| The language could be specified to read: "groups or organizations with specific interest in women". | Соответствующую формулировку можно было бы изложить в следующей редакции: "группами или организациями, проявляющими конкретный интерес к вопросу положения женщин". |
| The contractor is a unit that carries out a specific production process based on a contractual relationship with a principal. | Подрядчик - это единица, которая осуществляет конкретный производственный процесс на основе контрактных отношений с принципалом. |
| The IMIS Steering Committee should also finalize its evaluation of the viability of implementing IMIS in the peacekeeping missions and Tribunals and propose a specific plan of action. | Руководящему комитету по ИМИС следует также завершить оценку возможностей внедрения ИМИС в миссиях по поддержанию мира и трибуналах и предложить конкретный план действий. |
| The second specific question relates to the rules of attribution by which the IMF might be held responsible for the wrongful acts of officials, agents or other persons acting on its behalf. | Второй конкретный вопрос касается норм присвоения, в силу которых МВФ может быть признан виновным в связи с противоправными деяниями должностных лиц, агентов или других лиц, выступающих от его имени. |
| They are fulfilled by the applicant getting a letter from an accounting office stating that the applicant has work experience for the specific apprenticeship period. Furthermore, the knowledge gap of practitioners is increased by the absence of a continuous education system. | Для выполнения этих требований достаточно получения ответа бухгалтерского бюро на заявление, в котором указывается, что податель запроса имеет опыт работы за конкретный срок стажировки. |
| Honduras reported that its Human Rights Action Plan encompassed a specific protection component for journalists and other human rights defenders. | Гондурас указал, что его План действий по правам человека включает специальный компонент по защите журналистов и других правозащитников. |
| The Special Representative then outlines in his "Comments" a number of specific recommendations on articles in the Government's draft proposal. | Кроме того, в своих "Замечаниях" Специальный представитель излагает ряд конкретных рекомендаций по статьям разработанного правительством проекта предложений. |
| The Tribunal constituted a very specific operation for which a special financing mechanism must be established outside of the procedures based on assessed contributions. | Трибунал представляет собой весьма специфичную операцию, для которой необходимо создать специальный механизм финансирования, не связанный с процедурами, основанными на долевых взносах. |
| The Special Rapporteur intends to coordinate with the United Nations Children's Fund the World Health Organization and other relevant stakeholders to help develop policies for strengthening specific programmes for young children. | Специальный докладчик намеревается осуществлять координацию с Детским фондом Организации Объединенных Наций, Всемирной организацией здравоохранения и другими соответствующими заинтересованными сторонами в целях содействия разработке политики, которая направлена на усиление конкретных программ для детей младшего возраста. |
| Aside from the terrible nature of this alleged attack, the Special Rapporteur draws particular attention to this allegation because the convincing testimonies corroborate specific reports that the Special Rapporteur had received from second-hand sources in 1992 concerning the same incident. | Оставляя в стороне ужасный характер этого якобы имевшего место нападения, Специальный докладчик придает ему особое значение по той причине, что убедительные свидетельские показания дополняют конкретные сообщения о том же самом инциденте, полученные Специальным докладчиком из других источников в 1992 году. |
| Efforts to build capacity in space science and technology are considered a major focus of the Office for Outer Space Affairs and are of specific interest to ICG with particular reference to GNSS and its applications. | Мероприятия по созданию потенциала в области космической науки и техники считаются одним из важнейших направлений работы Управления по вопросам космического пространства и представляют особый интерес для МКГ в той области, которая относится к ГНСС и ее прикладному применению. |
| Did the employment laws regulate night work by women, or work by women in mining, and did they prescribe any specific treatment of women at work? | Регулируют ли законы о трудовых отношениях работу женщин в ночную смену или в горнодобывающей промышленности и предусматривают ли они какой-либо особый режим для работающих женщин? |
| It's a specific strain of the Cordyline fruticosa. | Это особый сорт кордилины кустарниковой. |
| At the same time, negotiations should fully take into account special differential treatment, including less-than-full reciprocity in reduction commitments, and should address specific development concerns of developing countries. | В то же время в ходе переговоров следует в полной мере учитывать особый дифференцированный режим, в том числе менее чем полную взаимность при выполнении обязательств, касающихся сокращения тарифов, и принимать во внимание особые проблемы развития развивающихся стран. |
| It stipulated, among other things, that all financial activities must be conducted through a legal person, and that until such time as a specific Act setting the minimum reserves for each type of activity was adopted, no accreditation would be issued. | Он, в частности, предусматривает, что любая финансовая деятельность должна осуществляться через юридическое лицо и что до тех пор пока не будет принят особый закон, устанавливающий минимальный капитал для каждого вида деятельности, разрешения выдаваться не будут. |
| The Id field contains the Identifier of the specific AI-IP client that has sent the sign-on message. | Поле "идентификатор" содержит специфический идентификатор клиента АИ-МП, пославшего сообщение предъявления пароля. |
| This notion is clear and well-established, and it is based on a general orientation with respect to international disarmament issues and a particular, regional one that is determined by the specific character of the situation in the Middle East. | Эта концепция отличается ясностью и обоснованностью и совпадает с общей направленностью усилий по решению международных вопросов, касающихся разоружения, и, в частности, региональной проблемы, на которую определяющее воздействие оказывает специфический характер ситуации на Ближнем Востоке. |
| He emphasized strongly that allowing the ratification of the optional protocol without adhering to the mother Convention on the Rights of the Child should not set a precedent for the future, bearing in mind the very specific context of present negotiations. | Он особо акцентировал внимание на том, что право на ратификацию факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка без присоединения к самой Конвенции не должно создавать прецедента на будущее, учитывая весьма специфический характер нынешних переговоров. |
| The console, or bracket structure, is a specific architectonic element that has been designed in various ways through time. | Консольная, или скобочная структура - специфический архитектурный элемент, оформлявшаяся различными способами на протяжении долгого времени. |
| The Committee on the Elimination of Racial Discrimination had already adopted revised reporting guidelines for the CERD-specific document and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women was making good progress with the revision of its specific guidelines. | Комитет по ликвидации расовой дискриминации уже принял пересмотренные руководящие принципы подготовки отчётности для включения в свой специфический доклад, а Комитет по ликвидации расовой дискриминации в отношении женщин демонстрирует реальные успехи в плане пересмотра своих специфических руководящих принципов. |
| However, among the States which do not have specific legislation, some do have case law which deals with this issue. | В то же время в некоторых государствах, в которых отсутствует конкретное законодательство, этот вопрос в отдельных случаях охватывается прецедентным правом. |
| (b) Apart from training courses on handling domestic violence at the central level as mentioned in 10.43 of the previous report, relevant training is also provided at the district level to meet the specific needs of individual districts. | Ь) помимо учебных курсов по профилактике насилия в семье на государственном уровне, о которых упоминалось в пункте 10.43 предыдущего доклада, для удовлетворения конкретных потребностей отдельных округов на окружном уровне также организуется профессиональная подготовка. |
| The various examples cited in the report under three clusters - development and poverty eradication, health and protecting the common environment - were welcomed because they demonstrated the manner in which the system was working together in selected specific areas. | Приведенные в докладе примеры по трем категориям - развитие и искоренение нищеты, охрана здоровья и охрана общей окружающей среды - получили положительную оценку, поскольку они продемонстрировали, каким образом система предпринимает совместные усилия в отдельных конкретных областях. |
| As individual countries, as individual members of regional organizations, and as participants in various international groups that form around specific interests, we all must act to bridge the differences that divide us and to forge an international consensus for reform of the United Nations. | Как представители отдельных стран, как члены региональных организаций и как участники различных международных групп, создаваемых по конкретным вопросам, все мы должны действовать в целях устранения разделяющих нас разногласий и вырабатывать международный консенсус относительно реформы Организации Объединенных Наций. |
| The services of the individual experts to form part of this pool would be engaged on a retainer basis and would be drawn upon only when specific needs arose. | Услуги отдельных экспертов, входящих в этот список, будут задействоваться на основе авансовых гонораров и использоваться только в случае возникновения конкретных потребностей. |
| Moreover, determining that a period of six months should be the benchmark for granting certain procedural guarantees would not only be unlawful for the above-mentioned reasons but would also be difficult to verify in each specific case. | С другой стороны, отдавать предпочтение установлению срока в шесть месяцев как отправному пункту для предоставления определенных процедурных гарантий не только представляется незаконным по вышеприведенным причинам, но также и было бы трудно подтвердить в каждом конкретном случае. |
| During this session, the Chamber will also hear certain outstanding Bicamumpaka Defence witnesses and one Prosecution witness whom it ordered to be recalled for further cross-examination on a specific issue. | В ходе этой сессии Камера также заслушает определенных остающихся свидетелей защиты в отношении Бикамумпаки и одного свидетеля обвинения, которого она распорядилась повторно вызвать для перекрестного допроса по одному конкретному вопросу. |
| Mr. ABOUL-NASR said that greater attention should be paid to discrimination against certain groups of the population in developing countries, such as in Sudan, where the problems in Darfur were specific to certain racial groups. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что следует уделять больше внимания проблеме дискриминации в отношении определенных групп населения в развивающихся странах, таких, как Судан, где проблемы в Дарфуре особенно остро затрагивают определенные расовые группы. |
| The action may, under specific law-envisaged conditions, be filed by the companion of the person with disabilities. | При определенных предусмотренных законом условиях такой иск может быть подан лицом, являющимся компаньоном инвалида. |
| Created to target specific, well-defined goals, global funds are a prime example of public-private partnerships, since they may include not only public but also private resources. | Созданные для достижения конкретных, четко определенных целей глобальные фонды служат наглядным примером партнерских отношений между государственным и частным секторами, поскольку они могут включать не только государственные, но и частные ресурсы. |
| While the reform process offered opportunities, the specific nature of discrimination against women continued to require special attention. | Несмотря на определенные возможности, открывающиеся в связи с процессом реформ, особый характер дискриминации в отношении женщин по-прежнему требует особого внимания. |
| Moreover, such measures can be targeted at specific sectors and activities, for fixed time periods and with certain conditions. | Кроме того, такие меры могут быть нацелены на определенные сектора и направления деятельности, на конкретные периоды времени и определенные условия. |
| These strategic priorities also inform the thematic, regional and country programmes, which reflect the specific regional and national priorities and strategies identified jointly with partner countries and regional bodies through a consultative process. | Кроме того, эти стратегические приоритеты лежат в основе тематических, региональных и страновых программ, которые отражают конкретные региональные и национальные приоритеты и стратегии, определенные совместно со странами-партнерами и региональными органами в ходе консультаций. |
| In the Netherlands, the Act on passenger transport 2000 requires public transport authorities to pursue certain general quality elements when tendering out and leaves it to these authorities to add other more specific quality elements. | В Нидерландах в соответствии с Законом о пассажирском транспорте 2000 года органы по управлению общественным транспортом должны соблюдать определенные общие требования качества при объявлении тендеров и по своему усмотрению включать другие более конкретные элементы качества. |
| (b) Respond to well defined objectives, address the specific needs of local populations and lead to the identification and implementation of solutions that improve the living standards of people in affected areas; | Ь) имеет четко определенные цели, отвечает конкретным потребностям местного населения и ведет к нахождению и реализации на практике решений, позволяющих повысить уровень жизни населения пострадавших районов; |
| In addition to the EC-ESA process, the Office of the Deputy Secretary-General of the United Nations had discussed specific aspects of the UNCTAD budget submission. | Помимо ИКЭСВ, отдельные аспекты бюджетного предложения ЮНКТАД обсуждались также в канцелярии заместителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
| Likewise, state-sponsored demand should not take the form of subsidies to specific technologies or companies; the government has no business gambling taxpayer money on particular ventures. | Кроме того, поддерживаемый государством спрос не должен принимать форму субсидий для конкретных технологий или компаний; государство не может «ставить» деньги налогоплательщиков на отдельные предприятия. |
| Consultations were tailored to specific entities, including: individual departments and offices throughout the Secretariat; specialized agencies and inter-agency bodies; the United Nations Evaluation Group; the representatives of internal audit services of the United Nations organizations; and the Joint Inspection Unit. | Консультации были ориентированы на конкретные учреждения, включая отдельные департаменты и отделения Секретариата; специализированные учреждения и межучрежденческие органы; Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития; представителей служб внутренней ревизии организаций системы Организации Объединенных Наций и Объединенную инспекционную группу. |
| Specific challenges to implementation also exist for particular stakeholder groups. | С особыми проблемами в плане осуществления сталкиваются и отдельные группы заинтересованных сторон. |
| Advocates point to the current lack of a specific instrument, the fragmentation of issues across the existing human rights treaties, the inconsistency in focus adopted by different mechanisms, and the increasing demand for States to adopt comprehensive measures to address the demographic shift. | На сегодня инструмента, посвященного этой конкретной тематике, не имеется, существующие договоры о правах человека, содержат лишь отдельные ссылки на нее, отсутствует координация в работе различных механизмов и остро ощущается необходимость принятия государствами комплексных мер в связи с демографическим сдвигом. |
| At least one of the institutions should have well-established capabilities in the specific space application, for instance remote sensing. | По крайней мере одно из учреждений должно обладать прочным потенциалом в определенной области космической технологии, например в дистанционном зондировании. |
| Population censuses are no longer defined by a specific data survey procedure but by the datasets to be supplied in accordance with fixed standards, definitions and nomenclatures. | Переписи населения более уже не определяются какой-либо определенной процедурой получения данных в ходе обследований, а связаны с получением наборов данных, которые формируются в соответствии с фиксированными стандартами, определениями и номенклатурами. |
| President Talat warned that without a specific timetable and predetermined topics, the whole process would turn into "talking shops" that could be used by the Greek Cypriot side to achieve its declared policy of "osmosis". | Президент Талат предупредил, что в отсутствие конкретных сроков и предварительно определенной тематики весь процесс превратится в «пустую говорильню», чем может воспользоваться кипрско-греческая сторона для реализации провозглашенной ею политики «гомогенизации». |
| While some of the tension observed may be specific to that situation, the debate has brought to the surface the inherent dilemma of how to maximize the gains from integration while minimizing its costs to the humanitarian role of the United Nations. | Хотя имевшая место напряженность может быть в определенной степени характерной лишь для этой конкретной ситуации, тем не менее в ходе обсуждений выявилась следующая внутренняя дилемма: как максимально увеличить преимущества интеграции, сократив при этом до минимума ее издержки для гуманитарной роли Организации Объединенных Наций. |
| Women are granted sabbatical leave with full pay for the purpose of pursuing certain artistic or literary activities or carrying out specific scientific or sports tasks, at the request of the competent authorities | женщинам предоставляется творческий отпуск с сохранением полной заработной платы для целей занятия определенной художественной или литературной деятельностью или проведения конкретных научных исследований или занятия спортом, на основании обращения компетентных органов; |
| A number of proposals on specific issues were transmitted to the parties by the Co-Chairmen at the negotiation rounds. | Ряд предложений по отдельным проблемам был передан Сопредседателями сторонам на раундах переговоров. |
| It includes some general observations highlighting areas of particular concern as well as specific comments on individual provisions. | Он содержит общие замечания, в которых выделяются области, вызывающие особое беспокойство, а также конкретные замечания по отдельным положениям. |
| Some countries might need to take into account the introduction of specific chemical parameters. | Отдельным странам, возможно, следует учесть необходимость включения конкретных химических параметров. |
| Information relating to specific rights (arts. 6 to 8) | Часть доклада, посвященная отдельным правам (статьи 6-8) |
| It agreed, in particular, that it should assist individual NIS, at their request, in reviewing their specific situations and providing tailor-made recommendations to their Governments. | Группа, в частности, пришла к общему мнению о том, что ей следует оказывать помощь отдельным ННГ, по их просьбе, в проведении анализа их конкретных условий и в подготовке отвечающих этим условиям рекомендаций для их правительств. |
| Local unions need to be involved, for the issues involved are specific to companies and workers, and cannot be resolved by governments alone. | Местные профсоюзы должны быть включены в этот процесс, поскольку многие вопросы непосредственно касаются компаний и работников, и не могут быть решены правительством в одиночку. |
| Because of the limited financial resources the relevant information should be brought directly to the place where it is most needed, e.g. to create in each country groups of farmers and people involved in the agricultural market and organize specific training courses for them. | Ввиду ограниченности финансовых ресурсов соответствующая информация должна направляться непосредственно тем, кто в ней нуждается, например, в каждой стране следует создать группы фермеров и экспертов, занимающихся сельскохозяйственным рынком, и организовать для них конкретные учебные курсы. |
| UNHCR noted that in the absence of a State agency with the specific responsibility to promote refugee integration at community level, many refugees had no effective opportunity to exercise their rights, including the right to adequate housing. | УВКБ отметило, что в отсутствие государственного органа, непосредственно отвечающего за содействие интеграции беженцев на уровне общин, многие беженцы не имеют реальной возможности осуществлять свои права, включая право на достаточное жилище. |
| Communities of practice enable practitioners from UNDP, the United Nations and programme countries to come together and define how specific UNDP priorities can be made directly relevant to unique national and regional realities. | Внутриорганизационные практические группы позволяют специалистам из ПРООН, Организации Объединенных Наций и стран, в которых осуществляются программы, совместно определять, каким образом конкретные приоритеты ПРООН могут быть непосредственно соотнесены с уникальными потребностями стран и регионов. |
| Technical cooperation activities have direct linkages with UNCTAD's comparative advantage, are demand-driven and supply-responsive, and are tailored to specific country, regional and global needs. | Деятельность по линии технического сотрудничества непосредственно связана со сравнительными преимуществами ЮНКТАД, определяется существующим спросом, адаптируется к возможностям предложения и ориентирована на конкретные потребности на страновом, региональном и глобальном уровне. |
| Unless she's waiting for a specific time. | Если только она не дожидается определенного времени. |
| If we are to understand this new trend of adopting a specific colour in addition to uniformity, we must take a fresh look at identity and authenticity, that is, a system of values and symbols. | Чтобы объяснить новый феномен использования, помимо единообразной одежды, одного и того же определенного цвета, необходимо вернуться к вопросу национальной самобытности и аутентичности, к системе ценностей и символов. |
| In particular, the role of thematic mandate-holders was of crucial importance in cases where the specific country mandate was not allowed to visit the country for an extended period of time or where a country mandate had been discontinued. | Роль тематических мандатариев приобретает большое значение, в частности в тех случаях, когда мандатарий по конкретной стране не может в течение определенного времени посетить страну или когда действие странового мандата было прекращено. |
| On the other hand, the choice of form will have implications for the more specific content, and thus for a period the discussion may need to go backwards and forwards between form and content. | С другой стороны, выбор формы будет иметь последствия для более конкретного содержания, и поэтому в течение определенного периода в ходе обсуждения необходимо будет рассматривать попеременно вопросы формы и содержания. |
| Within this framework, there remains room for disability-specific actions and programming, based on the needs of the specific context. | В рамках этой системы сохраняются возможности для принятия конкретно учитывающих проблематику инвалидности мер и программ, основанных на потребностях определенного контекста. |
| In the absence of a specific concession law and of sector-specific provisions governing concessions, industrial policies may govern. | В отсутствие отдельного закона о концессиях и секторальных положений, касающихся концессий, они могут регулироваться в рамках промышленной политики. |
| In lack of strategic guidelines, it's likely to believe that the developers introduce different open-source products tactically in a case-by-case manner to solve a specific requirement. | При отсутствии стратегических руководящих принципов считается, что разработчики внедряют различные продукты с открытыми исходными кодами, исходя из тактических соображений и с учетом каждого отдельного случая для реализации конкретной задачи. |
| There was no specific NGO forum. | какого-либо отдельного форума для НПО не созывалось. |
| Regarding the establishment of specific goals for each individual Government office for the appointment of women, the Committee noted with interest the amendments to the Women's Equal Rights Act and the Civil Service Act (Appointments). | Что касается установления для каждого отдельного государственного подразделения конкретных показателей в отношении назначения женщин, то Комитет с интересом отметил поправки, внесенные в Закон о равноправии женщин и Закон о гражданской службе (назначениях). |
| The Committee would appreciate additional information on plans to introduce the specific crime of domestic violence, including the definition of that crime and the penalties that would be established. | Комитет будет приветствовать дополнительную информацию о планах возвести насилие в семье в разряд отдельного преступления, дать ему определение и предусмотреть наказания за него. |
| These engagements are most effective when they are specific and focused. | Принимаемые в этом контексте меры являются особо эффективными, когда они носят специфичный и сфокусированный характер. |
| The objective of the regulations on underwater archaeological excavations is more specific. | Цель регламентации подводных археологических работ носит более специфичный характер. |
| Your costume is pretty specific. | Ваш костюм достаточно специфичный. |
| Blackstrap molasses to be specific. | Чёрная тросниковая патока или меласса - весьма специфичный продукт. |
| Normally, this is part of the immune response, whereas here they are harvested and used as sensitive and specific detection tools that bind the protein directly. | Обычно это часть иммунного ответа, а здесь (в анализе) собранные антитела используются как специфичный и чувствительный инструмент детекции, который напрямую связывается с белком. |
| Fuel specific factor for dry to wet correction | Удельный коэффициент топлива для расчета влажного состояния по сухому состоянию |
| The specific intake from irrigation sources per hectare of irrigated land has decreased from 18,000 m3/ha to 10,500 m3/ha since the 1990s. | Удельный водозабор из источников орошения на 1 га орошаемой площади по сравнению с 1990 годом уменьшился с 18000 мЗ/га на 10500 м3/га. |
| The RS-68A is an updated version of the RS-68, with increased specific impulse and thrust (to over 700,000 pounds-force (3,100 kN) at sea level). | RS-68A - усовершенствованная версия RS-68 с изменениями, которые должны обеспечить увеличенный удельный импульс и тягу выше 317,5 тс (3114 кН) на уровне моря. |
| The specific crude birth rate for women aged 15-49 years increased to 10.3 births per 1000 inhabitants (as compared with 10 births per 1000 inhabitants in the previous year). | Удельный общий коэффициент рождаемости по женщинам в возрастной категории 15 - 49 лет достиг 10,3 рождений на 1000 жителей (по сравнению с 10 рождениями на 1000 жителей в предыдущем году). |
| Specific tensile strength: ultimate tensile strength in pascals, equivalent to N/m2 divided by specific weight in N/m3, measured at a temperature of KºC) and a relative humidity of%. | Удельная прочность на растяжение - критическая прочность на разрыв, выраженная в паскалях или в Н/кв.м, деленная на удельный вес в Н/куб.м, измеренные при температуре К и относительной влажности %. Примечание. |
| He seemed to be searching for a specific box. | Похоже, он искал особенный корпус. |
| I trust you have someone... specific in mind? | Уверена, у тебя есть кто-то особенный на примете? |
| We're looking for a very specific type. | Мы ищем очень особенный тип. |
| Our cheese is made of natural milk from alpine meadows and that is why they have their unique and specific taste! It is worth tasting it! | Наши сыры изготовляются из натурального альпийского молока и поэтому имеют свой особенный, специфический вкус! |
| It could be a specific neurotransmitter... it's picking up on, a ganglion. | А оно как особенный нейропередатчик... считывает нервный узел. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |