| When a specific poll does not show a data figure for a party, the party's cell corresponding to that poll is shown empty. | Если конкретный опрос не показывает данные для какой-либо из партий, ячейки этой партии, соответствующая данному опросу показана пустой. |
| In contrast, article 14 applies only to a specific type of business income, namely, income from professional and other independent services. | Напротив, статья 14 распространяется лишь на конкретный вид предпринимательского дохода, а именно на доход от оказания профессиональных и других независимых услуг. |
| One way of handling this would be to build into our decision a commitment to review again the membership of the Security Council at a specific date in the future. | Одним из способов урегулирования подобных проблем было бы включение в наши решения обязательства о пересмотре заново членского состава Совета Безопасности в конкретный срок в будущем. |
| IPU has developed specific expertise on human rights, democracy and gender issues on which cooperation with the United Nations could be expanded, in particular through the provision of statistical data and technical assistance to States. | МС накопил конкретный опыт в области прав человека, демократии и гендерной проблематики, сотрудничество в отношении которых с Организацией Объединенных Наций может быть расширено, в частности за счет представления статистических данных и оказания технической помощи государствам. |
| In principle, very large volume cargo aircraft will only be acquired on a short-term basis to meet a specific airlift need the priority of which demands it. | В принципе, переброска по воздуху очень большого объема грузов может потребоваться лишь на какой-то короткий промежуток времени, когда приходится перебрасывать конкретный груз по воздуху в связи с возникновением безотлагательной необходимости. |
| The Special Committee further requests that any contravention be accounted for and a specific timetable for translation be provided to Member States. | Специальный комитет просит далее отчитаться обо всех упущениях и представить государствам-членам конкретный график работы по переводу материалов. |
| The Special Rapporteur had therefore proposed draft articles in order to elicit specific comments, encourage an informed debate and identify additional areas requiring examination. | Поэтому Специальный докладчик предложил проекты статей с таким расчетом, чтобы вызвать конкретные замечания, способствовать продуманному обсуждению и выявить дополнительные области, требующие изучения. |
| The Special Rapporteur is concerned at the role which the media play in some countries in developing a climate of religious intolerance, and he recommends that specific action be taken under the programme of advisory services in order to remedy the situation. | Специальный докладчик обеспокоен той ролью, которую играют средства массовой информации отдельных стран в формировании обстановки религиозной нетерпимости, и рекомендует принять особые меры по исправлению положения в рамках программы консультативного обслуживания. |
| Should a Special Rapporteur be appointed to monitor the implementation of the Standard Rules, a monitoring mechanism would focus on a limited number of specific rules for in-depth evaluation. | Если для контроля за осуществлением стандартных правил будет назначен Специальный докладчик, то внимание в рамках механизма контроля будет сосредоточено на ограниченном количестве конкретных правил, регулирующих проведение углубленной оценки. |
| Several NGOs sent the Special Rapporteur reports on specific cases, requesting his intervention; after studying them, the Special Rapporteur decided to submit some of them to the Governments concerned. | Некоторые НПО направили Специальному докладчику материалы по конкретным случаям, и попросили его предпринять соответствующие шаги; изучив эти материалы, Специальный докладчик решил передать некоторых из них правительствам, которых они касаются. |
| It's very specific, Your Honor. | Это особый случай, Ваша Честь. |
| Consideration of the first phase (preparation for potential armed conflict) in the Commission had shown that it was difficult to single it out as a specific period that had an impact on the general regime of State obligations in the area of environmental protection. | Рассмотрение первой фазы (подготовка к потенциальному вооруженному конфликту) в Комиссии показало, что ее сложно выделить как особый период, влияющий на общий режим соблюдения государством обязательств в области охраны окружающей среды. |
| Three types of civil status are recognized: civil status under ordinary law, customary civil status (for Kanaks) and specific civil status (for Wallisians and Futunans). | Существует три признанных гражданских статуса: гражданский статус в рамках общего права, гражданский статус в рамках обычного права (для представителей канакской общины) и особый гражданский статус (для уоллисцев и футунанцев). |
| Recognizing the specific nature of the service lines under this fund, the steering committee emphasized the need for synergy among them to achieve the MDGs, and therefore encouraged countries to submit project proposals incorporating more than one service line. | Признавая особый характер направлений деятельности в рамках этого Фонда, руководящий комитет подчеркнул необходимость установления тесной связи между ними в интересах достижения ЦРТ и в связи с этим предложил странам представить предложения по проектам, указав более одного направления деятельности. |
| In recent annual reports, UNFPA has focused on one or two topics of special interest in order to be able to provide more detail on specific aspects of the Fund's work during the year. | В последних годовых докладах ЮНФПА рассматривал одну или две темы, представляющие особый интерес, что позволяло представить более подробную информацию о конкретных аспектах работы Фонда на протяжении года. |
| This would control for a specific cell type. | Данной модели присущ специфический тип управления. |
| Urban development is a process within society in which economic growth has very specific imprints on the physical environment. | Развитие городов - это протекающий в обществе процесс, в котором экономический рост накладывает весьма специфический отпечаток на физическую среду. |
| Considering the specific and delicate nature of the question, he would understand very well that the Netherlands delegation might wish to revert to it later. | Поскольку этот вопрос носит специфический и деликатный характер, то он вполне поймет делегацию Нидерландов, если она пожелает ответить на него позднее. |
| Instead, it addresses a specific and sensitive aspect of the fundamental governmental structure of the United States. | Напротив, оно затрагивает особый, специфический аспект основополагающей структуры государственного устройства Соединенных Штатов. |
| A robotized glue spraying on the coffer is a specific kind of spraying, which is carried out horizontally. | Роботизированный распылитель клея на кассетоны - это специфический вид распылителя, который производится в вертикальном положении. |
| Apart from global issues, the Review is increasingly dealing with developments in specific market segments and of particular geographic regions. | Помимо глобальных вопросов, в Обзоре все шире рассматриваются изменения в конкретных сегментах рынка и в отдельных географических регионах. |
| In other instances, staff members belonging to specific ethnic, linguistic or cultural affiliations have encountered threats from some members of the population. | В других случаях сотрудники, принадлежащие к какой-то конкретной этнической, языковой или культурной группе, сталкивались с угрозами со стороны отдельных представителей населения. |
| Further, several recommendations on the valuation of specific categories of goods that pose particular difficulties, such as electricity, gas and water, have been added or amended. | Кроме того, в нем содержатся несколько новых или исправленных рекомендаций относительно вызывающего особые затруднения определения стоимости отдельных категорий товаров, таких как электроэнергия, газ и вода. |
| It encouraged the Secretariat to take the work forward, including through further validation at the country level, at the level of specific treaty bodies and by developing appropriate resource materials and tools to operationalize and disseminate its work. | Оно призвало Секретариат продолжать эту деятельность, в том числе на основе продолжения работы по проверке данных на страновом уровне и на уровне отдельных договорных органов и на основе разработки соответствующих справочных материалов и инструментов для придания своей работе оперативного характера и распространения ее результатов. |
| The Ministry is also responsible for the implementation of specific measures to promote, strengthen and protect the rights of specific groups: women, children, older persons and persons with disabilities, among others. | Этому министерству поручена разработка конкретных мер, направленных на поощрение, консолидацию и охрану прав человека отдельных групп населения, т.е. прав женщин, детей, пожилых и инвалидов. |
| However, forced evictions can, under certain circumstances and subject to specific conditions, be consistent with international human rights standards. | Однако в определенных обстоятельствах и при соблюдении конкретных условий принудительные выселения могут соответствовать международным стандартам в области прав человека. |
| The system of support for and assistance to persons with disabilities on the labour market is implemented through specific instruments of active measures targeting this category of persons defined in the employment services act. | Система поддержки и помощи инвалидам на рынке труда реализуется через посредство конкретных активных мер, ориентированных на эту категорию лиц и определенных в законе об услугах в области занятости. |
| Most organizations also have specific (lower) rates for certain types or categories of trust funds and/or activities, for example, emergency-related trust funds, self-benefiting trust funds, trust funds with a high portion of procurement, etc. | Большинство организаций применяют также особые (более низкие) ставки в отношении определенных типов или категорий целевых фондов и/или их деятельности, например целевых фондов, создаваемых в чрезвычайных ситуациях, бенефециарных целевых фондов, целевых фондов со значительным компонентом закупок и т.д. |
| Even though the current institutional architecture offers some examples of global coordination, the Rio Group believes that the diversity of international bodies with specific mandates in particular areas of action has made it more difficult to form a comprehensive vision of the challenges to development. | Хотя нынешняя институциональная архитектура дает некоторые примеры глобальной координации, Группа Рио считает, что в определенных областях многообразие международных образований, наделенных конкретными мандатами, усложняет выработку всеобъемлющего подхода к проблемам развития. |
| Since the United Nations came into being, an impressive number of treaties and other instruments have been adopted to protect, either a specific category of individuals, property of particular importance, or even certain fields, against various forms of discrimination. | С момента создания Организации Объединенных Наций было принято внушительное число документов договорного и недоговорного характера в целях защиты либо той или иной конкретной категории лиц, либо особо значимого имущества, либо определенных сфер от различных форм дискриминации. |
| The system used to provide full coverage of all legal services, whereas it now only covers specific services. | Действовавшая ранее система полностью охватывала все виды правовой помощи, а нынешняя - лишь строго определенные услуги. |
| The issue of the confidentiality of certain technical information on the project or specific design solutions was identified as imposing certain challenges for the adequate conduct of the consultations, as the need for transparency could collide with that for the protection of the national security interests. | Был сделан вывод о том, что вопрос конфиденциальности определенной технической информации по проекту или конкретных проектных решений представляет определенные сложности для адекватного проведения консультаций, поскольку необходимость обеспечения прозрачности может вступить в противоречие с необходимостью защиты интересов национальной безопасности. |
| Some affirmative action measures would be taken to ensure real equality between women and men, and for minorities; however, no specific decisions in that regard had been taken as yet. | Для обеспечения реального равенства между мужчинами и женщинами, а также для меньшинств будут приняты определенные антидискриминационные меры; вместе с тем, в этом отношении до настоящего времени не было принято никаких конкретных решений. |
| For those recommendations which were reiterated, the Board also invited the administrations to allocate specific responsibility for their implementing to individuals or divisions, and to do so within a predetermined time frame. | В отношении тех рекомендаций, которые были вынесены повторно, Комиссия также предложила администрации организаций возложить ответственность за их выполнение на конкретных сотрудников или подразделения и установить четко определенные сроки их выполнения. |
| Because emerging policy issues will arise and evolve over time, nominations will be possible at any point but would be formally invited from stakeholders at specific periodic intervals, for example, once in the lead-up to each session of the Conference. | Поскольку новые вопросы политики будут возникать и эволюционировать со временем, предложение вопросов должно быть возможным на любом этапе, однако официальное предложение участникам будет направляться через определенные интервалы времени, к примеру, один раз в течение периода, предшествующего каждой сессии Конференции. |
| While the report discusses some issues related to cost accounting, the Secretary-General does not put forward specific ideas for consideration by the General Assembly. | Хотя в докладе обсуждаются отдельные вопросы, связанные с учетом расходов, Генеральный секретарь не выдвигает конкретных идей для рассмотрения Генеральной Ассамблеей. |
| I would like to discuss with you the specific areas of ship security that I would like... | Я хотел бы обсудить отдельные области в обеспечении безопасности корабля, где я хотел бы... |
| In the face of complex situations, solutions are being tailored to meet the specific characteristics of refugee movements, be they mass outflows from civil war, individual cases seeking asylum from persecution, or movements of non-refugees. | З. В условиях сложных ситуаций решения принимаются с учетом конкретных особенностей потоков беженцев, будь то массовое бегство от гражданской войны, отдельные лица в поисках убежища от преследования или передвижение небеженцев. |
| In addition to responding to individual requests for assistance, UNODC proposes to approach States that lack basic legislation to address organized crime and States located in areas that are particularly affected by specific forms of trafficking. | Помимо реагирования на отдельные просьбы об оказании помощи ЮНОДК намерен начать переговоры с государствами, в которых отсутствует базовое законодательство в области борьбы с организованной преступностью, и с государствами в тех регионах, в которых особенно широко распространены конкретные формы незаконного оборота. |
| While a general pool of funds can be established with "callable" funds, the amount that would be available from that pool to individual countries could be determined subsequently, based on the requirements of the country's specific development compact. | Общий пул фондов может создаваться за счет отзывных фондов, а размер средств, которыми могли бы располагать отдельные страны за счет этого общего пула, мог бы определяться впоследствии исходя из потребностей конкретного договора о развитии по каждой стране. |
| As regards export competition, the commitment to eliminate export subsidies by a specific date is considered a major achievement of the Framework. | Что касается экспортной конкуренции, то одним из основных достижений Рамочной договоренности считается обязательство об отмене экспортных субсидий к определенной дате. |
| Usually players are selected from one specific division in a particular country, although there are many variations. | Как правило, эти футболисты должны играть в одном дивизионе определенной страны, но существует и много других вариантов. |
| Support issues can range from user errors or assistance filling out forms to reinstallation of a specific program. | Спектр услуг включает как исправление ошибок пользователя в виде помощи при заполнении формуляров, так и переустановку определенной программы. |
| Most expulsions are effected by air, and international conventions on aviation contain specific provisions that may apply in certain situations or to certain persons, such as expellees. | Международные конвенции в области авиации содержат конкретные положения, которые могут применяться к ряду особых ситуаций или к определенной категории лиц, например к высылаемым лицам. |
| Although initially their work was fairly general, they have gradually been specializing more, and helping to build a profile of the actual conditions facing women and learn more about them, in the specific sector in which they operate. | Хотя первоначально женские организации вели работу достаточно общего характера, постепенно каждая из организаций специализировалась в определенной области, внося тем самым вклад в осознание реального положения женщин в той конкретной сфере, в которой они работают. |
| Cascading from those mandates are several system-wide sectoral strategic planning frameworks defining thematic goals, without specific corporate attribution. | На основе этих мандатов разрабатывается несколько общесистемных рамочных программ стратегического планирования по блокам вопросов, в которых ставятся цели по отдельным темам, но без указания конкретных организаций, отвечающих за их достижение. |
| Three speakers requested clarification of specific issues addressed in the Board's report for 2012. Governments were encouraged to provide the Board with information on new developments and measures taken. | Трое выступавших попросили дать разъяснения по отдельным вопросам, затронутым в докладе Комитета за 2012 год, а правительствам было рекомендовано сообщать Комитету о любых изменениях и принятых мерах. |
| Moreover, the fact that the reduction of budgetary outlays and subsidized quantities was permitted to be established, not for individual commodities, but for groups of products, significantly reduces the transparency and predictability offered by the URAA with regard to future market conditions for specific commodities. | Кроме того, возможность сокращения бюджетных расходов и субсидируемых количеств, предусмотренная не по отдельным товарам, а по группам товаров, существенно снижает транспарентность и предсказуемость, обеспечиваемую СУРСХ в отношении будущих рыночных условий для конкретных сырьевых товаров. |
| With regard to the work on unilateral acts of States, his delegation supported the suggestion of dividing the draft articles into a first part containing general rules applicable to all unilateral acts and a second part containing specific rules applicable to individual categories of unilateral acts. | Что касается работы по односторонним актам государств, его делегация поддерживает предложение о разделении проекта статей на первую часть, содержащую общие нормы, применимые ко всем односторонним актам, и вторую часть - конкретные нормы, применимые к отдельным категориям односторонних актов. |
| It also took note of the heavy metals in mosses survey results on European metal specific spatial trends and country-specific temporal trends. | Она также приняла к сведению данные обследования содержания тяжелых металлов во мхах, посвященного выявлению пространственных трендов загрязнения отдельными металлами в Европе в целом и временных трендов по отдельным странам. |
| That goal should be pursued through a holistic approach that encompasses all aspects with a specific impact on that area. | Эту цель следует достигать на основе применения целостного подхода, охватывающего все аспекты и разработанного непосредственно для деятельности в этой области. |
| The court concluded that CISG rules were more specific because they directly addressed substantive issues, and that therefore CISG rules should prevail over rules of private international law. | Суд сделал вывод о том, что положения КМКПТ являются более конкретными, так как они непосредственно затрагивают вопросы материального права, и поэтому нормы КМКПТ должны иметь преимущественную силу перед нормами международного частного права. |
| A significant number of non-governmental organizations have continued to cater to the needs of affected groups in specific parts of the country through contributions which various donors channel directly through them. | Значительное число неправительственных организаций продолжает в конкретных географических регионах оказывать помощь населению, пострадавшему в результате конфликта, используя для этого ресурсы, направляемые различными донорами непосредственно через эти организации. |
| But, whatever the constellation of factors immediately responsible for specific conflict situations in Africa, the fact remains that in most instances civil strife and conflicts in the continent have emerged within the context of deteriorating economic situations. | Однако каким бы ни было сочетание факторов, которые непосредственно вызывают конкретные конфликтные ситуации в Африке, фактом остается то, что в большинстве случаев гражданская война и конфликты на континенте возникают в контексте ухудшающейся экономической обстановки. |
| On that specific point, my delegation would like to welcome the creation within the United Nations system of UN Women, a special body responsible for gender issues and the advancement of women. | Что касается непосредственно этой темы, то наша делегация хотела бы поприветствовать создание в рамках системы Организации Объединенных Наций структуры «ООН-женщины» - специального органа, ответственного за гендерную проблематику и расширение прав и возможностей женщин. |
| A PET scan or fMRI can be used to identify different regions of the brain that are activated during specific memory retrieval. | ПЭТ или МРТ могут использоваться для идентификации различных областей мозга, которые активируются в течение определенного поиска в памяти. |
| That applied particularly to preventive diplomacy and peace-keeping, in which regional organizations had more opportunity for achieving positive results, and transferring specific powers to the regional level was highly advisable. | Прежде всего это относится к превентивной дипломатии и миротворчеству, где у региональных организаций имеется больше возможностей для достижения позитивных результатов, а передача определенного круга полномочий на региональный уровень является весьма целесообразной. |
| It notes that CSC has made progress in developing a system specific to the needs of women offenders. | В докладе отмечается, что СИУ добилась определенного прогресса в области создания системы, отвечающей конкретным потребностям женщин-заключенных. |
| As regards study programmes for full-time students, provisions have been made more specific with respect to the amount of a tuition fee if a student is taking a programme of a given level in excess of its standard duration. | Что касается учебных программ для студентов дневного обучения, то предусмотрены особые положения в отношении суммы оплаты за учебу, если студент обучается по программе определенного уровня дольше обычного. |
| The context and limitations of the specific control banding recommendation should be made clear. A10.2.8.2 Appropriate engineering controls | Рекомендуется четко обозначить область применения и ограничения по применению определенного метода контроля за уровнем воздействия. |
| Paragraph 4 of the introduction states that the panels will avoid a specific item-by-item review of claims. | З. В пункте 4 введения говорится, что группы уполномоченных будут избегать отдельного рассмотрения каждой конкретной претензии. |
| It also recommended the introduction of a criminal law provision that expressly considers the racist motivation of an offence as a specific aggravating circumstance. | Она также рекомендовала принять в рамках уголовного права положение, в котором наличие расовых мотивов преступления однозначным образом классифицировалось в качестве отдельного отягчающего обстоятельства. |
| While welcoming the fact that the budget, including an execution report, is published, the Committee notes with regret that there is no specific accounting of budget allocations for children. | Хотя и приветствуя тот факт, что бюджет, включая отчет о его исполнении, подлежат обязательному опубликованию, Комитет с сожалением отмечает отсутствие отдельного учета бюджетных ассигнований на нужды детей. |
| Finland does not have separate specific legislation relating to HIV/AIDS, rather the disease is dealt with under general legislation, such as that dealing with discrimination and the Contagious Diseases Act. | В Финляндии не существует отдельного конкретного законодательства по ВИЧ/СПИДу, на него распространяются положения общего законодательства, например, касающиеся дискриминации, а также Закон об инфекционных болезнях. |
| The Panel has found that, in the context of the enormous number of individual claim items, within several loss types, a specific determination for each claim item is impractical. | С учетом огромного числа отдельных статей требований по каждому виду потерь Группа пришла к выводу о нецелесообразности вынесения отдельного решения по каждой статье требований. |
| These engagements are most effective when they are specific and focused. | Принимаемые в этом контексте меры являются особо эффективными, когда они носят специфичный и сфокусированный характер. |
| Against this background the request of the Commission is looked upon as specific in the context of reports of prolonged administrative detention without the possibility of administrative or judicial remedy. | Группа полагает, что на этом фоне просьба Комиссии носит, в связи с докладами о длительном административном задержании, специфичный характер, поскольку возможность административного или судебного обжалования в этом случае отсутствует. |
| RNA polymerase pauses at the termination sequence, which is because there is a specific site around 100 nt away from the Rho binding site called the Rho-sensitive pause site. | РНК-полимераза приостанавливает терминацию последовательности, потому что есть специфичный сайт около 100 nt от сайта связывания ро-фактора, называемый ро-чувствительным сайтом паузы. |
| Typical SS ANA patterns are SSA/Ro and SSB/La, of which Anti-SSB/La is far more specific; Anti-SSA/Ro is associated with numerous other autoimmune conditions, but are often present in SS. | Типичные маркеры - SSA/Ro and SSB/La, из которых SSB/La более специфичный; SSA/Ro часто ассоциирован с другими аутоиммунными состояниями, но часто присутствует у больных синдромом Шегрена. |
| However, the assessment of POP and POP-like chemicals requires a very specific evaluation, which strongly differs from that employed in the local risk assessment employed by regulatory bodies for supporting the registration of pesticides. | Тем не менее, для оценки СОЗ или веществ, схожих с СОЗ, требуется весьма специфичный метод оценки, который сильно отличается от метода, используемого в рамках местной оценки рисков регулирующими органами для регистрации пестицидов. |
| The specific impulse of a scramjet varies with velocity, reducing at higher speeds, starting at about 1200s, although values in the literature vary. | Удельный импульс ГПВРД имеет обратную зависимость от высоты и скорости, достигая максимального значения при минимальной скорости, составляя 1200 с, которое постепенно уменьшается с ростом скорости, хотя эти оценки значительно различаются в литературе. |
| The following mean values for the specific weighted emission of nitrogen oxides from on-board diesel engines have been assumed: | При этом следует учитывать, что удельный средневзвешенный выброс оксидов азота для судовых дизелей: |
| The specific impedance of the anode ranges from 0.01 to 1.6 Ohm⋅cm2, the ratio between the bypass capacitance Cш and the anode differential capacitance Ca is determined by an expression Cш/Ca=from 0.5 to 5.0. | Удельный импеданс анода составляет от 0,016 до 1,6 Ом см2, соотношение величин шунтирующей емкости Сш и дифференциальной емкости анода Са определяется выражением Сш/Са=от 0,5до 5. |
| The table below shows the weightings assigned to each specific objective and their breakdown by targets. | В представленной ниже таблице указан удельный вес каждой конкретной задачи и его распределение по целям. |
| As for the quantification of those factors, attempts had been made earlier, in particular by ACC, to assign specific values to individual factors. | Что касается количественного определения этих факторов, то в прошлом предпринимались попытки, в частности АКК, установить конкретный удельный вес для каждого фактора. |
| They're your common honeybee, but inside their stomachs is a very specific kind of honey. | Они как обыкновенные пчёлы, но внутри их желудка очень особенный мёд. |
| I actually think I've heard of this - It's a specific kind of infection. | я действительно думаю, что слышал об этом это особенный тип инфекции |
| I have a very specific request. | У меня есть особенный заказ. |
| The main preliminary finding was that Cluster Munitions and their associated sub-munitions present a specific humanitarian threat and a particular challenge to clearance operations. | Основной предварительный вывод состоял в том, что специфическую гуманитарную угрозу и особенный вызов для операций по разминированию представляют кассетные боеприпасы и связанные с ними суббоеприпасы. |
| Our cheese is made of natural milk from alpine meadows and that is why they have their unique and specific taste! It is worth tasting it! | Наши сыры изготовляются из натурального альпийского молока и поэтому имеют свой особенный, специфический вкус! |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |