| A specific new feature of the proposal endorsed by the Assembly vis-à-vis earlier proposals was the inclusion in the Panel of the Commission Chairman as an ex-officio member. | Конкретный новый элемент предложения, одобренного Ассамблеей, в сравнении с предыдущими предложениями, заключался во введении в состав Группы Председателя Комиссии в качестве члена ex-officio. |
| In any case, the invocability of self-defence as a circumstance precluding wrongfulness of an act of an international organization appears to be sufficiently important to warrant the inclusion of a specific draft article. | В любом случае ссылка на самооборону как обстоятельство, исключающее противоправность деяния международной организации, представляется достаточно важной, чтобы ее включить в конкретный проект статьи. |
| In that regard, it was suggested that the Study Group on Fragmentation of International Law should prepare a concrete analysis of the rationale for the study and the specific aspects to be considered. | В этой связи было предложено, чтобы Исследовательская группа по вопросу о фрагментации международного права подготовила конкретный анализ обоснования для исследования и конкретные аспекты, которые предстоит рассмотреть. |
| The latter was a concrete example of positive discrimination as set out in article 2.2 of the Convention, and was aimed at ensuring equal rights for groups in specific situations. | Последний кодекс содержит конкретный пример позитивной дискриминации, как она описана в статье 2.2 Конвенции; цель состоит в том, чтобы обеспечить равные права группам, находящимся в особых условиях. |
| The draft guidelines for pharmaceutical companies consider specific issues, such as differential pricing, donations, research and development for neglected diseases, public-private partnerships, drug promotion, clinical trials, and corruption. | Учитывая то, каким образом Специальный докладчик понимает право на наивысший достижимый уровень здоровья, проект руководящих принципов представляет собой скромный, конструктивный, практический, нацеленный на конкретный сектор вклад в осуществление этого сложного и долговременного процесса. |
| The Special Rapporteur would find ample material for analysis in European Union practice; should specific questions arise, the European Union would be pleased to provide more detailed information on its own practice. | Специальный докладчик найдет в практической деятельности Европейского союза массу заслуживающих изучения материалов; в случае возникновения каких-либо конкретных вопросов Европейский союз будет рад предоставить более подробную информацию о своей практике. |
| The Special Rapporteur has, on a continual basis, collaborated with other United Nations human rights mechanisms and institutions in relation to various issues related to the protection and promotion of the human rights of indigenous peoples, including specific cases of allegations of violations. | Специальный докладчик постоянно сотрудничал с другими правозащитными механизмами и институтами Организации Объединенных Наций по различным вопросам, касающимся защиты и поощрения прав человека коренных народов, включая конкретные случаи предполагаемых нарушений таких прав. |
| It also recommends that the United Nations set up a specific and transparent register of private military and security companies vetted and recommended for contracting with the United Nations. | Она также рекомендует Организации Объединенных Наций составить специальный и транспарентный реестр частных военных и охранных компаний, прошедших проверку и рекомендованных для привлечения к работе на контрактной основе с организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| The Special Representative also pursued discussions with the representatives of the European Union on the implementation of its 2007 Guidelines for the Promotion and Protection of the Rights of the Child, which include a specific implementation strategy on violence against children framed by the study's recommendations. | Специальный представитель также провела обсуждения с представителями Европейского союза по вопросу об осуществлении принятых в 2007 году Руководящих принципов поощрения и защиты прав ребенка, которые включают в себя конкретную стратегию осуществления практической деятельности по борьбе с насилием в отношении детей в контексте рекомендаций, содержащихся в исследовании. |
| Mr. Mutz said that his organization was concerned with the special protocol on matters specific to railway rolling stock. | Г-н Муц говорит, что у его организации вызывает беспокойство специальный протокол по вопросам, касающимся железнодорожных подвижных составов. |
| It's very specific, Your Honor. | Это особый случай, Ваша Честь. |
| Following the initiative of the Chairman and the Vice-chairman of the Working Party at its fourteenth session, the secretariat asked the member Governments to indicate areas of particular interest as well as specific topics that should be dealt with in future by the Working Party. | В соответствии с предложением Председателя и заместителя Председателя Рабочей группы, высказанным на ее четырнадцатой сессии, секретариат обратился к правительствам стран-членов с просьбой указать области, представляющие особый интерес, а также конкретные темы, которые Рабочей группе следует рассмотреть в будущем. |
| Such a specific status position typically goes way beyond the general possibilities attached to the status of a legal personality and may include practical privileges, such as tax exemption, financial subsidies, or membership in public broadcasting agencies. | Такой особый статус, как правило, выходит за рамки общих возможностей, которые открываются с получением статуса юридического лица, и может давать право на практические преимущества, включая освобождение от уплаты налогов, предоставление финансовых субсидий или использование ресурсов государственных агентств теле- и радиовещания. |
| Under the Universal Military Duty and Military Service Act of 12 December 2002, military service is a specific form of public service through which Uzbek citizens fulfil the universal duty in question. | Согласно Закону Республики Узбекистан "О всеобщей воинской обязанности и военной службе" от 12.12.2002 года военная служба - особый вид государственной службы по выполнению гражданами Республики Узбекистан всеобщей воинской обязанности в Вооруженных Силах. |
| While noting the existence of several programmes and plans aimed at combating domestic violence, the Committee remains concerned about the incidence of such violence and the absence of specific legal measures to prevent and combat it | Государство-участник должно выделить такой особый вид уголовного преступления, как бытовое насилие, и обеспечить защиту жертв и их доступ к медицинским и правовым услугам, включая консультационные услуги. |
| Someone with such a specific M.O. has probably done this before. | Вероятно, у кого-то уже был такой специфический почерк раньше. |
| Mauritania's development problems are specific and include continued desertification, with its harmful effect on the population. | Проблемы, стоящие перед Мавританией в сфере развития, носят специфический характер и включают в себя продолжающийся процесс опустынивания, пагубно сказывающийся на условиях жизни населения. |
| Each stage requires a different, often highly specific mix of production factors. | Для каждого звена требуется свой, зачастую крайне специфический набор производственных факторов. |
| These differences reflect why the institution was set up in the first place, the historical evolution of each institution, its specific mandate, its array of expertise, and the type and range of countries that are members of the organization. | Эти различия отражают прежде всего первопричину их создания, эволюцию каждого института с течением времени, его специфический мандат, область компетенции, а также вид и категорию стран, являющихся членами соответствующей организации. |
| Associate experts/JPOs can often inject vitality and fresh ideas, and more experienced personnel can contribute specific expertise. | Младшие эксперты/МСС нередко выступают источником динамизма и свежих идей, а более опытные сотрудники могут вносить специфический экспертный вклад. |
| Regional processes can bridge the gap between global perspectives and country specific concerns. | Региональные процессы могут послужить связующим звеном между глобальным видением проблем и интересами отдельных стран. |
| Scientific and forensic findings enrich policy and trend analysis by providing the basis for accurate information in specific areas. | Такой анализ должен дополняться результатами научных и судебно-экспертных исследований, которые служат источником точной информации в отдельных областях. |
| The aim of the Swan eco-label is to assist consumers in choosing, from within specific product groups, the particular products which cause the lowest environmental impacts at all stages of the products' life cycle. | Целью экомаркировки "Лебедь" является оказание помощи потребителям в выборе в отдельных товарных группах конкретных товаров, которые оказывают наименьшее воздействие на окружающую среду на всех этапах жизненного цикла товара. |
| The ISU provided advice to individual Co-Chairs regarding follow-up on specific decisions of the 11MSP, supported their efforts in preparing discussion papers and assisting in preparing letters addressed to individual States Parties to encourage their participation in the 21-25 May meetings of the Standing Committees. | ГИП предоставляла консультационные услуги отдельным сопредседателям в отношении последующих мер по конкретным решениям СГУ-11, поддерживала их усилия по подготовке дискуссионных документов и оказывала помощь в подготовке писем в адрес отдельных государств-участников в целях стимулирования их участия в совещаниях постоянных комитетов 21-25 мая. |
| (a) Transactions involving the assets of the Fund up to prescribed limits by asset class assigned to specific individuals and, within asset classes, the geographical areas for which such individuals have transactional responsibilities, all in accordance with the strategic allocation policy then in effect; | а) совершения операций с активами Фонда в рамках установленных для отдельных сотрудников лимитов на совершение операций по конкретным классам активов и, в рамках отдельных классов, по закрепленным за ними географическим районам, неизменно придерживаясь действующей стратегии распределения активов; |
| In its work with colleagues in specific countries, it suggested that a large range of professionals should be involved. | Исходя из опыта работы с коллегами из определенных стран, Совет предлагает привлекать широкий круг различных специалистов. |
| However, detention was an exceptional measure and used in only a few very specific cases. | В то же время содержание под стражей является исключительной мерой, имеющей ограниченный характер в некоторых весьма ясно определенных случаях. |
| He highlighted that racism was a widespread and pervasive phenomenon, affecting countries in all regions of the globe, whereas genocide, on the other hand, had been confined to a limited number of cases which had taken place under specific circumstances. | Он особо подчеркнул, что расизм - это широко распространенное явление, имеющее глубокие корни и характерное для многих стран во всех регионах мира, в то время как проявления геноцида были ограниченными по своему характеру и возникали лишь в определенных условиях. |
| Control measures to identify containers of interest at ports are nevertheless feasible, although it involves the introduction of specific procedures and the training of the authorities in charge of controlling ports, as well as some technical support. | Тем не менее принятие мер контроля для выявления в портах контейнеров, представляющих интерес, является вполне возможным, хотя для этого требуются внедрение определенных процедур и подготовка персонала, ответственного за осуществление контроля в портах, а также некоторая техническая поддержка. |
| Leave monitors and absence administrators are only responsible for performing functional activities in specific cases in Atlas e-services. | Сотрудники, контролирующие использование ежегодных отпусков и ведущие учет отсутствия на рабочем месте, несут ответственность лишь за осуществление функциональных действий в определенных случаях в системе электронных услуг «Атлас». |
| I could come up for specific days, if need be. | Я могу приезжать в определенные дни, если нужно. |
| Some integrated gender perspectives and also targeted certain groups of women for specific attention. | Некоторые правительства включили в эти документы гендерные аспекты, а также обратили особое внимание на определенные группы в составе женского населения. |
| Sources of international finance for public interest issues and specific global funds for global sustainability issues could be used to fund global public goods. | Для финансирования глобальных общественных благ можно использовать источники международного финансирования направлений деятельности, представляющих общественный интерес, и определенные глобальные фонды, существующие для решения глобальных проблем устойчивого развития. |
| At the time, Broca's findings were seen as a confirmation of Franz Joseph Gall's theory that language was localized and that certain psychological functions were localized in specific areas of the cerebral cortex. | В то время выводы Броки рассматривались как подтверждение теории Франца Джозефа Галла о том, что речь локализована и что определенные психологические функции локализованы в определенных областях коры головного мозга. |
| (a) A temporary appointment shall be granted for a period of less than one year to meet seasonal or peak workloads and specific short-term requirements, having an expiration date specified in the letter of appointment. | а) Временный контракт предоставляется на срок менее одного года для выполнения работы, объем которой возрастает в определенные периоды года, или на периоды максимального объема работы и в связи с конкретными краткосрочными потребностями, причем дата истечения указывается в письме о назначении. |
| It is also being proposed that the Council establish separate, shorter sessions focused on specific issues throughout the calendar year. | Совету также предлагается организовывать на протяжении года отдельные, менее продолжительные сессии, посвященные конкретным вопросам. |
| As a follow-up to the course, two face-to-face workshops are scheduled for February and March 2014 to enable participants to deepen specific issues covered in the e-learning course and also to discuss how ECOWAS countries can advance the harmonization of e-commerce legislation. | В дополнение к этому курсу на февраль и март 2014 года запланированы два очных семинара, которые помогут участникам более углубленно изучить отдельные вопросы, поднимавшиеся в ходе курса электронного обучения, и поговорить о том, как страны ЭКОВАС могут ускорить процесс гармонизации законодательства об электронной торговле. |
| However, the security situation, continued violence and specific incidents, such as kidnappings, clearly prevent an expansion of the United Nations humanitarian presence at this time. | Однако обстановка в плане безопасности, продолжающееся насилие и отдельные инциденты, такие, как похищения людей, явно мешают расширению присутствия гуманитарного персонала Организации Объединенных Наций на данном этапе. |
| In the context of recruitment, it is intended to emphasize a mobility obligation to enable the Organization to stress that individuals are recruited to the global Secretariat of the United Nations as a whole rather than the specific office or location. | В контексте набора кадров предполагается подчеркнуть важное значение обязательства соблюдать принцип мобильности, с тем чтобы Организация могла подчеркнуть, что набор персонала осуществляется в международный Секретариат Организации Объединенных Наций в целом, а не в отдельные управления или места службы. |
| There are not special numberings for specific operating modes or bands. | За отдельные виды излучения или диапазон отдельная нумерация не ведется. |
| To take account of decisions taken by the international community, the Swiss Government may decide that no authorization shall be granted to a specific country or group of countries. | В свете решений, принимаемых международным сообществом, правительство Швейцарии может постановить не выдавать разрешения для определенной страны или группы стран. |
| For example, 2515 of those children had difficult living conditions, 1932 did not want to study, 3235 switched to job employment and 4371 had no specific reason to leave schools. | Например, 2515 из детей жили в тяжелых условиях, 1932 не хотели учиться, 3235 перешли на работу, а из 4371 не было какой-либо определенной причины для оставления школы. Второе. |
| Moreover, the Geneva Conventions contain provisions relating to the protection of a specific category of rights, while circumscribing a hard core of rights that are inalienable, regardless of the nature of the conflict (international or domestic). | Кроме того, в Женевских конвенциях содержатся положения о защите определенной категории прав, при этом в них предусмотрен некоторый минимум основных прав, которые считаются неотъемлемыми независимо от характера конфликта (международный или внутренний). |
| (b) An individual contractor is an individual engaged by the Organization from time to time under temporary contract to provide expertise, skills or knowledge for the performance of a specific task or piece of work against payment of an all-inclusive fee. | Ь) Индивидуальный подрядчик является лицом, которое периодически нанимается Организацией по временному контракту и которое использует свой профессиональный опыт, знания или навыки для выполнения какого-либо конкретного задания или определенной работы за включающее все выплаты вознаграждение. |
| The work in question is assigned to a specific category of complexity; and managerial and skilled personnel are recruited in accordance with the ETKS and the other schedules mentioned above. | Отнесение выполняемых работ к определенной сложности и присвоение квалификационных разрядов работникам производятся в соответствии с ЕТКС работ и профессий рабочих и Квалификационным справочником должностей руководителей, специалистов и других служащих, тарифно-квалификационными характеристиками профессий рабочих и типовыми квалификационными характеристиками, должностей руководителей, специалистов и других служащих организации. |
| Initially, the required extra-budgetary resources might be provided through specific funding arrangements with the EC. | На первом этапе требуемые внебюджетные средства могли бы быть предоставлены по отдельным соглашениям о финансировании с ЕК. |
| The member States may periodically nominate experts and academicians for specific CICA confidence-building measures. | государства-члены могут периодически предлагать кандидатуры экспертов и ученых для участия в работе по отдельным мерам доверия; |
| The Office of the Ombudsman interacted regularly with the Office of Human Resources Management and with senior managers and staff associations across the Organization on specific and systemic issues, and would continue to do so. | Канцелярия Омбудсмена регулярно взаимодействует с Управлением людских ресурсов, а также старшими руководителями и ассоциациями персонала по всей Организации по отдельным проблемам и системным недостаткам и будет продолжать делать это. |
| The GATS model offer an alternative to Member Countries of an economic grouping negotiate the liberalization of trade in services, in terms of specific commitments with respect to market access and national treatment, by mode of delivery on a sectoral base. | Модель ГАТС предоставляет странам - членам той или иной экономической группировки альтернативную возможность проведения переговоров по либерализации торговли услугами с учетом конкретных обязательств в отношении доступа на рынки и национального режима по отдельным формам предоставления услуг на секторальной основе. |
| It has a two-tier structure: a steering committee composed of 15 internationally recognized experts in a variety of fields relating to food security and nutrition and project teams acting on a project-specific basis, selected and managed by the steering committee to report on specific issues. | Группа экспертов высокого уровня имеет двухуровневую структуру: Руководящий комитет в составе 15 международно признанных экспертов в различных областях, связанных с продовольственной безопасностью и питанием, и проектные группы, работающие по отдельным проектам, которые отбираются и возглавляются Руководящим комитетом для представления докладов по конкретным вопросам. |
| Several of them focus on the specific issue of violence against women migrant workers. | Некоторые из них непосредственно касаются проблемы насилия в отношении женщин из числа трудящихся-мигрантов. |
| Mexico concluded repatriation agreements with El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua that contained content specific to the protection of the rights of women migrant workers. | Мексика заключила с Гватемалой, Гондурасом, Никарагуа и Сальвадором соглашение о репатриации, содержащее положения, касающиеся непосредственно защиты прав трудящихся женщин-мигрантов. |
| As regards maternal and child health, there was no specific budget for this until 2011, during whose budgetary period the State awarded this area 1 billion CFA francs (about 500 million United States dollars). | Что касается непосредственно здоровья матери и ребенка, то это направление не располагало собственным бюджетом вплоть до 2011 финансового года, когда государство ассигновало на его нужды 1 млрд. франков КФА (около 500 млн. долл. США). |
| A trivial theorem may be a result that can be derived in an obvious and straightforward way from other known results, or which applies only to a specific set of particular objects such as the empty set. | К таковым можно отнести результаты, непосредственно вытекающие из других известных результатов или применимые только к специфическим объектам, таким как пустое множество. |
| In other words, laws and legal interpretations such as this General Comment must be specific and explicit with respect to women's experiences and needs if claiming the right to housing is to be an effective recourse for women. | Другими словами, законы и правовые толкования, подобные настоящему Замечанию общего порядка, должны непосредственно и четко учитывать проблемы и потребности женщин для того, чтобы они могли эффективно их использовать при отстаивании своего права на жилье. |
| Cooperative sectoral approaches and sector specific actions can be designed by developing countries within their NAMAs in order to receive financial support and technology transfer to achieve the mitigation potential identified in the selected sectors. | В рамках своих НАМА развивающиеся страны могут разрабатывать секторальные подходы на основе сотрудничества и действия в конкретных секторах для получения финансовой поддержки и передачи технологии для реализации потенциала предотвращения, определенного в избранных секторах. |
| The specific conditions prevailing in the three governorates since 1991, namely the internal embargo which effectively isolated them from the rest of the country and the absence of Government food rations, resulted in the need to attain a degree of food self-sufficiency through local production. | Особое положение, наблюдающееся в трех северных мухафазах с 1991 года, конкретно обусловлено действием внутреннего эмбарго, в результате которого они фактически изолированы от остальной части страны, и отсутствием предоставляемых правительством продовольственных пайков, вызвало необходимость поддержания определенного уровня самообеспеченности за счет производства продовольствия на местах. |
| On the other hand, the choice of form will have implications for the more specific content, and thus for a period the discussion may need to go backwards and forwards between form and content. | С другой стороны, выбор формы будет иметь последствия для более конкретного содержания, и поэтому в течение определенного периода в ходе обсуждения необходимо будет рассматривать попеременно вопросы формы и содержания. |
| monitoring customer's operations to determine if such operations correspond to normal (specific) operations of the certain customer or customers from similar categories; | отслеживание операций клиента в целях определения, соответствуют ли такие операции обычным (конкретным) операциям определенного клиента или клиентов, входящих в аналогичную категорию; |
| Design implies a process of imagining and visualizing a specific object considering its aesthetic needs, functional usage and/or physical features. | Дизайн - это процесс придумывания и визуализации определенного объекта с учетом его эстетики, функций и/или физических свойств. |
| Therefore, in order to avoid overlapping, the issue needed a very specific mandate in the framework of the working group. | Поэтому, с тем чтобы избежать любого дублирования деятельности в рамках рабочей группы, данный вопрос требует отдельного мандата. |
| Torture is punishable under the Finnish Penal Code, but not as a specific type of offence. | В соответствии с финским Уголовным кодексом применение пыток подлежит наказанию, но не в качестве отдельного вида преступлений. |
| However, to do so may be viewed as more appropriate than treating electronic auctions as a separate tendering method requiring new and specific provisions. | Тем не менее такой подход может оказаться более обоснованным, чем рассмотрение электронных аукционов в качестве отдельного метода закупок, что потребует разработки новых конкретных положений. |
| The reports of the Secretary-General on country situations with peacekeeping missions have increasingly included child protection issues as a specific aspect of the reports. | В докладах Генерального секретаря по положению в странах, в которых действуют миссии по поддержанию мира, вопросы, касающиеся защиты детей, все чаще освещаются в качестве отдельного вопроса. |
| The French delegation is therefore of the opinion that it is advisable to draft a text that is as general as possible and obviates the need for specific revisions instrument by instrument. | Поэтому делегация Франции придерживается мнения о том, что следует разработать определенный текст, который будет иметь как можно более общий характер и который позволит избежать точечного пересмотра каждого отдельного документа. |
| Kelsey has a very specific type. | У Келси очень специфичный вкус на парней. |
| He has so many numbers, and I always forget which one he prefers, because he's very specific. | У него столько номеров, и я всегда забываю какой он предпочитает, потому что он очень специфичный. |
| Surveillance systems which are sensitive, specific, representative, timely, simple, flexible and acceptable, and which have capabilities for continuously collecting and analyzing data from various sources; | а) системы наблюдения, которые носили бы чувствительный, специфичный, репрезентативный, своевременный, простой, гибкий и приемлемый характер и которые имели бы возможности для непрерывного сбора и анализа данных из различных источников; |
| An antidote specific to the mutated virus. | Антидот специфичный для мутировавшего вируса. |
| And we know who was there. At the end of the Permian, at many of these mass extinction boundaries, this is what we find:'s very specific. | И мы знаем, кто там был. В конце Пермского периода, на пороге многих массовых вымираний, вот, что мы находим - изорениератен. Он очень специфичный. |
| You have to measure its specific gravity, OK? | Ведь надо еще померить его удельный вес, верно?» |
| The specific crude birth rate for women aged 15-49 years increased to 10.3 births per 1000 inhabitants (as compared with 10 births per 1000 inhabitants in the previous year). | Удельный общий коэффициент рождаемости по женщинам в возрастной категории 15 - 49 лет достиг 10,3 рождений на 1000 жителей (по сравнению с 10 рождениями на 1000 жителей в предыдущем году). |
| Specific activity indicator (SAI) | Удельный показатель деятельности (УПД) |
| Weighting of specific Proequidad objectives and targets | Удельный вес конкретных задач и целей ПРОЭКИДАД |
| As for the quantification of those factors, attempts had been made earlier, in particular by ACC, to assign specific values to individual factors. | Что касается количественного определения этих факторов, то в прошлом предпринимались попытки, в частности АКК, установить конкретный удельный вес для каждого фактора. |
| Well you see it that way because it's calibrated to a specific level of brain function. | Ну, ты это так видишь, потому что это откалибровано на особенный уровень мозговой деятельности. |
| I asked for a specific table. | Я просил особенный столик... |
| This guy is real specific. | Этот парень действительно особенный. |
| M.O. that specific, that usually belongs to a single unsub acting alone. | Почерк настолько особенный, что обычно так действует одиночка. |
| So as we all know, Mr. Stanzler is very, very specific. | Итак, как всем нам известно, мистер Стенцлер совершенно особенный клиент. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |