| In the case of UNSOA, in response to a specific query concerning the number of planned trips, the Committee was informed that there is a "standing request" for participation at the Chief and Deputy Chief level for annual conferences held at Headquarters. | В случае ЮНСОА в ответ на конкретный вопрос, касающийся числа запланированных поездок, Комитет был проинформирован о том, что существует «открытое приглашение» для сотрудников на уровне начальника и заместителя начальника участвовать в работе ежегодных конференций, проводимых в Центральных учреждениях. |
| Specific regimes already existed, after all, in such fields as nuclear energy. | Конкретный режим уже существует в таких областях, как ядерная энергетика. |
| Specific criterion: The extent to which the international arrangement on forests has facilitated and promoted countries' implementation of the IPF/IFF proposals for action, focusing on the means of implementation as well as the relevant common items | Конкретный критерий оценки: Степень использования международного механизма по лесам для поощрения осуществления странами практических предложений МГЛ/МФЛ с уделением основного внимания средствам осуществления, а также соответствующим общим темам |
| To determine whether a specific filter or set of filters for a xenon-arc meets the requirements of Table 3, the spectral irradiance from 250 nm to 400 nm must be measured. | Для определения того, отвечает ли конкретный фильтр или набор фильтров для ксеноновой дуговой лампы требованиям таблицы З, следует измерить спектральное распределение плотности потока излучения на длинах волн 250 нм - 400 нм. |
| The difference between the two offences is that conspiracy is a type of illicit association that does not require there to be an intention to break a specific law; it is therefore easier to build a case against someone for conspiracy. | Разница между двумя этими преступлениями заключается в том, что организованная преступная группа представляет собой вид незаконного объединения, для определения которого не требуется наличия намерения нарушить конкретный закон; в данном случае выстроит дело на таком обвинении гораздо проще. |
| As a complement to the "Vigipirate" plan, France has adopted more specific plans of action. | В дополнение к плану «Вижипират» во Франции разработаны планы принятия мер, носящих более специальный характер. |
| The Special Rapporteur has also drawn on the opinions of working groups and other special rapporteurs in determining cases of violations of the specific rights with which they are concerned. | Кроме того, Специальный докладчик обращалась к замечаниям рабочих групп и других специальных докладчиков для определения случаев нарушения конкретных прав, которыми они занимаются. |
| There is less literature and practice on the specific contribution of the right to health to poverty reduction - and it is to this issue that the Special Rapporteur wishes to devote particular attention. | В отношении конкретного вклада права на здоровье в сокращение масштабов нищеты имеется меньше литературы и практических примеров, и именно этому вопросу Специальный докладчик намеревается уделить особое внимание. |
| In 2008, the Special Committee intends to continue and intensify its dialogue and cooperation with the administering Powers for the purpose of the development of programmes of work for the decolonization of specific Territories with the participation of representatives of the Territories at every stage of discussion. | В 2008 году Специальный комитет намеревается продолжать и активизировать свой диалог и сотрудничество с управляющими державами в целях разработки программ работы по деколонизации конкретных территорий при участии представителей территорий на каждом этапе обсуждений. |
| In the meetings with the leaders of the two communities in Cyprus, my Special Representative recalled that the focus on the Varosha/Nicosia International Airport package had been the specific choice of the two leaders. | В ходе встреч с лидерами обеих общин на Кипре мой Специальный представитель напомнил о том, что на необходимость уделения основного внимания пакету мер в отношении Вароши и Никосийского международного аэропорта конкретно указали оба лидера. |
| I wish to turn briefly to specific developments of major concern to the Caribbean region. | Я хотел бы кратко остановиться на конкретных событиях, представляющих особый интерес для Карибского региона. |
| In addition, the Commission sought comments on specific issues of particular interest to it in paragraph 27 of its 2003 report and paragraph 25 of its 2004 report. | Кроме того, Комиссия запросила комментарии по конкретным вопросам, представляющим для нее особый интерес; эти просьбы были высказаны в пункте 27 доклада Комиссии за 2003 год и в пункте 25 ее доклада за 2004 год. |
| In his delegation's view, it must be borne in mind that responsibility under international law was neither civil nor criminal, but purely international and, consequently, specific. | По мнению чешской делегации, главное то, что в международном праве ответственность не является ни гражданской, ни уголовной, а имеет чисто международный и, следовательно, особый характер. |
| With regard to places of worship, the Special Rapporteur emphasizes that the authorities need to take adequately into account the specific character of these places and their particular significance for believers. | Что касается мест отправления культа, Специальный докладчик подчеркивает, что власти должны надлежащим образом учитывать особый характер таких мест и их особое значение для верующих. |
| In addition, a number of thematic reports are released by the Office on particular issues of concern and used as a specific advocacy tool with the Government of Democratic Republic of the Congo | Кроме этого, Отдел выпускает ряд тематических докладов открытого доступа по конкретным темам, вызывающим озабоченность, и эти доклады используются как особый информационно-агитационный инструмент влияния на правительство Демократической Республики Конго |
| Many of the factors that drive regional arms races are specific to each region or subregion. | Многие из факторов, подстегивающих региональную гонку вооружений, в каждом регионе или субрегионе имеют свой специфический характер. |
| Urban development is a process within society in which economic growth has very specific imprints on the physical environment. | Развитие городов - это протекающий в обществе процесс, в котором экономический рост накладывает весьма специфический отпечаток на физическую среду. |
| I have one specific look in mind. | Мне нужен один специфический запрос. |
| Finally, time-shares and equivalent that represent a specific type of vacation home ownership also need to be addressed through specific procedures. | И наконец, с помощью соответствующих процедур также необходимо учитывать таймшеры и эквивалентные формы собственности, которые представляют собой специфический вид собственности на жилища для отдыха. |
| The introduction of specially trained dogs to the operational area is so specific that it should stay as a special case. | Использование специально надрессированных собак в том или ином районе операций носит настолько специфический характер, что все это следует рассматривать как особые случаи. |
| There was no specific provision in the Criminal Code dealing with hate crimes or racial hatred. | В Уголовном кодексе нет отдельных статей о преступлениях на почве ненависти или расовой ненависти. |
| Having said that, one size does not always fit all; the specific policy structures and imperatives of individual countries are likely to continue to differ. | Вместе с тем необходимо отметить, что не всегда возможно использовать один и тот же метод; конкретные стратегические структуры и условия отдельных стран будут, вероятно, и далее различаться. |
| One expert provided an illustration of how the Republic of Korea had used the analysis of national STI indicators to better understand the degree of innovativeness of specific industries. | В качестве иллюстрации один из экспертов рассказал о том, как в Республике Корея анализ национальных показателей НТИ использовался для того, чтобы лучше понять, какова степень инновационности отдельных отраслей. |
| As regards the question of vacuum-operated waste tanks, the Working Party noted that the Joint Meeting had not defined specific tank codes, mainly so as not to overload Table A of Chapter 3.2. | В связи с вопросом о вакуумных цистернах для отходов Рабочая группа отметила, что Совместное совещание не установило для них отдельных кодов цистерн, в частности с тем, чтобы не перегружать таблицу А, содержащуюся в главе 3.2. |
| Coherence is needed among finance ministries, development ministries, sectoral ministries and export credit agencies; international donor partners should encourage and support domestic coordination efforts, avoiding "ring-fencing" their projects to specific ministries and setting up separate implementation units. | Необходимо согласовать деятельность министерств финансов, по вопросам развития, секторальных министерств и экспортно-кредитных учреждений; международным партнерам-донорам надлежит поощрять и поддерживать национальные усилия по координации, во избежание жесткого закрепления своих проектов за конкретными министерствами и создания отдельных имплементационных групп. |
| This shows that it is necessary to continue to concentrate certain measures and resources on specific geographical areas. | Это свидетельствует о необходимости дальнейшего направления определенных усилий и инвестирования средств в отдельные географические зоны. |
| 3.2.3.2. Paragraph 2.4.1. of Annex 16 defines additional messages that shall under specific circumstances be supported by the towing vehicle. | 3.2.3.2 В пункте 2.4.1 приложения 16 определяются дополнительные сообщения, прием и передача которых должны обеспечиваться на тягаче при определенных условиях. |
| A certain number of quantifiable targets should be set in specific development areas that could be evaluated at the end of the Decade. | Следует поставить задачу достижения определенных количественных показателей в конкретных областях развития, которые можно было бы оценить в конце Десятилетия. |
| Positive results could be noted in certain areas in which specific timetabled targets had been established. | Можно отметить позитивные результаты в определенных областях, в которых были определены конкретные цели с указанием соответствующих сроков их достижения. |
| As to the issue raised by the Chairman in his non-paper on the type of debate that should be held, Finland preferred a structured debate, in other words a debate on specific themes along the lines suggested in the proposal by the European Community. | Что касается упомянутого в документе Председателя вопроса о характере проводимых прений, то Финляндия предпочитает проведение четко определенных прений, т.е. прений, сосредоточенных на обсуждении конкретных смежных вопросов, относящихся к вопросам, содержащимся в предложении Европейского сообщества. |
| Additional problems may arise for people who feel a religious obligation not to work on specific days during the week. | У людей, которые считают своей религиозной обязанностью не работать в определенные дни недели, могут возникнуть дополнительные проблемы. |
| International assistance strategies should be tailored to the specific needs of the countries affected and should fully consider the priorities established by those countries. | Стратегии международной помощи должны разрабатываться с учетом конкретных нужд пострадавших стран и должны в полной мере принимать во внимание определенные ими приоритеты. |
| In the absence of the establishment of a comprehensive test ban within a specific time-frame, many non-nuclear States have gone on record as saying that they will not acquiesce in an indefinite extension of the NPT. | В отсутствие достижения всеобъемлющего запрещения ядерных испытаний в конкретно определенные сроки многие неядерные государства официально заявили о том, что они не поддержат предложение о бессрочном продлении Договора. |
| At the time, Broca's findings were seen as a confirmation of Franz Joseph Gall's theory that language was localized and that certain psychological functions were localized in specific areas of the cerebral cortex. | В то время выводы Броки рассматривались как подтверждение теории Франца Джозефа Галла о том, что речь локализована и что определенные психологические функции локализованы в определенных областях коры головного мозга. |
| In view of the size limitations of the present document, we will confine ourselves here to posing specific questions, and endeavour to supply a full response in the full version. | Ввиду ограничений объема представляемого документа, мы здесь лишь поставили определенные вопросы, полный ответ на которые мы постараемся дать в его полной версии. |
| The analysis of schedules of specific commitments therefore does not provide a full picture as to what actual trade policy regime individual countries pursue in trade in services and in market access in particular. | Поэтому анализ перечней конкретных обязательств не дает полной картины того, какую фактическую торговую политику проводят отдельные страны в области торговли услугами в целом и доступа на рынки в частности. |
| It focuses on a group of activities, rather than one specific resource (such as water or energy) and considers the relationship between these activities and the related environmental assets, particularly land, soil, timber and fish resources. | Эта подсистема охватывает не отдельные ресурсы (например, водные или энергетические ресурсы), а комплекс видов деятельности и предусматривает изучение взаимосвязи между этими видами деятельности и соответствующими экологическими активами, в частности земельными, почвенными, лесными и рыбными ресурсами. |
| This type of case is on the borderline between gender-based discrimination and discrimination based on religion, and a common enforcement machinery will help to ensure that specific individual cases and structural challenges are dealt with in a coherent manner. | Дела такого рода находятся на рубеже дискриминации по признаку пола и дискриминации по признаку религии, и общий правоприменительный механизм будет способствовать обеспечению того, чтобы конкретные отдельные дела и структурные проблемы решались во взаимосвязи и логической последовательности. |
| Specific long-standing conflicts have added to the burden. | Проблем добавляют и отдельные давние конфликты. |
| Audi has never officially debuted quattro in specific generations-changes to quattro technology have generally been debuted with a specific range or model in the range and then brought into other models during appropriate points in the model cycle. | Официально компания Audi никогда не разделяла системы quattro на отдельные поколения - изменения в технологиях quattro, как правило, вводились в состав технического оснащения автомобилей тех или иных моделей либо модельных рядов, после чего распространялись на конструкцию других моделей в соответствующие периоды модельного цикла. |
| I have been given a request for specific information. | Я получил запрос на получение определенной информации. |
| In fact any consultation should meet some specific client's need by default: this is the nature of the consulting business. | По существу любая консультация должна в полной мере соответствовать определенной потребности клиента - в этом состоит особенность консультативной деятельности. |
| A float switch can be incorporated into a product, such as bilge pump, or can be purchased as a component to be used in a customer specific application. | Поплавковый переключатель может быть встроен в изделие, например в трюмный насос, или может быть приобретен как отдельный компонент для эксплуатации в области применения, определенной заказчиком. |
| The provisions of article 390 of the Penal Code designed to prevent discrimination on the grounds of a person's origin, actual or assumed affiliation with a specific ethnic group, nation, race or religion, may be applied to such acts. | К таким актам могут быть применены положения статьи 390 Уголовного кодекса, которая предусматривает наказание за проведение различия между людьми по признаку их происхождения, принадлежности или непринадлежности, подлинной или предполагаемой, к какой-либо определенной этнической группе, народности, расе или религии. |
| It considers that it would be particularly suitable for those diversification activities which focus on specific commodities for a group of countries, taking into account the global market situation and prospects, and for developing new end-uses for products. | По его мнению, этот фонд будет в значительной мере отвечать интересам той деятельности в области диверсификации, в рамках которой упор делается на конкретные сырьевые товары определенной группы стран с учетом общемировой ситуации, перспектив на рынках и разработки новых конечных видов потребления этих продуктов. |
| While these observations mainly reflect global or regional trends, specific country examples and illustrations are provided where appropriate. | Хотя эти комментарии касаются главным образом глобальных и региональных тенденций, в соответствующих случаях приводятся примеры и иллюстрации по отдельным странам. |
| As stated in its 1995 annual report, the Unit has compiled specific information on delays in submitting comments on individual reports. | Как указано в ее годовом докладе за 1995 год, Группа осуществляет сбор конкретной информации о задержках в представлении замечаний по отдельным докладам. |
| Lack of specific oversight mechanisms for each of the legal instruments on weapons of mass destruction. | З. недостаточное количество конкретных механизмов надзора за каждым отдельным юридическим документом по оружию массового уничтожения; |
| Until a clear definition of indigenous peoples has been established, the Chinese Government, cannot formulate specific opinions on individual clauses of the draft declaration, but only express views in principle on the contents. | Китайское правительство сможет представить конкретные замечания по отдельным положениям проекта декларации лишь после того, как будет сформулировано четкое определение понятия "коренные народы", а пока ограничивается лишь принципиальными соображениями по тексту проекта. |
| In addition to the more country specific and/or project specific assistance in this field, assistance to the possible establishment of an initiative like SILAQ may be of value. | Помимо активизации помощи отдельным странам и/или проектам в данной области, пользу могла бы принести помощь в деле возможного принятия инициативы, подобной СИПКВМ. |
| Nevertheless, the legislations mentioned in this report address serious criminal offenses related to and specific to terrorism. | Однако упомянутые в настоящем докладе законы распространяются на серьезные уголовные преступления, связанные с терроризмом и непосредственно касающиеся терроризма. |
| Thus, even though research findings may not be directly employed in formulating specific policies, they do influence policy through the way issues are framed and understood. | Таким образом, даже если результаты исследований не могут быть непосредственно использованы при разработке конкретной политики, они оказывают влияние на политику с точки зрения выявления и понимания вопросов. |
| Are there any specific programmes under this mechanism directly addressed to women encouraging them to establish businesses and improve their access to markets? | Существуют ли в рамках этого механизма какие-либо конкретные, непосредственно адресованные женщинам программы, поощряющие их к открытию предприятий и расширяющие их доступ к рынкам? |
| First, under the rules of international law, these three office holders represent the State in its international relations simply by virtue of their office, directly and with no need for specific powers to be granted by the State. | Во-первых, в соответствии с нормами международного права эти три должностных лица представляют государство в его международных отношениях просто в силу своей должности, непосредственно и без необходимости в предоставлении им конкретных полномочий со стороны государства. |
| Used by companies when information on chemicals substances could give advantage to competitors concerning production process and efficiency: mostly used in pollutant specific systems in reporting transfers | применяется компаниями в тех случаях, когда информация о химических веществах может создать преимущества для конкурентов в отношении производственного процесса и эффективности: наиболее часто применяется в системах, непосредственно связанных с загрязнителями, при представлении данных о переносах |
| States parties should take appropriate measures to establish social security schemes that provide benefits to older persons, starting at a specific age, to be prescribed by national law. | Государства-участники должны принимать надлежащие меры для осуществления программ социального обеспечения, предоставляющих пособия пожилым людям, начиная с определенного возраста, установленного национальным законом. |
| It stipulates the advantages and disadvantages of imposing a specific use on a particular unit of land, based upon physical, economic and social criteria. | Оно выявляет преимущества и недостатки любого конкретного вида использования определенного надела земли на основе физических, экономических и социальных критериев. |
| As regards study programmes for full-time students, provisions have been made more specific with respect to the amount of a tuition fee if a student is taking a programme of a given level in excess of its standard duration. | Что касается учебных программ для студентов дневного обучения, то предусмотрены особые положения в отношении суммы оплаты за учебу, если студент обучается по программе определенного уровня дольше обычного. |
| Obligations of financial institutions, to retain essential customer generated financial documents, will be retained for a specific period, including transmission of funds between Papua New Guinea and a foreign country. | В течение определенного периода сохраняется обязанность финансовых учреждений хранить основную связанную с клиентами финансовую документацию, в том числе документацию о переводе денежных средств между Папуа - Новой Гвинеей и зарубежной страной. |
| The uniqueness of the protective matrix's field action can be seen in the formation of an information-wave cluster of a specific radius, which is useful for a person, and in the fast, practically instant, action of similar devices. | Уникальность полевого воздействия защитной матрицы заключается в формировании положительного для человека информационно-волнового кластера определенного радиуса и в быстром, практически мгновенном, действии подобных устройств. |
| All system accesses are through specific Public Key Infrastructure certificate security implementation. | Все обращения к системе осуществляются через структуры безопасности, реализованные с использованием отдельного сертификата инфраструктуры общедоступного ключа. |
| However, the Commission thought that the issues relating to the security of telefax were sufficiently specific to justify a separate treatment. | Вместе с тем Комиссия сочла, что вопросы, связанные с защитой телефаксных сообщений, достаточно специфичны и требуют отдельного рассмотрения. |
| Moroccan legislation does not include a specific, separate legal text on mutual legal assistance. | В марокканском законодательстве нет специального, отдельного юридического документа, касающегося взаимной правовой помощи. |
| The clearance of ERW could follow the same model as applied to mine clearance, namely the general identification and location of areas containing ERW, the marking of specific contaminated areas and the detection, location and destruction of each individual explosive remnant. | Обезвреживание ВПВ могло бы производиться по той же модели, что и применительно к обезвреживанию мин, а именно: общая идентификация и локализация районов, содержащих ВПВ, маркировка конкретных загрязненных районов и обнаружение, локализация и уничтожения каждого отдельного взрывоопасного остатка. |
| Although there is no specific provision in Maltese legislation which caters exclusively for the protection of the right of access to public facilities, article 32 of the Constitution is generic enough in its content to provide amply for such situations. | Хотя в мальтийском законодательстве нет отдельного положения, посвященного непосредственно защите права на доступ к общественным зданиям и сооружениям, статья 32 Конституции является достаточно всеобъемлющей для полного охвата таких ситуаций. |
| The objective of the regulations on underwater archaeological excavations is more specific. | Цель регламентации подводных археологических работ носит более специфичный характер. |
| The Chairperson said that there seemed to be broad support in principle for reconvening the Working Group provided that it was given a sufficiently specific mandate. | Председатель говорит, что, по-видимому, существует широкая поддержка новому созыву Рабочей группы, при условии что ей будет предоставлен достаточно специфичный мандат. |
| where PORT is specific port number that has was chosen for every test. | где PORT - это специфичный для каждого теста номер порта, на котором принимаются запросы. |
| Costs are very specific, depending on a large number of variables ranging from raw material, management practices, type of technology, and environmental considerations. | Связанные с этим затраты носят весьма специфичный характер и зависят от большого числа переменных факторов начиная с сырья, методов управления, вида технологии и кончая экологическими соображениями. |
| And he invited us in particular because we have a very specific type of design process - one that results in appropriate design solutions in places that don't usually have access to design services or creative capital. | Он пригласил нас ещё и потому, что у нас очень специфичный процесс проектирования, который позволяет применить дизайнерские решения там, где обычно нет доступа к услугам дизайнеров или креативному фонду. |
| The following mean values for the specific weighted emission of nitrogen oxides from on-board diesel engines have been assumed: | При этом следует учитывать, что удельный средневзвешенный выброс оксидов азота для судовых дизелей: |
| The specific impedance of the anode ranges from 0.01 to 1.6 Ohm⋅cm2, the ratio between the bypass capacitance Cш and the anode differential capacitance Ca is determined by an expression Cш/Ca=from 0.5 to 5.0. | Удельный импеданс анода составляет от 0,016 до 1,6 Ом см2, соотношение величин шунтирующей емкости Сш и дифференциальной емкости анода Са определяется выражением Сш/Са=от 0,5до 5. |
| The table below shows the weightings assigned to each specific objective and their breakdown by targets. | В представленной ниже таблице указан удельный вес каждой конкретной задачи и его распределение по целям. |
| FFH - Fuel specific factor used for the calculations of wet concentrations from dry concentrations hydrogen to carbon ratio. | удельный топливный коэффициент, используемый для пересчета влажных концентраций по сухим концентрациям водорода в углеродный коэффициент |
| Specific tensile strength: ultimate tensile strength in pascals, equivalent to N/m2 divided by specific weight in N/m3, measured at a temperature of KºC) and a relative humidity of%. | Удельная прочность на растяжение - критическая прочность на разрыв, выраженная в паскалях или в Н/кв.м, деленная на удельный вес в Н/куб.м, измеренные при температуре К и относительной влажности %. Примечание. |
| Well you see it that way because it's calibrated to a specific level of brain function. | Ну, ты это так видишь, потому что это откалибровано на особенный уровень мозговой деятельности. |
| They're your common honeybee, but inside their stomachs is a very specific kind of honey. | Они как обыкновенные пчёлы, но внутри их желудка очень особенный мёд. |
| I trust you have someone... specific in mind? | Уверена, у тебя есть кто-то особенный на примете? |
| I asked for a specific table. | Я просил особенный столик... |
| This guy is real specific. | Этот парень действительно особенный. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |