| The Secretariat would try to give a specific response in the very near future. | Секретариат намерен подготовить конкретный ответ по этому вопросу в самое ближайшее время. |
| One way of handling this would be to build into our decision a commitment to review again the membership of the Security Council at a specific date in the future. | Одним из способов урегулирования подобных проблем было бы включение в наши решения обязательства о пересмотре заново членского состава Совета Безопасности в конкретный срок в будущем. |
| (a) Provide senior managers with an independent assessment of the quality of individual evaluation reports: successfully under way, all individual evaluations have a specific assessment; | а) представление старшим руководителям результатов независимой оценки качества отдельных докладов об оценке: успешно осуществляется, и по всем отдельным оценкам проводится конкретный анализ; |
| Other than the 757, the PW2000 series engines also power the C-17 Globemaster III military transport; the United States Department of Defense designation for the engine is F117, with the specific variant used on the C-17 being the F117-PW-100. | Кроме 757, двигатели серии PW2000 работали на военно-транспортных самолетах Boeing C-17 Globemaster III. Двигатель получил военное обозначение F117, производился конкретный вариант, используемый на С-17, известный как F117-PW-100. |
| The upcoming International Conference on Population and Development, to be held 20 years after the Bucharest Conference, was therefore the last call to the global community to compensate for lost opportunities and to outline a clear, specific and integrated plan of action. | Это обусловливает значимость Каирской конференции, которая состоится спустя 20 лет после проведения Бухарестской конференции и которая явится одной из последних возможностей наверстать упущенное время и выработать комплексный, четкий и конкретный план действий. |
| FHRC has a broad, and not specific, mandate and therefore deals with all discrimination including gender. | КПЧФ имеет широкий, а не специальный мандат и поэтому занимается всеми формами дискриминации, в том числе и гендерной. |
| Since 2009, there has been a specific indictment code for forced marriage in the databank of correctional chambers of courts of first instance. | С 2009 года в стране в банке данных прокурорского надзора по уголовным делам в судах первой инстанции существует специальный свод обвинений для принудительных браков. |
| The Special Body adopted a set of specific recommendations for action on those issues by national Governments, bilateral and international donors and regional and subregional organizations. | Специальный орган принял ряд обращенных к национальным правительствам, двусторонним и международным донорам и региональным и субрегиональным организациям конкретных рекомендаций относительно деятельности, связанной с этими вопросами. |
| Since the beginning of her mandate, the Special Rapporteur has identified specific situations impeding the work of human rights defenders and leading to a highly insecure environment. | С самого начала своего мандата Специальный докладчик определила конкретные ситуации, препятствующие работе правозащитников и способствующие созданию крайне небезопасных условий. |
| The Special Adviser immediately requested that the programme of his visit be put on hold and made a number of specific suggestions for the Government to resolve the situation, including suggestions received from the NLD Central Executive Committee. | Специальный советник незамедлительно обратился с просьбой приостановить программу его поездок и высказал правительству ряд конкретных предложений по урегулированию ситуации, в том числе предложение, сделанное Центральным исполнительным комитетом НЛД. |
| Fossil aquifers should also fall under a specific legal regime, as they are particularly vulnerable to pollution and depletion. | Ископаемые водоносные горизонты также должны иметь особый правовой режим, поскольку они являются особенно уязвимыми в плане загрязнения и истощения. |
| People of African descent were of specific interest to the United Nations because of the discrimination they continued to suffer even after the end of the historical slave trade. | Лица африканского происхождения представляют особый интерес для Организации Объединенных Наций вследствие той дискриминации, от которой они продолжали страдать даже после окончания исторической эпохи работорговли. |
| Although the machinery and regulation have a specific purpose, they will permit effective monitoring of transfers of resources from anywhere in the world. | Несмотря на особый характер этого механизма и Закона, он позволит осуществлять эффективный контроль за переводом средств из любой страны мира. |
| The State party should develop additional policies for effective gender equality and adopt and implement specific legislation on equality between men and women, thereby officially recognizing the particular nature of discrimination against women and adequately addressing it. | Государству-участнику следует разработать дополнительные меры для достижения реального гендерного равенства и принять и осуществлять конкретное законодательство о равенстве между мужчинами и женщинами, тем самым официально признав особый характер дискриминации в отношении женщин и надлежащим образом решая эту проблему. |
| Four meetings involving approximately 50 to 60 participants each were held on subjects of specific interest in the towns of Gabú, Quinhamel, Canchungo and Buba in February. | В феврале в городах Габу, Кинхамел, Канчунго и Буба было проведено четыре совещания, в каждом из которых приняло участие примерно 50-60 человек и которые были посвящены вопросам, представляющим особый интерес для участников. |
| In addition, the simultaneous demand for IPSAS experts (a new specific profile) by Governments, municipalities and organizations made their recruitment more difficult and costly. | Кроме того, одновременно возникший спрос на экспертов по МСУГС (новый специфический профиль) со стороны правительств, муниципалитетов и организаций сделал их наем более трудной и дорогостоящей задачей. |
| The disarmament, demobilization and reintegration process in Côte d'Ivoire became specific in nature and dependent on two factors: firstly, the Government took the lead on implementing the process; secondly, it was the principal bearer of all associated financial responsibilities. | Процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции в Кот-д'Ивуаре имеет специфический характер и опирается на два фактора: во-первых, правительство взяло на себя ведущую роль в осуществлении этого процесса, и, во-вторых, оно несет главную ответственность за выполнение всех связанных с этим финансовых обязанностей. |
| Specific comment on paragraph 11: Most victims are caused by MOTAPM laid by non-state actors. | Специфический комментарий по пункту 11: Большинство жертв причиняются МОПП, устанавливаемыми негосударственными субъектами. |
| It also requires specialised experience in the development and design of system requirements as well as adjustments to data calculation algorithms for the tax accounting of each business transaction under current Russian law to the selected ERP system as well as specific architectural solutions. | Необходим специфический опыт разработки и детализации системных требований, а также адаптации алгоритмов расчета налоговых показателей для каждой из хозяйственных операций, предусмотренных законодательством, к выбранной ERP-системе и конкретным архитектурным решениям. |
| It is particularly important to raise the level of awareness of teachers, as well as others working with such children, that apart from educational goals it is necessary to attain specific objectives and implement psychosocial interventions in accordance with the special needs of these children. | Особенно важно обеспечить более полное осознание преподавателями, а также другими лицами, которые работают с такими детьми, что, помимо выполнения задач по их образованию, необходимо в соответствии с особыми потребностями этих детей применять к ним специфический подход и вести с ними психологическую работу. |
| Donor support is being provided in separate vertical silos of activity related to specific monitoring targets. | Поддержка оказывается донорами в отдельных изолированных областях деятельности, связанных с конкретными задачами, решение которых отслеживается. |
| Its terms of reference do not preclude action by additional important associations, religious and other, or associations with connections to specific communities or geographical regions. | Этот общий мандат Службы, между тем, не исключает принятия мер другими крупными, в частности религиозными, ассоциациями, которые подчас дополняются действиями ассоциаций, объединяющих представителей отдельных общин или выходцев из конкретных географических районов. |
| Legislative changes were made in Kiribati, but the majority of small island developing States have not passed legislation specific to climate change. | В Кирибати было изменено законодательство, однако большинство СИДС не приняли отдельных законодательных актов в области борьбы с изменением климата. |
| Studies on South-South cooperation under way, with focus on specific sectors | Проводятся обзоры по вопросам сотрудничества Юг-Юг в отдельных секторах |
| The Port Authority assessed pricing for each of the links of the logistics chain, which allowed discussions with shippers and shipowners about the total cost of transit of specific cargoes. | Администрация порта проводит оценку системы установления цен на каждом этапе логистической цепочки, допускающей проведение переговоров с грузоотправителями и судовладельцами по поводу общей стоимости транзита отдельных грузов. |
| He also commended the elaboration of draft guidelines 3.1.7 to 3.1.13 to address specific cases of certain kinds of reservation. | Оратор также с похвалой отзывается о проектах руководящих положений 3.1.7 - 3.1.13, определяющих конкретные случаи внесения определенных видов оговорок. |
| It allows some rights to be limited in specific and defined circumstances. | Оно допускает ограничение некоторых прав в конкретных и определенных обстоятельствах. |
| The certified report is used in certain specific events, where it is supposed to give a detailed description of the situation at hand. | Протокол используется в определенных конкретных случаях, где он может применяться для детального описания сложившейся ситуации. |
| Development of statistical register outputs in support of specific government policy decisions | Развитие выходной информации статистического регистра в поддержку определенных правительственных политических решений |
| Her Government had also overcome geographical limitations to universal access, in particular through the introduction of mobile courts and the establishment of alternative judicial channels for specific matters, such as homebuyer or consumer claims. | Правительству Малайзии также удалось преодолеть территориальные ограничения для всеобщего доступа к правосудию, в частности путем учреждения выездных судов и создания альтернативных каналов судопроизводства для определенных категорий дел, таких как дела по претензиям покупателей домов и потребителей. |
| This allows you to listen for specific events and call up the appropriate listener method. | Это позволяет прослушивать определенные события и вызывать нужный метод прослушивания. |
| Warring parties have terrorized populations into leaving specific areas. | Враждующие стороны терроризировали население, вынуждая его покидать определенные районы. |
| Rather than fitting neatly into a specific thematic structure, some issues cut across or complement UNU's formal programme areas. | Определенные вопросы не вписываются четко в ту или иную тематику, а проходят через ряд официальных тематических направлений УООН или дополняют их. |
| The content of this decision tree procedure should be reviewed at specific time intervals in order to ensure that the objective of environmentally sound management is upheld to reflect the knowledge and experience gained, including those from the proposed MPPI pilot projects. | Содержание данной схемы принятия решений подлежит рассмотрению через определенные промежутки времени с целью обеспечения постоянной реализации цели экологически обоснованного регулирования для отражения полученной информации и опыта, в том числе в рамках предлагаемых экспериментальных проектов ИПМТ. |
| They will contain specific information on all materials, on each model and on each colour manufactured by the firm, as well as information on the unique laboratory tests for each one. | Они включают специфическую информацию о материалах, по каждой модели и цвету, которые производит компания, а также лабораторные испытания, четко определенные для каждого из них. |
| In general well under way, though specific issues persist. | В целом она осуществляется успешно, хотя и сохраняются отдельные проблемы. |
| Upper secondary education does not offer specific preparation for any career although vocational subjects are available. | Высшая ступень среднего образования не имеет никакой четкой профессиональной ориентации, хотя в школах и преподаются отдельные специальные курсы. |
| Within this framework, individual entities of the United Nations system might be identified as task managers for specific aspects of energy. | Учитывая сказанное выше, отдельные образования системы Организации Объединенных Наций можно было бы определить в качестве целевых руководителей деятельности по конкретным аспектам использования энергии. |
| Specific instruments can enhance consumers' participation in regulation, e.g. citizen report cards allow consumers to express their opinion on service provision. | Отдельные инструменты помогают расширить размеры участия потребителей в процессах регулирования, например информационные карточки для граждан позволяют потребителям высказать мнение по поводу обслуживания. |
| Specific projects involve the introduction of modern computing and telecommunications technologies to access and disseminate information, produce documents and service meetings, as well as to improve the administrative support required to ensure an efficient discharge of the substantive functions of the secretariat. | Отдельные проекты связаны с внедрением современной компьютерной технологии и технологии электросвязи для получения и распространения информации, подготовки документов и обслуживания заседаний, а также для улучшения административной поддержки, требующейся для обеспечения эффективного осуществления основных функций секретариата. |
| This flagrant interference in the internal affairs of the Cuban people is intended to impose certain specific policies on Cuba. | Подобное грубое вмешательство во внутренние дела кубинского народа нацелено на навязывание Кубе определенной политики. |
| A programme is deemed specific, if it is granted selectively, in law or in fact, to a group of enterprises. | Программа считается специфической, если она осуществляется на избирательной основе, по закону или фактически, в интересах определенной группы предприятий. |
| A second early warning sign is a lack of accountability for crimes and patterns of impunity following a human rights violation targeting members of a specific religious or belief community. | Вторым ранним признаком является непривлечение к ответственности за совершение преступлений и практика безнаказанности за нарушения прав человека, совершаемые в отношении членов определенной религиозной или конфессиональной общины. |
| The Mission does not currently have a specific mandate to support demarcation of the 1 January 1956 border between North and South Sudan. | В настоящее время Миссия не имеет конкретного мандата для оказания поддержки в демаркации определенной 1 января 1956 года пограничной линии между Северным и Южным Суданом. |
| The centres should be sited so as to serve a definite group of parties in a specific region or subregion, although a centre with particular areas of expertise may serve parties from outside the region in which the centre is located. | Центры должны располагаться таким образом, чтобы оказывать услуги определенной группе Сторон в конкретном регионе или субрегионе, вместе с тем тот или иной центр, имеющий определенные области компетенции, может обслуживать Стороны за пределами того региона, в котором находится центр. |
| Participants concluded that more efforts should be made in developing and/or adopting methodologies and tools for conducting detailed sector and case study specific vulnerability assessments, which could lead to a more precise assessment of how to implement specific adaptation options. | Участники сделали вывод о необходимости наращивания усилий по разработке и/или внедрению методологий и инструментария для проведения подробных оценок уязвимости по отдельным секторам и индивидуальным ситуациям, которые позволили бы более точно оценивать методику осуществления конкретных адаптационных вариантов. |
| Indicators might be applied, for instance, to specific rights in the light of what could realistically be expected from a State party's report or available non-governmental sources of information. | Можно, например, рассматривать применение индикаторов к некоторым отдельным правам с учетом того, чего можно реально ожидать от доклада того или иного государства-участника или от имеющихся неправительственных источников информации. |
| Produce media fact sheets which provide background documentation on specific issues, based on the most common requests of the media (October 1999) (US$ 2,000); | Ь) издать информационные бюллетени со справочной информацией по отдельным вопросам с учетом часто задаваемых журналистами вопросов (октябрь 1999 года) (2000 долл. США); |
| These allowances would be allocated to the individual, rather than a specific housing unit, and could be used to pay for adequate units within the private rental market; | Эти пособия предоставлялись бы отдельным лицам, а не конкретным единицам жилья, и могли бы использоваться для оплаты адекватного жилья на частном рынке арендуемого жилья; |
| While strategies for individual products should be specific to them, in order to promote their exports of EFPs developing countries should ensure that their certification mechanisms signal their commitment to the environment. | Стратегии по отдельным продуктам должны, безусловно, отражать специфические особенности последних; вместе с тем в целях содействия расширению своего экспорта ЭБП развивающиеся страны должны добиваться, чтобы от действующих в них механизмов сертификации исходили сигналы о приверженности этих стран задачам охраны окружающей среды. |
| These included a specific capacity for developing departmental policies and operational tools and guidelines, as well as supporting the monitoring and evaluation of gender mainstreaming in peacekeeping activities. | Они предусматривали создание потенциала непосредственно для разработки стратегий и оперативных механизмов и руководящих принципов департаментов, а также поддержку деятельности по контролю и оценке положения с внедрением гендерного подхода в деятельность по поддержанию мира. |
| Beyond the actions undertaken by means of the resources of the specific Axis E, the application of the gender mainstreaming principle has characterized the entire ESF programming. | Применение принципа расширения прав и возможностей женщин характерно не только для мероприятий, проводившихся за счет ресурсов непосредственно "Оси Е", но и для всех программ Европейского социального фонда. |
| The Australian Government also provides funding under the Settlement Grants Program (SGP) to community organisations to undertake projects which have a specific focus on settlement outcomes for migrants and humanitarian entrants. | Австралийское правительство также выделяет средства в рамках Программы пособий по переселению (ППП) общинным организациям, которые занимаются реализацией проектов, непосредственно ориентированных на решение задач по расселению мигрантов и переселенцев по гуманитарной линии. |
| Taking into consideration the specific nature of agricultural work, the Pensions Act provides for pensioners who have been employed directly in agricultural production on collective or State farms or in other agricultural enterprises to be paid their pensions in full.. | Учитывая специфику работы в сельском хозяйстве, пенсионерам, непосредственно занятым в производстве сельскохозяйственной продукции в колхозах, совхозах и на других предприятиях сельского хозяйства, Законом «О пенсионном обеспечении» предусмотрена выплата пенсии в полном размере. |
| It regrets, however, that there is no specific training programme on the Convention for public officials working in the field of migration. | В то же время он выражает сожаление в связи с отсутствием программы подготовки по вопросам Конвенции, которая была бы ориентирована непосредственно на должностных лиц, работающих в области миграции. |
| Consultants and individual contractors are utilized when specific capacity or expertise is not readily available within UNICEF. | ЮНИСЕФ обращается к услугам консультантов и индивидуальных подрядчиков в случаях, когда у него недостаточно собственных возможностей или экспертов определенного типа. |
| Determining children's progress in achieving a specific level of education is more difficult because the usual indicator, the percentage of children reaching grade 5, is based on older data than that for enrolment. | Труднее определить, насколько успешно дети достигают определенного уровня образования, поскольку обычный показатель, а именно процент детей, доучившихся до пятого класса, основан на более старых данных, чем показатель зачисления. |
| The Committee could welcome the proposal for a negotiated peaceful settlement, for example, but until something concrete developed from the proposal, it would be better not to mention specific points. | Комитет может, например, приветствовать это предложение о мирном урегулировании, но до того, пока из этого предложения не получится чего-то определенного, о конкретных предложениях было бы лучше не упоминать. |
| But in all cases, it would be good practice to release only subject to specific conditions using either an undertaking or memorandum of understanding. | Но во всех случаях целесообразно предоставлять данные только на конкретных условиях с использованием либо определенного соглашения, либо меморандума о договоренности. |
| Using the PDCAAS method, the protein quality rankings are determined by comparing the amino acid profile of the specific food protein against a standard amino acid profile with the highest possible score being a 1.0. | Используя метод PDCAAS, рейтинг качества белка определяется путем сравнения аминокислотного профиля определенного пищевого белка с эталонным профилем, при этом наивысший возможный балл составляет 1.0. |
| The new migration bill provided for the establishment of a specific authority to deal with migration. | В новом законопроекте о миграции предусмотрено создание отдельного органа по контролю над миграцией. |
| A countermeasures regime might warrant a specific study by the Commission, but not as part of the law of responsibility. | Режим контрмер требует, возможно, проведения Комиссией отдельного исследования, но не в рамках права, регулирующего ответственность. |
| In view of the importance of STI for development, a specific request was made for a stand-alone agenda item on STI at the future sessions of the Commission. | Ввиду значимости НТИ для развития была озвучена конкретная просьба выделить проблематику НТИ в качестве отдельного пункта повестки дня на будущих сессиях Комиссии. |
| In view of delegations' comments and concerns about the format and clarity of the report, the Secretariat must take steps to improve the presentation of the next report by, inter alia, issuing a separate document addressing the specific issues raised during the current discussion. | В свете высказанных делегациями замечаний и опасений в отношении формата и ясности доклада Секретариат должен предпринять шаги для улучшения представления следующего доклада, в частности путем выпуска отдельного документа, касающегося конкретных вопросов, поднятых в ходе нынешнего обсуждения. |
| The words "The insolvency law should indicate that" have been deleted from recommendation 201 on the basis that the text is intended to be an aid to interpretation of recommendation 13 rather than a recommendation for inclusion of a specific provision in the insolvency law. | Из рекомендации 201 были исключены слова "в законодательстве о несостоятельности следует указать, что", поскольку данная рекомендация лишь поясняет рекомендацию 13 и не содержит отдельного положения, которое следует включить в законодательство о несостоятельности. |
| You might need to load specific kernel modules for the kernel to properly detect the network card. | Возможно, потребуется загрузить специфичный модуль ядра, чтобы ядро правильно опознало вашу сетевую карту. |
| where PORT is specific port number that has was chosen for every test. | где PORT - это специфичный для каждого теста номер порта, на котором принимаются запросы. |
| Since a large number of recent migrants are women and young people, special attention should be given to these groups, which often have specific realities and needs. | Поскольку женщины и молодежь составляют значительную долю новых мигрантов, следует уделять особое внимание этим группам ввиду того, что их реалии и потребности зачастую имеют специфичный характер. |
| RNA polymerase pauses at the termination sequence, which is because there is a specific site around 100 nt away from the Rho binding site called the Rho-sensitive pause site. | РНК-полимераза приостанавливает терминацию последовательности, потому что есть специфичный сайт около 100 nt от сайта связывания ро-фактора, называемый ро-чувствительным сайтом паузы. |
| Typical SS ANA patterns are SSA/Ro and SSB/La, of which Anti-SSB/La is far more specific; Anti-SSA/Ro is associated with numerous other autoimmune conditions, but are often present in SS. | Типичные маркеры - SSA/Ro and SSB/La, из которых SSB/La более специфичный; SSA/Ro часто ассоциирован с другими аутоиммунными состояниями, но часто присутствует у больных синдромом Шегрена. |
| The better the load factor, the lower the specific consumption. | Чем выше коэффициент загрузки, тем меньше удельный расход энергии. |
| This effect can be caused by product degradation, the settling of the chemicals, or the presence of chemicals with different specific gravities. | Такой эффект может возникать вследствие деградации продукта, осаждения химических веществ или присутствия веществ, имеющих различный удельный вес. |
| The invention makes it possible to increase the magnitude of the deformation and to reduce the specific energy consumption of the deformation of said strip to unity. | Изобретение позволяет повысить величину деформации и снизить удельный расход энергии на единицу ее деформации. |
| A specific gravity exceeding 4.4; and | удельный вес более 4,4; и |
| A motor nozzle exit cone extension will increase the vacuum specific impulse of the motor. | Удлинение конической выходной части сопла позволит увеличить пустотный удельный импульс двигателя. |
| There's a very specific method to it, an order. | Это очень особенный метод, все надо делать по порядку. |
| Given their very specific nature, these bodies - as is the case of all dispute settlement bodies - form the subject matter of a separate guideline; see guideline 3.2.5 below. | Учитывая совершенно особенный характер этих органов, как и всех органов по урегулированию споров, они являются предметом отдельного руководящего положения; см. ниже руководящее положение 3.2.5. |
| The device seem to need a specific human interface, | Устройство, похоже, управляется через особенный интрефейс с участием человека. |
| The main preliminary finding was that Cluster Munitions and their associated sub-munitions present a specific humanitarian threat and a particular challenge to clearance operations. | Основной предварительный вывод состоял в том, что специфическую гуманитарную угрозу и особенный вызов для операций по разминированию представляют кассетные боеприпасы и связанные с ними суббоеприпасы. |
| Our cheese is made of natural milk from alpine meadows and that is why they have their unique and specific taste! It is worth tasting it! | Наши сыры изготовляются из натурального альпийского молока и поэтому имеют свой особенный, специфический вкус! |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |