| Some offices entered very detailed follow-up plans; others, while committed to following up, were less specific. | Некоторые отделения ввели в систему весьма подробные планы последующей деятельности; планы других отделений имели менее конкретный характер, хотя они также намерены принять последующие меры. |
| In the list below, the comments received have been consolidated and summarized in order to identify each specific issue. | Каждый конкретный вопрос из приводимого ниже перечня был сформулирован на основе обобщения и резюмирования полученных комментариев. |
| The encounter set a specific work agenda for institutional strengthening and for closer relations between the Federal Government and the federative members to guarantee the rights of women in prison. | На этом съезде был принят конкретный план работы по совершенствованию исправительных учреждений и установлению более тесных взаимоотношений между федеральным правительством и субъектами федерации в деле обеспечения прав женщин, находящихся в заключении. |
| The international community should set a specific target for an amount of aid in that form and long-term commitments should be made to providing predictable aid flows to recipient countries. | Международное сообщество должно установить конкретный целевой показатель объема помощи, предоставляемой в этой форме, и взять долгосрочные обязательства в отношении обеспечения предсказуемости предоставления помощи в страны-получатели. |
| The Conference adopted an Action Plan containing a specific section on the human rights of migrants touching on the human rights of migrant women workers, and established a Regional Consulting Group on Migration and a Coordinating Commission to coordinate follow-up to the Action Plan and exchange of information. | Конференция приняла план действий, в котором содержится конкретный раздел о правах человека мигрантов, затрагивающий права человека трудящихся женщин-мигрантов, и учредила региональную консультативную группу по вопросам миграции и координационную комиссию по вопросам последующей деятельности согласно Плану действий и обмена информацией. |
| The Commission's specific human rights education electronic mailing list has 3,500 subscribers. | Специальный список электронной почты Комиссии, касающийся образования в области прав человека, рассылается 3500 подписчикам. |
| The Special Rapporteur encourages States, when applying these standards, to take into consideration the specific nature of artistic expressions and creations. | Специальный докладчик рекомендует государствам учитывать, при применении этих стандартов, специфику художественного самовыражения и творчества. |
| The Special Rapporteur intends to carry out specific work in those areas and to return to the Human Rights Council and the General Assembly with relevant recommendations. | Специальный докладчик намерен провести специальную работу в указанных областях и представить Совету по правам человека и Генеральной Ассамблее соответствующие рекомендации. |
| The health sector has adopted a specific plan for preventing HIV in pregnant women and for eliminating congenital syphilis, for providing appropriate medical treatment, and for preventing newborns from contracting both diseases. | В секторе здравоохранения действует специальный план предупреждения заражения беременных женщин ВИЧ-инфекцией и искоренения врожденного сифилиса, их лечения и недопущения передачи новорожденным этих заболеваний. |
| The Foreign and Commonwealth Office, in conjunction with the United Kingdom Interdepartmental Committee for International Humanitarian Law and the British Red Cross Society, initiated in July 2002, a specific training course for civil servants on international humanitarian law. | Министерство иностранных дел и по делам Содружества совместно с Межведомственным комитетом Соединенного Королевства по международному гуманитарному праву и Британским обществом Красного Креста организовали в июле 2002 года для гражданских служащих специальный учебный курс по вопросам международного гуманитарного права. |
| Šajkaši were a specific kind of Austrian army, which moved in narrow, long boats, known as "šajka". | Шайкаши были особый вид австрийской армии, которая передвигалась в узких, длинных лодках, известных как «шайка». |
| Moreover, if States decide to provide for specific status positions connected with particular financial and other privileges, they should make sure that such a specific status does not amount to de jure or de facto discrimination against members of other religions or beliefs. | Помимо этого, если государства решают предоставить особый статус, связанный с конкретными финансовыми или иными привилегиями, то им следует побеспокоиться о том, чтобы подобный особый статус не представлял собой дискриминации де-юре или де-факто в отношении последователей других религий или убеждений. |
| The problem was unusual and perhaps specific to Colombia, as few States had a law of that kind. | Данная проблема носит особый характер и, возможно, актуальна только для Колумбии, поскольку стран с аналогичным колумбийскому законодательством мало. |
| Slovakia's health policies and national programmes include specific tasks pertaining to the provision of health-care services to marginalized groups of population which require a special approach, such as Roma communities - Roma assistants serving as a link between the Roma population and health-care providers. | Словацкая политика в области здравоохранения и национальные программы предусматривают конкретные задачи, связанные с оказанием услуг в области здравоохранения маргинализированным группам населения, к которым необходимо применять особый подход, например общины рома: помощники из числа рома служат связующим звеном между населением рома и поставщиками медицинских услуг. |
| A relationship is a general term covering the specific types of logical connections found on class and object diagrams. | Взаимосвязь - это особый тип логических отношений между сущностями, показанных на диаграммах классов и объектов. |
| The database has a specific format - stored in a Word document in tabular form. | База данных имеет специфический формат - хранится в Word документе в виде таблицы. |
| He then turned to the more specific problem of the Western Sahara. | Затем г-н Бенжеллун Туими останавливается на проблеме Западной Сахары, которая носит более специфический характер. |
| It will be necessary to apply the criteria bearing in mind the specific situation and context. | Необходимо применять указанные критерии, имея в виду специфический характер ситуации и общий контекст на местах. |
| Of course, its relevance is framed by the fact that it takes place in an organization which has a very specific membership: 29 developed countries. | Конечно, значение этого процесса обусловливается тем, что он проходит в организации, имеющей весьма специфический членский состав: 29 развитых стран. |
| Specifically, it was suggested that the topic include specific treatment of all relevant actions and the omission of factors such as the obligations of transit countries with respect to the principle of access. | Конкретно говоря, было предложено, чтобы эта тема предусматривала специфический режим в отношении всех соответствующих действий и игнорирования факторов, таких, как обязательства стран транзита с учетом принципа доступа. |
| UNCTAD is also piloting strategic partnerships with other organizations, universities and media to enhance public awareness and messaging for specific UNCTAD events. | ЮНКТАД предпринимает также первые шаги по формированию стратегического партнерства с другими организациями, университетами и средствами массовой информации для повышения информированности и осведомленности общественности об отдельных событиях в ЮНКТАД. |
| The Government concedes that exclusion from association may, in specific cases, depending on the circumstances of the case, amount to "cruel, inhuman and degrading treatment or punishment". | Правительство признает, что в отдельных случаях и в зависимости от обстоятельств дела изоляция может представлять собой "жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение или наказание". |
| It was felt that the CSTD should address the issues of transportation systems rather than energy use by specific transportation means; | Было высказано мнение о том, что КНТР следует скорее рассматривать вопросы транспортных систем в целом, чем проблемы использования энергии на отдельных видах транспорта; |
| Specific conclusions and recommendations for individual materials include outdoor stone and brick, wood and metals. | Они также содержат конкретные выводы и рекомендации в отношении отдельных видов материалов, в том числе в отношении внешней каменной и кирпичной отделки, древесины и металлов. |
| Beyond the national communications, separate documents for applying for funding would be most useful if they were tailored to the requirements of specific funding institutions. | Вопрос о содержании таких отдельных проектных документов выходит за рамки настоящего документа и подробно в нем не рассматривает. |
| The epidemic in Mexico still has one of the lowest rates of incidence on the American continent, and is concentrated in specific population groups. | В Мексике сохраняется один из самых низких на континенте показателей эпидемии ВИЧ/СПИДа, причем это заболевание характерно для определенных групп населения. |
| There are also other activities which are undertaken according to unmet needs in specific circumstances, such as the provision of secondary education in Lebanon. | В определенных условиях проводятся и другие мероприятия в целях удовлетворения насущных потребностей, например предоставление среднего образования в Ливане. |
| The Institute is sponsoring this specific research, carried out in conjunction with the teaching hospital in Enugu, Nigeria, in which already proven nosodes are used to identify particular nosodes that are very effective and more useful in treating sickle cell anaemia and malaria. | Институт финансирует данное исследование, проводимое совместно с базовой больницей в Энугу, Нигерия, в рамках которого уже доказанные нозоды используются для выявления определенных нозодов, которые являются особенно эффективными и более полезными в лечении серповидно-клеточной анемии и малярии. |
| It may thus be concluded that traditional values include those historically sustainable, positive and intangible categories that are universally recognized and generally accepted by all civilizations, which characterize social relations at specific stages of social development. | Поэтому можно сделать вывод, согласно которому к традиционным ценностям человечества следует отнести общепризнанные и общепринятые всеми цивилизациями исторически устойчивые позитивные нематериальные категории, характеризующие общественные отношения на определенных этапах развития общества. |
| In principle, the Government is therefore not in a position to impose specific requirements on these institutions regarding the content of teaching or research, but it may and does lay down a national curriculum for certain types of training and certain subjects. | В принципе, правительство не может в этой связи предъявлять конкретные требования к этим учреждениям, в том что касается содержания преподавательской и научно-исследовательской деятельности, однако оно вправе составлять общенациональную учебную программу для определенных видов профессиональной подготовки и определенных дисциплин и реально занимается этим. |
| Logically, it was the responsibility of the United Nations to listen to early warning signs, engage in dialogue and address the grievances of peoples who had specific ethnic, religious and cultural identities and who were denied the right to equal participation in decision-making. | Из этого логически следует, что именно Организация Объединенных Наций обязана прислушиваться к сигналам раннего предупреждения, вступать в диалог и рассматривать жалобы населения, которое имеет определенные этнические, религиозные и культурные особенности и которому отказывают в праве на равное участие в принятии решений. |
| The experts suggested that, identified based on the commonalities of successful approaches, generic models and templates should be developed, which could then be adapted to respond to the needs of specific contexts. | Эксперты высказали предположение о том, что следует разработать определенные на основе общих черт успешных подходов типичные модели и матрицы, которые затем можно было бы адаптировать, с тем чтобы они отвечали потребностям, возникающим в конкретном контексте. |
| The draft articles set out provisions that created specific rights and duties with respect to the affected State on the one hand, and the assisting States and assisting actors, on the other. | Положениями проектах статей создаются определенные права и обязанности в отношении пострадавшего государства с одной стороны и государств, оказывающих помощь, а также других помогающих субъектов с другой стороны. |
| Consequently, there was a need for new direction and innovation in economic policy formulation grounded on clearly defined national development strategies that identified development priorities and targets consonant with the specific development challenges of each country. | В этой связи возникла необходимость в новых подходах и идеях в разработке экономической политики, опирающейся на четко определенные национальные стратегии развития, устанавливающие приоритеты в области развития и цели, согласующиеся с конкретными задачами развития каждой страны. |
| Those found guilty of human trafficking will face additional punishment under the Act on the Aggravated Punishment, Etc of Specific Crimes. | Лицам, признанным виновными в торговле людьми, назначается дополнительное наказание согласно Закону об ужесточении наказания за определенные преступления. |
| For example, to improve the coverage and completeness of registration, priority could first be given to targeting specific geographic areas, subgroups of the population or specific vital events, such as maternal mortality. | Например, для улучшения охвата и повышения полноты регистрации приоритетом могла бы быть наделена ориентация на конкретные географические районы, подгруппы населения или отдельные демографические события, такие как материнская смертность. |
| These implications, as well as specific policies in the areas of investment and finance, need to be approached by individual developing countries, as always, within the framework of a broad strategy for promoting development. | Отдельные развивающиеся страны должны подходить к анализу этих последствий, а также к разработке конкретной политики в инвестиционной и финансовой сферах, как всегда, в рамках широкой стратегии содействия развитию. |
| The secretariat sent individual letters to 31 States parties, referring to one or more specific issues on which national legislation or practices had been reported not to meet the requirements of the Convention or the Protocols thereto. | Секретариат направил отдельные письма 31 государству-участнику, сославшись на один или несколько конкретных вопросов, по которым не было представлено информации о внутреннем законодательстве или практике, которые свидетельствовали бы о соблюдении требований, предусмотренных в Конвенции или протоколах к ней. |
| In the context of recruitment, it is intended to emphasize a mobility obligation to enable the Organization to stress that individuals are recruited to the global Secretariat of the United Nations as a whole rather than the specific office or location. | В контексте набора кадров предполагается подчеркнуть важное значение обязательства соблюдать принцип мобильности, с тем чтобы Организация могла подчеркнуть, что набор персонала осуществляется в международный Секретариат Организации Объединенных Наций в целом, а не в отдельные управления или места службы. |
| The objectives of CEDAW and its specific provisions have also been incorporated into the South African National Policy Framework for Women's Empowerment and Gender Equality and other transformation policies that have evolved during the period under review. | Цели КЛДОЖ и отдельные ее положения также были включены в структуру национальной политики Южной Африки в области расширения прав женщин и гендерного равенства и в другие направления политики преобразований, получившие развитие за рассматриваемый период. |
| Below we have outlined three specific and to some degree overlapping issues that we believe could merit special attention. | Ниже приводится краткое изложение трех конкретных и в определенной степени перекрывающихся вопросов, которые, по нашему мнению, заслуживают особого внимания. |
| With regard to its legislative work, the Commission had emphasized the need for specific mandates but also for a degree of flexibility in the allocation of conference time for that work. | В отношении своей законодательной работы Комиссия подчеркнула необходимость постановки конкретных задач, а также предоставления ей определенной гибкости при распределении конференционного времени для этой работы. |
| The clear and very specific purpose of the declaration is fundamental to the determination of the declarant State's intention to make an engagement and acquire an obligation. | Наличие ясной и четко определенной цели заявления имеет важнейшее значение для определения намерения принять на себя те или иные обязательства со стороны государства, выступающего с таким заявлением. |
| Women are granted sabbatical leave with full pay for the purpose of pursuing certain artistic or literary activities or carrying out specific scientific or sports tasks, at the request of the competent authorities | женщинам предоставляется творческий отпуск с сохранением полной заработной платы для целей занятия определенной художественной или литературной деятельностью или проведения конкретных научных исследований или занятия спортом, на основании обращения компетентных органов; |
| The Mission will work with bilateral and multilateral partners to ensure that international assistance is consistent with national priorities and can deliver prioritized support that reflects the specific peacebuilding needs and priorities of South Sudan. | Миссия будет сотрудничать с двусторонними и многосторонними партнерами для того, чтобы международная помощь отвечала национальным приоритетам и оказывалась в определенной очередности, отражающей конкретные нужды и приоритеты Южного Судана в сфере миростроительства. |
| With regard to the list of presumed political prisoners and detainees which was submitted to Morocco in January 1997, the Moroccan authorities informed the Independent Jurist that they had no further specific information on individual cases. | Что касается списка предполагаемых политических заключенных и задержанных, который был представлен Марокко в январе 1997 года, то марокканские власти информировали Независимого юриста о том, что у них нет какой-либо дополнительной конкретной информации по отдельным делам. |
| While performance reports gave a clear picture of progress in achieving expected results, and were vital for the appropriate allocation of resources to special political missions, reduced requirements under specific objects of expenditure did not necessarily constitute savings, but could also be the result of underexpenditure. | Хотя доклады об исполнении бюджета дают четкое представление о ходе достижения ожидаемых результатов и имеют важное значение для надлежащего распределения ресурсов между специальными политическими миссиями, сокращение потребностей по отдельным статьям расходов не всегда означает экономию средств, поскольку может также быть результатом неполного использования ресурсов. |
| The programmes were designed to ensure a balance between general presentations and specific segments, and keeping in consideration the fact that the universal periodic review is a holistic human rights process, as well as a cycle. | Программы были разработаны таким образом, чтобы обеспечить баланс между общими презентациями и работой по отдельным секциям, и с учетом того обстоятельства, что универсальный периодический обзор представляет собой целостный процесс в области прав человека и одновременно состоит из ряда отдельных циклов. |
| Apart from meetings between my Special Representative and the Secretary-General of ECCAS, desk-to-desk meetings are also taking place, bringing together experts from UNOCA and the ECCAS secretariat to examine specific questions. | Помимо встреч между моим Специальным представителем и генеральным секретарем ЭСЦАГ, проводятся также совещания по отдельным направлениям работы для изучения конкретных вопросов, на которые собираются эксперты из ЮНОЦА и секретариата ЭСЦАГ. |
| Detailed commodity specific specifications and guidelines and a preliminary mapping of the SPE-PRMS and CRIRSCO Template already exist, which means that UNFC-2009 could be ready for application in a consistent manner immediately upon the adoption of this option: | Подробные спецификации по отдельным сырьевым позициям и руководящие принципы, а также предварительный сравнительный анализ СУНР ОИН и стандартной модели КРИРСКО уже существуют, а это означает, что РКООН-2009 может быть готова для последовательного применения сразу же после принятия этого варианта. |
| Donor countries might undertake to devote a specific percentage of their total aid - for example, 20 per cent - to programmes directly related to basic social services. | Страны-доноры могли бы взять на себя обязательство направлять определенную процентную долю своей общей помощи - например 20 процентов - на программы, непосредственно связанные с предоставлением основных социальных услуг. |
| She talked directly to community members about their lives, issues and concerns in relation to her mandate and held forums specifically for minority women, enabling them to reflect specific issues facing them. | Независимый эксперт беседовала в соответствии с ее мандатом непосредственно с членами коммун об их жизни, проблемах и заботах и специально провела несколько бесед с женщинами, представлявшими меньшинства, дав им возможность изложить конкретные проблемы, стоящие перед ними. |
| The law on social and legal protection from violence in the family did not contain any provisions to prevent domestic violence directed specifically against women, nor did it lay down any specific punishments for the perpetrators of such acts. | В законе о социально-правовой защите от насилия в семье не содержится положений, запрещающих бытовое насилие в отношении непосредственно женщин, равно как не предусматривается и конкретных санкций в отношении лиц, виновных в совершении соответствующих действий. |
| UNICEF-assisted country programmes provided support to a mix of preventive and curative measures targeted to specific diseases and to factors contributing directly to their incidence. | В рамках осуществляемых при содействии ЮНИСЕФ страновых программ оказывалась поддержка в реализации комплекса превентивных и исправительных мер, нацеленных на конкретные заболевания, а также устранение факторов, непосредственно способствующих их возникновению. |
| The Republic of Moldova inquired about Government action plans specific to human rights, and asked whether there were indicators/mechanisms to help monitor the implementation of the National Human Rights Promotion and Protection Programme. | Республика Молдова задала вопрос относительно планов действий правительства, непосредственно посвященных правам человека, и спросила, существуют ли индикаторы/механизмы для содействия контролю за реализацией Национальной программы по поощрению и защите прав человека. |
| It provides necessary safeguards to migrant workers by recognizing that migrant workers and nationals of a specific State have equal rights which must not be limited. | Он обеспечивает трудящимся-мигрантам необходимые гарантии благодаря признанию того, что трудящиеся-мигранты и граждане определенного государства обладают равными правами, не подлежащими ограничениям. |
| The first payment was not due to be made according to a specific time, but rather according to a particular stage of completion. | Первый платеж должен был быть произведен не в какой-то конкретный срок, а по достижении определенного показателя освоения работ. |
| If the statement displays a clear intent on the part of the State party to exclude or modify the legal effect of a specific provision of a treaty, it must be regarded as a binding reservation, even if the statement is phrased as a declaration. | Если заявление явно имеет своей целью исключить или изменить юридическое действие определенного положения договора, то его следует рассматривать в качестве имеющей обязательную силу оговорки, даже если оно имеет форму заявления . |
| It is generally used to compare emission growth rates for specific sources for an individual Party across time, or to compare relative data, such as implied emission factors, across Parties for a particular year. | Как правило, этот инструмент используется для сопоставления темпов роста выбросов по конкретным источникам для отдельной Стороны в течение определенного времени, или для сопоставления относительных данных, например предполагаемых коэффициентов выбросов для Сторон за конкретный год. |
| Such declarations may be issued unconditionally, or based on a condition which limits them to a specific topic or period, or on a condition of reciprocity on the part of several States or a certain State. | Такие декларации могут быть оформлены как безусловные, как относящиеся только к определенной теме или определенному промежутку времени либо как обусловленные принципом взаимности со стороны нескольких государств или какого-то определенного государства. |
| In the absence of a specific concession law and of sector-specific provisions governing concessions, industrial policies may govern. | В отсутствие отдельного закона о концессиях и секторальных положений, касающихся концессий, они могут регулироваться в рамках промышленной политики. |
| The Commission considered the effective functioning of the treaty bodies at each of its sessions under a specific agenda item, thereby affording States and NGOs an opportunity to comment on the work of the committees. | Комиссия рассматривает вопрос об эффективном функционировании договорных органов на каждой своей сессии в рамках отдельного пункта повестки дня, давая государствам и неправительственным организациям возможность выступать с замечаниями по работе комитетов. |
| In the view of the Nordic countries, great care should be exercised when deciding whether to allow the development of a separate regime for dealing with the specific effects of invalid reservations to human rights treaties. | По мнению скандинавских стран Северной Европы, к вопросу о разрешении разработки отдельного режима относительно конкретных последствий недействительных оговорок к договорам по правам человека следует подходить с большой осторожностью. |
| I want to stress that, for Mexico, this aspect is essential to guaranteeing that this concept is invoked appropriately, used incrementally and adapted to the specific circumstances of each case. | Я хотела бы подчеркнуть то, что для Мексики имеет важное значение гарантирование такого положения, при котором эта концепция применялась бы должным образом, выполнялась бы поэтапно и учитывала бы конкретные обстоятельства каждого отдельного случая. |
| In this regard, the possibility is emerging that productive work projects may be developed in keeping with the specific features of each region and technical speciality, as well as micro-businesses and co-operative work. | В связи с этим намечается возможность того, что учебные заведения технического профиля будут действовать в порядке удовлетворения потребностей каждого отдельного региона в конкретных специалистах, не считая потребности в развитии микропредприятий и различных форм кооперации. |
| The Chairperson said that there seemed to be broad support in principle for reconvening the Working Group provided that it was given a sufficiently specific mandate. | Председатель говорит, что, по-видимому, существует широкая поддержка новому созыву Рабочей группы, при условии что ей будет предоставлен достаточно специфичный мандат. |
| Costs are very specific, depending on a large number of variables ranging from raw material, management practices, type of technology, and environmental considerations. | Связанные с этим затраты носят весьма специфичный характер и зависят от большого числа переменных факторов начиная с сырья, методов управления, вида технологии и кончая экологическими соображениями. |
| An antidote specific to the mutated virus. | Антидот специфичный для мутировавшего вируса. |
| And we know who was there. At the end of the Permian, at many of these mass extinction boundaries, this is what we find:'s very specific. | И мы знаем, кто там был. В конце Пермского периода, на пороге многих массовых вымираний, вот, что мы находим - изорениератен. Он очень специфичный. |
| Normally, this is part of the immune response, whereas here they are harvested and used as sensitive and specific detection tools that bind the protein directly. | Обычно это часть иммунного ответа, а здесь (в анализе) собранные антитела используются как специфичный и чувствительный инструмент детекции, который напрямую связывается с белком. |
| You have to measure its specific gravity, OK? | Ведь надо еще померить его удельный вес, верно?» |
| The average specific consumption in industry that is connected to the city water supply network (according to available data), is about 64 l per person per day. | На предприятиях, подключенных к городской сети водоснабжения, удельный расход воды (по имеющимся данным) составляет около 64 литров на человека в день. |
| The RS-68A is an updated version of the RS-68, with increased specific impulse and thrust (to over 700,000 pounds-force (3,100 kN) at sea level). | RS-68A - усовершенствованная версия RS-68 с изменениями, которые должны обеспечить увеличенный удельный импульс и тягу выше 317,5 тс (3114 кН) на уровне моря. |
| Some sacrifice in chamber pressure and specific impulse was made, hurting efficiency; however, development time, part count, total cost, and assembly labor were reduced to a fraction of the SSME, despite the RS-68's significantly larger size. | Давление в камере сгорания и удельный импульс, которыми в некоторой степени пришлось пожертвовать, сказались на эффективности двигателя, однако, время разработки, стоимость комплектующих, общая стоимость и количество необходимого рабочего времени были значительно сокращены по сравнению с SSME, несмотря на гораздо больший размер RS-68. |
| FFH - Fuel specific factor used for the calculations of wet concentrations from dry concentrations hydrogen to carbon ratio. | удельный топливный коэффициент, используемый для пересчета влажных концентраций по сухим концентрациям водорода в углеродный коэффициент |
| There's a very specific method to it, an order. | Это очень особенный метод, все надо делать по порядку. |
| We're looking for a very specific type. | Мы ищем очень особенный тип. |
| I have a very specific request. | У меня есть особенный заказ. |
| I asked for a specific table. | Я просил особенный столик... |
| The main preliminary finding was that Cluster Munitions and their associated sub-munitions present a specific humanitarian threat and a particular challenge to clearance operations. | Основной предварительный вывод состоял в том, что специфическую гуманитарную угрозу и особенный вызов для операций по разминированию представляют кассетные боеприпасы и связанные с ними суббоеприпасы. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |