| Where such matrix is not used, a specific question would need to be asked. | В тех случаях, когда такая матрица не используется, возможно, следует задавать конкретный вопрос. |
| Such an approach should not expose the Convention or its activities to financial difficulties and a specific budget might therefore be required. | Такой подход не должен предполагать, что в рамках Конвенции или в ходе деятельности по ней придется столкнуться с финансовыми трудностями, и в этой связи, возможно, потребуется утверждать конкретный бюджет. |
| A. Paragraph 7 of the concluding observations: specific law classifying racial discrimination as a punishable act | А. Пункт 7 заключительных замечаний: конкретный закон, квалифицирующий в качестве наказуемого деяния различные проявления расовой дискриминации |
| At the same time I would encourage colleagues who have already made a general statement not to repeat themselves, but to move into the more specific mode as soon as we can. | Но в то же время я бы призвал тех коллег, кто уже сделал общее заявление, не повторяться, а как можно скорее перейти в более конкретный режим. |
| The obligations in the Convention are, for the most part, less specific than those of the Montreal Protocol and hence the scope for making clear-cut assessments of compliance will be harder. | Обязательства по данной Конвенции в большей части носят менее конкретный характер, чем по Монреальскому протоколу, в связи с чем сложнее представить точные оценки степени их выполнения. |
| Unfortunately, the Special Rapporteur has thus far received no specific proposal from the Burundian authorities. | К сожалению, до настоящего времени Специальный докладчик не получил каких-либо конкретных предложений со стороны бурундийских властей. |
| We could also establish a specific unit in the Secretariat whose staff would help the President of the General Assembly during each session. | Мы могли бы создать в Секретариате специальный отдел, сотрудники которого в ходе каждой сессии помогали бы Председателю Генеральной Ассамблеи. |
| In the absence of such a framework however, the Special Rapporteur believes that the above principles should assist States in developing specific local, national and regional responses, in the context of the human rights framework, and with the support of the international community. | Однако, учитывая отсутствие такой рамочной основы, Специальный докладчик полагает, что перечисленные выше принципы должны помочь государствам разработать конкретные меры реагирования на местном, национальном и региональном уровнях в контексте нормативно-правовой базы прав человека и при поддержке международного сообщества. |
| B. Specific recommendations for follow-up In 2007, the Special Rapporteur on freedom of religion or belief recommended that the law on freedom of religion, conscience and worship be reformed. | В 2007 году Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений рекомендовал внести поправки в Закон о свободе религии, совести и отправления культов. |
| This should be done through a specific governance mechanism yet to be established; without a doubt, it is the most important success factor to push the implementation of any common system solution through the barriers created by bureaucracy. | Для этого нужен специальный механизм управления, который еще предстоит создать; несомненно, это - наиболее важный фактор успеха, способный протолкнуть реализацию любого общего системного решения через бюрократические препоны. |
| I would therefore like to touch upon some issues that are of specific interest to my country and relevant to the theme of today's deliberations. | Поэтому я хотел бы коснуться некоторых вопросов, которые представляют особый интерес для моей страны и имеют отношение к теме сегодняшних прений. |
| Should States provide for specific status positions on behalf of religious or belief communities, they should ensure that these provisions are conceptualized and implemented in a non-discriminatory manner. | Если государства предоставляют особый статус тем или иным религиозным или идейным общинам, им следует принять меры для того, чтобы концептуальное оформление и применение подобных положений носило недискриминационный характер. |
| Social inclusion in the National Employment Action Programme is related mostly to the specific needs of socially excluded unemployed people, with special emphasis being placed on unemployed people with disabilities. | Меры по социальной интеграции, предусмотренные Национальной программой действий по обеспечению занятости, связаны в основном с конкретными потребностями социально отчужденных безработных; при этом особый упор делается на безработных с функциональными недостатками. |
| This is specific treatment reserved for situations of conjugal violence, whose seriousness is thus being recognized in both symbolic and monetary terms. | Этот особый режим, применяемый в случаях насилия в семье, свидетельствует о признании, как символическом, так и материальном, этих фактов в качестве особо тяжких правонарушений. |
| ARC workshops were conducted, inter alia in the Great Lakes region of Africa and in Southern Africa, with specific emphasis on the repatriation process of Angola. | Семинары в рамках Инициативы «Действия в интересах защиты прав детей», в работе которых особый акцент был сделан на процессе репатриации в Анголе, были проведены, в частности, в районе Великих озер и в странах юга Африки. |
| The machine uses a very specialised transformer to convert raw power into highly stable, very specific stream of power. | Механизм использует специальный трансформатор для преобразования необработанной энергии в высоко стабильный, очень специфический поток энергии. |
| Of course, its relevance is framed by the fact that it takes place in an organization which has a very specific membership: 29 developed countries. | Конечно, значение этого процесса обусловливается тем, что он проходит в организации, имеющей весьма специфический членский состав: 29 развитых стран. |
| The Act is based on the idea that, in some circumstances, the specific nature of mental disorders makes it necessary and justified to apply psychiatric support measures independently, or even in spite, of the express wish of the patient at a given moment. | Закон исходит из того, что специфический характер психических расстройств делает необходимым и оправданным в некоторых случаях применение мер психиатрической помощи независимо и даже вопреки выраженному в данный момент желанию пациента. |
| In the Frankfurt area, berries from the service tree (Sorbus domestica) may be added in small quantities to increase astringency, in which case the specific type of Apfelwein is called Speierling. | В районе Франкфурта в апфельвайн могут добавлять ягоды рябины для увеличения терпкости, этот специфический тип вина называется Speierling. |
| Dog-whistle politics is political messaging employing coded language that appears to mean one thing to the general population but has an additional, different, or more specific resonance for a targeted subgroup. | Политика «собачьего свистка» - обмен сообщениями политической направленности с использованием системы кодов и шифров, которые имеют один смысл для населения в целом, но одновременно имеют дополнительный, другой или более специфический смысл для целевой аудитории. |
| Accordingly, the Government constantly tries to improve the efficiency of the health system, while additional, specific efforts are made for particular groups. | С этой целью власти постоянно стремятся создать наиболее эффективную систему и прилагают дополнительные усилия в отношении отдельных групп населения. |
| The development of a sustained international dialogue, based on mutual respect, on how to ensure that mandated economic reform programmes reflect the specific circumstances of individual countries; | налаживанию основанного на взаимном уважении постоянного международного диалога о том, как обеспечить, чтобы санкционированные программы экономических преобразований отражали специфические условия отдельных стран; |
| The national-level reviews could also provide country-specific evidence of progress and assist in the search for country-specific solutions to specific development problems and challenges. | Проводимые на национальном уровне обзоры способствовали бы также получению информации о прогрессе в отдельных странах и нахождению для них решений с учетом их конкретных проблем и задач в области развития. |
| (a) Provide senior managers with an independent assessment of the quality of individual evaluation reports: successfully under way, all individual evaluations have a specific assessment; | а) представление старшим руководителям результатов независимой оценки качества отдельных докладов об оценке: успешно осуществляется, и по всем отдельным оценкам проводится конкретный анализ; |
| It was important to emphasize global partnership on peacekeeping, while at the same time respecting the specific mandates of individual peacekeeping operations, as spelled out in the relevant legal provisions adopted by the Member States. | Важно делать больший упор на принцип глобального партнерства в области поддержания мира, но в то же время учитывать специфику мандатов отдельных операций по поддержанию мира, как это предусматривается в соответствующих правовых положениях, принятых государствами-членами. |
| Some specific programmes - such as the UNCTAD EMPRETEC programme - also aim at developing specific kinds of entrepreneurs. | Некоторые конкретные программы, такие, как разработанная ЮНКТАД программа ЭМПРЕТЕК, также направлены на подготовку определенных групп предпринимателей. |
| Make specific changes in primary and secondary educational handbooks with a view to meeting the challenges of the information society while taking into account specific national realities; | обеспечить внесение определенных изменений в учебные материалы для начальных и средних школ, что позволило бы решать проблемы информационного общества на основе всестороннего учета национальной специфики; |
| The time-series facility would enable policymakers to track and monitor the changes and trends of ICT parameter values and indicators over specific periods of time. | Наличие временных рядов позволит директивным органам отслеживать и анализировать изменения и тенденции в параметрах и показателях, касающихся ИКТ, в течение определенных периодов времени. |
| Planning indicates the advantages and disadvantages of imposing a specific use on a particular unit of land from physical, economic and social standpoints; | В процессе планирования с точки зрения физических, экономических и социальных критериев определяются преимущества и недостатки использования конкретного участка земли для определенных целей; |
| Another participant suggested there was a chasm in the SAICM documents between the very general nature of the objectives and the very specific nature of the concrete actions. | Другой участник высказал мысль о том, что в документах по СПМРХВ имеются существенные расхождения, поскольку, с одной стороны, мы имеем весьма общее изложение целей, а с другой - довольно конкретный характер определенных мер. |
| Internet coupons typically provide reduced cost or free shipping, a specific dollar, percentage discount or to earn cashback while some offer to encourage consumers to purchase specific products or to purchase from specific retailers. | Интернет-купоны обычно предоставляют сниженную стоимость или бесплатную доставку, определенный доллар, процентную скидку или получение кешбека, в то время как некоторые предлагают поощрять потребителей покупать определенные продукты или покупать у определенных розничных продавцов. |
| It's a series of regular signals, repeated at specific intervals. | Это серия регулярных сигналов, повторяемых через определенные интервалы. |
| It was proposed to further address specific issues by launching initiatives based on the service modules and on the Organization's comparative strengths and advantages but involving specific combinations of the service modules to address those problems in a targeted manner. | Предполагается и далее для решения конкретных вопросов прибегать к инициативам, разработанным на основе модулей услуг, используя при этом сравнительные преимущества и сильные стороны Организации, но предусматривающим определенные комбинации модулей услуг целенаправленного разрешения этих вопросов. |
| In accordance with the Agreement on a Cease-fire and Separation of Forces of 14 May 1994, a security zone, a restricted weapons zone and a control zone have been established, in which specific levels of armaments and personnel have been agreed and determined. | В соответствии с Соглашением о прекращении огня и разъединении сил от 14 мая 1994 года созданы зона безопасности, зона ограничения вооружений и зона контроля, в которых оговорены и зафиксированы определенные уровни вооружений и личного состава. |
| Specific target audiences, as defined by the Department, are generally rather large and comprise sub-groups with varied view points and interests. | Конкретные целевые аудитории, определенные как таковые Департаментом, в основном являются достаточно крупными и включают в себя подгруппы, характеризующиеся различными точками зрения и интересами. |
| UNOPS continues to address both the general and specific issues raised. | ЮНОПС продолжает рассматривать как общие, так и отдельные поднимаемые вопросы. |
| Three issues merit specific attention: the need to further improve the quality of the Committee's List; the opportunity, provided for in resolution 1526, for States to meet with the Committee; and the visits I undertake with members of the Committee to selected States. | Особого внимания заслуживают три аспекта: необходимость дальнейшего качественного совершенствования имеющегося у Комитета Перечня; использование предусмотренной в резолюции 1526 возможности организации встреч между государствами и Комитетом; а также поездки, которые я совершаю вместе с членами Комитета в отдельные государства. |
| Over the past three years, UNIFEM tracked 61 instances in which Governments, non-governmental organizations of entities of the United Nations have replicated or scaled up specific UNIFEM-supported innovations at the local or national level. | За последние три года ЮНИФЕМ зафиксировал 61 случай, когда правительства, НПО или подразделения Организации Объединенных Наций воспроизводили или повторяли в более широких масштабах отдельные поддерживаемые ЮНИФЕМ новаторские инициативы, осуществляемые на местном или национальном уровне. |
| Schemes range from public awareness campaigns on energy saving aimed at the general public to more specific programmes which target a select group. | общественности по вопросам энергосбережения, предназначенных для широких слоев населения, и кончая более узкими программами, нацеленными на отдельные группы населения. |
| Specific courses or lanes will be prepared for events with these awesome vehicles. | Для поездок на этом устройстве обычно отводятся отдельные трассы. |
| Because each area of health statistics requires a specific combination of technical and statistical expertise, reference groups have been established focusing on different disease-related and programme areas. | Поскольку каждая область медицинской статистики требует определенной подборки технических и статистических экспертов, были созданы методические группы по различным заболеваниям и программным областям. |
| Since they feel that they belong to a specific culture, people do not always recognize that its underlying semantic values take on linguistic form and, in their highest manifestation, are embodied in books. | Ощущая свою принадлежность к определенной культуре, люди не всегда осознают, что ее основополагающие смысловые ценности облекаются в языковую форму и в своем высшем проявлении материализуются в книге. |
| Nothing in this article affects any specific obligation to provide certain information, instructions and documents related to the goods pursuant to law, regulations or other requirements of public authorities in connection with the intended carriage. | Ничто в настоящей статье не затрагивает любое конкретное обязательство в отношении предоставления определенной информации, инструкций и документов в соответствии с нормами, положениями и другими требованиями публичных органов в связи с предполагаемой перевозкой. |
| The right to freedom of assembly is a prime expression of the general freedom of action. In a participatory democracy, it gives every individual the right to meet at a designated place by common agreement with others in order to accomplish a specific objective. | Свобода собраний является одним из наиболее заметных проявлений общего права на свободу действий и в рамках широкой демократии позволяет любому человеку собраться по предварительной договоренности с другими лицами в определенном месте с определенной целью. |
| UNDP's minimum delivery threshold to justify a country office presence needs to be revisited and specific guidelines on the application of existing UNDP policies to NCCs developed. | Следует пересмотреть применяемое ПРООН правило о том, что страновое присутствие может создаваться только при условии определенной минимальной стоимости проектов, и требуется разработать конкретные руководящие принципы касательно применения к странам-чистым донорам действующих правил и положений ПРООН. |
| While the Committee had discretionary authority to seek information from States parties on specific points during the period between the submission of reports, compliance with those requests should not be mandatory because there was no such requirement in the Convention. | Хотя Комитет и наделен дискреционными полномочиями запрашивать у государств-участников информацию по отдельным вопросам в период между представлениями докладов, выполнение этих просьб не должно носить обязывающий характер, поскольку Конвенция не содержит такого требования. |
| In some areas of human rights protection, specific instruments in the form of model rules, codes of conduct and collected principles have been elaborated to give greater meaning and content to certain rights. | В некоторых областях защиты прав человека разработаны конкретные документы в виде типовых правил, кодексов поведения и сводов принципов, с тем чтобы придать отдельным правам больше значимости и содержания. |
| This policy applies to all the specific issues laid down under points 1 to 6 of this document and to any others that the Risk Management Group could decide to tackle. | Эта политика применяется ко всем отдельным проблемам, отмеченным в пунктах 16 настоящего документа, и к любым другим областям, которые группа по управлению рисками может решить рассмотреть. |
| (c) Subject-specific surveys that allow individual organizations to focus on specific issues and to communicate guidance requests to the system-wide Project Team; surveys have been developed on inventories, intangible assets, and training; | с) обследований по конкретным темам, позволяющих отдельным организациям сосредоточиться на решении конкретных вопросов и обращаться к Группе по проекту общесистемного перехода с просьбами о составлении инструкций; были подготовлены обследования по запасам, нематериальным активам и профессиональной подготовке; |
| The Committee agreed that a final version of a note presenting information on how Member States and international organizations could contribute to content-oriented guidelines in specific subject matter domains would be agreed upon by CCSA after its circulation to all members. | Комитет принял решение о том, что окончательный вариант записки с информацией о возможных путях содействия государствами-членами и международными организациями разработке правил применительно к отдельным предметным областям будет согласован им после ее распространения среди всех членов. |
| On two occasions she has met with officials in capitals to gather information on specific cases directly. | Два раза она непосредственно встречалась с должностными лицами в столицах государств для сбора информации по конкретным делам. |
| There are seven recognized political parties at the national level and each State has many state specific political parties. | В стране семь признанных общенациональных политических партий, и множество политических партий действует непосредственно на уровне штатов. |
| An organisation may choose to either implement GSBPM directly or use it as the basis for developing an organisation specific adaption of the model. | Организация может решить либо непосредственно реализовать ТМПСИ, либо использовать ее в качестве основы для разработки конкретно адаптированного для нужд организации варианта этой модели. |
| With no specific provision in the draft bill to directly promote the participation of women, or to address traditional gender inequity in decision-making structures, special attention will need to be given to this aspect as the act is put into effect. | Поскольку в законопроекте не содержится каких-либо конкретных положений, непосредственно касающихся вовлечения женщин и преодоления традиционного неравноправного положения женщин в директивных органах, в процессе осуществления этого закона этому аспекту необходимо уделять особое внимание. |
| Existing regulatory initiatives specific to the PMSC industry, including the draft convention of the working group on mercenaries, the Montreux Document, the International Code of Conduct, and the working group on mercenaries' work on international basic principles, would also provide important guidance. | Существующие нормативные инициативы непосредственно в отрасли ЧВОК, включая проект конвенции рабочей группы по наемникам, Документ Монтрё, Международный кодекс поведения и деятельность рабочей группы по наемникам с целью разработки международных базовых принципов, также являются очень важными ориентирами. |
| This provisional marking will be of a specific colour. | Эта временная маркировка должна быть определенного цвета. |
| While acknowledging that some progress has had been made, the report recommended specific measures for the strengthening of the Group. | В докладе не только признавалось достижение определенного прогресса, но и рекомендовались конкретные меры в целях укрепления Группы. |
| Some countries have in fact set up specific linkage programmes involving a combination of different policy measures, and targeting selected industries and firms. | Некоторые страны фактически уже приняли конкретные программы развития связей, предусматривающие использование определенного сочетания различных мер политики и ориентирующиеся на отдельные отрасли и фирмы. |
| The essence of options - the right to buy or sell currencies or securities at a specific time for a predertmined price. | Суть Опциона - право (но не обязанность) покупать и продавать валюту и ценные бумаги в течение определенного периода... |
| Thus, both for reasons of legal policy and for strictly technical reasons, efforts might be focused on a general text rather than on a series of specific revisions. | Таким образом, и по соображениям правового характера, и по чисто техническим причинам следовало бы стремиться не столько к точечному пересмотру целого ряда конкретных документов, сколько в первую очередь - к подготовке определенного документа общего плана. |
| Paragraph 4 of the introduction states that the panels will avoid a specific item-by-item review of claims. | З. В пункте 4 введения говорится, что группы уполномоченных будут избегать отдельного рассмотрения каждой конкретной претензии. |
| The Czech Republic did not adopt a separate Action Plan on the fulfilment of the Durban Declaration because the implementation of the relevant measures has been included in a number of specific strategies. | В Чешской Республике не было принято отдельного плана действий по выполнению Дурбанской декларации, поскольку реализация соответствующих мер предусматривалась рядом конкретных стратегий. |
| An advantage of a specific regulation on EIA in a transboundary context would be that it would focus on the Convention's specific requirements and be able to express them in clear and actionable terms. | Преимуществом принятия отдельного нормативного акта по ОВОС в трансграничном контексте стало бы то, что этот документ позволил бы акцентировать внимание на конкретных требованиях Конвенции и выразить их в четкой и практичной форме. |
| Regarding the establishment of specific goals for each individual Government office for the appointment of women, the Committee noted with interest the amendments to the Women's Equal Rights Act and the Civil Service Act (Appointments). | Что касается установления для каждого отдельного государственного подразделения конкретных показателей в отношении назначения женщин, то Комитет с интересом отметил поправки, внесенные в Закон о равноправии женщин и Закон о гражданской службе (назначениях). |
| In view of delegations' comments and concerns about the format and clarity of the report, the Secretariat must take steps to improve the presentation of the next report by, inter alia, issuing a separate document addressing the specific issues raised during the current discussion. | В свете высказанных делегациями замечаний и опасений в отношении формата и ясности доклада Секретариат должен предпринять шаги для улучшения представления следующего доклада, в частности путем выпуска отдельного документа, касающегося конкретных вопросов, поднятых в ходе нынешнего обсуждения. |
| The Chairperson said that there seemed to be broad support in principle for reconvening the Working Group provided that it was given a sufficiently specific mandate. | Председатель говорит, что, по-видимому, существует широкая поддержка новому созыву Рабочей группы, при условии что ей будет предоставлен достаточно специфичный мандат. |
| where PORT is specific port number that has was chosen for every test. | где PORT - это специфичный для каждого теста номер порта, на котором принимаются запросы. |
| An antidote specific to the mutated virus. | Антидот специфичный для мутировавшего вируса. |
| Subspace Clustering, a specific type of Clustering high-dimensional data, is in many variants also based on the downward-closure property for specific clustering models. | Кластеризация подпространства (англ. Subspace Clustering), специфичный вид кластеризации данных высокой размерности, во многих вариантах также основывается на свойстве нисходящего замыкания для специфичных моделей кластеров. |
| First, the directory exporter logs into GroupWise and extracts a post office specific view of the GroupWise directory. | Сначала directory exporter входит на GroupWise и извлекает специфичный post office вид директории GroupWise. |
| Credits take the largest specific weight of the foreign capital - 98 per cent, while direct investments share totals 2 per cent. | Наибольший удельный вес в иностранном капитале приходится на кредиты - 98 процента, два процента - это доля прямых вложений. |
| If the specific gravity of the product being used for testing makes this impracticable, the IBC shall additionally be loaded so that it is tested at its maximum permissible gross mass the load being evenly distributed. . | Если удельный вес используемого для испытаний продукта не позволяет этого сделать, КСГМГ должен быть дополнительно загружен таким образом, чтобы он испытывался при его максимально допустимой массе брутто, причем нагрузка должна быть равномерно распределена . |
| FFH - Fuel specific factor used for the calculations of wet concentrations from dry concentrations hydrogen to carbon ratio. | удельный топливный коэффициент, используемый для пересчета влажных концентраций по сухим концентрациям водорода в углеродный коэффициент |
| To date, the Commission had been unable to arrive at a specific breakdown of the relative value of the three elements that served as a basis for the margin. | Однако Комиссии до сих пор не удалось четко определить удельный вес каждого из трех элементов, служащих основой для исчисления разницы. |
| In the composite commodity circulation volume with foreign countries Ukraine is ranking 11th, with 2.8 per cent specific weight) and the second - with CIS countries (16 per cent specific weight). | Украина среди стран СНГ является основным поставщиком продукции машиностроения в республику. В общем объеме товарооборота нашей республики с зарубежными странами Украина находится на 11 месте (удельный вес 2,8 процента, со странами СНГ - на 2 месте (16 процентов). |
| Specific "how to" advice is what Kim wants from China. | Особенный совет «как сделать...» - это то, что хочет получить Ким от Китая. |
| I have a very specific request. | У меня есть особенный заказ. |
| This guy is real specific. | Этот парень действительно особенный. |
| M.O. that specific, that usually belongs to a single unsub acting alone. | Почерк настолько особенный, что обычно так действует одиночка. |
| The device seem to need a specific human interface, | Устройство, похоже, управляется через особенный интрефейс с участием человека. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |