |
| There is some evidence that, although mandatory product-specific environmental requirements are still relatively scarce in most sectors, in specific sectors the effects of such requirements on trade may be significant, in particular for small and medium-sized firms from developing countries. | Имеются определенные данные о том, что, хотя в большинстве секторов количество обязательных к исполнению природоохранных требований к товарной продукции все еще относительно невелико, в отдельных секторах последствия соблюдения таких требований для торговли могут быть значительными, в частности в секторах малых и средних предприятий развивающихся стран. |
| In the light of the specific interest of UNF in the areas of biodiversity and sustainable energy and climate change, the determination was made early in 1999 that, rather than having a single programme framework on environment, it would be preferable to establish two separate frameworks. | С учетом особого интереса, проявляемого ФООН к вопросам биологического разнообразия и изменения климата, в начале 1999 года было принято решение о том, что вместо одних рамок программы в области окружающей среды предпочтительнее разработать две отдельные рамочные программы. |
| While noting that some efforts have been undertaken by the State party in order to disseminate the Convention in Mauritania, the Committee expresses its concern that they targeted only very specific groups and not the general population. | Отмечая, что государство-участник прилагало определенные усилия в целях распространения Конвенции в Мавритании, Комитет тем не менее выражает свою озабоченность в связи с тем, что объектом этих усилий являются лишь отдельные конкретные группы, а не население в целом. |
| It is therefore advisable, in the framework of the ECE regulations, to differentiate between the specific requirements for vessels on the basis of the wave and wind patterns of the basins where the vessels are to be used. | Поэтому отдельные требования к судам в рамках предписаний ЕЭК ООН представляется целесообразным дифференцировать в зависимости от ветроволнового режима бассейна, в котором эти суда предполагается эксплуатировать. |
| In addition, specific standards have been introduced to provide guidance on Swiss-specific topics, such as audit procedures and internal control systems. | Кроме того, были введены в действие отдельные стандарты в качестве руководства по специфическим для Швейцарии вопросам, таким как процедуры аудита и системы внутреннего контроля. |
| State financed activities not covered by the Management Contract: some activities are funded from resources provided for in specific legislation (e.g., removal of level crossings, activities in underdeveloped areas, etc.), or from local authority resources. | отдельные мероприятия финансируются с помощью ресурсов, которые выделяются в соответствии с конкретными постановлениями государства (например, ликвидация железнодорожных переездов в одном уровне, реализация соответствующих мер в зонах с недостаточным уровнем развития и т.д.), или с помощью ресурсов местных администраций. |
| The variation produces vibrations of a specific wavelength that break down the molecular bonds in other metals, causing them to liquefy. | Это изменение приводит к колебаниям определенной длины волны, которые разрушают молекулярные связи в других металлах, вызывая их сжижение. |
| Charities with a specific object (67) | 67 организаций для благотворительной деятельности с определенной |
| Unjustly excluding a specific firm from a trade association or from a concerted activity, or unjustly discriminating against a specific firm in a trade association or a concerted activity, thereby causing difficulties in the business activities of the said firm. | Несправедливое исключение определенной компании из торговой ассоциации или согласованной деятельности или несправедливая дискриминация по отношению к определенной компании в рамках торговой ассоциации или согласованной деятельности, приводящие тем самым к возникновению трудностей для экономической деятельности данной компании. |
| The negotiations should address the specific development-related needs of all developing countries, and create mechanisms that met the concerns of individual developing countries. | Особенно важно, чтобы развивающиеся страны располагали определенной свободой действий при ведении переговоров по вопросам доступа несельскохозяйственной продукции на рынок. |
| The "swarm-and-surge" capacity (i.e. the convergence of volunteers to address a specific problem), access to local knowledge (including from the diaspora community) and the delivery speed of the products were also singled out as the main strengths and advantages of crowdsourcing. | В качестве основных преимуществ и сильных сторон краудсорсинга упоминалась возможность объединения большого числа добровольцев для решения конкретной задачи, получение доступа к знаниям местного населения (в том числе к знаниям представителей определенной диаспоры), а также возможность быстрой подготовки требуемых продуктов. |
| (a) Provide senior managers with an independent assessment of the quality of individual evaluation reports: successfully under way, all individual evaluations have a specific assessment; | а) представление старшим руководителям результатов независимой оценки качества отдельных докладов об оценке: успешно осуществляется, и по всем отдельным оценкам проводится конкретный анализ; |
| The existing legislation on migration policy is insufficiently developed and needs revision, while new, more precise laws and regulations are called for on specific issues; | действующее законодательство в области миграционной политики недостаточно усовершенствовано и требует принятия действий по его доработке и разработке новых, более совершенных нормативных правовых актов по отдельным вопросам; |
| Ensure that armed violence prevention and reduction initiatives target specific risk factors and groups, and are linked to programmes providing non-violent alternative livelihoods for individuals and communities. | обеспечивать, чтобы инициативы по предотвращению и сокращению масштабов вооруженного насилия были нацелены на конкретные факторы и группы риска и увязывались с программами обеспечения отдельным лицам и общинам альтернативных средств к существованию, не связанных с насилием. |
| This work includes the possible drafting of the following instruments: a convention on specific aspects of e-commerce that relate directly to jurisdictional consumer issues and a convention on the law applicable to consumer transactions. | Эта работа включает в себя возможную подготовку следующих документов: конвенции по отдельным аспектам электронной торговли, которые непосредственно связаны с вопросами юрисдикции потребителей, и конвенции о праве, применимом к потребительским сделкам. |
| If specific, especially important problems arise requiring a modification of the Agreement and its Staff Instructions, and observance of the five-year time frame is not possible, such a modification may be carried out with the following conditions: | По отдельным особо важным вопросам, требующим изменения Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению, по которым нельзя придерживаться пятилетнего срока, такое изменение возможно при выполнении следующих условий: |
| One participant noted that it might be difficult to replicate the results of mobile money in Kenya since these results depended on the critical mass of users that was developed and were directly related to the specific regulatory environment. | По мнению одного участника, результаты работы кенийской мобильной платежной системы повторить будет непросто, поскольку ее успех предопределила критическая масса пользователей, которую удалось накопить непосредственно благодаря особому режиму регулирования. |
| If specific safety risks exist due to safety or environmental reasons not specifically covered, such as cold conditions or air quality for underground applications, other compliance methods may be needed, as determined by national regulators. | В том случае если существуют конкретные риски для безопасности, обусловленные такими не включенными непосредственно в перечень неблагоприятными производственными или внешними причинами, как низкая температура или качество воздуха (при проведении подземных работ), может возникнуть необходимость в других методах обеспечения соответствия, предусмотренных национальными нормативными органами. |
| The notion of "resident alien" as a special category of aliens is implicitly recognized in treaties which address the specific rights of aliens who have resided in a State for a certain period of time. | Понятие "иностранец-резидент" как особая категория иностранцев косвенно признается в договорах, непосредственно посвященных правам иностранцев, проживающих в государстве в течение определенного срока. |
| Again, no specific initiatives directly related to implementation of the Agreement, although IOC work on ecosystems offers relevant background for measures adopted under the Agreement. | У Межправительственной океанографической комиссии тоже нет специальных инициатив, непосредственно связанных с осуществлением Соглашения, хотя выполняемая МОК работа по проблемам экосистем дает надлежащую базу при принятии мер в соответствии с Соглашением. |
| The Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat launched a revamped information online portal dedicated to providing information on international support specific to the least developed countries and on smooth transition measures. | Департамент по экономическим и социальным вопросам Секретариата открыл обновленный информационный онлайн-портал, посвященный вопросам международной поддержки, оказываемой непосредственно наименее развитым странам, и мерам, принимаемым для осуществления плавного перехода. |
| Such action may involve granting for a time to the part of the population concerned certain preferential treatment in specific matters as compared with the rest of the population. | Эти меры могут предполагать предоставление соответствующей части населения на какое-то время определенного преференциального режима по сравнению с остальной частью населения в конкретных областях. |
| The usual method of giving effect in local law to treaty obligations (when these require some change in existing laws or practice) is to enact specific new legislation. | Обычный метод придания в местном праве юридической силы обязательствам по договорам (когда они требуют определенного изменения существующих законов или процедур) состоит в принятии специального нового закона. |
| Specific human rights education initiatives should be developed to address the needs of communities facing particular human rights issues, e.g. indigenous peoples and particular faith-based communities. | Следует разработать конкретные инициативы по образованию в области прав человека, отвечающие потребностям общин, сталкивающихся с особыми проблемами в связи с нарушениями прав человека, таких, как коренные народы и общины, объединенные по признаку определенного вероисповедания. |
| There are several divorce procedures: divorce on specific grounds, such as misconduct or a period of separation, and divorce by mutual consent. | В стране существуют различные процедуры расторжения брака: развод по определенной причине, от которого следует отличать развод из-за несоблюдения супружеских обязанностей, развод в силу раздельного проживания в течение определенного времени и, наконец, развод по обоюдному согласию. |
| First, no one has ever been able to explain satisfactorily the October 1929 market collapse in terms of a rational cause, with market participants reacting to a specific news event. | Во-первых, никто не мог удовлетворительно объяснить крах рынка в октябре 1929 года, основываясь на разумных доводах, когда участники рынка реагируют на новости определенного типа. |
| And you final three will each play a specific character. | И вы тройка финалистов каждый сыграете отдельного героя. |
| Under these thematic funds, donors will not receive separate donor reports; one consolidated report will be provided to all donors contributing to a specific fund. | В рамках деятельности этих тематических фондов не предусмотрено предоставление каждому донору отдельного доклада; всем донорам одного конкретного фонда будет представляться экземпляр общего доклада. |
| At present, there is no specific law on domestic violence in place, and there continues to be a critical lack of systems capable of preventing violence, protecting victims and prosecuting perpetrators. | В настоящее время не существует отдельного закона о борьбе с бытовым насилием и по-прежнему остро ощущается нехватка механизмов предупреждения насилия, защиты жертв и судебного преследования виновных. |
| Uzbekistan's legislation does not give human rights defenders a specific legal status since any non-governmental, non-profit organization is, to a greater or lesser degree, involved with defending human rights and so most of them can be considered to be human rights defenders. | Законодательство Республики Узбекистан не предусматривает отдельного правового статуса правозащитников, поскольку любое ННО занимается в той или иной степени защитой прав человека, поэтому большую их часть можно считать правозащитными. |
| For States which are members of the European Union, such a utilization plan could take the form of a specific management plan supplementing the river management plan of the river basin to which the groundwater has been assigned. | Для государств, являющихся членами Европейского союза, такие планы использования могли бы иметь форму отдельного плана управления, дополняющего план управления бассейном реки, к которому отнесены подземные воды. |
| where PORT is specific port number that has was chosen for every test. | где PORT - это специфичный для каждого теста номер порта, на котором принимаются запросы. |
| A few delegations considered that case studies on implementation might also be useful, while others considered that such studies would be too specific. | Несколько делегаций считали полезными целевые исследования, касающиеся осуществления, в то время как по мнению других, подобные исследования будут носить слишком специфичный характер. |
| A Product, which packages Presentations, may be a statistical organization's standard specific output as one might see in: | Продукт, в который упакованы презентации, может представлять собой стандартный специфичный конечный результат работы организации, который можно найти в: |
| Subspace Clustering, a specific type of Clustering high-dimensional data, is in many variants also based on the downward-closure property for specific clustering models. | Кластеризация подпространства (англ. Subspace Clustering), специфичный вид кластеризации данных высокой размерности, во многих вариантах также основывается на свойстве нисходящего замыкания для специфичных моделей кластеров. |
| First, the directory exporter logs into GroupWise and extracts a post office specific view of the GroupWise directory. | Сначала directory exporter входит на GroupWise и извлекает специфичный post office вид директории GroupWise. |
| A specific modulus exceeding 2.54 x 106 m; and | удельный модуль упругости, превышающий 2,54х106 м; и |
| Credits take the largest specific weight of the foreign capital - 98 per cent, while direct investments share totals 2 per cent. | Наибольший удельный вес в иностранном капитале приходится на кредиты - 98 процента, два процента - это доля прямых вложений. |
| Some sacrifice in chamber pressure and specific impulse was made, hurting efficiency; however, development time, part count, total cost, and assembly labor were reduced to a fraction of the SSME, despite the RS-68's significantly larger size. | Давление в камере сгорания и удельный импульс, которыми в некоторой степени пришлось пожертвовать, сказались на эффективности двигателя, однако, время разработки, стоимость комплектующих, общая стоимость и количество необходимого рабочего времени были значительно сокращены по сравнению с SSME, несмотря на гораздо больший размер RS-68. |
| Specific activity indicator (SAI) | Удельный показатель деятельности (УПД) |
| The table below shows the weightings assigned to each specific objective and their breakdown by targets. | В представленной ниже таблице указан удельный вес каждой конкретной задачи и его распределение по целям. |
| You mean anything specific that might happened in September? | Вы имеете ввиду, какой-то особенный момент, произошедший в эти дни? |
| I actually think I've heard of this - It's a specific kind of infection. | я действительно думаю, что слышал об этом это особенный тип инфекции |
| This guy is real specific. | Этот парень действительно особенный. |
| M.O. that specific, that usually belongs to a single unsub acting alone. | Почерк настолько особенный, что обычно так действует одиночка. |
| So as we all know, Mr. Stanzler is very, very specific. | Итак, как всем нам известно, мистер Стенцлер совершенно особенный клиент. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |