| This session will focus on a specific aspect of entrepreneurship development: the creation of jobs for young people. | На этой сессии будет рассматриваться конкретный аспект развития предпринимательства: создание рабочих мест для молодежи. |
| The specific approach to be taken was a separate issue. | Какой конкретный подход следовало бы применять - это уже другой вопрос. |
| The number and position of chlorine atoms around the aromatic nuclei distinguish each specific congener. | Каждый конкретный конгенер отличается по числу и положению атомов хлора вокруг ароматических ядер. |
| In this Section, we are concerned with a specific set of 'non-transport effects' which are typically labelled 'wider economic impacts'. | В настоящем разделе авторы рассматривают конкретный набор "нетранспортных видов воздействия", которые обычно называются "более широкими экономическими последствиями". |
| The specific request may extend to requests for information regarding certain economic relationships between the countries which may be useful to a country as a check on the effectiveness of its tax administration activities, for example: | Конкретный запрос может касаться информации о конкретных экономических связях между странами, которая может быть полезна стране для проверки эффективности деятельности ее налоговых органов, например: |
| More like I'm studying their reaction to a specific deadly virus. | Скорее я изучала их реакцию на специальный смертельный вирус. |
| With regard to the implementation of the above-mentioned duty, the Special Rapporteur considered that there was no specific procedure or formula that applied to all situations or circumstances. | В отношении реализации вышеупомянутой обязанности Специальный докладчик отметил, что не существует конкретной процедуры или формулы, относящихся ко всем ситуациям или обстоятельствам. |
| With specific reference to the national component, it is also indicated that the Special Expert had worked closely with senior-level representatives of the Government of Cambodia to reach out to potential donors (ibid., para. 36). | В отношении национального компонента конкретно указано также, что Специальный эксперт тесно взаимодействовал с высокопоставленными представителями правительства Камбоджи для налаживания контактов с потенциальными донорами (там же, пункт 36). |
| Thirdly, mention should be made of the family mediation unit attached to the Ministry of Health and Social Affairs, which assessed the situation and provides specific support to couples dealing with this type of problem. | В-третьих, необходимо упомянуть о существовании Службы посредничества в семейных делах, подведомственной Департаменту социальных дел и здравоохранения, которая может предложить парам, в которых существует подобная проблема, специальный прием для получения помощи в оценке ситуации. |
| A specific round table on "Agricultures, our common heritage" with the participation of indigenous peoples was organized during the celebrations at FAO headquarters. | В ходе празднования в штаб-квартире ФАО был проведен специальный «круглый стол» на тему «Методы ведения сельского хозяйства - наше общее наследие», в котором участвовали представители коренных народов. |
| Samaritan has taken a specific interest in him. | У Самаритянина особый интерес к Саймону. |
| The law also prescribes the specific case of marriage contracted with the goal of obtaining residence permits. | В законе также оговаривается особый случай заключения брака с целью получения выгод, связанных с пребыванием в стране. |
| The activities of the State in the area of preservation and promotion of culture and its manifestations shall be the responsibility of a specific body having its own budget. | Деятельность государства в области сохранения и развития культуры и всех ее проявлений возложена на особый орган, имеющий собственный бюджет . |
| Specific emphasis is placed on the importance of further enhancement of the mainstreaming of sustainable development by international financial institutions in their respective mandates, programmes, strategies and decision-making processes. | Особый акцент делается на том, насколько важно, чтобы международные финансовые учреждения обеспечивали еще более полный учет аспектов устойчивого развития в своих соответствующих мандатах, программах, стратегиях и процессах принятия решений. |
| Latvian Ombudsman R. Apsītis has considered the "specific legal status" of non-citizens to be questionable from the viewpoint of international law. | Латвийский омбудсмен Р. Апситис в 2008 году отметил, что «особый правовой статус» неграждан «сомнителен с точки зрения международного права». |
| In addition, one specific point needs to be flagged. | Кроме того, бесспорно, следует отметить один специфический момент. |
| The wealth of differences in cultural identities in the entire Balkan area has left specific features in cultural heritage of these countries, including The former Yugoslav Republic of Macedonia. | Культурное многообразие Балканского полуострова оставило специфический отпечаток на культурном наследии этих стран, включая бывшую югославскую Республику Македонию. |
| Sophisticated ion transporters exist to allow specific molecules to cross this barrier. | Сложные ионные транспортёры обеспечивают специфический транспорт некоторых молекул через этот барьер. |
| It should be specific (certain enterprises, industries, regions). | оно должно носить специфический характер (для конкретных предприятий, отраслей, регионов). |
| There was evidence to suggest that firms were entering into agreements as a result of global competitive pressures and in order to share know-how and techniques that were specific to a given firm and that could not be obtained through traditional market exchanges. | Имеющаяся информация позволяет сделать вывод о том, что фирмы заключают такие соглашения под давлением глобальной конкуренции и в стремлении получить ноу-хау и технологии, которые представляют специфический интерес для данной фирмы и которые невозможно получить через традиционные рыночные контакты. |
| Special measures have been organized for specific categories of people encountering difficulties on the job market. | Особые мероприятия проводились для отдельных категорий граждан, испытывающих трудности на рынке труда. |
| The Committee makes specific recommendations concerning mission travel budgets in its individual reports on the proposed resource requirements for 2014/15. | Комитет выносит конкретные рекомендации, касающиеся бюджетов миссий на поездки в своих отдельных докладах о предполагаемых потребностях в ресурсах на 2014/15 год. |
| To change specific aspects of ISDS (e.g. early discharge of frivolous claims) | изменение отдельных аспектов УСИГ (например, отклонение необоснованных исков уже на ранних этапах рассмотрения) |
| In addition, maps of cumulative rainfall and the onset of rains were used to assess the impact of seasonal rainfall on specific crops such as maize. | Кроме того, для оценки влияния сезонных осадков на урожайность отдельных культур, например кукурузы, использовались карты с указанием суммарного количества осадков и начала дождей. |
| When the European Union becomes aware of individual death penalty cases that violate minimum standards, it will consider making specific demarches, 80 having been undertaken since 2005. | Когда Евросоюзу становится известно об отдельных казнях, совершенных в нарушение минимальных стандартов, он рассматривает возможность выступления со специальными демаршами, и с 2005 года было предпринято 80 таких демаршей. |
| States Non-Parties may offer their assistance to the Court under conditions determined by them or pursuant to a specific agreement. | Государства, не являющиеся участниками, могут предложить свою помощь Суду на условиях, определенных ими, или на условиях, определенных в конкретном соглашении с Судом. |
| Although the Criminal Code regulated acts of violence against women in general, there was no specific legislation on domestic violence, and large numbers considered that a man was justified in beating his wife in certain situations. | Хотя в целом в Уголовном кодексе охватываются акты насилия в отношении женщин, специальный закон о домашнем насилии отсутствует, и многие считают, что избиение мужчиной своей жены в определенных ситуациях оправданно. |
| In principle, the Government is therefore not in a position to impose specific requirements on these institutions regarding the content of teaching or research, but it may and does lay down a national curriculum for certain types of training and certain subjects. | В принципе, правительство не может в этой связи предъявлять конкретные требования к этим учреждениям, в том что касается содержания преподавательской и научно-исследовательской деятельности, однако оно вправе составлять общенациональную учебную программу для определенных видов профессиональной подготовки и определенных дисциплин и реально занимается этим. |
| Fifteenth-century sources mention that the gates were named after local tribes, as each tribe was put in charge to guard a specific gate. | Исторические документы XV века говорят, что ворота назывались в честь местных племен, каждое из которых было ответственным за охрану определенных ворот. |
| Be competent to certify, prior to publication or dissemination of an advertisement by an advertising agency or an advertiser, that specific legal and ethical rules have been observed; | обладать компетенцией подтверждать перед публикацией или распространением сообщения, представленного рекламным агентством или рекламодателем, соблюдение определенных юридических норм и норм профессиональной этики; |
| Some focus should be placed on the study of specific indicators, particularly where there appear to have been problems. | В определенной степени особое внимание следует уделять изучению конкретных показателей, особенно в тех случаях, когда, как представляется, возникают определенные проблемы. |
| Although specific steps have been taken to provide them with social support, most of these groups are below the poverty line. | Несмотря на определенные меры по их социальной поддержке, большинство из указанных групп населения находятся за чертой бедности. |
| For those recommendations which were reiterated, the Board also invited the administrations to allocate specific responsibility for their implementing to individuals or divisions, and to do so within a predetermined time frame. | В отношении тех рекомендаций, которые были вынесены повторно, Комиссия также предложила администрации организаций возложить ответственность за их выполнение на конкретных сотрудников или подразделения и установить четко определенные сроки их выполнения. |
| There are many housing service prices calculated for each building on the basis of such conditions as the year of construction, the number of storeys, and location in the city, etc., that pose specific challenges in price sampling. | Существует большое количество цен на жилищные услуги, которые рассчитываются для каждого дома в зависимости от условий проживания (года постройки жилья, этажности, района в городском поселении и др.), которые создают определенные проблемы при формировании выборки цен. |
| The Court related the specific provision with the right to health as embodied in Sec. 15, Art. II of the Constitution. | Таким образом, деятельность данного предприятия нарушает определенные права истцов и причиняет им вред. |
| None of the official documents on terrorism in Kazakhstan made specific reference to particular States or nationalities and there was no discrimination against specific peoples or religions in the anti-terrorism measures. | В Казахстане ни в одном из официальных документов по вопросам терроризма не содержится конкретной ссылки на какие-либо отдельные государства или национальности и в рамках мер по борьбе с терроризмом не проводится никакой дискриминации в отношении конкретных народов или религий. |
| Under martial law or a state of emergency, specific restrictions on rights and freedoms may be established with an indication of the period of validity of these restrictions. | В условиях военного или чрезвычайного положения могут устанавливаться отдельные ограничения прав и свобод с указанием срока действия этих ограничений. |
| In addition to the School in a Box, Supply Division procures various educational equipment and materials that can be ordered as separate items or assembled in specific sets, based on the local requirements of a country office or external customer. | Кроме «школ в коробке», Отдел снабжения закупает различное учебное оборудование и материалы, которые можно заказать как отдельные предметы или же собрать в конкретные комплекты с учетом местных потребностей странового отделения или внешнего заказчика. |
| In addition to social services available to all individuals, such as education and health care, specific family services may also be provided. | Помимо социальных услуг, которыми могут воспользоваться все отдельные лица, таких, как услуги в области образования и здравоохранения, семьи могут также получать специальные услуги. |
| The Constitutional Court makes decisions on the abstract supervision of constitutionality (repealing of laws and other legal regulations, or of individual provisions thereof), and on the specific supervision of constitutionality. | Конституционный суд принимает решения в порядке общего конституционного надзора (отменяющие законы и другие правовые акты или их отдельные положения) и в порядке конкретного конституционного надзора. |
| Arguably, core minimum levels of rights fulfilment are to some extent dependant on the specific situation of a given State. | Безусловно, основной минимальный уровень осуществления прав в определенной степени зависит от конкретной ситуации в данном государстве. |
| The regulations challenged here do not apply only to Somali nationals or a specific group of persons within the meaning of article 1 of the Convention. | Законодательные положения, о которых идет речь в данном случае, применяются не только к гражданам Сомали или к какой-либо определенной группе лиц по смыслу статьи 1 Конвенции. |
| Because each area of health statistics requires a specific combination of technical and statistical expertise, reference groups have been established focusing on different disease-related and programme areas. | Поскольку каждая область медицинской статистики требует определенной подборки технических и статистических экспертов, были созданы методические группы по различным заболеваниям и программным областям. |
| Recognition of a positive, specific legal obligation of the international community to offer assistance had no basis in the relevant international law and instruments and would pose numerous obstacles in practice. | Признание явно определенной, конкретной юридической обязанности международного сообщества предлагать помощь не обосновано соответствующим международным правом и правовыми актами и приведет к появлению многочисленных препятствий на практике. |
| "Composite": a matrix and an additional phase or additional phases consisting of particles, whiskers, fibres or any combination thereof, present for a specific purpose or purposes. | "Композит": основное вещество и дополнительная фаза или дополнительные фазы, состоящие из частиц, нитевидных кристаллов, волокон или любых их сочетаний, которые включены с определенной целью или целями. |
| Eritrea believes that country specific resolutions do not serve the advancement of the noble cause of human rights. | Эритрея убеждена в том, что принятие резолюций по отдельным странам не способствует благородной цели защиты прав человека. |
| The member States may periodically nominate experts and academicians for specific CICA confidence-building measures. | государства-члены могут периодически предлагать кандидатуры экспертов и ученых для участия в работе по отдельным мерам доверия; |
| The primary requirement placed on establishments of this kind will be to train highly qualified specialists and, for this purpose, specific qualification standards for the various professions will be worked out in conjunction with the Ministry of Education. | Важнейшим требованием к такого рода заведениям будет подготовка высококлассных специалистов, для чего совместно с Министерством образования будут разработаны квалификационные критерии по отдельным профессиям. |
| In addition to public safety, States also shall take specific steps to meet their obligations to protect basic human rights by preventing easy access to weapons by persons most likely to use them to harm individuals and communities; | Кроме общественной безопасности, государства также обязаны принять конкретные меры для выполнения своих обязательств по защите основных прав человека путем предотвращения легкого доступа к оружию для лиц, которые, по всей вероятности, используют его для причинения вреда отдельным лицам и обществу; |
| CIFAL Web is accessible to the participants of training sessions, but equally so to other elected officials and local professionals who face a specific problem regarding access to basic services. | Доступ к веб-сайту СЕФАЛ предоставляется участникам учебных мероприятий, а также другим отдельным должностным лицам и местным специалистам, которые сталкиваются с конкретными трудностями при обеспечении доступа к базовым услугам. |
| Within this environment, getting language specific to women and gender within the official documents and plans has been a very large challenge. | В этих условиях включение формулировок, непосредственно касающихся женщин и гендерных вопросов, в официальные документы и планы было весьма сложной задачей. |
| The difficulty of reaching a consensus on the draft paragraph, it was said, resulted from the fact that draft paragraph 1, and possibly draft paragraphs 2 and 3, did not contain rules specific to the use of electronic means of communications. | Трудность достижения консенсуса по проекту этого пункта вытекает, как было указано, из того факта, что проект пункта 1 и, возможно, проекты пунктов 2 и 3 не содержат каких-либо специальных правил, непосредственно связанных с использованием электронных средств передачи сообщений. |
| Some participants referred to the current efforts under the UNFCCC on development and transfer of technology, making specific references to the work of the Expert Group on Technology Transfer (EGTT). | Несколько участников упомянули о предпринимаемых в настоящее время в рамках РКИКООН усилиях по разработке и передаче технологии, непосредственно отметив работу Группы экспертов по передаче технологии (ГЭПТ). |
| When BAT is used also for minimizing fugitive emissions, the specific dust emission (including fugitive emission directly related to the process) will not exceed the range of 0.1 to 0.35 kg/Mg steel. | При использовании НИМ также и для минимизации выбросов вне системы дымовых труб удельные выбросы пыли (с учетом выбросов вне системы дымовых труб, непосредственно связанных с этим технологическим процессом) не превышают диапазона 0,1-0,35 кг/Мг стали. |
| Specific promotion policies were also necessary in both home and host countries, particularly LDCs. | Политика, непосредственно направленная на поощрение инвестиций, также является необходимым условием как в странах базирования, так и в принимающих странах, в частности в НРС. |
| The copyright holder's name is not used to endorse products built using the AES software without specific written permission. | Имя обладателя авторских прав не может использоваться при нанесении надписей на продукты, произведенные с использованием программного обеспечения AES без определенного письменного разрешения. |
| The Employment Act prohibits employment of persons under specific ages such as the prohibition of young persons under 18 years to work to ships. | Закон о занятости запрещает наем на работу людей, не достигших определенного возраста, например, существует запрет на труд молодых людей в возрасте до 18 лет на судах. |
| Its aim is to offer national artists a space in which to develop a specific project in another country over a fixed period of time; it fosters enhancement of their work through contact with artists sharing a discipline in different regions. | Она призвана дать деятелям культуры страны возможность реализации конкретных проектов в других странах в ходе определенного периода времени, содействует обогащению их творчества, на основе встреч с художниками, работающими в той же области в других странах. |
| It was reflected, in particular, in the fact that, with the exception of certain specific questions, all decisions by the highest bodies of the League - the Assembly and the Council - were only taken unanimously. | Это выражалось, в частности, в том, что за исключением определенного числа вопросов все решения высших органов Лиги - Собрания и Совета - принимались только единогласно. |
| In addition, the OIOS staff responsible for specific programmes were continuously available for substantive and technical support and advice to their client departments and for resolving any monitoring or reporting difficulties. | Хотя эти усилия не могли не оказать определенного позитивного влияния на выполнение требований в отношении контроля и отчетности в Секретариате, положение дел в этой области оставляет желать много лучшего. |
| In many cases, such policies are being enforced through a specific government agency set up to work with migrants. | Во многих случаях такие меры подкрепляются созданием отдельного государственного учреждения для работы с мигрантами. |
| Please explain why incest has not been characterized as a specific crime, as recommended by the Committee in its concluding observations. | Разъясните, пожалуйста, по каким причинам инцест не был выделен в качестве отдельного преступления, как это рекомендовал Комитет в своих заключительных замечаниях. |
| Prepare and adopt a specific law on the prevention and repression of gender-based violence by the end of the year | Разработка и принятие к концу года отдельного закона о предотвращении и пресечении насилия в отношении женщин |
| In view of the importance of STI for development, a specific request was made for a stand-alone agenda item on STI at the future sessions of the Commission. | Ввиду значимости НТИ для развития была озвучена конкретная просьба выделить проблематику НТИ в качестве отдельного пункта повестки дня на будущих сессиях Комиссии. |
| Funding proposals for the plan include a variety of options, from using part of the Environment Fund, which is already being used for capacity-building activities, to selective financing of specific projects and the establishment of a separate mechanism. | Предложения, касающиеся финансирования этого плана, включают в себя целый ряд возможных вариантов - от использования части средств Фонда окружающей среды, который уже привлекается для осуществления мероприятий по созданию потенциала, до выборочного финансирования конкретных проектов и создания отдельного механизма. |
| You might need to load specific kernel modules for the kernel to properly detect the network card. | Возможно, потребуется загрузить специфичный модуль ядра, чтобы ядро правильно опознало вашу сетевую карту. |
| Kelsey has a very specific type. | У Келси очень специфичный вкус на парней. |
| Someone's going to visit you to ask a very specific question. | Кое-кто тебя навестит и задаст весьма специфичный вопрос. |
| Filters are usually less computationally intensive than wrappers, but they produce a feature set which is not tuned to a specific type of predictive model. | Фильтры обычно вычислительно менее интенсивны, чем обёртки, но они дают наборы признаков, которые не настроены на специфичный тип прогнозирующей модели. |
| An antidote specific to the mutated virus. | Антидот специфичный для мутировавшего вируса. |
| A specific modulus exceeding 2.54 x 106 m; and | удельный модуль упругости, превышающий 2,54х106 м; и |
| Credits take the largest specific weight of the foreign capital - 98 per cent, while direct investments share totals 2 per cent. | Наибольший удельный вес в иностранном капитале приходится на кредиты - 98 процента, два процента - это доля прямых вложений. |
| If the specific gravity of the product being used for testing makes this impracticable, the IBC shall additionally be loaded so that it is tested at its maximum permissible gross mass the load being evenly distributed. . | Если удельный вес используемого для испытаний продукта не позволяет этого сделать, КСГМГ должен быть дополнительно загружен таким образом, чтобы он испытывался при его максимально допустимой массе брутто, причем нагрузка должна быть равномерно распределена . |
| Weighting of specific Proequidad objectives and targets | Удельный вес конкретных задач и целей ПРОЭКИДАД |
| As for the quantification of those factors, attempts had been made earlier, in particular by ACC, to assign specific values to individual factors. | Что касается количественного определения этих факторов, то в прошлом предпринимались попытки, в частности АКК, установить конкретный удельный вес для каждого фактора. |
| They're your common honeybee, but inside their stomachs is a very specific kind of honey. | Они как обыкновенные пчёлы, но внутри их желудка очень особенный мёд. |
| Given their very specific nature, these bodies - as is the case of all dispute settlement bodies - form the subject matter of a separate guideline; see guideline 3.2.5 below. | Учитывая совершенно особенный характер этих органов, как и всех органов по урегулированию споров, они являются предметом отдельного руководящего положения; см. ниже руководящее положение 3.2.5. |
| Specific "how to" advice is what Kim wants from China. | Особенный совет «как сделать...» - это то, что хочет получить Ким от Китая. |
| This guy is real specific. | Этот парень действительно особенный. |
| The device seem to need a specific human interface, | Устройство, похоже, управляется через особенный интрефейс с участием человека. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |