| In this regard, the countries members of the zone are making specific contributions by cooperating actively with the United Nations and in regional bodies for the settlement of conflicts, through their participation in peace-keeping operations and in political processes aimed at peaceful settlements of existing disputes. | В этой связи государства - члены зоны вносят конкретный вклад путем активного сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и региональными органами для урегулирования конфликтов, путем участия в операциях по поддержанию мира и в политических процессах, направленных на мирное урегулирование существующих споров. |
| As mentioned under option 1, in order to estimate resource requirements, however, a specific draft proposal needs to be submitted to the Economic and Social Council, in order to enable the Secretariat to prepare a statement on programme budget implications. | Однако, как уже упоминалось в связи с вариантом 1, при оценке потребностей в ресурсах необходимо представить Экономическому и Социальному Совету конкретный проект предложения, с тем чтобы Секретариат мог подготовить заявление о последствиях для бюджета по программам. |
| The High Commissioner for Human Rights should thus be requested to draw up a specific project designed to provide the necessary resources, both financial and technical, for the preparation of reports for those States which clearly lack the necessary resources to do so for themselves. | В этой связи Верховного комиссара по правам человека следует просить разработать конкретный проект, предусматривающий выделение тем государствам, которые явно не располагают необходимыми средствами, требуемых ресурсов, как финансовых, так и технических, для подготовки докладов. |
| Is there an objection to setting up an NSA ad hoc committee now, on the understanding that we will be discussing the specific mandate once that decision is taken? | Есть ли сейчас возражения против учреждения специального комитета по НГБ, исходя из того, что мы обсудим конкретный мандат, как только это решение будет принято? |
| Participants recommended that space law capacity-building efforts take into account individual differences among States, in particular those relating to the stage of economic and social development, the legal tradition and the specific nature of the space activities carried out by the State and its nationals. | Участники рекомендовали, чтобы в деятельности по созданию потенциала в области космического права учитывались индивидуальные особенности государства, в частности, степень экономического и социального развития, правовые традиции и конкретный характер космической деятельности, осуществляемой государством и его гражданами. |
| In Sweden, there a specific department for public procurement law enforcement with several subdivisions within the competition authority. | В Швеции в составе антимонопольного органа действует специальный департамент, контролирующий соблюдение законодательства о государственных закупках. |
| Our country has integrated gender-mainstreaming into all public policy and created specific institutional mechanisms to that end. | В нашей стране во все государственные стратегии включена актуализация гендерной проблематики и для этого создан специальный институциональный механизм. |
| It was clarified that veal was not subject to the UNECE Standard for Bovine Meat and that the Specialized Section planned to create a specific standard for this commodity. | Было разъяснено, что телятина не охватывается стандартом ЕЭК ООН на говядину и что Специализированная секция планирует разработать специальный стандарт на этот продукт. |
| The category of crimes might be defined in other ways, for example, by reference to the existence of some specific system for their investigation and enforcement or to their substantive consequences. | Категорию преступлений можно определить другими способами, например, через ссылку на какой-либо существующий специальный механизм их расследования и пресечения или на их существенные последствия. |
| A specific law adopted in 1999 identifies twelve linguistic minorities, taking into account the historical process of their settlement, and provides for protection of their languages at school, in the public administrations and in the media. | Принятый в 1999 году специальный закон идентифицирует 12 языковых меньшинств с учетом исторического процесса их расселения и предусматривает защиту их языков в школе, государственных органах и средствах массовой информации. |
| The Protocol sets forth a specific regime for waste water. | В Протоколе предусмотрен особый режим для сточных вод. |
| I would like to quickly point out two that are of specific concern to me. | Я хотел бы вкратце указать на два из них, которые представляют для меня особый интерес. |
| While it was recognized that the specific treatment of that issue had links to the underlying infrastructure of the system, various views to the effect of reducing the impact of those claims on the insolvency estate were expressed. | Хотя было признано, что особый характер решений этого вопроса связан с инфраструктурой, лежащей в основе действующих систем, были высказаны различные мнения относительно уменьшения воздействия этих требований на конкурсную массу. |
| Those were based either on the sought person's consent to be extradited or on privileged cooperation with specific designated countries or treaty partners, a methodology used above all in countries with a common law or a mixed system. | Она основывается либо на согласии лица, в отношении которого поступила просьба, на выдачу, либо на привилегированном сотрудничестве со странами, имеющими особый статус, или партнерами по договорам; такая методика используется прежде всего в странах с системой общего права или со смешанной системой. |
| The United Nations Development Group is, in this connection, developing aid effectiveness indicators for United Nations Development Assistance Framework programmes, which will reflect the specific nature of United Nations contributions to national development. | В этой связи Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития разрабатывает показатели эффективности помощи для программ Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, которые будут отражать особый характер вклада Организации Объединенных Наций в национальное развитие. |
| He recognized the specific situation of each country and stressed the need for continued dialogue. | Оратор признает специфический характер ситуации в каждой из стран и подчеркивает необходимость продолжения диалога. |
| The specific global reach and transnational nature of the industry meant that uncoordinated national efforts alone would not suffice in regulating the industry, but also made coordinated effort more difficult. | Специфический глобальных охват и транснациональный характер этого сектора означают, что одних только некоординируемых национальных усилий будет недостаточно для его регулирования, а также затрудняют координацию. |
| The Cuban cigars are famous for their specific taste, production method and storage. | Кубинские сигары отличает специфический аромат, производство и хранение. |
| Finally, time-shares and equivalent that represent a specific type of vacation home ownership also need to be addressed through specific procedures. | И наконец, с помощью соответствующих процедур также необходимо учитывать таймшеры и эквивалентные формы собственности, которые представляют собой специфический вид собственности на жилища для отдыха. |
| Some of endogenous ethylene is then oxidized to ethylene oxide, which is able to alkylate DNA and proteins, including hemoglobin (forming a specific adduct with its N-terminal valine, N-hydroxyethyl-valine). | Некоторое количество эндогенного этилена затем окисляется до этиленоксида, который обладает способностью алкилировать ДНК и белки, в том числе гемоглобин (формируя специфический аддукт с N-терминальным валином гемоглобина - N-гидроксиэтил-валин). |
| This may happen, but only in specific cases. | Такое может иметь место, но только в отдельных случаях. |
| Other aspects specific to a mission can be accommodated within the standardized funding model through realignment. | Другие специфические параметры конкретных миссий могут быть учтены в рамках стандартизированной модели финансирования посредством перегруппировки отдельных элементов. |
| Based on information gathered by the Commission, it is clear that elements of several specific crimes are to be found in the events that occurred in the stadium on 28 September. | В соответствии с собранной Комиссией информацией становится очевидным, что элементы некоторых отдельных составов преступлений присутствуют в событиях, произошедших на стадионе 28 сентября. |
| When competition authorities in different jurisdictions cooperate on a specific case, does the economic analysis converge? Why? | Когда занимающиеся вопросами конкуренции органы разных стран сотрудничают в рассмотрении отдельных дел, означает ли это конвергенцию экономического анализа и почему? |
| The Director-General should submit concrete proposals to the legislative organs on specific action to be taken on JIU recommendations and their implementation. | Генеральному директору следует представ-лять директивным органам конкретные предложе-ния, касающиеся отдельных мер, которые надле-жит принять по рекомендациям ОИГ, и о методах их осуществления. |
| We also express our determination to earmark specific resources for the developing countries so that they can implement programmes against HIV/AIDS. | Мы также выражаем свою решимость в плане выделения определенных ресурсов развивающимся странам для реализации программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| Every year in the past decade has been devoted to tackling a major social problem and the protection of a specific vulnerable population group. | В последние десятилетие каждый год посвящается решению какой-то большой социальной задаче обществе и защите определенных уязвимых групп населения. |
| It was also suggested that the Study Group consider the effects of certain acts, events or developments on the continued existence of a treaty; specific mention was made, in that context, of serious violations of the treaty and fundamental changes of circumstances. | Была также высказана идея о необходимости того, чтобы Исследовательская группа рассмотрела вопрос о последствиях определенных деяний, событий или явлений для продолжения сохранения договора в силе; особо указывалось в этом контексте на серьезные нарушения договора и коренное изменение обстоятельств. |
| She had been unable to find the details of the specific cases of two students who had been deported from Norway, but in general foreign students were allowed into Norway under certain conditions and would be deported if those conditions were not respected. | Она не смогла выяснить подробности, связанные с конкретными случаями, касающимися двух студентов, которые были депортированы из Норвегии, однако в целом иностранным студентам разрешается находиться в Норвегии на определенных условиях и они депортируются в том случае, если эти условия не соблюдаются. |
| (c) Specific country-level cooperation should result from the identification of priority needs by the concerned Government and through concerted initiatives on the part of the United Nations and the Bretton Woods institutions and should be focused on areas where maximum returns can be expected from joint efforts. | с) сотрудничество на уровне конкретных стран необходимо осуществлять с учетом первоочередных потребностей, определенных соответствующим правительством и на основе совместных инициатив Организации Объединенных Наций и учреждений бреттон-вудской системы, и оно должно быть сосредоточено в тех областях, в которых можно ожидать максимальной отдачи от объединения усилий. |
| Those might include, for instance, setting time-bound, specific targets, accountability, transparency in governance, participatory process in decision-making and clearly defined access criteria. | В данном случае речь могла бы идти, например, об определении конкретных, рассчитанных на определенные сроки, целей, о подотчетности, транспарентности в области руководства, вовлечении широкого круга участников в процесс принятия решений и о четко сформулированных критериях доступа. |
| First of all, specific national investment guidelines have been used to define the role of foreign investment in domestic industrial development strategies and to identify the available policy tools. | Во-первых, для определения роли иностранных инвестиций в национальных стратегиях промышленного развития и выявления имеющихся рычагов политики используются определенные национальные принципы инвестиционной деятельности. |
| A licence for a specific brokering transaction must be obtained from the Ministry of Defence and, where required by national legislation, also from the authorities with jurisdiction over the place of residence or establishment of the broker. | На определенные брокерские операции должна быть получена лицензия от министерства обороны, а когда это требуется национальным законодательством - то и от властей, в чьей юрисдикции находится место жительства или регистрации брокера. |
| Directly aligning the power time curve had to be rejected, since the WHTC power pattern includes predefined sequences of gearshifts at specific times. | От прямого совмещения графиков распределения мощности по времени пришлось отказаться, поскольку график мощности ВСПЦ включает заранее определенные последовательности переключения передач в конкретные периоды времени. |
| For the purposes of guideline 3.1, the expression "specified reservations" means reservations that are expressly envisaged in the treaty to certain provisions of the treaty or to the treaty as a whole with respect to certain specific aspects. | Для целей руководящего положения 3.1 выражение "определенные оговорки" означает оговорки, которые прямо предусматриваются в договоре к конкретным положениям договора или к договору в целом по некоторым отдельным аспектам. |
| Individual lines are established under the fixed and variable components for specific needs and purposes. | Для конкретных потребностей и целей определены отдельные постоянные и переменные статьи. |
| 2.6 To produce national accounts in other institutional sectors, specific, exhaustive data sources are used, viz.: | 2.6 С тем чтобы составить национальные счета других институционных секторов, используются отдельные и исчерпывающие источники данных, и в частности: |
| Set the default template, you can give a special "pages" separate designated template, where the page specific to a particular (s) received a necklace the menu page. | Задать шаблон по умолчанию, вы можете дать специальное "Страницы" отдельные назначенным шаблоном, в котором страницу к конкретному (ы) получила ожерелье странице меню. |
| In addition to article 29 of the Universal Declaration, common article 5 of the International Covenants and similar general provisions in human rights instruments, responsibilities are reflected in many specific provisions of international human rights standards in which particular rights carry corresponding duties and responsibilities. | Помимо статьи 29 Всеобщей декларации, общей статьи 5 Международных пактов и аналогичных общих положений договоров о правах человека, обязанности отражены во многих конкретных положениях международных стандартов в области прав человека, в которых отдельные права изложены вместе с соответствующими обязательствами и обязанностями. |
| During the conference, there was detailed discussion of specific priority areas for the implementation of the action plan over the course of the first five years, and implementation priorities over the next five years were also identified. | По результатам конференции проанализированы отдельные приоритетные направления реализации Плана действий Совета Европы, относительно инвалидов в течение первых пяти лет и определены приоритеты выполнения данного документа на следующие пять лет. |
| What I'd like to focus on today is the specific complaint made against you by Mrs. Pritchard. | Сегодня я хочу сосредоточиться на определенной жалобе, которую выдвинула против вас миссис Притчард. |
| Antario M translation bureau specializes in provision of services in a specific field of activity. | Бюро переводов Антарио М специализируется на предоставлении услуг в определенной сфере деятельности. |
| This flagrant interference in the internal affairs of the Cuban people is intended to impose certain specific policies on Cuba. | Подобное грубое вмешательство во внутренние дела кубинского народа нацелено на навязывание Кубе определенной политики. |
| The provisions of article 390 of the Penal Code designed to prevent discrimination on the grounds of a person's origin, actual or assumed affiliation with a specific ethnic group, nation, race or religion, may be applied to such acts. | К таким актам могут быть применены положения статьи 390 Уголовного кодекса, которая предусматривает наказание за проведение различия между людьми по признаку их происхождения, принадлежности или непринадлежности, подлинной или предполагаемой, к какой-либо определенной этнической группе, народности, расе или религии. |
| Recalling further the statement in the submission from Greece that its existing records "do not show in a definitive way what the production specific for BDN [basic domestic needs] was" in 1995, | ссылаясь далее на то, что, как указано в полученном от Греции представлении, в имеющихся у нее отчетных материалах "не содержится определенной информации о том, какой конкретно объем производства для удовлетворения ОВП [основных внутренних потребностей] имел место" в 1995 году, |
| On the one hand, such obstacles may arise where no registry is provided for specific types of intellectual property rights. | С одной стороны, такие препятствия могут существовать в тех случаях, когда не предусматривается регистрации по отдельным видам прав интеллектуальной собственности. |
| The above law allows for additional assistance to families and individuals to meet specific burdens or to achieve specific social goals other than those mentioned earlier. | Вышеупомянутый закон предусматривает дополнительную помощь семьям и отдельным лицам для облегчения их особого бремени или достижения особых социальных целей, которые не были упомянуты ранее. |
| (b) Information grouped by specific rights | Ь) Информация в разбивке по отдельным правам |
| In addition to the above, the secretariat has received from member States various proposals for individual projects of a specific nature and/or limited geographical coverage. | Помимо вышесказанного, секретариат получил от государств-членов различные предложения по отдельным проектам, имеющим особый характер и/или ограниченный географический охват. |
| Production, consumption, prices and trade of commodities will be directly affected by the Uruguay Round Agreement (URA) through specific measures agreed on for individual commodities or agricultural and industrial sectors. | Производство, потребление, цены и торговля в секторе сырьевых товаров будут непосредственно затронуты Соглашением Уругвайского раунда (СУР) вследствие конкретных мер, согласованных по отдельным сырьевым товарам или сельскохозяйственным и промышленным секторам. |
| This right is not sufficiently specific as to be applied directly by the national courts. | Это право не является достаточно конкретным для того, чтобы непосредственно применяться национальными судами. |
| Outside of the cabinet there are a number of junior ministers, responsible for a specific policy area and reporting directly to any senior Cabinet minister. | За пределами кабинета остаются младшие министры, ответственные за определенную область политики и отчитывающиеся непосредственно перед любым министром кабинета. |
| Lastly, the Caucus highlighted the need to specify that indigenous peoples are entitled to rights that are specific to them by virtue of being indigenous peoples. | И наконец, Совет подчеркнул необходимость уточнения того, что коренные народы имеют права, которые непосредственно касаются их в силу того, что они являются коренными народами. |
| These measures have usually been associated with specific activities, e.g. infrastructure development, conservancy formation and similar focused developments, not under the direct ambit of Napcod. | Такие мероприятия обычно сопровождались конкретными видами деятельности, например развитием инфраструктуры, созданием заповедных зон и аналогичными целевыми действиями, не относящимися непосредственно к ПНБО. |
| The specific United Kingdom opt-out for daily and weekly working time limits and night working of 16 to 17 year olds expired in June this year and the Government will be consulting on changes to the WTR. | Непосредственно в Соединенном Королевстве срок действия положений об отказе от соблюдения предельной продолжительности дневного и недельного рабочего времени, а также в связи с работами в ночное время для лиц 1617 лет истек в июне этого года, и правительство будет проводить консультации о внесении изменений в ПРВ. |
| As specified in the Penal Code, a person sentenced to restriction of freedom may be obliged by the court to take up a specific job for a specified period. | В соответствии с Уголовным кодексом лицо, приговоренное к ограничению свободы, может быть по решению суда направлено для принудительного выполнения определенного вида работ в течение указанного периода времени. |
| Those officers are all seconded, and have to be rotated after a certain specific period in the mission (usually one year, although some countries have the policy to rotate after 6 months). | Все сотрудники являются прикомандированными и подлежат ротации по окончании определенного периода службы в миссии (как правило, один год, хотя некоторые страны придерживаются практики ротации через полгода). |
| There are several divorce procedures: divorce on specific grounds, such as misconduct or a period of separation, and divorce by mutual consent. | В стране существуют различные процедуры расторжения брака: развод по определенной причине, от которого следует отличать развод из-за несоблюдения супружеских обязанностей, развод в силу раздельного проживания в течение определенного времени и, наконец, развод по обоюдному согласию. |
| In addition, the OIOS staff responsible for specific programmes were continuously available for substantive and technical support and advice to their client departments and for resolving any monitoring or reporting difficulties. | Хотя эти усилия не могли не оказать определенного позитивного влияния на выполнение требований в отношении контроля и отчетности в Секретариате, положение дел в этой области оставляет желать много лучшего. |
| Such mechanisms involve the conduct, by experts, of studies on human rights in a given country, on a particular human right or on a specific form of human rights violation. | В основе таких механизмов лежит привлечение к работе экспертов, которым поручается проведение исследований по вопросу о правах человека в какой-то определенной стране или о применении какого-то определенного права человека или по одной из конкретных форм нарушения прав человека. |
| It is necessary also to respect the specific features of each individual conflict. | Необходимо также учитывать специфику каждого отдельного конфликта. |
| States should also take specific measures under their criminal law to define enforced disappearances as an autonomous criminal offence and to bring their existing legislation in line with the Declaration. | Государствам следует также принимать конкретные меры в рамках своего уголовного законодательства, чтобы насильственные исчезновения квалифицировались в качестве отдельного уголовного преступления, а также привести их действующее законодательство в соответствие с Декларацией. |
| The absence of a specific provision in the Vienna Conventions concerning the legal effects an interpretative declaration is likely to produce does not mean, however, that they contain no indications on that subject, as the comments made during their elaboration will show. | В то же время отсутствие в Венских конвенциях отдельного положения относительно юридических последствий, которые может порождать заявление о толковании, не означает, что эти конвенции не содержат никаких указаний по этому вопросу, о чем свидетельствуют замечания, сделанные в ходе их разработки. |
| The Committee would appreciate additional information on plans to introduce the specific crime of domestic violence, including the definition of that crime and the penalties that would be established. | Комитет будет приветствовать дополнительную информацию о планах возвести насилие в семье в разряд отдельного преступления, дать ему определение и предусмотреть наказания за него. |
| With regard to domestic violence, the delegation might indicate what progress had been made on the debate regarding the drafting of a specific law on domestic violence, referred to in paragraph 87 of the report. | Что касается бытового насилия, то г-жа Гаер просит делегацию предоставить сведения о ходе обсуждения отдельного закона, направленного на борьбу с этим явлением, о котором сообщается в докладе (пункт 87). |
| These projects are country specific and relate to particular circumstances. | Данные проекты носят специфичный для каждой страны характер и учитывают конкретные обстоятельства. |
| The objective of the regulations on underwater archaeological excavations is more specific. | Цель регламентации подводных археологических работ носит более специфичный характер. |
| where PORT is specific port number that has was chosen for every test. | где PORT - это специфичный для каждого теста номер порта, на котором принимаются запросы. |
| Filters are usually less computationally intensive than wrappers, but they produce a feature set which is not tuned to a specific type of predictive model. | Фильтры обычно вычислительно менее интенсивны, чем обёртки, но они дают наборы признаков, которые не настроены на специфичный тип прогнозирующей модели. |
| Surveillance systems which are sensitive, specific, representative, timely, simple, flexible and acceptable, and which have capabilities for continuously collecting and analyzing data from various sources; | а) системы наблюдения, которые носили бы чувствительный, специфичный, репрезентативный, своевременный, простой, гибкий и приемлемый характер и которые имели бы возможности для непрерывного сбора и анализа данных из различных источников; |
| Fuel specific factor for dry to wet correction | Удельный коэффициент топлива для расчета влажного состояния по сухому состоянию |
| The specific intake from irrigation sources per hectare of irrigated land has decreased from 18,000 m3/ha to 10,500 m3/ha since the 1990s. | Удельный водозабор из источников орошения на 1 га орошаемой площади по сравнению с 1990 годом уменьшился с 18000 мЗ/га на 10500 м3/га. |
| A specific gravity exceeding 4.4; and | удельный вес более 4,4; и |
| The specific impulse of a scramjet varies with velocity, reducing at higher speeds, starting at about 1200s, although values in the literature vary. | Удельный импульс ГПВРД имеет обратную зависимость от высоты и скорости, достигая максимального значения при минимальной скорости, составляя 1200 с, которое постепенно уменьшается с ростом скорости, хотя эти оценки значительно различаются в литературе. |
| The table below shows the weightings assigned to each specific objective and their breakdown by targets. | В представленной ниже таблице указан удельный вес каждой конкретной задачи и его распределение по целям. |
| You mean anything specific that might happened in September? | Вы имеете ввиду, какой-то особенный момент, произошедший в эти дни? |
| That particular, specific piglet? | Это поросенок какой-то особенный? |
| This guy is real specific. | Этот парень действительно особенный. |
| The main preliminary finding was that Cluster Munitions and their associated sub-munitions present a specific humanitarian threat and a particular challenge to clearance operations. | Основной предварительный вывод состоял в том, что специфическую гуманитарную угрозу и особенный вызов для операций по разминированию представляют кассетные боеприпасы и связанные с ними суббоеприпасы. |
| It could be a specific neurotransmitter... it's picking up on, a ganglion. | А оно как особенный нейропередатчик... считывает нервный узел. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |