| The General Convention itself, however, does not provide for a specific mechanism for the settlement of disputes of this character. | Однако в самой Общей конвенции не предусматривается конкретный механизм для разрешения споров такого характера. |
| Therefore, the description need not be specific and may be by type or category of asset. | По этой причине такое описание не обязательно должно носить конкретный характер и может ограничиваться видом или категорией активов. |
| The new WFP gender policy will include a capacity development programme for all levels of staff, with a specific action plan and budget. | Новая гендерная политика ВПП будет включать программу развития потенциала, рассчитанную на все категории сотрудников и предусматривающую конкретный план действий и бюджет. |
| Determination of non-compliance is initiated by a specific event, which may be a Party's failure to meet a deadline, a complaint registered by one or more Parties, or the result of a review of submitted information. | В основе определения факта несоблюдения Конвенции лежит какой-либо конкретный случай несоблюдения Стороной установленных предельных сроков, регистрация жалобы одной или более Сторон, либо результат рассмотрения представленной информации. |
| Two main factors influence risk: the radiation dose and the specific stage of development of the embryo or foetus at the time of exposure. | Риски здесь обусловлены двумя основными факторами: доза облучения и конкретный этап развития эмбриона/плода во время воздействия радиации. |
| He reported that a specific website for National Committees on the Internet had been created, with immediate tangible results. | Оратор сообщил, что в программе Интернет был создан специальный информационный киоск национальных комитетов и это сразу же дало ощутимые результаты. |
| The Special Committee welcomes the efforts of the Department of Peacekeeping Operations to give comprehensive briefings to Member States on specific peacekeeping operations and generic peacekeeping issues. | Специальный комитет приветствует усилия Департамента операций по поддержанию мира по проведению всеобъемлющих брифингов для государств-членов по конкретным операциям по поддержанию мира и общим вопросам миротворчества. |
| IOM had set up a dedicated global outreach department to advise Governments and stakeholders on the specific application of human rights instruments to migrants and she was pleased to say that more and more Governments were seeking their assistance. | В рамках МОМ был создан специальный информационный департамент для консультирования правительств и других заинтересованных сторон в вопросах, касающихся применения документов по правам человека в отношении мигрантов, и оратор может с удовлетворением констатировать, что все большее число правительств стало обращаться к нему за помощью. |
| The Special Rapporteur notes in particular that, in some cases, compulsory human rights training sessions were developed for the judiciary and police and that specific units dealing with hate crimes and racism were also established, including within the Public Prosecutor's Office. | Специальный докладчик, в частности, отмечает, что в некоторых случаях проводится обязательная подготовка по вопросам прав человека для сотрудников судебной системы и полиции, создаются специальные подразделения для делопроизводства по преступлениям на почве ненависти и расизма, в том числе в рамках государственной прокуратуры. |
| Specific orders from Brigade HQ. | Специальный приказ из штаба бригады. |
| Travellers were indeed Irish citizens, but they had a specific way of life and cultural traditions. | Тревеллеры являются полноценными гражданами Ирландии, имея при этом свой особый уклад жизни и культурные традиции. |
| It has established a specific system of authorizations for such activities as well as sanctions. | В отношении этой деятельности она устанавливает особый разрешительный режим, предусматривающий санкции. |
| This implies that there is a specific test and examination for each of the posts in the centre. | Из этого вытекает, что применительно к каждой штатной должности центра есть свой особый тест и экзамен. |
| A special format should be used for the issue papers on specific topics; | с) для проблемных докладов по конкретным темам следует использовать особый формат; |
| In the field of transport, studies on problems of specific interest to the countries of the Mediterranean region are carried out by the Transport Study Centres in Barcelona and Volos and the Transport Training Centre in Istanbul. | В области транспорта центры исследований проблем транспорта в Барселоне и Волосе и Центр подготовки транспортных кадров в Стамбуле осуществляют исследования по проблемам, представляющим особый интерес для стран Средиземноморья. |
| In addition, one specific point needs to be flagged. | Кроме того, бесспорно, следует отметить один специфический момент. |
| It is important to capture the specific nature of commodity price volatility for informing policy responses and designing suitable schemes to mitigate its adverse effects. | Важно осмыслить специфический характер неустойчивости цен на сырьевые товары для информационной подпитки стратегических мер реагирования и разработки подходящих схем сглаживания ее негативных последствий. |
| It is, of course, a very specific instrument for strengthening the participation of youth, but it is the one I have most experience with. | Разумеется, это весьма специфический метод активизации участия молодежи, однако именно в этом плане у меня наибольший опыт. |
| We know that most disarmament treaties have either a specific implementation mechanism, OPCW, CTBTO, IAEA, or at least a review mechanism. | Как мы знаем, большинство разоруженческих договоров имеют или специфический механизм осуществления, или по крайней мере обзорный механизм. |
| Our cheese is made of natural milk from alpine meadows and that is why they have their unique and specific taste! It is worth tasting it! | Наши сыры изготовляются из натурального альпийского молока и поэтому имеют свой особенный, специфический вкус! |
| Undertaking specific assignments on behalf of the United Nations | выполнение отдельных заданий по поручению Организации Объединенных Наций; |
| The Programme focuses on three main goals: maximizing the impact of existing interventions, increasing the affordability of key pharmaceuticals, and increasing investment in research and development of specific global public goods. | Эта программа сфокусирована на трех основных целях: максимизации воздействия осуществляемых мероприятий, повышении доступности основных фармацевтических препаратов и увеличении капиталовложений в научные исследования и разработки в области отдельных глобальных общественных товаров. |
| Because of the large and diverse nature of the UNECE region and among the countries in the process, there is a need to ensure that communications are sufficiently specific to the region and to the countries. | а) в силу обширности и разнообразия характера региона ЕЭК ООН и различий между странами, участвующими в процессе, существует необходимость в проведении такой коммуникационной деятельности, в которой бы в достаточной степени учитывалась специфика региона и отдельных стран. |
| Specific responsibilities are stipulated for, respectively, the Office of the President, the Office of the Prime Minister, and every ministry and State agency. | Затем следует описание соответствующих обязанностей президента, премьер-министра, отдельных министерств и других органов государственной власти. |
| Our offshore outsourcing custom programming services address specific needs of our customers, both of small and enterprise levels. | Разработка программных продуктов, бизнес-приложений и отдельных модулей - эффективные программные решения. Опыт работы в различных отраслях, высокий профессиональный уровень, владение современными технологиями - все условия для успешного сотрудничества. |
| This definition is intended to cover all devices that could be categorised as weapons of attack under specific circumstances. | Это определение имеет целью охватить все виды устройств, которые при определенных обстоятельствах могут быть отнесены к оружию нападения. |
| To measure the specific emissions, the engine shall be operated over the test cycles defined in paragraphs 7.2.1. and 7.2.2. | Для измерения удельных выбросов двигатель должен работать в режиме циклов испытаний, определенных в пунктах 7.2.1 и 7.2.2. |
| In the same spirit, preserving and revitalizing local languages and cultural practices specific to certain localities also help to enhance cultural diversity and to protect cultural heritage. | Аналогичным образом, сохранение и возрождение местных языков и культурных обычаев, характерных для определенных районов, также способствует расширению культурного разнообразия и защите культурного наследия. |
| A private member's bill was submitted to the Knesset by a group of Knesset members that would authorize the use of limited physical means of investigation in certain specific circumstances. | Группа членов кнессета внесла законопроект, разрешающий применение при определенных обстоятельствах ограниченных средств физического воздействия. |
| Moreover, States could negotiate for a lower price for a specific medicine with a pharmaceutical company on the basis of price differentiation, or opt for voluntary licensing, while ensuring that such price differentiation was not abused by re-exporting the same medicine. | Кроме того, государства могут договариваться об установлении более низкой цены на конкретное лекарство с фармацевтической компанией на основе ценовой дифференциации или идти по пути добровольного лицензирования, следя в то же время за тем, чтобы такая ценовая дифференциация не использовалась ненадлежащим образом путем реэкспортирования определенных лекарств. |
| It had also established, in addition to the ordinary courts, a number of specialized courts to deal with specific matters. | Правительство Лесото учредило, помимо обычных судов, несколько специализированных судов, рассматривающих определенные категории дел. |
| Several delegations expressed the view that the objectives of sanctions regimes should be clearly defined, based on tenable legal grounds and imposed for a specific time frame. | Несколько делегаций выразили мнение, что режимы санкций должны иметь четко определенные цели, опираться на здравые юридические основания и быть рассчитаны на конкретный срок. |
| It could be a specific neurotransmitter... it's picking up on, a ganglion. | Возможно оно реагирует на... определенные нейротрансмиттеры. |
| We have two resolutions from the sixty-fourth session of the General Assembly, adopted by consensus, that make specific recommendations to the Conference. | У нас имеются две резолюции шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, принятые консенсусом, которые дают Конференции определенные рекомендации. |
| High-volume exporters, for example, should have the option of providing aggregated information on frequent transfers with specific countries, such as high-volume transfers between Canada and the United States of America. | Крупные экспортеры, например, должны иметь возможность представлять сводную информацию о частых поставках в определенные страны, например о массовых поставках, осуществляемых между Канадой и Соединенными Штатами Америки. |
| Separate groups of experts may be established to study specific aspects of issues relating to the comprehensive settlement of the conflict. | Отдельные группы экспертов могут учреждаться для изучения конкретных аспектов вопросов, связанных со всеобъемлющим урегулированием конфликта. |
| The protracted political crisis in Côte d'Ivoire has left the country partitioned into three separate parts, beset with specific challenges. | В результате затянувшегося политического кризиса в Кот-д'Ивуаре страна разделилась на три отдельные части, каждую из которых преследуют конкретные проблемы. |
| To this end, the current wording of ADR would need to be interpreted as drafted, i.e. as allowing for specific training consisting of a restricted basic course limited to Class 7 or to certain UN Numbers in Class 7. | С этой целью необходимо дать такое толкование соответствующим положениям ДОПОГ, которое соответствовало бы их формулировке, а именно что эти положения разрешают прохождение специальной подготовки, включающей базовый курс, охватывающий только грузы класса 7 или отдельные номера ООН данного класса. |
| But we question how we can accomplish such objectives, including liberalization of international trade, in view of the contradictions arising from the continuation of coercive unilateral measures that target specific countries and prevent them from opening their markets to the rates of growth that they aim for. | Однако возникает вопрос относительно обеспечения возможностей достижения таких целей, включая либерализацию международной торговли, учитывая противоречия, вытекающие из сохранения односторонних мер принуждения, объектом которых являются отдельные страны и которые препятствуют открытию ими своих рынков и достижению показателей роста, к которым они стремятся. |
| (b) The large number of bodies involved with environmental work has allowed specific issues to be addressed effectively and successfully, but has also increased fragmentation and resulted in uncoordinated approaches in both policy development and implementation; | Ь) большое число органов, работающих в области окружающей среды, позволило эффективно и успешно решать отдельные вопросы, но в то же время привело к фрагментации и отсутствию координации подходов как при разработке, так и при осуществлении политики; |
| Proceedings would be initiated (articles 21 and 23) on the basis of a complaint brought by a State which had accepted the court's jurisdiction with respect to a specific category of crimes. | Что касается возбуждения разбирательства (статьи 21 и 23), то изначальным условием является подача заявления государством, которое приняло юрисдикцию суда в отношении определенной категории преступлений. |
| Indicate "Global" if the activity is of global scale or has no specific geographical focus | Укажите «глобальный уровень», если деятельность ведется на глобальном уровне или не привязана к определенной географической точке. |
| For a country to be designated as falling into a given category for the specific indicators, the majority of data points have to be in that category. | Для того чтобы данные той или иной страны считались относящимися к определенной категории для конкретных показателей, необходимо, чтобы большинство значений данных относились именно к этой категории. |
| Indigenous nationalities are ancient peoples or groups of peoples predating the foundation of the Ecuadorian State, who traditionally live in a specific area and have their own language and a cultural identity distinct from those of other sectors of society. | Объединение нескольких многочисленных народностей, существовавших до образования Эквадора как государства, издревле проживавших на определенной территории, имеющих свой язык и собственную культурную самобытность, отличающую их от других групп эквадорского общества. |
| be appointed to certain posts or engage in specific forms of work if, under domestic law, appointment to such posts or carrying out such work requires Kyrgyz citizenship; | иностранные граждане не могут назначаться на отдельные должности или заниматься определенной трудовой деятельностью, если в соответствии с законодательством назначение на эти должности или занятие такой деятельностью связаны с принадлежностью к гражданству Кыргызской Республики; |
| Secondly, country specific activities take place. | Во-вторых, осуществляются мероприятия по отдельным странам. |
| It held that the GFA had not been incorporated into Irish law and conferred no specific rights on individuals. | Он пришел к заключению, что ССП не включено в ирландское законодательство и не предоставляет отдельным лицам никаких конкретных прав. |
| These complementarities allow individual developing countries to identify and exploit niche comparative advantages in the production of certain goods and supply of specific services in regional and interregional Southern markets. | Такая взаимодополняемость позволяет отдельным развивающимся странам выявлять и использовать нишевые сравнительные преимущества в производстве определенных товаров и в поставке конкретных услуг на региональные и межрегиональные рынки стран Юга. |
| (b) Staff training, including training of investigators working for the competition authorities, and the organization of seminars, courses and workshops on specific technical issues for limited numbers of staff. | Ь) подготовке персонала, в частности путем обучения специалистов органов, ответственных за вопросы конкуренции, организации семинаров, практикумов и рабочих совещаний с ограниченным числом участников по отдельным техническим вопросам. |
| Availability of specific elements was reported to be high in as few as 3 per cent to 20 per cent of reporting States, depending on the element. | Широкий доступ к отдельным услугам в зависимости от их вида имелся лишь в 3-20 процентах представивших сведения государств. |
| (c) Production of training materials on specific methodologies to allow the transfer of specific experiences relevant to the workshops; | с) выпуск учебных материалов по конкретным методикам, позволяющим передавать опыт, непосредственно относящийся к проведению практикумов; |
| Other sample surveys target directly public officials and frequently focus on specific groups such as the police or the judiciary. | Другие выборочные исследования ориентированы непосредственно на публичных должностных лиц и зачастую сосредоточены на конкретных группах таких лиц, в частности сотрудниках полиции или судебных органов. |
| In 1982, the Standing Committee of the National People's Congress promulgated the Protection of Cultural Objects Act, China's first piece of legislation specific to the cultural domain. | В 1982 году Постоянный комитет Всекитайского собрания народных представителей одобрил Закон об охране культурных памятников, который стал первым в Китае законодательным актом, непосредственно относящимся к сфере культуры. |
| Development and sector plans and budgets need to be based on actions that will result in climate-resilient development, whether or not finance specific to adaptation has been accessed. | Планы и бюджеты в областях развития и секторальной деятельности должны основываться на действиях, которые приведут к процессу развития, устойчивому изменению климата, вне зависимости от наличия доступа к финансированию, непосредственно предназначенному для усилий по адаптации. |
| The achievement of such solutions is a process through which the need for specialized assistance and protection gradually diminishes until an internally displaced person no longer has specific needs that are directly linked to his or her having been displaced. | Реализация таких решений является процессом, в рамках которого потребность в специализированной помощи и защите постепенно уменьшается до тех пор, пока у внутренне перемещенного лица уже не будет конкретных потребностей, непосредственно связанных с его или ее перемещением. |
| ADIA's global portfolio is broken down into sub-funds covering a specific asset class. | Глобальный портфель ADIA разделен на несколько подфондов, инвестирующих в активы определенного класса. |
| Local and regional public transport should be run by contract, valid for a specific period. | Местные и региональные перевозки общественным транспортом должны осуществляться на основе контрактов, действующих в течение определенного периода. |
| Funds provided to implement a specific and predefined set of development activities over a specified period of time. | Средства, предоставляемые для осуществления конкретного и заранее определенного комплекса мероприятий в целях развития в течение определенного периода времени. |
| Any of those options would help the Council and its commissions to introduce some thematic unity into their work programmes and enable them periodically to undertake more comprehensive reviews of the implementation of specific conferences or of progress around a common theme. | Любой из этих вариантов способствовал бы привнесению Советом и его комиссиями определенного тематического единообразия в свои программы работы и периодическому осуществлению более комплексных обзоров хода осуществления решений конкретных конференций или прогресса в реализации той или иной общей темы. |
| Those officers are all seconded, and have to be rotated after a certain specific period in the mission (usually one year, although some countries have the policy to rotate after 6 months). | Все сотрудники являются прикомандированными и подлежат ротации по окончании определенного периода службы в миссии (как правило, один год, хотя некоторые страны придерживаются практики ротации через полгода). |
| A specific reference was made to the user-friendliness of the recommendations format utilized in the report. | Отдельного упоминания заслужил удобный для пользователей формат, в котором в докладе были представлены рекомендации. |
| Human rights are not covered as a specific subject, but they are touched upon in the courses in the context of Norwegian law and international law. | Права человека не изучаются в качестве отдельного предмета, однако затрагиваются в различных курсах в контексте законодательства Норвегии и международного права. |
| The Committee is concerned over the fact that torture is not considered as a specific crime in the penal legislation of the State party. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу того факта, что в уголовном законодательстве государства-участника акты пыток не рассматриваются в качестве отдельного преступления. |
| While States tend to consider the rights of the adults involved in these procedures, there is no specific mechanism that considers the rights of their children. | Хотя государства, как правило, учитывают права взрослых лиц при проведении таких процедур, отдельного механизма для учета прав их детей не существует. |
| Lump-sum bonus: a non-recurring cash lump sum related to the results achieved by an individual, team and/or agency or to recognize an intensive effort over a specific time period. May be pensionable or non-pensionable. | единовременная премия: нерегулярно предоставляемая денежная единовременная сумма, увязанная с результатами отдельного сотрудника, группы и/или учреждения или предназначенная для поощрения за интенсивную работу в течение конкретного периода времени; может быть зачитываемой или не зачитываемой для пенсии. |
| If you have a specific copyright question, ask at Commons talk:Licensing. | Если у вас есть специфичный вопрос об авторских правах, задайте его на Commons talk:Licensing. |
| The CHAIRMAN, again speaking as a member of the Committee, observed that the reference to the creation of the post of Ombudsman was perhaps a little too specific. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, вновь выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что упоминание о создании института омбудсмена носит, вероятно, слишком специфичный характер. |
| At the same time the common understanding on whether Protocol V and the existing rules of IHL are specific and comprehensive enough to deal adequately with the problem of ERW was not reached. | В то же время не достигнуто общего понимания относительно того, носят ли Протокол V и существующие нормы МГП достаточно специфичный и всеобъемлющий характер для того, чтобы адекватно урегулировать проблему ВПВ. |
| And he invited us in particular because we have a very specific type of design process - one that results in appropriate design solutions in places that don't usually have access to design services or creative capital. | Он пригласил нас ещё и потому, что у нас очень специфичный процесс проектирования, который позволяет применить дизайнерские решения там, где обычно нет доступа к услугам дизайнеров или креативному фонду. |
| Mr. Frank Duffield, Vice President of Shell International Gas, London, addressed the very specific issue of the implications of EU enlargement for those producers and suppliers remaining outside the EU, together with the significance of the role that a WEUR could have. | Вице-президент "Шелл Интернэшнл Гэз", Лондон, г-н Франк Даффилд затронул весьма специфичный вопрос о последствиях расширения ЕС для тех производителей и поставщиков, которые расположены за пределами ЕС, а также подчеркнул важность той роли, которую может сыграть РЕВР. |
| The specific emission level per kwh of electricity consumed is reduced to approximately 7 per cent compared to 1990. | Удельный уровень выбросов на кВт.ч потребленной электроэнергии сокращается примерно на 7% по сравнению с 1990 годом. |
| The specific intake from irrigation sources per hectare of irrigated land has decreased from 18,000 m3/ha to 10,500 m3/ha since the 1990s. | Удельный водозабор из источников орошения на 1 га орошаемой площади по сравнению с 1990 годом уменьшился с 18000 мЗ/га на 10500 м3/га. |
| The invention makes it possible to increase the magnitude of the deformation and to reduce the specific energy consumption of the deformation of said strip to unity. | Изобретение позволяет повысить величину деформации и снизить удельный расход энергии на единицу ее деформации. |
| The table below shows the weightings assigned to each specific objective and their breakdown by targets. | В представленной ниже таблице указан удельный вес каждой конкретной задачи и его распределение по целям. |
| To date, the Commission had been unable to arrive at a specific breakdown of the relative value of the three elements that served as a basis for the margin. | Однако Комиссии до сих пор не удалось четко определить удельный вес каждого из трех элементов, служащих основой для исчисления разницы. |
| I trust you have someone... specific in mind? | Уверена, у тебя есть кто-то особенный на примете? |
| Given their very specific nature, these bodies - as is the case of all dispute settlement bodies - form the subject matter of a separate guideline; see guideline 3.2.5 below. | Учитывая совершенно особенный характер этих органов, как и всех органов по урегулированию споров, они являются предметом отдельного руководящего положения; см. ниже руководящее положение 3.2.5. |
| I asked for a specific table. | Я просил особенный столик... |
| M.O. that specific, that usually belongs to a single unsub acting alone. | Почерк настолько особенный, что обычно так действует одиночка. |
| Our cheese is made of natural milk from alpine meadows and that is why they have their unique and specific taste! It is worth tasting it! | Наши сыры изготовляются из натурального альпийского молока и поэтому имеют свой особенный, специфический вкус! |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |