| The venture could be for one specific project only, or a continuing business relationship. | Совместное предприятие может быть создано лишь под один конкретный проект или для работы на постоянной основе. |
| However, the regulations provide a specific mechanism whereby contractors may adjust their programmes of activities at five-year intervals through a periodic review process undertaken jointly between the Secretary-General and each contractor. | Вместе с тем в правилах предусмотрен конкретный механизм, посредством которого контракторы могут корректировать свои программы деятельности каждые пять лет в рамках процесса периодического обзора, проводимого совместно Генеральным секретарем и каждым из контракторов. |
| While Article 71 allows the Economic and Social Council to make suitable arrangements for consultation with NGOs, the Charter does not designate a specific mechanism or body for the accreditation of NGOs. | Статья 71 Устава позволяет Экономическому и Социальному Совету проводить надлежащие мероприятия для консультации с НПО, однако в Уставе не указывается на какой-то конкретный механизм или орган, который должен осуществлять аккредитацию этих организаций. |
| Light source module specific identification code: Geometrical conditions of installation and relating variations, if any: Position of the approval mark: Reason (s) for extension: | Конкретный идентификационный код модуля источника света: Геометрические условия установки и соответствующие варианты, если таковые допускаются: Место проставления знака официального утверждения: Причина распространения: |
| The draft resolution seeks to convey a specific message about the importance of and the need for implementing commitments already made on nuclear disarmament, in particular those from the NPT Review Conferences of 1995 and 2000. | Цель проекта резолюции состоит в том, чтобы дать конкретный сигнал о значимости и необходимости выполнения обязательств, взятых на себя государствами в области ядерного разоружения, в частности договоренностей, достигнутых в ходе Конференций 1995 и 2000 годов по рассмотрению действия ДНЯО. |
| It also includes observations by country in which the Special Rapporteur monitors and follows up selected individual cases, and makes remarks about specific contexts and patterns. | В нем также содержатся замечания по странам, в отношении которых Специальный докладчик осуществляет наблюдение и последующий контроль в отдельных отобранных случаях, и даются пояснения по поводу конкретных контекстов и прослеживающихся закономерностей. |
| Accordingly, the Special Rapporteur is of the opinion that expressions should only be prohibited under article 20 if they constitute incitement to imminent acts of violence or discrimination against a specific individual or group. | Соответственно, Специальный докладчик считает, что в соответствии со статьей 20 запрещаться должны лишь такие формы самовыражения, которые представляют собой подстрекательство к неизбежным актам насилия и дискриминации в отношении конкретных лиц или групп . |
| We have a very specific way that we fold things so I'll take care of it, okay? | У нас свой специальный способ складывания вещей. так что давайте я сделаю, ладно? |
| Following on from this, the Special Rapporteur believes strongly that it is critical to raise the public conscience to ensure that criminal laws are not used (or abused) to stifle public awareness and suppress discussion of matters of general or specific interest. | Учитывая вышесказанное, Специальный докладчик твердо убежден, что весьма важно поднимать общественное сознание в целях обеспечения того, чтобы законы об уголовном преследовании не использовались (или не происходило злоупотреблений их положениями) в целях препятствования информированию общественности и замалчивания вопросов, представляющих общий или специальный интерес. |
| With regard to AKSh activities within the KPC, the SRSG and COMKFOR sent a joint letter on 14 May to the Commander of the KPC expressing dissatisfaction on the lack of progress in his investigation, and requesting answers to specific questions by 23 May. | Что касается деятельности АНА в составе КЗК, то 14 мая Специальный представитель Генерального секретаря и Командующий СДК направили совместное письмо командующему КЗК, в котором выразили неудовольствие по поводу отсутствия прогресса в проводимом им расследовании, и предложили ему дать ответы на конкретные вопросы к 23 мая. |
| Travellers were indeed Irish citizens, but they had a specific way of life and cultural traditions. | Тревеллеры являются полноценными гражданами Ирландии, имея при этом свой особый уклад жизни и культурные традиции. |
| We from the southern African region take a particular interest in the question of humanitarian emergency assistance for a number of specific reasons. | Мы в регионе на юге Африки проявляем особый интерес к вопросу чрезвычайной гуманитарной помощи в силу ряда конкретных причин. |
| Its specific nature demands specific regulation, in particular with regard to attacks using improvised and unconventional methods. | Особый характер этого режима требует специального регулирования, особенно в связи с нападениями, в ходе которых применяются импровизированные и необычные методы. |
| Certain members have identified themselves as "leading members" of those thematic and geographic areas in which they have particular interest, experience and skills in order to play an active coordinating role for specific joint activities. | Отдельные члены выделили себя в качестве «руководящих членов» по этим тематическим и географическим областям, к которым они проявляют особый интерес и в которых они обладают опытом и навыками, позволяющими им играть роль активных координаторов конкретной совместной деятельности. |
| The objective of these surveys is to identify the cellular telephone towers which may have been providing coverage to cellular telephones of particular interest to the investigation at significant locations during specific periods of time. | Цель этих обследований заключается в выявлении мачт сотовой телефонной связи, которые могли обеспечивать связь для мобильных телефонов, представляющих особый интерес для следствия, в важных местах в течение конкретных периодов времени. |
| In this case, it will answer a very specific question. | В этом случае, это ответит на очень специфический вопрос. |
| He then turned to the more specific problem of the Western Sahara. | Затем г-н Бенжеллун Туими останавливается на проблеме Западной Сахары, которая носит более специфический характер. |
| Such cooperation should take into account the specific nature of the court, which was to be established as an independent international legal institution, free from political influence. | При осуществлении такого сотрудничества необходимо учитывать специфический характер суда, который подлежит созданию в качестве независимого международного юридического учреждения, свободного от политического влияния. |
| Peacekeeping and international security continues to be a core issue giving the United Nations its specific character and, to a certain degree, its reason for being. | Миротворчество и международная безопасность остаются ключевыми вопросами, рассмотрение которых позволяет Организации Объединенных Наций проявить свой специфический характер и, в определенной степени, сохранить обоснование своего существования. |
| Finally, time-shares and equivalent that represent a specific type of vacation home ownership also need to be addressed through specific procedures. | И наконец, с помощью соответствующих процедур также необходимо учитывать таймшеры и эквивалентные формы собственности, которые представляют собой специфический вид собственности на жилища для отдыха. |
| It is important that the full quality and capability of the model is understood to avoid specific criticism of its parts, thus causing misunderstanding. | Важно добиться всестороннего понимания качества и возможностей данной модели, с тем чтобы избежать вводящей в заблуждение конкретной критики отдельных ее частей. |
| The positive dialogue which has been established between him and Governments over the years has enabled him to ask the latter specific questions about particular incidents or cases which involve their countries. | Позитивный диалог, установившийся с годами между правительствами и Специальным докладчиком, позволил ему задать им конкретные вопросы об инцидентах или отдельных случаях, имевших место в их странах. |
| Reforms are needed to improve the efficiency of the fiscal incentives for R&D and innovation which should target innovation-related activities in a neutral way, and not seek to support specific sectors or groups of enterprises. | Необходимы реформы, с тем чтобы повысить эффективность фискального стимулирования НИОКР и инновационной деятельности, которое должно быть нейтральным и не нацеленным на поддержку каких-либо отдельных секторов или групп предприятий. |
| Problems could arise if the records of selection proceedings referred to in paragraph 13 were detailed to the point of including information on the specific qualifications or shortcomings of individual proponents. | Могут возникнуть проблемы, если отчеты о процедурах отбора, о которых говорится в пункте 13, будут настолько подробными, что будут включать информацию о квалификации в конкретных областях или недостатках отдельных участников торгов. |
| This type of request is examined according to a specific procedure outlined in the guidelines. | В отдельных случаях Фонд может оказывать срочную помощь в странах, где не субсидируются никакие проекты. |
| (b) Sectoral activities aimed at specific areas and communities, which focused on the strengthening of action to help immigrants become fully integrated into society. | Ь) специальные мероприятия, предназначенные для определенных профессиональных групп и отдельных коллективов, в рамках которых следует расширять виды деятельности, которые содействуют полной социальной интеграции иммигрантов. |
| Given the structure of the European Monetary Union, there is no government oversight of the ECB, which thus has both "target independence" and "instrument independence," though restrictions preclude specific policies. | С учетом структуры Европейского валютного союза, нет государственного надзора ЕЦБ, который, таким образом имеет как "целевую независимость", так и "независимый инструмент", хотя ограничения мешают ведению определенных политик. |
| Specific goals in some areas of economic and social development might complement, but not replace, a plan of action for systemic reforms. | План действий по содействию системным реформам может быть дополнен, но не заменен конкретными целями в определенных областях экономического и социального развития. |
| UNCTAD should support the development efforts of middle-income countries, in particular in facing specific challenges of sustainable economic development and poverty reduction. | ЮНКТАД должна вносить вклад в усилия системы Организации Объединенных Наций по выработке практических рекомендаций по вопросам политики для обеспечения того, чтобы глобализация приносила выгоды всем развивающимся странам, использующим экспертный потенциал и сравнительные преимущества ЮНКТАД в определенных областях. |
| The R-30iA Controller incorporates FANUC Robotics unique "plug-in options" concept, which gives flexibility for application specific configurations while maintaining a commonality for all users of the system. | Контроллер R-30iA является частью уникальной концепции FANUC Robotics "Plug-In Options", гибкой в применении определенных конфигураций, но сохраняющей общность для всех пользователей системы. |
| Some integrated gender perspectives and also targeted certain groups of women for specific attention. | Некоторые правительства включили в эти документы гендерные аспекты, а также обратили особое внимание на определенные группы в составе женского населения. |
| It is necessary to know that, in the current international situation, some specific nuclear disarmament measures in this draft resolution are still premature. | Важно помнить, что, учитывая нынешнюю международную ситуацию, определенные конкретные меры в области ядерного разоружения, содержащиеся в этом проекте резолюции, по-прежнему представляются преждевременными. |
| Thailand raised taxes on specific products and has planned a privatization programme for 1998 which will help to shore up revenues. | В Таиланде были повышены налоги на определенные товары и намечена программа приватизации на 1998 год, что поможет добиться увеличения поступлений в бюджет. |
| Clearly, since we are dealing with a mass of heterogeneous countries, different specific reasons applied in different situations. | Разумеется, поскольку мы имеем дело с гетерогенной массой самых разных стран, в каждом случае срабатывали также определенные специфические причины. |
| According to UGO, "For a 20+ year old game, The Last Ninja is surprisingly advanced, sporting a combat system which allows specific body parts to be targeted, environmental obstacles, multiple weapons and hidden items galore." | Сайт UGO писал в 2008 году, что для игры более чем 20-летней давности The Last Ninja имеет удивительно развитую боевую систему, позволяющую атаковать определенные части тела, большой выбор оружия оружия и интересный поиск скрытых предметов. |
| 12.5 The Meeting of States Parties and/or the Tribunal may request the Auditor to perform certain specific examinations and issue separate reports on the results. | 12.5 Совещание государств-участников и/или Трибунал может просить Ревизора провести определенные конкретные проверки и представить отдельные доклады об их результатах. |
| There are separate schools, Vocational Institutes and medical centers which address the specific needs of children and adults with disabilities. | Имеются отдельные школы, учреждения профессионально-технического образования и медицинские центры, удовлетворяющие особые потребности детей и взрослых с инвалидностью. |
| A number of countries (10) reported that their publicity campaign had not targeted specific groups but had been aimed at the whole population. | Несколько стран (десять) сообщили о том, что их рекламные кампании были ориентированы не на отдельные группы населения, а на все население в целом. |
| In Central and Eastern Europe, an assessment mission to the Caucasus examined the specific problems of penal reform in Georgia and project development is under way. | Что касается Центральной и Восточной Европы, то в ходе посетившей Кавказ миссии по оценке были изучены отдельные аспекты реформы пенитенциарной системы в Грузии, и в настоящее время ведется разработка соответствующего проекта. |
| For these reasons, Cuba will not vote in favour of specific draft resolutions and separate paragraphs in this cluster that refer to the Non-Proliferation Treaty and do not accord with our positions. | По этим причинам Куба не будет голосовать за эти конкретные проекты резолюций и отдельные пункты, включенные в эту группу, которые касаются Договора о нераспространении ядерного оружия и не отвечают нашим позициям. |
| I have been given a request for specific information. | Я получил запрос на получение определенной информации. |
| Efforts had to be redoubled in order to find an appropriate solution and to take action by a specific date on the outstanding issues. | Необходимо удвоить усилия по изысканию приемлемого решения и к определенной дате урегулировать нерешенные вопросы. |
| Although an agreement was reached at the level of the presidency, the SPLM continues to express concern over the exclusion of those specific questions. | Хотя на уровне президента и вице-президентов удалось достичь определенной договоренности, НОДС по-прежнему выражает озабоченность по поводу исключения этих конкретных вопросов. |
| (k) To consider questions related to issuing exit visas from Tajikistan for specific categories of persons; | (к) рассмотрение вопросов выдачи виз для выезда за пределы РТ для определенной категории лиц; |
| The Kingdom of the Netherlands can support the recommendation to ensure a better presentation of minorities in the labour market but will not take specific measures aimed at quota or ratio. | Королевство Нидерландов может поддержать рекомендацию относительно обеспечения лучшей представленности меньшинств на рынке труда, но не будет принимать специальных мер для обеспечения определенной квоты или доли. |
| However, we would urge all States parties to ensure that specific obligations assumed under separate treaty regimes are undertaken in a manner consistent with the general principles and objectives of the Convention. | Однако мы хотели бы настоятельно призвать все государства-участники обеспечить выполнение конкретных обязательств, взятых согласно отдельным договорным режимам, в соответствии с общими принципами и целями Конвенции. |
| The member States may periodically nominate experts and academicians for specific CICA confidence-building measures. | государства-члены могут периодически предлагать кандидатуры экспертов и ученых для участия в работе по отдельным мерам доверия; |
| The Institute submits expert and binding opinions, organises inspections and assesses tests of specific technological facilities, issues certificates to organisations and individual entrepreneurs after verifying their professional capacities. | Институт выносит обязательные к исполнению экспертные заключения, проводит инспекции и проверки отдельных технических объектов и выносит оценку по их итогам, выдает сертификаты организациям и отдельным предпринимателям по итогам их проверки на предмет профессиональной постановки дела. |
| It would be useful for the General Conference to discuss the topic and consider a draft resolution that could guide and support the Secretariat's work, while emphasizing specific areas that were particularly important. | Для Генеральной конфе-ренции было бы полезно обсудить эту тему и рассмотреть проект резолюции, который может послужить руководством для Секретариата в его работе и содействовать такой работе, уделив при этом особое внимание отдельным областям, имеющим особенно важное значение. |
| It has a two-tier structure: a steering committee composed of 15 internationally recognized experts in a variety of fields relating to food security and nutrition and project teams acting on a project-specific basis, selected and managed by the steering committee to report on specific issues. | Группа экспертов высокого уровня имеет двухуровневую структуру: Руководящий комитет в составе 15 международно признанных экспертов в различных областях, связанных с продовольственной безопасностью и питанием, и проектные группы, работающие по отдельным проектам, которые отбираются и возглавляются Руководящим комитетом для представления докладов по конкретным вопросам. |
| Programmes: Direct inputs needed to achieve the objectives of a specific project or programme for development cooperation. | Непосредственно вводимые ресурсы, необходимые для достижения целей конкретного проекта или программы по сотрудничеству в целях развития. |
| It is necessary for the nuclear Powers to commit themselves directly to this objective and assume specific obligations to eliminate vertical proliferation. | Ядерным державам нужно связать себя обязательствами, непосредственно направленными на достижение этой цели, и взять конкретные обязательства по устранению вертикального распространения. |
| Within the national public sector there is no agency with a specific mandate relating to rural women. | В системе государственных учреждений страны нет специального органа, который занимался бы непосредственно проблемами сельских женщин. |
| Another speaker reflected on efforts to develop responses to high rates of victimization, with specific reference to building capacity among a diverse range of service providers offering direct services to victims. | Другой оратор рассказала об усилиях по разработке мер реагирования на высокие уровни виктимизации, особо упомянув о наращивании потенциала поставщиков различных услуг, работающих непосредственно с потерпевшими. |
| Specific exceptions were made for those directly involved in the regicide, and after long debate, Vane was also named as an exception. | Исключения были сделаны для тех, кто был непосредственно вовлечен в организацию казни Карла I, и, после длительных дебатов, Вейн стал одним из таких исключений. |
| Because matching and maintaining a single specific pattern makes it vulnerable to all other forms of attack. | Потому что соответствие и поддержание единственного определенного образца делают нас уязвимыми для других форм атаки. |
| Local and regional public transport should be run by contract, valid for a specific period. | Местные и региональные перевозки общественным транспортом должны осуществляться на основе контрактов, действующих в течение определенного периода. |
| At the heart of current conflicts, we often find an affirmation of specific identity in cultural, religious, social or ethnic terms. | В центре нынешних конфликтов мы часто находим утверждение определенного своеобразия в культурном, религиозном, социальном или этническом планах. |
| Some also had specific judicial powers such as barring specified natural persons from involvement in a company and ordering that a legal person be supervised or refrain from certain specified business activities. | В некоторых государствах судебные органы власти наделены полномочиями запрещать определенным физическим лицам работать в той или иной организации, требовать осуществления контроля за деятельностью определенного юридического лица или запрещать такому лицу заниматься определенными видами коммерческой деятельности. |
| (b) The following revised version of paragraph 30(a): "Either on the basis of the characteristics of the specific emission reduction activity or as a predetermined standardized metric for a defined class of emission reduction activities or emission sources"; | Ь) следующий пересмотренный вариант подпункта а) пункта 30: "либо на основе характеристик конкретного вида деятельности по сокращению выбросов, либо в качестве установленной заранее стандартизированной системы показателей для определенного класса проектов по сокращению выбросов или источников выбросов"; |
| The information gathered provides data on the different forms of violence and the specific characteristics of each of them. | Собранная информация позволяет получать данные о различных случаях проявлениях насилия и характерных особенностях каждого отдельного случая. |
| This does not preclude qualifying such statements as objections; however, they are "conditional" or "conditioned" in the sense that their legal effects are subordinate to a specific act: the expression of consent to be bound. | Это не препятствует квалификации этих заявлений как возражений; но они являются "условными" или "предположительными" в том смысле, что их юридические последствия поставлены в зависимость от отдельного акта: выражения согласия на обязательность договора. |
| The specific circumstances of each individual determined the potential increase in the value of that individual's pension benefits resulting from the purchase of years of contributory service. | Конкретные обстоятельства каждого отдельного участника определяют возможное увеличение стоимости пенсионного пособия этого лица, связанное с покупкой лет зачитываемой для пенсии службы. |
| Given the provisions of this Plan and of the country's numerous legal documents ensuring implementation of the articles of the Convention and evaluation of compliance, there is no need for a specific monitoring plan for this international instrument. | Учитывая положения данного плана и существование целого ряда важных законодательных документов, обеспечивающих применение положений Конвенции, а также оценку их выполнения, нет необходимости в разработке отдельного плана для принятия последующих мер по выполнению этого международного документа. |
| 8.2.2.2 Factors to be taken into account include those influencing traffic in the open, specific parameters such as the length of a single tunnel, the possible existence of a series of tunnels in close succession, and the specific visibility conditions (S). | 8.2.2.2 Должны учитываться факторы, влияющие на движение транспортного потока на открытых участках дороги, т.е. такие конкретные параметры, как длина отдельного конкретного туннеля, возможное наличие серии чередующихся туннелей, а также конкретные условия видимости (С). |
| If you have a specific copyright question, ask at Commons talk:Licensing. | Если у вас есть специфичный вопрос об авторских правах, задайте его на Commons talk:Licensing. |
| The objective of the regulations on underwater archaeological excavations is more specific. | Цель регламентации подводных археологических работ носит более специфичный характер. |
| Filters are usually less computationally intensive than wrappers, but they produce a feature set which is not tuned to a specific type of predictive model. | Фильтры обычно вычислительно менее интенсивны, чем обёртки, но они дают наборы признаков, которые не настроены на специфичный тип прогнозирующей модели. |
| And we know who was there. At the end of the Permian, at many of these mass extinction boundaries, this is what we find:'s very specific. | И мы знаем, кто там был. В конце Пермского периода, на пороге многих массовых вымираний, вот, что мы находим - изорениератен. Он очень специфичный. |
| Blackstrap molasses to be specific. | Чёрная тросниковая патока или меласса - весьма специфичный продукт. |
| The specific intake from irrigation sources per hectare of irrigated land has decreased from 18,000 m3/ha to 10,500 m3/ha since the 1990s. | Удельный водозабор из источников орошения на 1 га орошаемой площади по сравнению с 1990 годом уменьшился с 18000 мЗ/га на 10500 м3/га. |
| If the specific gravity of the product being used for testing makes this impracticable, the IBC shall additionally be loaded so that it is tested at its maximum permissible gross mass the load being evenly distributed. . | Если удельный вес используемого для испытаний продукта не позволяет этого сделать, КСГМГ должен быть дополнительно загружен таким образом, чтобы он испытывался при его максимально допустимой массе брутто, причем нагрузка должна быть равномерно распределена . |
| The invention makes it possible to increase the magnitude of the deformation and to reduce the specific energy consumption of the deformation of said strip to unity. | Изобретение позволяет повысить величину деформации и снизить удельный расход энергии на единицу ее деформации. |
| A specific gravity exceeding 4.4; and | удельный вес более 4,4; и |
| Specific tensile strength: ultimate tensile strength in pascals, equivalent to N/m2 divided by specific weight in N/m3, measured at a temperature of KºC) and a relative humidity of%. | Удельная прочность на растяжение - критическая прочность на разрыв, выраженная в паскалях или в Н/кв.м, деленная на удельный вес в Н/куб.м, измеренные при температуре К и относительной влажности %. Примечание. |
| He seemed to be searching for a specific box. | Похоже, он искал особенный корпус. |
| It's not like there was some specific moment where you had a clear chance and then you threw it away. | Это не тот особенный случай, когда у тебя есть какой-то шанс, а потом ты его упускаешь. |
| Specific "how to" advice is what Kim wants from China. | Особенный совет «как сделать...» - это то, что хочет получить Ким от Китая. |
| The main preliminary finding was that Cluster Munitions and their associated sub-munitions present a specific humanitarian threat and a particular challenge to clearance operations. | Основной предварительный вывод состоял в том, что специфическую гуманитарную угрозу и особенный вызов для операций по разминированию представляют кассетные боеприпасы и связанные с ними суббоеприпасы. |
| The tent provides necessary shade and creates a specific micro-climate which has a positive effect on the condition of the lawn. | Тент дает необходимое затенение и создает особенный микро.слимат, положительно влияющий на состояние газона. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |