| Other tasks are less specific in terms of their outcome. | Другие задачи имеют менее конкретный характер, в том что касается их результатов. |
| The language could be specified to read: "groups or organizations with specific interest in women". | Соответствующую формулировку можно было бы изложить в следующей редакции: "группами или организациями, проявляющими конкретный интерес к вопросу положения женщин". |
| The specific question of the role of the international community with respect to the trial being organized by the Mouvement de libération congolais was raised. | Был также задан конкретный вопрос о роли международного сообщества в судебном процессе, организованном Движением за освобождение Конго. |
| If a specific law required amendment, the underlying policies had to be considered by the relevant ministry and then referred to the Cabinet for approval. | Если какой-то конкретный закон требует внесения поправок, в основе этого процесса будет их рассмотрение соответствующим министерством с последующей передачей в Кабинет министров для утверждения. |
| It happens that my delegation was not informed of the particular document that was mentioned by the secretariat, and of course, we heard from the distinguished Ambassador of Pakistan the specific text of a subparagraph that his delegation proposes to amend. | Так уж случилось, что моя делегация не была информирована о конкретном документе, который был упомянут секретариатом, и, разумеется, мы услышали от уважаемого посла Пакистана конкретный текст подпункта, который его делегация предлагает скорректировать. |
| From the very specific focus of his mandate, the Special Adviser makes the following recommendations: | Исходя из своего узконаправленного мандата, Специальный советник выносит следующие рекомендации: |
| The major private creditors would form an "ad hoc Steering Committee", with possible subcommittees for specific groups of creditors, in particular for the bond holders. | В этом случае крупными частными кредиторами создается «специальный руководящий комитет» и, возможно, подкомитеты для конкретных групп кредиторов, в частности для держателей облигаций. |
| In some cases, we have specific operational capacities in one part of the system, whereas the corresponding capacity to support management, oversight and accountability mechanisms may be non-existent or lie in a different part of the United Nations system. | В некоторых случаях специальный оперативный потенциал имеется в одной части системы, а соответствующий потенциал поддержки механизмов управления, надзора и отчетности может вообще не существовать или существовать в другой части системы Организации Объединенных Наций. |
| Lawyers, however, do not have to undergo specific post-law school training as a requirement of the legal system. | Однако юристы не обязаны проходить специальный курс подготовки после окончания юридического института в качестве одного из требований правовой системы. |
| The specific Class 7 training is longer than the ADR Class 7 specialization training. | Предоставляемый специальный курс подготовки по перевозке грузов класса 7 по продолжительности больше, чем специализированный курс подготовки по классу 7, предусмотренный в ДОПОГ. |
| Ms. Chutikul raised the specific question of violence against girl children, not touched on by the State party. | Г-жа Чутикул затрагивает особый вопрос о насилии в отношении девочек, не рассмотренный государством-участником. |
| Is there a specific process that you and Dr. Masters followed? | Есть особый процесс, которому следуете вы с д-ром Мастерсом? |
| In this regard, we believe that this matter should receive specific treatment within the United Nations, considering that the issue of small arms has been repeatedly recognized as closely linked to the issue of ammunition. | В этой связи мы считаем, что данному вопросу должен быть предоставлен особый режим в Организации Объединенных Наций с учетом неоднократно признанной тесной взаимосвязи между проблемой стрелкового оружия и вопросом о боеприпасах. |
| The specific nature of population problems over time and space called for a vision which was national, regional and international in scope. | Особый характер проблем в области народонаселения во временном и пространственном плане требует видения, которое бы носило национальный, региональный и международный характер. |
| While noting the existence of several programmes and plans aimed at combating domestic violence, the Committee remains concerned about the incidence of such violence and the absence of specific legal measures to prevent and combat it | Государство-участник должно выделить такой особый вид уголовного преступления, как бытовое насилие, и обеспечить защиту жертв и их доступ к медицинским и правовым услугам, включая консультационные услуги. |
| There had been extensive debate at the meetings on the specific nature of human rights treaties and whether they constituted a self-contained regime. | В ходе проведенных встреч широко обсуждался специфический характер договоров по правам человека и вопрос о том, составляют ли они свод норм, регулируемых особым режимом. |
| He emphasized strongly that allowing the ratification of the optional protocol without adhering to the mother Convention on the Rights of the Child should not set a precedent for the future, bearing in mind the very specific context of present negotiations. | Он особо акцентировал внимание на том, что право на ратификацию факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка без присоединения к самой Конвенции не должно создавать прецедента на будущее, учитывая весьма специфический характер нынешних переговоров. |
| Mine detonates when a specific magnetic field profile over time is met. | Мина взрывается, когда во временном разрезе имеет место специфический профиль магнитного поля. |
| There is also a requirement to demonstrate the existence of a specific hostile moral element, necessarily entailing the presence of strong feelings and thoughts of rejection, hatred and ill will. | Кроме того, в выраженном мнении должен проявляться какой-либо специфический, враждебный элемент морали, непременно предполагающий наличие сильных чувств и мыслей неприятия, ненависти и недоброжелательства. |
| We know that most disarmament treaties have either a specific implementation mechanism, OPCW, CTBTO, IAEA, or at least a review mechanism. | Как мы знаем, большинство разоруженческих договоров имеют или специфический механизм осуществления, или по крайней мере обзорный механизм. |
| The Austrian Provinces provide graded social care offers for families in situations of crisis that range from low-threshold anonymous counselling facilities to specific individual support. | Федеральные земли Австрии предоставляют дифференцированную социальную помощь семьям в кризисных ситуациях, которая варьируется от доступных анонимных консультаций до конкретной поддержки отдельных лиц. |
| He also enjoys a special relationship with the Displacement and Protection Support Section, with which he cooperates closely in dealing with specific country situations. | Кроме того, у Представителя сложились тесные отношения с Секцией "по поддержке защиты перемещенных лиц", с которой он тесно сотрудничает в вопросах, касающихся положения в отдельных странах. |
| However, a history of individual investors using socially responsible investing to express their values exists, and such investing behavior is usually defined by the avoidance of investments in specific companies or activities with negative effects. | Однако, история сохранила примеры отдельных инвесторов, использовавших социально ответственное инвестирование для выражения своих ценностей, и такое инвестиционное поведение выражалось, как правило, в стремлении избегать инвестирования в предприятия или виды деятельности, влекущие негативные последствия. |
| The second day was devoted to the presentation of the legal framework and the specific experience in selected countries, including Argentina, Brazil, Croatia, France, Hungary, the Philippines, Uganda, the United Kingdom and the United States of America. | Второй день был посвящен ознакомлению с правовыми основами и конкретным опытом, накопленным в отдельных странах, в том числе в Аргентине, Бразилии, Венгрии, Соединенном Королевстве, Соединенных Штатах Америки, Уганде, Филиппинах, Франции и Хорватии. |
| In the absence of a proposed methodology by which two separate post adjustment indices would be created, the present comments are far from detailed, and WIPO reserves the right to comment more extensively on this issue at a later time in the light of specific proposals. | В отсутствие предлагаемой методологии установления двух отдельных индексов корректива по месту службы настоящие замечания носят весьма обобщенный характер, и ВОИС оставляет за собой право представить более подробные замечания по данному вопросу на более позднем этапе с учетом конкретных предложений. |
| The Programme of Action provides for dedicated attention to indigenous peoples with a set of specific commitments for action. | В Программе действий предусматривается необходимость уделять особое внимание коренным народам, а также ряд определенных практических обязательств. |
| Refinement operations and/or one or several specific treatments. | Операции по рафинированию и/или одна или несколько определенных обработок. |
| Undetectable mines, except in narrowly defined, specific applications, have no overwhelming military advantage. | За исключением узко определенных, специфических видов применения, необнаруживаемые мины не дают подавляющего военного преимущества. |
| Nevertheless, for reasons of public order, the law may impose special conditions on or nullify the exercise of specific civil rights by foreigners. | Вместе с тем закон, исходя из соображений охраны общественного порядка, может устанавливать особые условия для иностранных граждан или отказывать им в осуществлении определенных гражданских прав. |
| The IPU also organizes specialized worldwide or regional conferences and symposiums, aimed at bringing together parliamentarians and experts to study certain specific problems of international security, development, human rights, social affairs, disarmament and so on. | МС организует также специализированные всемирные или региональные конференции и симпозиумы, направленные на то, чтобы объединить парламентариев и экспертов для изучения определенных конкретных проблем международной безопасности, развития, прав человека, социальных задач, разоружения и так далее. |
| Certain elements of mine-action programmes, such as technical assessments, surveys and specific training tasks, are of limited duration and require expertise and equipment. | Определенные элементы программ по разминированию, такие как техническая оценка, разведка и конкретные задачи по подготовке кадров имеют ограниченные сроки и требуют квалифицированных специалистов и оборудования. |
| This is a process that has achieved some specific successes, but still needs to be consolidated. | В этой работе были достигнуты определенные успехи, однако предстоит еще многое сделать для ее завершения. |
| Under the International Covenant on Civil and Political Rights, Governments have the legitimate right to temporarily revoke certain guarantees and procedures under specific emergency situations that threaten the life of the nation. | Согласно Международному пакту о гражданских и политических правах, правительства имеют законное право временно отменять определенные гарантии и процедуры в конкретных чрезвычайных ситуациях, угрожающих жизни нации. |
| In September 1998, the General Conference adopted certain criteria and guidelines for consideration of requests for the restoration of voting rights and the Agency introduced specific measures to facilitate the payment of contributions by Member States in arrears. | В сентябре 1998 года Генеральная конференция утвердила определенные критерии и руководящие принципы для рассмотрения просьб о восстановлении права голоса, и Агентство приняло конкретные меры в целях облегчения уплаты взносов государствами-членами, имеющими задолженность. |
| We welcome the specific tasks and goals set by the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, including the target of making family planning universal by the year 2015 as part of a broader approach to reproductive health and rights. | Мы приветствуем конкретные задачи и цели, определенные в Программе действий Международной конференции по народонаселению и развитию, включая такую задачу, как необходимость сделать планирование семьи универсальным к 2015 году, в рамках более широкого подхода к репродуктивному здоровью и правам. |
| The measures taken to improve effectiveness in the consideration of reports, the new optional procedure and the focusing of discussions on specific points were worthwhile and the efforts in those directions should be pursued. | Меры по повышению эффективности рассмотрения докладов, новая факультативная процедура, нацеленность обсуждений на отдельные специфические вопросы - все это интересно, и усилия в этом плане должны продолжаться. |
| The present section reviews selected developments and progress in national capacity development, with specific reference to technical cooperation by the United Nations system and a focus, in particular, on those areas of collaborative action of the United Nations system. | В настоящем разделе рассматриваются отдельные изменения и прогресс, достигнутый в развитии национального потенциала, при этом особое внимание уделяется техническому сотрудничеству со стороны системы Организации Объединенных Наций, в частности, областям, в которых осуществляется совместная деятельность с системой Организации Объединенных Наций. |
| (c) One of the main characteristics of the Declaration is to address defenders as a group or as individuals with specific rights and freedoms. | с) одна из главных особенностей Декларации заключается в том, что правозащитники рассматриваются в ней либо как группа лиц, либо как отдельные лица, наделенные конкретными правами и свободами. |
| Specific services highlighted by some States were: employment services, non-governmental organizations and youth associations and halfway houses. | Некоторые государства особо подчеркнули отдельные службы: службы обеспечения занятости, неправительственные организации и молодежные ассоциации и реабилитационные центры. |
| While the Platform secretariat itself might not be in a position to produce derivative products aimed at specific audiences, it may engage with organizations that take elements of the Platform's assessments and communicate them in more audience-specific formats. | Хотя секретариат Платформы сам по себе, возможно, будет не в состоянии готовить производные материалы, предназначенные для конкретных аудиторий, он может вовлекать в эту работу те организации, которые распространяют отдельные элементы оценок Платформы в форматах, более приспособленных для конкретных аудиторий. |
| Their needs, although reflecting those of the general population to a degree, are also very specific. | Ее потребности, в определенной степени отражающие потребности населения в целом, все же имеют свою специфику. |
| Some countries do not have policies with regard to education achievements per se, but do have policies favouring immigrants with specific skills, which generally require advanced training. | Некоторые страны не имеют образовательного ценза как такового, но отдают предпочтение иммигрантам определенной квалификации, получение которой обычно требует длительной образовательной подготовки. |
| Recognition of a positive, specific legal obligation of the international community to offer assistance had no basis in the relevant international law and instruments and would pose numerous obstacles in practice. | Признание явно определенной, конкретной юридической обязанности международного сообщества предлагать помощь не обосновано соответствующим международным правом и правовыми актами и приведет к появлению многочисленных препятствий на практике. |
| In Austria, Germany, and many other countries of the European Union only dried herbs, spices, and seasonings can be processed with irradiation and only at a specific dose, while in Brazil all foods are allowed at any dose. | В Австрии, Германии и многих других странах Европейского союза только сушеные травы, специи и приправы можно обрабатывать облучением и только в определенной дозе, в то время как в Бразилии разрешена обработка всех продуктов питания в соответствующих дозах. |
| Is the specific nature of this category of vehicles, in terms of their dimensions, their weight and their manoeuvres, taken into account in certain adaptations of the road network? | Учитывается ли специфика этой категории транспортных средств, связанная с их габаритами, весом и маневренностью, при проведении определенной адаптации автодорожной сети? |
| However, as noted above substitution may be difficult and/or costly for some specific crop pest complexes. | Тем не менее, как отмечалось выше, по отдельным вредителям конкретных культур замена может быть сопряжена с дополнительными трудностями и/или затратами. |
| The panel provided many practical recommendations for the special procedures to fulfil resolution 6/30, including specific recommendations relevant to the individual mandates. | Эта группа внесла много практических рекомендаций специальным процедурам по выполнению резолюции 6/30, включая конкретные рекомендации по отдельным мандатам. |
| JS1 recommended that Australia should provide adequate resources for mental health diagnosis and treatment within prisons, in particular for the provision of services to specific groups of prison populations. | В СП1 Австралии рекомендовано выделять достаточные ресурсы для диагностики и лечения психических расстройств в тюремных учреждениях, в частности для предоставления услуг отдельным группам тюремного контингента. |
| Estimates of effective protection in industry by the UNCTAD secretariat confirm persistent and high tariff escalation in terms of effective protection for specific clothing and footwear products. | В подготовленной секретариатом ЮНКТАД оценке эффективной протекционистской защиты промышленности подтверждается сохранение высокой степени тарифной эскалации на примере эффективной протекционистской защиты по отношению к отдельным видам одежды и обуви. |
| In addressing the specific needs and conditions in Tanzania, some focus areas have been prioritized by the government to implement with the BPFA and achieving MDGs, as indicated throughout this report. | Государство-участник учло конкретные потребности и условия Танзании и, как показано во всех разделах данного доклада, уделило приоритетное внимание отдельным областям действий в рамках осуществления Пекинской платформы действий и достижения ЦРТ. |
| With specific regard to data collection, in the Emergency rooms it is applied a specific code, indicating that when an ill-treatment case has been detected, it has to be reported on the relevant medical report. | Что касается непосредственно сбора данных, то в пунктах неотложной помощи используется специальный код, который указывает на необходимость внесения в соответствующую медицинскую отчетность информации о выявлении случаев плохого обращения. |
| The fact that United Nations peacekeeping operations were under United Nations command and control required specific training across all operational aspects. | В связи с тем, что командование и контроль в отношении операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций осуществляет непосредственно Организация Объединенных Наций, требуется специальная подготовка по всем оперативным аспектам. |
| The President of the African Union Peace and Security Council for March will have the opportunity to share with Council members the specific contributions that the Peace and Security Council wishes to make directly to the Council's consideration of the issue. | Председатель Совета мира и безопасности Африканского союза в марте будет иметь возможность рассказать членам Совета о конкретном вкладе, который Совет мира и безопасности желает непосредственно внести в рассмотрение Советом данного вопроса. |
| Therefore, it is not for international law to establish conditions of access to nationality - a matter which falls wholly within the competence of the State - but to settle problems relating to conflict of nationality on the basis of criteria specific to international law. | Следовательно, международное право не устанавливает условия предоставления гражданства, это является прерогативой государства, а разрешает конфликтные проблемы в связи с гражданством, исходя непосредственно из критериев международного права. |
| (a) The information to be provided must be used by the requesting agency for the sole and specific purpose of analysing acts constituting money-laundering which derive from previous offences that are included in article 8 of this Act; | а) запрошенная информация должна использоваться запрашивающим органом исключительно и непосредственно с целью расследования событий, составляющих отмывание денег, вызванных предикатными преступлениями, предусмотренными статьей 8 настоящего Закона; |
| They indicate the intended outcome of the policy after a specific period of time of its implementation. | Они характеризуют ожидаемый от политики результат по истечении определенного периода. |
| The resulting FDI flows are predominantly undertaken by large and technologically sophisticated firms seeking to enlarge rents from their specific assets, with some combination of cost differentials, large market size and technological sophistication determining location. | Необходимые для этого ПИИ размещаются в основном крупными и передовыми в технологическом отношении компаниями, стремящимися получить более крупную ренту от своих специфических активов; при этом их географический выбор зависит от определенного сочетания разницы в издержках, емкости рынка и уровня технологического развития. |
| Nothing was said about the procedure by which authors of conditional interpretative declarations could make their consent to be bound subject to a specific interpretation of the treaty or some of its provisions. | Ничего не сказано и о правилах, в соответствии с которыми автор условного заявления о толковании ставит свое согласие на обязательность договора в зависимость от определенного толкования договора или некоторых его положений. |
| The body conducting the criminal proceedings is not entitled to recommend any specific defence counsel to anyone. | Орган, ведущий уголовное судопроизводство, не вправе рекомендовать кому бы то ни было приглашение определенного защитника. |
| The courses will provide an overview of how to use space-based information for disaster-risk management in general and for a variety of specific hazards in particular. | Учебные курсы будут давать общее представление об использовании космической информации для предупреждения стихийных бедствий и ликвидации их последствий и более углубленное знание определенного ряда угроз. |
| CoE Commissioner indicated that the Code of Criminal Procedure recognised domestic violence as a specific crime and introduced protection orders. | Комиссар СЕ отметил, что Уголовно-процессуальный кодекс признает насилие в семье в качестве отдельного преступления и предусматривает возможность вынесения охранных судебных приказов. |
| The Committee recommends that the State party speed up the process of adoption of specific legislation on domestic violence and categorize such acts as criminal offences. | Комитет рекомендует государству-участнику ускорить процесс принятия отдельного закона о борьбе с бытовым насилием и квалифицировать деяния такого рода в качестве уголовных правонарушений. |
| as a specific offence in Icelandic law 50 - 60 16 | Исландии в качестве отдельного преступления 50 - 60 21 |
| However, to do so may be viewed as more appropriate than treating electronic auctions as a separate tendering method requiring new and specific provisions. | Тем не менее такой подход может оказаться более обоснованным, чем рассмотрение электронных аукционов в качестве отдельного метода закупок, что потребует разработки новых конкретных положений. |
| The secretariat had accordingly been asked to prepare a compilation of procedural rules and practices established by UNCITRAL itself or by the General Assembly, and the issue had been included as a specific item in the agenda of the Commission at the second part of its fortieth session. | Секретариат соответственно просили подготовить сборник процедурных правил и практики, установленных ЮНСИТРАЛ или Генеральной Ассамблеей, и этот вопрос включили в качестве отдельного пункта повестки дня Комиссии на вторую часть ее сороковой сессии. |
| He has so many numbers, and I always forget which one he prefers, because he's very specific. | У него столько номеров, и я всегда забываю какой он предпочитает, потому что он очень специфичный. |
| This is a very specific sect of lower class, okay? | Это очень специфичный сектор низшего класса. |
| Surveillance systems which are sensitive, specific, representative, timely, simple, flexible and acceptable, and which have capabilities for continuously collecting and analyzing data from various sources; | а) системы наблюдения, которые носили бы чувствительный, специфичный, репрезентативный, своевременный, простой, гибкий и приемлемый характер и которые имели бы возможности для непрерывного сбора и анализа данных из различных источников; |
| An antidote specific to the mutated virus. | Антидот специфичный для мутировавшего вируса. |
| Normally, this is part of the immune response, whereas here they are harvested and used as sensitive and specific detection tools that bind the protein directly. | Обычно это часть иммунного ответа, а здесь (в анализе) собранные антитела используются как специфичный и чувствительный инструмент детекции, который напрямую связывается с белком. |
| 2.3. The specific fuel consumption (g/kWh) shall be established by performance of the emissions test in paragraph 2.2. of this Annex. | 2.3 Удельный расход топлива (г/кВт·ч) определяется путем проведения испытания на выбросы, предусмотренного в пункте 2.2 настоящего приложения. |
| A specific modulus exceeding 2.54 x 106 m; and | удельный модуль упругости, превышающий 2,54х106 м; и |
| These particles would make up up to 4% of the mass of the exhaust gas, which would considerably increase the cost of propellant and slightly lower the rocket's specific impulse. | Эти частицы составят до 4% массы выхлопного газа, что значительно увеличит стоимость пропеллента и немного снизит удельный импульс ракеты. |
| FFH - Fuel specific factor used for the calculations of wet concentrations from dry concentrations hydrogen to carbon ratio. | удельный топливный коэффициент, используемый для пересчета влажных концентраций по сухим концентрациям водорода в углеродный коэффициент |
| In the composite commodity circulation volume with foreign countries Ukraine is ranking 11th, with 2.8 per cent specific weight) and the second - with CIS countries (16 per cent specific weight). | Украина среди стран СНГ является основным поставщиком продукции машиностроения в республику. В общем объеме товарооборота нашей республики с зарубежными странами Украина находится на 11 месте (удельный вес 2,8 процента, со странами СНГ - на 2 месте (16 процентов). |
| He seemed to be searching for a specific box. | Похоже, он искал особенный корпус. |
| I actually think I've heard of this - It's a specific kind of infection. | я действительно думаю, что слышал об этом это особенный тип инфекции |
| I have a very specific request. | У меня есть особенный заказ. |
| The device seem to need a specific human interface, | Устройство, похоже, управляется через особенный интрефейс с участием человека. |
| So as we all know, Mr. Stanzler is very, very specific. | Итак, как всем нам известно, мистер Стенцлер совершенно особенный клиент. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |