| In the list below, the comments received have been consolidated and summarized in order to identify each specific issue. | Каждый конкретный вопрос из приводимого ниже перечня был сформулирован на основе обобщения и резюмирования полученных комментариев. |
| It was in the best interests of all stakeholders for recommendations to be as precise and specific as possible. | Все стороны заинтересованы в том, чтобы рекомендации носили максимально четкий и конкретный характер. |
| In the case of UNSOA, in response to a specific query concerning the number of planned trips, the Committee was informed that there is a "standing request" for participation at the Chief and Deputy Chief level for annual conferences held at Headquarters. | В случае ЮНСОА в ответ на конкретный вопрос, касающийся числа запланированных поездок, Комитет был проинформирован о том, что существует «открытое приглашение» для сотрудников на уровне начальника и заместителя начальника участвовать в работе ежегодных конференций, проводимых в Центральных учреждениях. |
| Article 39 (a) should be more specific and should provide that the act or omission constituted a crime under article 20, which implied that it also constituted a crime under international law. | Пункту а статьи 39 следует придать более конкретный характер и предусмотреть, что действие или бездействие является одним из преступлений, предусмотренных в статье 20, что будет также означать преступный характер по международному праву. |
| Switzerland (specific point) | Швейцария (конкретный вопрос) |
| The comprehensive training curriculum on firearms developed by the Programme also contains a specific module dedicated to international cooperation. | Комплексная учебная программа по огнестрельному оружию, разработанная в рамках Программы, также содержит специальный модуль, посвященный международному сотрудничеству. |
| The Special Rapporteur inquired about specific steps taken to give effect to the Committee's recommendations in the above cases, especially in that of Daniel Pinto. | Специальный докладчик поинтересовался конкретными мерами, принятыми для реализации рекомендаций Комитета по вышеуказанным делам, особенно по делу Даниэля Пинто. |
| At the same time the Special Rapporteur recognizes that it is necessary to consider other factors, including the object and purpose of the treaty and the specific circumstances of the conflict. | В то же время Специальный докладчик признает необходимость рассмотрения других факторов, включая объект и цель международного договора и конкретные обстоятельства конфликта. |
| The Special Committee could, in its view, carry out studies regarding specific parts of the working paper, as the Special Committee had an ample mandate which provided it with the freedom to address any issue which it felt required its attention. | По его мнению, Специальный комитет мог бы провести исследования в связи с конкретными частями рабочего документа, поскольку Специальный комитет имеет обширный мандат, дающий ему возможность свободно заниматься рассмотрением любого вопроса, который, по мнению Комитета, требует его внимания. |
| Other related measures that the Special Rapporteur has welcomed include the inclusion of female police officers with specific expertise in registering and dealing with gender-based violence. | Другие соответствующие меры, которые приветствовала Специальный докладчик, предусматривают включение сотрудников полиции-женщин, обладающих знанием специфики регистрации случаев гендерного насилия и работы по ним. |
| Its specific nature demands specific regulation, in particular with regard to attacks using improvised and unconventional methods. | Особый характер этого режима требует специального регулирования, особенно в связи с нападениями, в ходе которых применяются импровизированные и необычные методы. |
| The need to ensure increased personal interaction was stressed, including by providing for relevant mandate-holders to address the treaty bodies directly on the occasion of the review of reports of States in which they have a specific interest. | Была отмечена необходимость обеспечить высокий уровень личного участия, в том числе посредством предоставления соответствующим обладателям мандатов возможности непосредственного обращения к договорным органам в случае рассмотрения докладов государств, представляющих для них особый интерес. |
| The first part of each section provides a summary overview of specific offences, the second part to each section elaborates on certain sections that may be of particular interest to the Committee. | В первой части каждого раздела резюмируются конкретные правонарушения, а во второй части - более подробно рассматриваются некоторые положения, которые могут представлять особый интерес для Комитета. |
| A specific emphasis is laid on the enlargement-immigration relationship, including in the light of the diverse decisions taken by the 15 with respect to mobility from the new member countries. | Особый упор делается на взаимосвязи между расширением ЕС и иммиграцией, в том числе в свете различных решений, принятых 15 нынешними членами ЕС в отношении перемещения физических лиц из новых стран-членов. |
| While noting the existence of several programmes and plans aimed at combating domestic violence, the Committee remains concerned about the incidence of such violence and the absence of specific legal measures to prevent and combat it | Государство-участник должно выделить такой особый вид уголовного преступления, как бытовое насилие, и обеспечить защиту жертв и их доступ к медицинским и правовым услугам, включая консультационные услуги. |
| The power cycle on this machine is very specific. | Цикл энергетической установки агрегата очень специфический. |
| The vocabulary should be used carefully, as the terms cover several concepts which have a specific meaning for specialists in this area, a fact that could lead to misunderstandings. | З. Следует обратить внимание на используемые термины, поскольку они охватывают ряд понятий, имеющих весьма специфический смысл для специалистов по данным вопросам, и могут явиться причиной возникновения недоразумений. |
| The unique and specific nature of the Organization's administrative rules, regulations and internal procedures preclude new recruits from taking on these administrative and logistics functions in the dynamic conditions of mission start-up, without a substantial amount of training. | Уникальный и специфический характер административных правил, положений и внутренних процедур Организации исключает возможность того, чтобы новые кандидаты брались за выполнение этих административных и материально-технических функций в динамичных условиях начала миссии без существенной предварительной подготовки. |
| (c) The clarification of the definition of a tourism industry as a grouping of establishments that share the same characteristic activity, typically producing a specific set of characteristic tourism products; | с) разъяснение определения «индустрии туризма» как группы объектов, для которых характерны одни и те же виды деятельности, в результате чего, как правило, производится специфический набор характерных для туризма продуктов; |
| Mine detonates when a specific magnetic field profile over time is met. | Мина взрывается, когда во временном разрезе имеет место специфический профиль магнитного поля. |
| It was specific to the EEA and was used only in reference to a particular employment programme. | Этот термин специфичен для ЕЕА и используется только в отношении отдельных программ в сфере занятости. |
| However, price rises were probable particularly because of bottlenecks in the supply of specific products. | Вместе с тем весьма вероятно повышение цен, особенно с учетом недостаточного предложения отдельных продуктов. |
| Such efforts should not be limited to electoral processes and specific electoral events but should encompass continued and consistent support and advocacy for women's political participation in all decision-making processes. | Подобные усилия следует осуществлять не только в рамках избирательных процессов и отдельных избирательных мероприятий - необходимо постоянно и последовательно поддерживать и поощрять участие женщин в политической жизни на всех уровнях процесса принятия решений. |
| Argentina does not possess specific norms relating to paragraph 19 of this article; however, it has demonstrated that the paragraph's objectives may be attained even in the absence of such norms. | В Аргентине не существует отдельных норм, касающихся пункта 19 настоящей статьи; однако, было подтверждено, что определенные в данном пункте цели могут быть достигнуты и при отсутствии таких норм. |
| In their first experiment, they investigated whether it was easier for speakers of English to remember color shades for which they had a specific name than to remember colors that were not as easily definable by words. | В первом эксперименте они выясняли, легче ли для носителей английского запомнить оттенок, для которого в их языке есть отдельное слово, чем те цвета, для которых отдельных слов нет. |
| The wife could be head of the family only in specific cases, for example in the event of her husband's prolonged, unjustified absence. | Жена может быть главой семьи только в определенных случаях, например в случае длительного неоправданного отсутствия ее супруга. |
| Geodynamic activities in specific regions needed to be considered and could result in different recommendations for stable regions and regions prone to large tectonic movements. | Необходимо учитывать геодинамические события в определенных регионах, в связи с чем могут появиться различные рекомендации для стабильных регионов и регионов, подверженных значительным тектоническим движениям. |
| The "connecting factors" listed by the Commission in this article are not exhaustive and do not interfere with the sole jurisdiction of States in conferring nationality, subject to specific commitments they may enter into. | Изложенный Комиссией в этой статье перечень «связующих факторов» не является исчерпывающим и не должен ставить под сомнение исключительную компетенцию государства в вопросе присвоения своего гражданства, при условии выполнения определенных обязательств, которые оно может установить. |
| His delegation hoped that such considerations could be reflected in the draft revised Model Law, so that certain categories of suppliers could be used more intensively as a means of pursuing specific social policy objectives. | Его делегация выражает надежду, что такие соображения могут быть отражены в проекте пересмотренного Типо-вого закона, с тем чтобы некоторые категории поставщиков можно было использовать более активно как средство достижения определенных целей социальной политики. |
| This law was adopted on the basis of specific considerations, determined by the Egyptian legislature, taking into account the military status of those subject to its provisions and the need to protect facilities and installations under its purview in a manner consistent with military requirements. | Этот закон был принят на основе конкретных соображений, определенных законодательной системой Египта, с учетом военного статуса лиц, которые попадают в сферу действия его положений, а также необходимости защиты объектов и сооружений, находящихся в сфере его действия, средствами, соответствующими военным требованиям. |
| It is expected that certain specific understandings and practices will emerge in this context which could then become the basis for corresponding guidelines. | Ожидается, что в этом контексте будут выделены определенные конкретные договоренности и практика, которые затем могли бы стать основой для соответствующих руководящих положений. |
| The Convention does not guarantee a specific outcome of cases on alleged racially insulting statements, but sets out certain requirements for the investigation of such statements. | Конвенция не гарантирует конкретного результата рассмотрения дел о предполагаемых оскорбительных расистских заявлениях, а предусматривает определенные требования, касающиеся расследования властями подобных заявлений. |
| While there are jurisdictional and user consultation issues relating to service provision for many persons with disabilities around the world, the contexts are even more specific for indigenous peoples. | Хотя при оказании услуг большому количеству инвалидов во всем мире возникают определенные юрисдикционные проблемы и в этой связи с ними проводятся консультации, ситуация с коренными народами является еще более сложной. |
| Under current criminal law in Ukraine, any official exceeding his authority is liable to measures including incarceration and loss of the right to hold specific offices for a period of time determined by the courts. | Действующее в Украине уголовное законодательство предусматривает применение к любым должностным лицам, которые превышают служебные полномочия, соответствующих мер воздействия, вплоть до лишения свободы и права занимать определенные должности на определенный судом срок. |
| In some cases, only specific categories of older persons have been targeted, for example in the national AIDS strategic plan of Kenya (2009/2010-2012/2013), which focuses only on persons aged between 50 and 64. | В некоторых случаях упоминаются лишь определенные категории пожилых людей: например, в национальном стратегическом плане по борьбе со СПИДом в Кении (2009/2010 - 2012/2013 годы) упоминаются лишь лица в возрасте от 50 до 64 лет. |
| There are separate schools, Vocational Institutes and medical centers which address the specific needs of children and adults with disabilities. | Имеются отдельные школы, учреждения профессионально-технического образования и медицинские центры, удовлетворяющие особые потребности детей и взрослых с инвалидностью. |
| Ideally, a specific module on violence against women should be used rather than a few questions. | В идеале предпочтительны не отдельные вопросы, а использование специального модуля о насилии в отношении женщин. |
| It regulates specific issues of the industrial and social-security relations of the civilians working under an employment relationship at the Ministry of Defence; | Оно регулирует отдельные аспекты отношений, связанных с производством и социальным обеспечением гражданских лиц, работающих по трудовому договору в системе Министерства обороны; |
| The Conference addressed specific human rights violations suffered by identifiable groups of individuals, including persons belonging to national, racial, ethnic, religious and linguistic minorities, indigenous peoples, women, children and persons with disabilities. | Конференция обсудила конкретные нарушения прав человека, которым подвергаются отдельные группы лиц, включая лиц, принадлежащих к национальным, расовым, этническим, религиозным и языковым меньшинствам, коренные народы, женщин, детей и инвалидов. |
| NOTE 1: Specific modal provisions for the transport of dangerous goods as well as derogations from these general requirements can be found in the modal regulations. | ПРИМЕЧАНИЕ 1: Положения, регулирующие отдельные виды перевозки опасных грузов, а также отступления от этих общих предписаний см. в типовых правилах . |
| (c) Taking specific steps to set up an effective mechanism that enables courts to order remand in custody; | проведение определенной работы по созданию действенного механизма осуществления судами санкционирования под стражу; |
| Restrictions on the movement of military and civilian personnel in the Abyei area severely limited the work of the Mission in October and November, although UNMIS civilians were granted some flexibility to travel for specific projects. | В октябре и ноябре ограничения на передвижение военного и гражданского персонала в районе Абьея серьезно ограничивали деятельность МООНВС, хотя гражданские сотрудники МООНВС обладали определенной гибкостью для совершения поездок с целью выполнения конкретных проектов. |
| On specific issues, such as internally displaced people, several agencies have a legitimate interest, but none has a clear lead. | Если рассматривать конкретные проблемы, такие, как положение вынужденных переселенцев, то окажется, что несколько учреждений имеет законные интересы в этой области, однако ни одно из них не имеет ясно определенной главной роли. |
| EasyDate have a portfolio of internet dating sites, some of which are country specific, whilst others are international. | Среди сайтов EasyDate есть и международные сайты, и сайты, ориентированные на пользователей определенной страны. |
| It considers that it would be particularly suitable for those diversification activities which focus on specific commodities for a group of countries, taking into account the global market situation and prospects, and for developing new end-uses for products. | По его мнению, этот фонд будет в значительной мере отвечать интересам той деятельности в области диверсификации, в рамках которой упор делается на конкретные сырьевые товары определенной группы стран с учетом общемировой ситуации, перспектив на рынках и разработки новых конечных видов потребления этих продуктов. |
| The Ministers encouraged the continuation of expert consultations on selected political issues and underlined the need to concentrate on specific problems. | Министры приветствовали продолжение консультаций экспертов по отдельным политическим вопросам и подчеркнули необходимость сосредоточения внимания на конкретных проблемах. |
| Chapters five through fourteen cover specific areas of interest, including private defense agencies, the labor theory of value, mutual banking, transportation, and political strategy. | Главы с пятой по четырнадцатую посвящены отдельным направлениям интересов: таким, как частные охранные агентства, трудовая теория стоимости, мютюальный банкинг, транспортное обеспечение и политическая стратегия. |
| Depending upon circumstances, it should be comprehensive or specific, global or regional, unilateral, bilateral or multilateral, separate or interconnected, step-by-step but part of a grand strategy - always mutually complementary pieces of one mosaic. | В зависимости от обстоятельств оно должно быть всеобъемлющим или конкретным, глобальным или региональным, односторонним, двусторонним или многосторонним, отдельным или взаимосвязанным, поэтапным, но при этом частью большой стратегии, - оно всегда должно быть взаимодополняющими частями одной мозаики. |
| At present, in addition to national regulations there are six international legal regimes governing inland navigation in Europe: the EU legislation, specific river regimes for the Rhine, Danube, Mosel and Sava and the UNECE regime. | В настоящее время, помимо национальных правил, действуют шесть международно-правовых режимов, регулирующих внутреннее судоходство в Европе: законодательство ЕС, режимы применительно к четырем отдельным рекам (Рейну, Дунаю, Саве и Мозелю) и режим ЕЭК ООН. |
| Maintain a roster of independent scientific experts and appoint from it ad hoc panels to provide, through the Committee on Science, and Technology, advice on specific scientific and technical issues | ведение учетного списка независимых экспертов и назначение из числа включенных в него экспертов специальных групп для вынесения через Комитет по науке и технике консультативных заключений по отдельным научно-техническим вопросам |
| In addition to this general protection afforded by the Constitution to equality before the law in the enjoyment of the rights mentioned in article 5 of the Convention, Anguilla has some specific laws which expressly prohibit discrimination in particular fields. | Наряду с этим общим закрепленным в Конституции режимом защиты равенства перед законом при осуществлении прав, упомянутых в статье 5 Конвенции, в Ангильи действует ряд законов, непосредственно запрещающих дискриминацию в конкретных областях. |
| In addition, UN-SPIDER provided grants to support four specific UN-SPIDER meetings organized by relevant regional institutions, which were responsible for organizing either a workshop or a training session in their region. | Кроме того, в рамках СПАЙДЕР-ООН были выделены гранты для поддержки четырех совещаний, связанных непосредственно с программой СПАЙДЕР-ООН, которые были организованы соответствующими региональными учреждениями, отвечавшими за организацию либо практикума, либо учебного мероприятия в их регионе. |
| These officers deal with matters that are specific to the mission level and that are within the mission's delegated authority. | Значительное расширение масштабов миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций потребовало также набора большого числа сотрудников по правовым вопросам, прикомандированных непосредственно к миссиям. |
| While it was true that corporal punishment was not a specific offence under Belgian law, a number of criminal provisions were directly applicable to acts of that nature. | По бельгийскому законодательству телесные наказания не являются на практике отдельной категорией правонарушений, но в отношении этих действий непосредственно применяется целый ряд положений уголовного права. |
| Because tuberculosis is an infectious disease for which countermeasures are particularly important, the Government has drawn up specific guidelines for preventing the tuberculosis infection and is also taking other tuberculosis-specific measures, such as promoting the use of the DOTS (directly observed treatment, short-course) strategy. | С учетом важности противодействия распространению туберкулеза как одного из инфекционных заболеваний правительство выработало программу конкретных мероприятий по предупреждению заболеваемости туберкулезом и при этом предпринимает ряд других практических мер, таких как внедрение стратегии непосредственно контролируемых краткосрочных курсов химиотерапии |
| This provisional marking will be of a specific colour. | Эта временная маркировка должна быть определенного цвета. |
| Do you ever wonder why we fall in love with a specific person? | Ты когда-нибудь задумывался, почему мы влюбляемся именно в определенного человека? |
| On the basis of complaints received by ONUSAL statistics have been compiled which have helped to identify trends in human rights situation during specific periods and to keep track of broader trends as well. | На основании сообщений, получаемых МНООНС, разрабатывается соответствующая статистика, которая помогает определять тенденции в области прав человека в течение определенного периода времени, а также наблюдать за тенденциями общего характера. |
| Indeed, there is no specific religious or ethnic character to these riots, in so far as youth from various ethnic backgrounds have taken part. | Действительно, эти беспорядки не носят определенного религиозного или этнического характера, поскольку в них принимают участие молодые люди различной этнической принадлежности. |
| There are no specific criteria for defining them, nor is there a unanimous opinion on all their aspects - nor even, it appears, on the existence of a determinate number of acts. | Отсутствуют единые критерии их определения, единое понимание в отношении всех их аспектов и, как представляется, в отношении существования определенного числа актов. |
| The remedy consisted in making torture a specific criminal offence and ensuring that all provisions of the Convention governing extradition were covered. | Цель средства правовой защиты состоит в том, чтобы квалифицировать пытку в качестве отдельного уголовного преступления и обеспечить охват всех положений Конвенции, регулирующих процедуру выдачи. |
| Fully integrated into UNDP, the CLD would be a distinct unit, with a specific capacity building mandate. | ЦРМ, организационно полностью интегрированный в ПРООН, будет действовать в качестве отдельного подразделения, конкретно отвечающего за развитие местного потенциала. |
| The reports of the Secretary-General on country situations with peacekeeping missions have increasingly included child protection issues as a specific aspect of the reports. | В докладах Генерального секретаря по положению в странах, в которых действуют миссии по поддержанию мира, вопросы, касающиеся защиты детей, все чаще освещаются в качестве отдельного вопроса. |
| The Constitution confers women the right to be exempted from the workplace before and after delivery without any loss of benefits; however, there is no specific law that clearly states that pregnancy or a woman's marital status should not affect her employment security. | Конституция предоставляет женщинам право отсутствовать на рабочем месте до и после родов без утраты льгот; при этом не существует отдельного закона, в котором бы четко оговаривалось, что беременность или семейное положение женщины не влияют на гарантии занятости. |
| The compensability of claim preparation costs has not hitherto been ruled on and will be the subject, in due course, of a specific decision by the Governing Council. | Вопрос о приемлемости расходов на подготовку претензий для компенсации еще не был решен и явится предметом отдельного решения Совета управляющих. |
| Kelsey has a very specific type. | У Келси очень специфичный вкус на парней. |
| Since a large number of recent migrants are women and young people, special attention should be given to these groups, which often have specific realities and needs. | Поскольку женщины и молодежь составляют значительную долю новых мигрантов, следует уделять особое внимание этим группам ввиду того, что их реалии и потребности зачастую имеют специфичный характер. |
| Surveillance systems which are sensitive, specific, representative, timely, simple, flexible and acceptable, and which have capabilities for continuously collecting and analyzing data from various sources; | а) системы наблюдения, которые носили бы чувствительный, специфичный, репрезентативный, своевременный, простой, гибкий и приемлемый характер и которые имели бы возможности для непрерывного сбора и анализа данных из различных источников; |
| Mr. Frank Duffield, Vice President of Shell International Gas, London, addressed the very specific issue of the implications of EU enlargement for those producers and suppliers remaining outside the EU, together with the significance of the role that a WEUR could have. | Вице-президент "Шелл Интернэшнл Гэз", Лондон, г-н Франк Даффилд затронул весьма специфичный вопрос о последствиях расширения ЕС для тех производителей и поставщиков, которые расположены за пределами ЕС, а также подчеркнул важность той роли, которую может сыграть РЕВР. |
| Subspace Clustering, a specific type of Clustering high-dimensional data, is in many variants also based on the downward-closure property for specific clustering models. | Кластеризация подпространства (англ. Subspace Clustering), специфичный вид кластеризации данных высокой размерности, во многих вариантах также основывается на свойстве нисходящего замыкания для специфичных моделей кластеров. |
| You have to measure its specific gravity, OK? | Ведь надо еще померить его удельный вес, верно?» |
| A specific modulus exceeding 2.54 x 106 m; and | удельный модуль упругости, превышающий 2,54х106 м; и |
| If the specific gravity of the product being used for testing makes this impracticable, the IBC shall additionally be loaded so that it is tested at its maximum permissible gross mass the load being evenly distributed. . | Если удельный вес используемого для испытаний продукта не позволяет этого сделать, КСГМГ должен быть дополнительно загружен таким образом, чтобы он испытывался при его максимально допустимой массе брутто, причем нагрузка должна быть равномерно распределена . |
| Some sacrifice in chamber pressure and specific impulse was made, hurting efficiency; however, development time, part count, total cost, and assembly labor were reduced to a fraction of the SSME, despite the RS-68's significantly larger size. | Давление в камере сгорания и удельный импульс, которыми в некоторой степени пришлось пожертвовать, сказались на эффективности двигателя, однако, время разработки, стоимость комплектующих, общая стоимость и количество необходимого рабочего времени были значительно сокращены по сравнению с SSME, несмотря на гораздо больший размер RS-68. |
| In contrast to the centuries-old Westphalian order of nation-states, in which each state's specific weight was the determining factor, in a world of interdependency, the security, economic stability, health, and environment of the strongest is continually a hostage of the weakest. | И в отличие от существующего уже много веков вестфальского миропорядка на основе суверенного существования государств-наций, согласно которому определяющим фактором был удельный вес каждого государства, в мире взаимозависимости военная и экономическая безопасность, сохранность здоровья людей и окружающей среды сильнейших являются постоянным заложником слабейших. |
| You mean anything specific that might happened in September? | Вы имеете ввиду, какой-то особенный момент, произошедший в эти дни? |
| I actually think I've heard of this - It's a specific kind of infection. | я действительно думаю, что слышал об этом это особенный тип инфекции |
| We're looking for a very specific type. | Мы ищем очень особенный тип. |
| That particular, specific piglet? | Это поросенок какой-то особенный? |
| M.O. that specific, that usually belongs to a single unsub acting alone. | Почерк настолько особенный, что обычно так действует одиночка. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |