| Results-oriented monitoring provides information on the achievements of the programme at a specific time and over a period of time, relative to respective targets and outcomes. | Ориентированный на результаты контроль позволяет получать информацию о достигнутых результатах выполнения программы на конкретный момент и на протяжении определенного периода времени в сравнении с соответствующими плановыми заданиями и итоговыми показателями. |
| All the elements are included: a specific timetable spanning two years, stages accompanied by measurable objectives, a division of competences between the United Nations Mission, the Bretton Woods system and the international financial institutions. | В нее вошли все элементы: конкретный график, рассчитанный на два года, с разбивкой на этапы и с оценочными показателями, разделение обязанностей между Организацией Объединенных Наций, бреттон-вудской системой и международными финансовыми институтами. |
| By contrast, the Office did not have any reliable national data on the number of children orphaned by HIV/AIDS, their geographic spread or their conditions of life, even though that issue clearly falls within the specific mandate of UNICEF. | И наоборот, страновое отделение не имело надежных национальных данных о количестве детей, ставших сиротами из-за ВИЧ/СПИДа, об их географическом распределении и условиях их жизни, хотя этот вопрос прямо вписывается в конкретный мандат ЮНИСЕФ. |
| This obligation should be specific. | Это обязательство должно носить конкретный характер. |
| Mediation outcomes can be limited in scope, dealing with a specific issue in order to contain or manage a conflict, or can tackle a broad range of issues in a comprehensive peace agreement. | Итоги посреднических усилий могут быть ограничены по своей сфере охвата и распространяться только на какой-либо один конкретный вопрос, актуальный в деле сдерживания или регулирования конфликта, или же такая посредническая деятельность может охватывать широкий круг вопросов в рамках всеобъемлющего мирного соглашения. |
| In Sweden, there a specific department for public procurement law enforcement with several subdivisions within the competition authority. | В Швеции в составе антимонопольного органа действует специальный департамент, контролирующий соблюдение законодательства о государственных закупках. |
| (e) A specific fund dedicated to such projects was concluded to be an important tool. | ё) важным инструментом является специальный фонд, предназначенный для финансирования таких проектов. |
| The Special Rapporteur also follows closely the discussions in a number of countries on banning the wearing of specific religious dress and garments. | Специальный докладчик также пристально следит за ведущимися в ряде стран дискуссиями о запрете на ношение специальной религиозной одежды и предметов одежды. |
| The Ad Hoc Committee decided to take action on the issue during its seventh session, to be held in Vienna from 17 to 28 January 2000, and made specific recommendations for the development of a global instrument against corruption. | Специальный комитет постановил принять меры по этому вопросу на своей седьмой сессии, которая должна состояться в Вене 17 - 28 января 2000 года, и предложил конкретные рекомендации по разработке глобального документа по борьбе с коррупцией. |
| Children should be detained only as a measure of last resort and for the shortest possible period of time; they were entitled to specific care and protection, including the right to communicate with their parents. | Дети могут находиться под стражей лишь в крайнем случае и в течение весьма непродолжительного периода; они имеют право на специальный уход и защиту, включая право общения с родителями. |
| Participating CIS States, recognizing the specific protection and legal mandate of UNHCR, invited the Office to continue to provide support for and facilitate initiatives to respond to those remaining challenges. | Участвовавшие государства СНГ, признавая особый мандат УВКБ в деле защиты и в правовой области, призвали Управление и дальше оказывать поддержку и содействие инициативам, направленным на решение этих сохраняющихся проблем. |
| However, developing countries have noted a number of occupations where they are already supplying services internationally and have specific interests in liberalizing market access in the context of the GATS. | Вместе с тем развивающиеся страны указали на ряд видов занятий, которые их поставщики услуг уже предлагают на международных рынках и которые представляют для них особый интерес с точки зрения либерализации доступа к рынкам в контексте ГАТС. |
| The State party should develop additional policies for effective gender equality and adopt and implement specific legislation on equality between men and women, thereby officially recognizing the particular nature of discrimination against women and adequately addressing it. | Государству-участнику следует разработать дополнительные меры для достижения реального гендерного равенства и принять и осуществлять конкретное законодательство о равенстве между мужчинами и женщинами, тем самым официально признав особый характер дискриминации в отношении женщин и надлежащим образом решая эту проблему. |
| Specific concern was expressed with the explanation of control as currently drafted in paragraph 2 (d) on the basis that certain types of secured credits might be included. | Особый момент, вызвавший опасения в связи с разъяснением контроля в пункте 2(d), как он сформулирован на настоящий момент, заключался в том, что под нынешнее определение контроля могут подпадать определенные виды кредитов под обеспечение. |
| He prefers not to call his music 'contemporary', using instead a specific term for including it into the Tradition 'musica perennis' (eternal music). | Он использует особый термин для обозначения её включённости в традицию - «musica perennis» (мусика пэрэннис - вечная музыка). |
| It will be necessary to apply the criteria bearing in mind the specific situation and context. | Необходимо применять указанные критерии, имея в виду специфический характер ситуации и общий контекст на местах. |
| Their specific skills coupled with their long experience enable HGH to remain in the foreground of world suppliers of high infrared technology. | Многолетний и специфический опыт персонала компании HGH позволили ей закрепиться в числе основных мировых поставщиков высокотехнологического инфракрасного оборудования. |
| While each specific situation of displacement is unique, commonalities can be identified regarding obstacles to the effective implementation of housing and property restitution mechanisms. | Хотя каждая конкретная ситуация перемещения населения носит свой специфический характер, можно выявить какие-то общие черты с точки зрения препятствий для эффективного функционирования механизмов реституции жилья и имущества. |
| Slovenia believes that the CSCE has an important contribution to make, bearing in mind in particular the specific character of the current processes of transformation in Europe. | Словения считает, что СБСЕ может сыграть важную роль, учитывая, в частности, специфический характер современных процессов трансформации, происходящих в Европе. |
| Brick Gothic (German: Backsteingotik) is a specific style of Gothic architecture common in Northern Europe, especially in Northern Germany and the regions around the Baltic Sea without natural rock resources. | Кирпичная Готика (нем. Backsteingotik) - специфический стиль готической архитектуры, распространенный в Северной Европе, особенно в Северной Германии и прибалтийских регионах, не имеющих природных каменных ресурсов. |
| In other instances, staff members belonging to specific ethnic, linguistic or cultural affiliations have encountered threats from some members of the population. | В других случаях сотрудники, принадлежащие к какой-то конкретной этнической, языковой или культурной группе, сталкивались с угрозами со стороны отдельных представителей населения. |
| Also, it would be useful if public or private organizations could undertake studies in selected countries to assess the current situation regarding warehouse warrants and set specific objectives for improving storage facilities for better collateral management and improved access to trade credit. | Кроме того, государственным или частным организациям было бы целесообразно провести исследования в отдельных странах, чтобы оценить текущее положение со складскими варрантами и определить конкретные задачи по совершенствованию складских сооружений в целях улучшения управления обеспечительными операциями и доступа к торговым кредитам. |
| But in table 1, only two specific gases are mentioned (one asphyxiating and one oxidizing), and also two N.O.S. entries in which mixtures of the other gases not listed could be transported. | Однако в таблице 1 указаны только два отдельных газа (один удушающий газ и один окисляющий газ), а также две позиции Н.У.К., согласно которым могут перевозиться смеси других не перечисленных газов. |
| Following the above-mentioned review of the existing sources, a decision has been taken to discontinue some of the previously identified leads, and to corroborate and ascertain the specific utility of some others to the case. | На основании такого обзора существующих источников было принято решение о прекращении дальнейшей отработки отдельных ранее рассматриваемых следственных версий или о необходимости дополнительной проверки и установления конкретной полезности других следственных версий в этом деле. |
| In response to a question regarding the use of futures with regard to the specific asset classes, the Director answered that the use of futures would be for equity and bond investments rather than for commodities and currencies. | Отвечая на вопрос об использовании фьючерсов для отдельных классов активов, директор СУИ ответила, что использование фьючерсов подходит скорее для инвестиций в акции и облигации, а не в товары и валюты. |
| Early retirement should continue to be an option for specific situations. | При этом должна быть сохранена возможность досрочного выхода на пенсию в определенных обстоятельствах. |
| In relation to his previous question concerning the distribution of the population of immigrant origin, he would like to know why the acts of violence committed by extreme right-wing groups were confined to specific municipalities or urban neighbourhoods. | В связи с предыдущим вопросом относительно распределения иммигрантов г-н Шерифис хотел бы узнать, почему крайне правые группы совершают акты насилия лишь в определенных муниципалитетах или кварталах. |
| Training modules will include case studies, best practices, guidelines on how to carry out specific tasks related to access to and use of space-based information for disaster-risk reduction and emergency response. | Учебные модули будут содержать тематические исследования, оптимальные виды практики, руководящие принципы по выполнению определенных задач по поиску и использованию космической информации для снижения риска бедствий и экстренного реагирования. |
| In addition, the paper provides an update on the needs and priorities identified by Member States and on specific initiatives undertaken by the Secretariat in response to requests made by the Working Group on Technical Assistance. | Кроме того, в докладе содержится обновленная информация о потребностях и первоочередных задачах, определенных государствами-членами, и о конкретных инициативах, предпринятых Секретариатом в ответ на просьбы, высказанные Рабочей группой по технической помощи. |
| The kind of measures a State may wish to adopt to regulate certain activities in an area depends on the specific characteristics of the marine area, its species and the ecosystem the State seeks to protect. | Характер мер, которые государство может пожелать принять для регулирования определенных видов деятельности в том или ином районе, зависит от особенностей этого морского района, обитающих в нем видов и экосистемы, которую государство стремится защитить. |
| The mentoring scheme is characterized by being a two-person professional relationship in which an experienced person assists another in developing specific skills and knowledge. | Система наставничества определяется как профессиональные отношения двух человек, в которых опытный сотрудник помогает другому развивать определенные умения и знания. |
| First of all, specific national investment guidelines have been used to define the role of foreign investment in domestic industrial development strategies and to identify the available policy tools. | Во-первых, для определения роли иностранных инвестиций в национальных стратегиях промышленного развития и выявления имеющихся рычагов политики используются определенные национальные принципы инвестиционной деятельности. |
| While data protection laws require personal data to be deleted when no longer required, some countries have made exceptions for the purposes of criminal investigations, requiring Internet service providers to store specific types of data for a period of time. | Хотя законы о защите данных требуют удалять персональные данные, если они более не требуются, в некоторых странах сделаны исключения для целей уголовных расследований, согласно которым поставщики услуг Интернета обязаны хранить определенные виды данных в течение определенного срока. |
| Public interest means, in particular, development of the management for specific purposes of immovables used as profit yielding land which contain usable agricultural area or parcels of forest land, in the case of which certain requirements have been established which foreigners must meet. | Под государственными интересами подразумевается, в частности, предполагаемое освоение с конкретными целями недвижимого имущества, используемого в качестве приносящей доход земли, на которой имеются пригодные для сельскохозяйственной обработки площади или участки, покрытые лесом, и в этом случае устанавливаются определенные требования, которым должны соответствовать иностранцы. |
| It proposed the adoption of a set of principles for nuclear non-proliferation and disarmament, and the establishment of an open-ended committee which would meet at fixed intervals during the period between review conferences and consider specific ways of strengthening all aspects of the Treaty and the non-proliferation regime. | Южная Африка предлагает принять ряд принципов, касающихся нераспространения ядерного оружия и разоружения, и учредить комитет открытого состава, который проводил бы в период между конференциями по рассмотрению действия Договора через определенные промежутки времени заседания для рассмотрения конкретных путей укрепления всех аспектов Договора и режима нераспространения. |
| There is no general code of ethics for public officials, but rather specific codes for given professions. | Какой-либо общий этический кодекс для публичных должностных лиц не предусмотрен, однако отдельные профессиональные кодексы существуют. |
| Individual measures are described in the articles dedicated to specific areas of public and economic life. | Отдельные меры описаны в статьях, посвященных тем или иным сферам общественной и экономической жизни. |
| While certain provisions contained in the Indian Penal Code provide for punishment for various offences against women, there are special legislations to address specific offences. | В то время как в Индийском уголовном кодексе содержатся специальные положения, предусматривающие наказание за различные преступления против женщин, в отношении конкретных преступлений действуют отдельные законы. |
| 2.6 To produce national accounts in other institutional sectors, specific, exhaustive data sources are used, viz.: | 2.6 С тем чтобы составить национальные счета других институционных секторов, используются отдельные и исчерпывающие источники данных, и в частности: |
| UNCTAD provides substantive comments during DTIS preparations (Togo and Guinea-Bissau), participates in main missions and prepares specific chapters of the DTIS, for example, on investment in Comoros. | ЮНКТАД представляет комментарии по существу вопросов в процессе подготовки вышеупомянутых диагностических исследований (Гвинея-Бисау и Того), принимает участие в основных миссиях и готовит отдельные главы диагностических исследований, например, по вопросам инвестиций на Коморских Островах. |
| This allows you to control access to or from a specific program. | Это позволяет вам контролировать доступ к и с определенной программы. |
| When they were first seen, therefore, applicants were invited to submit their applications on a specific date. | Поэтому на первичном приеме заявителям выдавались приглашения на подачу ходатайства с указанием определенной даты. |
| I'll source the sunrise chant, see if it ties in with a specific belief system. | Я выясню, откуда взялась эта песнь заре, и есть ли связь с какой-то определенной системой взглядов. |
| Since the Fund for the Protection of Persons Injured or Disabled in the Armed Conflict provides benefits only for a specific population group, its budget amounted to only 0.2 per cent of GDP in 1997 and 0.08 per cent in 2001.8 | Поскольку Фонд защиты лиц, получивших ранения и ставших инвалидами во время вооруженного конфликта, выплачивает пособия только определенной категории населения, его бюджет увеличился лишь на 0,2% в соотношении с ВВП в 1997 году и на 0,08% в 2001 году. |
| While similarities do exist between many troop/police contributor, most have their own country/military specific categories and definitions of medical support and medical facilities. | Несмотря на наличие определенной схожести, большинство стран, предоставляющих войска/полицейские силы, используют свои собственные, характерные для них и их армий категории и определения медицинского обеспечения и медицинских учреждений. |
| Leon Juranic discovered a buffer overflow related to the getpass(3) library function in calife, a program which provides super user privileges to specific users. | Леон Юраник (Leon Juranic) обнаружил возможность переполнения буфера, связанную с вызовом библиотечной функции getpass(3), в calife, программе, предоставляющая привилегии суперпользователя отдельным пользователям. |
| The assessment of compatibility with paragraph 3 is one that must be made in the specific context of the actual exercise of freedom of expression by an individual. | Оценка совместимости с пунктом З должна проводиться с учетом конкретного контекста фактического осуществления свободы выражения мнений отдельным лицом. |
| The Committee regrets the lack of clarity of data on the extent of the investment on children, whether on aggregate terms or for specific programmes. | Комитет сожалеет по поводу отсутствия точных данных о масштабах капиталовложений на цели решения проблем детей как в совокупности, так и по отдельным программам. |
| The Committee briefly discussed in a more general way the issue of procedures for following up on decisions of the Meeting of the Parties on specific cases of non-compliance, on the basis of a proposal from Earthjustice. | Комитет, основываясь на предложении организации "Справедливость на Земле", кратко обсудил в более общем плане вопрос о процедурах рассмотрения хода осуществления решений Совещания Сторон по отдельным случаям несоблюдения. |
| By combining epidemiological data and disability weights into Disability Adjusted Life Years or DALYs, it became possible to estimate the total burden of disease at the global level, and to break this down according to the share accounted for by specific diseases. | Благодаря сведению эпидемиологических данных и весовых коэффициентов болезней в показатель "годы жизни с корректировкой на болезнь" (ГЖКБ) стало возможным оценивать общие последствия болезней на глобальном уровне и разбивать его на части, соответствующие отдельным болезням. |
| A specific General Assembly resolution on the dying Aral Sea could lay the foundation for such an international partnership. | Резолюция Генеральной Ассамблеи, посвященная непосредственно высыхающему Аральскому морю, могла бы заложить фундамент такого международного партнерства. |
| Attention, as well as the allocation of resources, tends to focus on specific issues of concern to the Governments or organizations directly involved, raising the potential for gaps or inconsistencies in research. | Основное внимание, а также основные ресурсы, как правило, сконцентрированы на рассмотрении конкретных воп-росов, вызывающих беспокойство правительств или непосредственно участвующих организаций, что порождает возможность появления пробелов и не-соответствий в результатах исследований. |
| Some sources, such as the report of the workshop on adaptation planning and practices mentioned in paragraph 3 above, contained sections that are specific to the integration of adaptation. | В одних документах, таких, как доклад рабочего совещания по вопросу о планировании и практике в области адаптации, упомянутого в пункте 3 выше, содержались разделы, непосредственно посвященные интеграции адаптационной деятельности. |
| If restrictions on the wearing of religious symbols are deemed necessary, these restrictions should not be applied in a discriminatory manner and they must be directly related and proportionate to the specific need on which the restrictions are predicated. | Если ограничения на ношение религиозных символов признаются необходимыми, то такие ограничения не должны применяться дискриминационным образом и должны непосредственно отвечать и быть пропорциональными тем конкретным потребностям, в связи с которыми они вводятся. |
| A specific strategy of the National Development Plan 2001-2006 (PND) involves expansion of opportunities for the creation and development of productive projects directly benefiting vulnerable groups among indigenous communities. | Национальный план развития на период 2001 - 2006 годов (НПР) предусматривает конкретную стратегию по расширению возможностей для создания и развития производственных проектов, направленных непосредственно на благо уязвимых групп в общинах коренных жителей. |
| Use the URL specific settings button to open a dialog where TTL for a particular URL can be defined. | Щелкните кнопку URL specific settings для открытия диалога, где может быть задан TTL для определенного URL. |
| (a) "Allocation" shall mean financial authorization issued to enter into commitments and incur expenses for specific purposes, within specified limits and during a specified period; | а) "Выделенные ассигнования" означают выданное финансовое разрешение на принятие обязательств и расходование средств в конкретных целях, в установленных пределах и в течение определенного периода; |
| Their size in terms of employment is below a certain threshold to be determined according to national circumstances, and/or not registered under specific form of national legislation, and/or their employees are not registered; | с) размеры таких предприятий с точки зрения количества занятых не превышают определенного порогового уровня, устанавливаемого с учетом национальных условий и/или не регистрируются на основании конкретного законодательного акта страны и/или не регистрируются их работники; |
| The State to which a vessel belongs is simply shown by the flag it flies, and in particular by its registration in the register of vessels of a specific State. | Единственный факт принадлежности к какому-либо государству обычно определяется флагом, под которым идет судно, в частности фактом включения в судовой регистр определенного государства. |
| The contact group acknowledged that there are some examples of transition approaches used for allowable uses for time and specific purposes in other Conventions that could be drawn upon. | Контактная группа признала возможность использования некоторых примеров подходов к переходному периоду, который используется в отношении разрешенных видов использования в течение определенного времени и их конкретных целей в соответствии с другими конвенциями. |
| The Penal Code does not provide a specific offence of stalking. | Уголовный кодекс не предусматривает отдельного наказания за преследование другого лица. |
| However, it may be more productive to pass a specific Cabinet resolution on EIA. | Однако более продуктивным может оказаться принятие Кабинетом отдельного постановления по ОВОС. |
| The Committee on the Rights of the Child took the view that the creation of a unified standing body would undermine the specific requirements of each instrument and create a number of legal problems. | Комитет по правам ребенка считает, что предложение о создании единого постоянно действующего органа не учитывает специфики каждого отдельного договора и влечет за собой целый ряд юридических проблем. |
| Specific characteristics of each rural space must be taken into account. | Необходимо учитывать специфические характеристики каждого отдельного сельского района. |
| In any event, there was a need to adopt a separate legal instrument to address the specific humanitarian problems raised by mines other than anti-personnel mines, which the international community could not resolve by means of amended Protocol II alone. | Как бы то ни было, требуется принятие отдельного юридического документа с целью урегулировать специфические гуманитарные проблемы, которые порождаются непротивопехотными минами и с которыми международное сообщество не смогло бы справиться за счет одного лишь пересмотренного Протокола II. Кроме того, ввиду неотложности этих проблем действовать надо быстро. |
| If you have a specific copyright question, ask at Commons talk:Licensing. | Если у вас есть специфичный вопрос об авторских правах, задайте его на Commons talk:Licensing. |
| But how many of them are capable of inventing an entirely new molecule which attacks a specific gene? | Но сколько из них способны изобрести совершенно новое вещество, атакующее специфичный ген? |
| In the case of deformable bodies such as cloth simulation, it may not be possible to use a more specific pairwise pruning algorithm as discussed below, and an n-body pruning algorithm is the best that can be done. | В случае деформируемых тел, например, просчета физической модели ткани, нет возможности использовать более специфичный метод - алгоритм парного исключения, описанный ниже и лучшим методом становятся алгоритмы, использующие подход «n-body pruning». |
| At the same time the common understanding on whether Protocol V and the existing rules of IHL are specific and comprehensive enough to deal adequately with the problem of ERW was not reached. | В то же время не достигнуто общего понимания относительно того, носят ли Протокол V и существующие нормы МГП достаточно специфичный и всеобъемлющий характер для того, чтобы адекватно урегулировать проблему ВПВ. |
| First, the directory exporter logs into GroupWise and extracts a post office specific view of the GroupWise directory. | Сначала directory exporter входит на GroupWise и извлекает специфичный post office вид директории GroupWise. |
| The RS-68A also improves on the specific impulse, or fuel efficiency, of the RS-68. | RS-68A также улучшит удельный импульс или топливную эффективность». |
| The specific weight for group consumption patterns of food for rural populations for 1998 is given as follows in figure 1. | На рисунке 1 показан удельный вес в структуре потребления отдельных групп продуктов питания, потребляемых сельским населением, за 1998 год. |
| Credits take the largest specific weight of the foreign capital - 98 per cent, while direct investments share totals 2 per cent. | Наибольший удельный вес в иностранном капитале приходится на кредиты - 98 процента, два процента - это доля прямых вложений. |
| The following mean values for the specific weighted emission of nitrogen oxides from on-board diesel engines have been assumed: | При этом следует учитывать, что удельный средневзвешенный выброс оксидов азота для судовых дизелей: |
| A motor nozzle exit cone extension will increase the vacuum specific impulse of the motor. | Удлинение конической выходной части сопла позволит увеличить пустотный удельный импульс двигателя. |
| There's a very specific method to it, an order. | Это очень особенный метод, все надо делать по порядку. |
| I trust you have someone... specific in mind? | Уверена, у тебя есть кто-то особенный на примете? |
| We're looking for a very specific type. | Мы ищем очень особенный тип. |
| M.O. that specific, that usually belongs to a single unsub acting alone. | Почерк настолько особенный, что обычно так действует одиночка. |
| It could be a specific neurotransmitter... it's picking up on, a ganglion. | А оно как особенный нейропередатчик... считывает нервный узел. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |