| Each treaty establishes its specific machinery. | В рамках каждого договора создается свой конкретный механизм. |
| Price collection forms have to ensure accurate recording of price data by the interviewer for a specific good and enable the information received to be processed. | Бланки регистрации цен должны обеспечивать точную регистрацию счетчиком данных о ценах на конкретный товар и позволять обработку полученных сведений. |
| The National Congress voted on a specific budget allotment for the National Women's Rights Council with particular reference to domestic violence. | Национальный конгресс утвердил конкретный объем бюджетных ассигнований на Национальный совет по правам женщин с конкретным указанием средств, выделяемых на борьбу с бытовым насилием. |
| Each trainee is required to take the general module and a specific sectoral module, based on the trainee's inventory experience. | Каждому слушателю необходимо пройти общий модуль и конкретный секторальный модуль, зависящий от опыта данного слушателя в составлении кадастров. |
| Unlike other services, travel is not a specific type of service, but an assortment of goods and services consumed by travellers. | В отличие от других услуг эта категория охватывает не конкретный вид услуг, а целый набор товаров и услуг, потребляемых путешествующими лицами. |
| In addition, the Commission developed a specific portal on its web site to help teachers and other partners in their related efforts. | Кроме того, Комиссия создала специальный портал на своем веб-сайте для оказания преподавателям и другим партнерам помощи в осуществлении ими соответствующих усилий. |
| The two approaches complement each other and the distinction between the two serves the sole purpose of explaining the specific focus chosen by the Special Representative to deal with this subject. | Эти два подхода взаимно дополняют друг друга, и различие между ними лишь служит цели разъяснения того конкретного угла зрения, под которым Специальный представитель решила рассмотреть эту тему. |
| However, with regard to the principle of discrimination, the Special Rapporteur takes the view that bans or restrictions concerning the construction of minarets, for instance, may be discriminatory, since they target a specific religion only. | Вместе с тем в отношении принципа недискриминации Специальный докладчик придерживается мнения, согласно которому запрещение или ограничение, например строительства минаретов, может носить дискриминационный характер, поскольку направлено исключительно против конкретной религии. |
| The Special Committee calls for Member States and United Nations agencies, funds and programmes to be consulted throughout the process, and underlines the need for specific peacebuilding tasks undertaken by peacekeeping missions to be based on the priorities of the country concerned and on the specific context. | Специальный комитет обращает внимание на необходимость проведения консультаций с государствами-членами, учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций на всем протяжении этой работы и подчеркивает, что конкретные задачи в области миростроительства, выполняемые миротворческими миссиями, должны определяться с учетом приоритетов соответствующей страны и специфики условий. |
| The Special Rapporteur on extreme poverty and human rights of the Human Rights Committee pointed out that the right to social security was firmly grounded in international human rights law and that several treaties contained specific references to old-age protection through social security schemes. | Специальный докладчик по вопросу о правах человека и крайней нищете отметила, что право на социальное обеспечение прочно закреплено в международном праве прав человека и что в ряде договоров содержатся прямые ссылки на защиту пожилых людей в рамках систем социального обеспечения. |
| Medicine and religious text in specific held her interest. | Особый интерес для неё представляли религиозные тексты и медицина. |
| This was a specific ritual meant to invoke the Hanged Man. | Это был особый ритуал для призыва Висельника. |
| The Code of Civil Procedure had been amended to include a specific procedure for cases involving persons who were totally incapable of expressing their consent. | В Гражданский процессуальный кодекс были внесены поправки, предусматривающие особый порядок рассмотрения дел, в которых принимают участие лица, полностью неспособные выразить свое согласие. |
| Some countries had established a specific mechanism for the implementation of the Committee's decisions under the Covenant or the Optional Protocol, and Mr. Ando asked whether such a mechanism was proposed for Ukraine. | Некоторые страны создали особый механизм для выполнения решений Комитета, принимаемых на основании положений Пакта или Факультативного протокола к нему, и спрашивает, предусматривается ли создание подобного механизма в Украине. |
| The draft also introduced a new term "special educational needs of children", which included socially handicapped children and which was reflected in a number of provisions guaranteeing specific approach to such pupils, thereby satisfying their specific educational needs. | В законопроекте также вводится новый термин - "особые образовательные потребности детей", который охватывает социально неблагополучных детей и который отражен в ряде положений, гарантирующих особый подход к таким учащимся, удовлетворяя тем самым их специфические образовательные потребности. |
| Considering the specific and delicate nature of the question, he would understand very well that the Netherlands delegation might wish to revert to it later. | Поскольку этот вопрос носит специфический и деликатный характер, то он вполне поймет делегацию Нидерландов, если она пожелает ответить на него позднее. |
| The discussions made clear that the terms of reference for possible preventive measures regarding cost implications should be the life-cycle cost of munitions and not only one specific element of the whole cycle. | Как ясно показали дискуссии, применительно к стоимостным последствиям в случае возможных превентивных мер в качестве системы координат должны выступать затраты на боеприпасы по жизненному циклу, а не лишь какой-то один специфический элемент всего цикла. |
| Mr. HAMDAN (Lebanon) said that his delegation would have great difficulty in accepting the French proposal because the crimes concerned were of a specific and, mostly, political nature and the crimes to be embodied in the Statute were still not clearly defined. | Г-н ХАМДАН (Ливан) говорит, что его делегации будет весьма трудно принять предложение Франции, поскольку такого рода преступления имеют специфический и главным образом политический характер, а преступления, которые должны быть отражены в Статуте, пока еще не получили четкого определения. |
| Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that the specific nature of electronic communications was not the Commission's main concern; instead, it needed to determine what basic rule it wished to set in place. | Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) говорит, что специфический характер электронных сообщений не представляет собой главную обеспокоенность Комиссии; вместо этого ей необходимо определить, какое основополагающее правило она хочет установить. |
| A point-to-multipoint link (or simply a multipoint) is a specific type of multipoint link which consists of a central connection endpoint (CE) that is connected to multiple peripheral CEs. | Канал передачи данных точка-многоточка (или просто мультиточка) специфический тип многоточечной связи, который состоит из центральной конечной точки соединения, который подключен к нескольким периферийным точкам соединения. |
| Providing seed money for production management and diversification programmes to promote investment by financiers in specific sectors in individual countries based on specific factor endowments and market potentials is being considered also. | Рассматривается также вопрос о предоставлении начальных средств на цели осуществления программ в области управления производством и диверсификации для привлечения инвестиций из различных источников в конкретных секторах и отдельных странах с учетом специфики их производственной базы и рыночного потенциала. |
| OAPR undertakes project specific audits on an exceptional basis. | УРАР проводит ревизии отдельных проектов только в исключительных случаях. |
| This applies, for example, to setting limits on polluting emissions or to changes in norms for products and equipment in specific industries. | Такой подход, например, применяется при установлении пределов выбросов загрязняющих веществ или при изменении стандартов на продукцию и оборудование в отдельных отраслях. |
| It would therefore be preferable, if necessary, to resort to informal working groups to study the specific texts of ADR, and to give priority in 1999 to the work of restructuring. | Поэтому было бы предпочтительным использовать при необходимости неофициальные рабочие группы для изучения отдельных текстов ДОПОГ и уделить в 1999 году приоритетное внимание работе над изменением структуры. |
| It referred, thereby, to the adoption of the comments of the Committee at the end of the consideration of States parties' reports and of special decisions regarding the situation of human rights in specific countries. | В частности, он сослался на принятие замечаний Комитета в конце рассмотрения им докладов государств-участников и на специальные решения о положении в области прав человека в отдельных странах. |
| There are 12 alien devices capable of mimicking specific individuals. | Есть 12 иноземных устройств имитации определенных людей. |
| The existing knowledge function about children's needs in specific areas and regions is weak and requires strengthening. | Существующий порядок получения информации о потребностях детей в определенных сферах и регионах довольно слабый и требует совершенствования. |
| The Institute is sponsoring this specific research, carried out in conjunction with the teaching hospital in Enugu, Nigeria, in which already proven nosodes are used to identify particular nosodes that are very effective and more useful in treating sickle cell anaemia and malaria. | Институт финансирует данное исследование, проводимое совместно с базовой больницей в Энугу, Нигерия, в рамках которого уже доказанные нозоды используются для выявления определенных нозодов, которые являются особенно эффективными и более полезными в лечении серповидно-клеточной анемии и малярии. |
| Should the discussion on preventive technical measures aimed at improving the design of certain specific types of munitions consider all types of explosive ordnance, or should it focus on one specific type of explosive ordnance such as submunitions? | Должна ли дискуссия по превентивным техническим мерам с целью совершенствования конструкции определенных конкретных типов боеприпасов рассматривать все типы взрывоопасных снарядов, или же она должна фокусироваться на одном конкретном типе взрывоопасных снарядов, таких как суббоеприпасы? |
| VIP Consult analyse and prepare studies on the macroeconomic situation of the country economy, its specific sectors and selected economic issues. | VIP Consult производит анализы и макроэкономические исследования состояния экономики страны, определенных ее секторов и сфер, как и по избранным макроэкономическим проблеммам. |
| Indeed, in the latest North Kivu annual report published by the mining ministry of the Democratic Republic of the Congo and reviewed by the Group, many négociants are listed as working specifically for specific comptoirs. | И действительно, в самом последнем годовом докладе по Северному Киву, изданном министерством горнорудной промышленности Демократической Республики Конго и проанализированном Группой, многие оптовые торговцы перечислены как работающие конкретно на определенные закупочные конторы. |
| It is in this context that we wish to stress that paragraph 2 should be approached in the context of the preambular part of the resolution, which provides certain specific indicators and objectives. | В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что пункт 2 постановляющей части должен рассматриваться в свете преамбулы резолюции, в которой содержатся определенные конкретные показатели и цели. |
| Furthermore, the procuratorial bodies, in accordance with their mandates, are taking specific measures to monitor the effective and consistent application of legislation to combat human trafficking. | Также органами прокуратуры Республики Беларусь в соответствии с возложенными на нее задачами принимаются определенные меры при осуществлении надзора за точным и единообразным исполнением законодательства о противодействии торговле людьми. |
| There are specific factors (such as income and caring responsibilities) that limit women's transport choices and therefore entry into the labour market, education and training opportunities as well as leisure opportunities. | Существуют определенные факторы (такие, как размер дохода и обязанности по уходу), которые ограничивают транспортный выбор для женщин, а следовательно, и их возможности на рынке труда, в системе образования и профессиональной подготовки, а также в плане досуга. |
| Specific diets can also alter the growth of a colony, with laboratory colonies showing high growth if fed honey-water. | Определенные диеты могут также изменить рост колонии, при этом лабораторные колонии показывают высокий рост, если питаются медовой водой. |
| Separate laws governed minority rights in specific areas of social life, such as education. | Отдельные законы регулируют права меньшинств в таких особых областях социальной жизни, как образование. |
| As decided at the first meeting, individual experts conducted research into specific issues, and all the experts reviewed the replies to the survey questionnaire. | В соответствии с решением, принятым на первом совещании, отдельные экс-перты провели исследования по конкретным воп-росам, и все эксперты проанализировали ответы на вопросник - обследование. |
| In addition to the EC-ESA process, the Office of the Deputy Secretary-General of the United Nations had discussed specific aspects of the UNCTAD budget submission. | Помимо ИКЭСВ, отдельные аспекты бюджетного предложения ЮНКТАД обсуждались также в канцелярии заместителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
| In principle, such fees may include specific expenses incurred in connection with transboundary EIA or SER; | В принципе в эту плату могут быть включены и отдельные расходы, понесенные в связи с проведением ОВОС или ГЭЭ в трансграничном контексте; |
| As well as surveys of the general population, household surveys may target rare or specialized subpopulations, such as the disabled, minority groups, seniors, children or persons in specific occupations. | Как и опросы населения в целом, обследования домохозяйств могут быть ориентированы на отдельные, малочисленные или специфические группы лиц - инвалидов, меньшинства, пожилых граждан, детей или представителей определенных профессий. |
| Check Point boxes allow the player to return to a specific point in the stage upon losing a life. | Ящики Check Point позволяют игроку вернуться к определенной точке уровня после потери жизни. |
| Burkina Faso has not taken any specific actions aimed at protecting or promoting a certain race or ethnic group. | В Буркина-Фасо не предпринималось никаких конкретных мер для защиты или продвижения той или иной определенной расовой или этнической группы. |
| Establishing such a database made it possible to seek funding from a wide variety of sources and/or to tailor a project to a specific and relevant funding niche. | Создание такой базы данных позволит проводить поиск финансовых средств из множества источников и/или разрабатывать проекты с учетом определенной соответствующей финансовой ниши. |
| The Mission does not currently have a specific mandate to support demarcation of the 1 January 1956 border between North and South Sudan. However, UNMIS is providing some limited support to the Technical Ad Hoc Border Committee at the Committee's request. | В настоящее время Миссия не имеет конкретного мандата для оказания поддержки в демаркации определенной 1 января 1956 года пограничной линии между Северным и Южным Суданом. Однако по просьбе Комитета МООНВС предоставляет определенную ограниченную поддержку Специальному техническому пограничному комитету. |
| These institutions are usually not open for public, as well as personal liberty of persons kept in these institutions is restricted to certain extent, namely, persons being kept in these institutions cannot voluntarily leave and must abide to specific regime and regulations. | Как правило, эти учреждения закрыты для публики, а личная свобода содержащихся в таких учреждениях лиц в определенной степени ограничена, а именно: лица, помещенные в такие учреждения, не могут добровольно их покидать и должны соблюдать определенный режим и правила распорядка. |
| Cascading from those mandates are several system-wide sectoral strategic planning frameworks defining thematic goals, without specific corporate attribution. | На основе этих мандатов разрабатывается несколько общесистемных рамочных программ стратегического планирования по блокам вопросов, в которых ставятся цели по отдельным темам, но без указания конкретных организаций, отвечающих за их достижение. |
| They therefore appear not to have been limited to an individual or a specific area; they were used universally in order to manage detainees, conduct investigations and obtain confessions. | Таким образом, эти нарушения, как представляется, не были связаны с каким-то отдельным лицом или конкретным районом; подобное отношение к задержанным было повсеместным и было направлено на то, чтобы провести расследования и добиться признаний. |
| More details regarding specific incorporation in respect of each issue are contained in the following paragraphs, which describe the precise measures adopted by each competent ministerial department. | Более подробная информация о конкретных случаях инкорпорирования в конкретных областях приводится в последующих пунктах, посвященных конкретным мерам, принятым каждым отдельным министерством. |
| Need for guidelines on individual issues that would generalize practical experience in addition to the theoretical parts of the 2008 SNA and provide specific recommendations on the calculation of indicators | потребность в руководствах по отдельным вопросам, которые бы, дополнительно к теоретическим положениям, изложенным в СНР-2008, обобщали бы практический опыт и предоставляли конкретные рекомендации относительно расчета показателей. |
| Detailed commodity specific specifications and guidelines and a preliminary mapping of the SPE-PRMS and CRIRSCO Template already exist, which means that UNFC-2009 could be ready for application in a consistent manner immediately upon the adoption of this option: | Подробные спецификации по отдельным сырьевым позициям и руководящие принципы, а также предварительный сравнительный анализ СУНР ОИН и стандартной модели КРИРСКО уже существуют, а это означает, что РКООН-2009 может быть готова для последовательного применения сразу же после принятия этого варианта. |
| Since indirect variable costs are by nature indirect, they cannot be directly linked to specific co-financing activities. | Так как переменные косвенные расходы по своему определению не являются прямыми, они не могут быть непосредственно отнесены к конкретным мероприятиям, осуществляемым по линии совместного финансирования. |
| The Associate Administrator currently chairs the Executive Team, which has a specific mandate for addressing risks and problems in high-risk country offices that require immediate attention and action by the UNDP senior management team. | В настоящее время заместитель Администратора является Председателем Исполнительной группы, которой непосредственно поручено устранение рисков и проблем, затрагивающих страновые отделения из группы высокого риска и требующих неотложного внимания и действий со стороны группы старших руководителей ПРООН. |
| As a specific institution for the protection of constitutionality and legality, in its area of competence, the Constitutional Court performs several functions, among which resolution of disputes on the protection of human rights and freedoms. | Являясь органом, которому непосредственно поручена защита конституционности и законности, Конституционный суд выполняет в пределах своей компетенции ряд функций, к которым, в частности, относится разрешение споров по вопросам, касающимся защиты прав и свобод человека. |
| The social penetration theory is known as an objective theory as opposed to an interpretive theory, meaning that it is based on data drawn from experiments and not from conclusions based on individuals' specific experiences. | Социальная теория проникновения известна как объективная теория, означая, что теория основана на данных, полученных непосредственно из экспериментов, а не из заключений на основе жизненного опыта людей. |
| Members who book directly through Hilton-owned channels receive exclusive discounts and amenities such as free Wi-Fi, digital check-in, keyless entry, and the ability to use a mobile app to choose specific rooms. | Члены программы, бронирующие номера непосредственно через сервисы Hilton, получают эксклюзивные скидки и преимущества, как например бесплатный Wi-Fi, цифровую регистрацию, бесключевой доступ в номер и возможность выбирать любой понравившийся номер используя мобильное приложение Hilton Honors. |
| Do you ever wonder why we fall in love with a specific person? | Ты когда-нибудь задумывался, почему мы влюбляемся именно в определенного человека? |
| Once a decision has been made to award the premium to a specific contingent, disbursement would be made to the Government at the same time as the regular troop cost payments, subject to availability of cash in mission accounts. | Предполагается, что после принятия решения об установлении надбавки для определенного контингента соответствующая сумма будет перечисляться правительству одновременно с регулярной выплатой компенсации расходов на воинские контингенты при условии наличия денежных средств на счетах миссии. |
| This scheme will provide support for production centres for young people to receive training for a specific period while contributing to the production process | В рамках этого плана будет оказываться помощь производственным центрам, предназначенным для молодых людей, чтобы они в течение определенного срока проходили профессиональную подготовку и в то же время участвовали в производственном процессе |
| Persons who have expressed the wish to receive a document but do not have a specific place of residence or who live in housing that is not suitable for residence may register for a passport or identity document in institutions for homeless people. | Для лиц, которые изъявили желание получить документ, однако не имеют определенного места жительства или их жилище не пригодно для проживания, в Украине осуществляется регистрация проживания таких людей в учреждениях для бездомных людей, что позволяет по месту такой регистрации оформить паспортный документ. |
| But what if those robots were able to interact based on the unique characteristics of a specific person based on the hundreds of thousands of pieces of content that person produces in their lifetime? | Но что если бы эти роботы могли взамодействовать, основываясь на уникальных характеристиках определенного человека, основываясь на сотнях тысяч единиц контента, которй человек создает за всю свою жизнь? |
| In this respect, the Meeting will make more specific recommendations under a separate agenda item. | Участники Совещания вынесут более конкретные рекомендации в этом отношении в рамках отдельного пункта повестки дня. |
| The non-governmental organizations representing indigenous pygmy peoples (JS14) recommended that the Government should define the mechanisms necessary for the passage of a specific law for indigenous pygmy peoples that reflected its international obligations. | Неправительственные организации коренного пигмейского населения (СП14) рекомендовали правительству определить необходимые механизмы для разработки отдельного закона о коренных пигмейских народах в соответствии с его международными обязательствами. |
| Indeed, Tthe links between the two should not be confused, and GRB should be viewed as a distinct process, but complementary to the formulation of specific policies which should also be gender sensitive. | Взаимосвязи между ними не должны приводить к их смешению, и СБУГС следует рассматривать в качестве отдельного процесса, дополняющего процесс разработки конкретных программ, который также должен учитывать гендерные аспекты. |
| At present, there is no specific law on domestic violence in place, and there continues to be a critical lack of systems capable of preventing violence, protecting victims and prosecuting perpetrators. | В настоящее время не существует отдельного закона о борьбе с бытовым насилием и по-прежнему остро ощущается нехватка механизмов предупреждения насилия, защиты жертв и судебного преследования виновных. |
| It noted Malta's decision not to establish a separate national human rights institution, given that there were several human rights institutions responsible for specific areas, such as children, equal opportunities and disabled persons. | Он отметил решение Мальты не создавать отдельного учреждения по правам человека с учетом того, что уже создано несколько правозащитных учреждений, отвечающих за конкретные вопросы, такие как дети, равенство возможностей и инвалиды. |
| You might need to load specific kernel modules for the kernel to properly detect the network card. | Возможно, потребуется загрузить специфичный модуль ядра, чтобы ядро правильно опознало вашу сетевую карту. |
| The Chairperson said that there seemed to be broad support in principle for reconvening the Working Group provided that it was given a sufficiently specific mandate. | Председатель говорит, что, по-видимому, существует широкая поддержка новому созыву Рабочей группы, при условии что ей будет предоставлен достаточно специфичный мандат. |
| Against this background the request of the Commission is looked upon as specific in the context of reports of prolonged administrative detention without the possibility of administrative or judicial remedy. | Группа полагает, что на этом фоне просьба Комиссии носит, в связи с докладами о длительном административном задержании, специфичный характер, поскольку возможность административного или судебного обжалования в этом случае отсутствует. |
| A few delegations considered that case studies on implementation might also be useful, while others considered that such studies would be too specific. | Несколько делегаций считали полезными целевые исследования, касающиеся осуществления, в то время как по мнению других, подобные исследования будут носить слишком специфичный характер. |
| Typical SS ANA patterns are SSA/Ro and SSB/La, of which Anti-SSB/La is far more specific; Anti-SSA/Ro is associated with numerous other autoimmune conditions, but are often present in SS. | Типичные маркеры - SSA/Ro and SSB/La, из которых SSB/La более специфичный; SSA/Ro часто ассоциирован с другими аутоиммунными состояниями, но часто присутствует у больных синдромом Шегрена. |
| Fuel specific factor for dry to wet correction | Удельный коэффициент топлива для расчета влажного состояния по сухому состоянию |
| The specific net energy input has been reduced by about 24% in the period from 1980 to 1996. | С 1980 по 1996 год удельный расход энергии сократился приблизительно на 24%. |
| Some sacrifice in chamber pressure and specific impulse was made, hurting efficiency; however, development time, part count, total cost, and assembly labor were reduced to a fraction of the SSME, despite the RS-68's significantly larger size. | Давление в камере сгорания и удельный импульс, которыми в некоторой степени пришлось пожертвовать, сказались на эффективности двигателя, однако, время разработки, стоимость комплектующих, общая стоимость и количество необходимого рабочего времени были значительно сокращены по сравнению с SSME, несмотря на гораздо больший размер RS-68. |
| The specific impedance of the anode ranges from 0.01 to 1.6 Ohm⋅cm2, the ratio between the bypass capacitance Cш and the anode differential capacitance Ca is determined by an expression Cш/Ca=from 0.5 to 5.0. | Удельный импеданс анода составляет от 0,016 до 1,6 Ом см2, соотношение величин шунтирующей емкости Сш и дифференциальной емкости анода Са определяется выражением Сш/Са=от 0,5до 5. |
| A motor nozzle exit cone extension will increase the vacuum specific impulse of the motor. | Удлинение конической выходной части сопла позволит увеличить пустотный удельный импульс двигателя. |
| You mean anything specific that might happened in September? | Вы имеете ввиду, какой-то особенный момент, произошедший в эти дни? |
| I have a very specific request. | У меня есть особенный заказ. |
| This guy is real specific. | Этот парень действительно особенный. |
| So as we all know, Mr. Stanzler is very, very specific. | Итак, как всем нам известно, мистер Стенцлер совершенно особенный клиент. |
| It could be a specific neurotransmitter... it's picking up on, a ganglion. | А оно как особенный нейропередатчик... считывает нервный узел. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |