| Vehicle range determination can include a specific drive cycle, test procedures and vehicle preconditioning. | Определение запаса хода транспортного средства может включать в себя конкретный ездовой цикл, процедуры испытаний и предварительную подготовку транспортного средства. |
| Furthermore, the Administration acknowledges the recognition by the Board, in its interim report dated 25 September 2009, that most of the planned indicators of achievement and outputs developed by UNMIL were measurable and specific. | Кроме того, администрация отмечает признание Комиссией в ее промежуточном докладе от 25 сентября 2009 года, что большинство запланированных показателей достижения результатов и мероприятий, разработанных МООНЛ, поддаются количественной оценке и носят конкретный характер. |
| Best practices mentioned included cases in which national legislation recognized the rights of indigenous peoples to their lands and resources and provided specific modalities for the realization of these rights, including respect for customary decision-making procedures. | Ссылки на наиболее эффективную практику включали примеры того, когда национальное законодательство предусматривало признание прав коренных народов на их землю и ресурсы и устанавливало конкретный режим реализации этих прав, включая право на традиционные процедуры принятия решений. |
| This could include participation of relevant mandate holders in treaty body sessions during consideration of the reports of States parties where the special procedures mandate holders could provide specific expertise and input. | Это могло бы включать участие соответствующих обладателей мандатов в сессиях договорных органов в процессе рассмотрения докладов государств-участников, где обладатели мандатов специальных процедур могли бы предоставлять конкретную экспертную информацию, а также вносить свой конкретный вклад. |
| Specific analysis of all the relevant terms in articles 1 and 2 of the Convention that had implications for the concept of special measures was particularly important. | Особенно важное значение имеет конкретный анализ всех соответствующих терминов в статьях 1 и 2 Конвенции, оказывающих воздействие на концепцию специальных мер. |
| The Special Rapporteur observes that some States have adopted regulatory measures with extraterritorial reach in this vein to address human rights concerns within certain contexts, but with limited applicability for the specific concerns of indigenous peoples. | Специальный докладчик отмечает, что некоторые государства приняли в этом отношении экстерриториальные по охвату регулятивные меры для решения проблем, касающихся прав человека в определенных ситуациях, но с ограниченной применимостью к конкретным проблемам коренных народов. |
| In this regard, the Special Rapporteur regrets that she was not able to obtain any specific data on the number of such children, their states of origin or places of destination during her mission. | В этой связи Специальный докладчик с сожалением отмечает, что в ходе поездки ей не удалось получить какие-либо конкретные данные относительно количества таких детей, штатов их происхождения и направленности этих потоков. |
| The Special Representative has therefore called on Member States to endorse the "era of application" campaign for the enforcement of international norms and standards for the protection of the rights of war-affected children and has made this a specific priority of the advocacy agenda of the Office. | В этой связи Специальный представитель обратился к государствам-членам с призывом поддержать кампанию по переходу к «этапу практических мер» для обеспечения применения международных норм и стандартов в деле защиты прав затрагиваемых войной детей и сделал это конкретным приоритетным пунктом повестки дня своей пропагандистской деятельности. |
| The Special Committee urges the Department of Peacekeeping Operations to make further efforts in recruiting staff and experts on mission with language skills that are relevant to the particular mission area where they are to be deployed, to address specific requirements of peacekeeping operations. | Специальный комитет настоятельно призывает Департамент операций по поддержанию мира предпринять дальнейшие усилия по набору сотрудников и экспертов в командировках, владеющих языками, которые используются в районе миссии, где им предстоит работать, для удовлетворения конкретных потребностей операций по поддержанию мира. |
| Drawing attention to the role of the private sector in combating human trafficking, she recommended that Member States should engage enterprises, hold them to account in preventing trafficking in persons in their sphere of influence, and envisage specific roles for them in national action plans. | Обращая внимание на роль частного сектора в борьбе с торговлей людьми, Специальный докладчик рекомендует государствам-членам мобилизовать возможности частных предпринимательских кругов, требовать от них отчета об их участии в профилактической работе в рамках сферы влияния их предприятий и отводить им конкретную роль в реализации национальных планов действий. |
| While the reform process offered opportunities, the specific nature of discrimination against women continued to require special attention. | Несмотря на определенные возможности, открывающиеся в связи с процессом реформ, особый характер дискриминации в отношении женщин по-прежнему требует особого внимания. |
| And speaking of synchronization, they wanted it to sync to the rhythm and to hit specific beats along the way. | Говоря о синхронизации, они хотели, чтобы она синхронизировалась с ритмом и отбивала особый ритм по ходу. |
| The specific nature of the mandates and diversity of the tasks necessitates the engagement of a number of offices to support the UNOAU. | Особый характер мандатов и разнообразие задач диктуют необходимость подключения ряда подразделений к деятельности по оказанию поддержки ОООНАС. |
| His delegation would submit comments in writing on the specific issues of particular interest to the Commission. | Свои замечания по конкретным вопросам, представляющим особый интерес для Комиссии, делегация Сальвадора представит в письменном виде. |
| The specific status of the largest national minority in Yugoslavia - the Albanian minority - makes it difficult to present statistical data regarding the educational and cultural situation of national minorities. | Особый статус самого большого национального меньшинства в Югославии - албанского меньшинства - затрудняет представление статистических данных, касающихся положения в области образования и культуры национальных меньшинств. |
| On the negative side, however, the increased speed with which informal standards are created, and their often specific nature, hamper the development of global standards and prevent a fully consensual, open and representative process from taking place. | Негативный же момент связан с тем, что ускорение темпов создания неформальных стандартов и их зачастую специфический характер препятствуют разработке общемировых стандартов и не позволяют организовать открытый репрезентативный рабочий процесс, полностью основанный на консенсусе. |
| The specific nature of forest sector issues, their vulnerability to decisions for other policy domains and the potential contribution of the sector to sustainable development are not yet properly appreciated at the wider policy level. | Специфический характер вопросов лесного сектора, их уязвимость по отношению к решениям, принимаемым в других областях политики, а также потенциальный вклад сектора в устойчивое развитие еще не получили надлежащего признания на более высоком уровне политики. |
| It is a very specific type of confrontation. | Это весьма специфический вид конфронтации. |
| Pilov possesses a specific flavour, being saturated with spices and smoke, as it is cooked on open fire. | Плов имеет специфический аромат, так как пропитан восточными специями и дымкой, так как настоящий плов обычно готовится на костре. |
| Languages with run time typing often provide downcasting (or type refinement) to allow discovering a more specific type for an object at run time. | Языки с динамической типизацией часто поддерживают понижающее приведение (или «уточнение типа» (type refinement)) для предоставления программисту возможности указывать более специфический тип для объекта в ходе выполнения программы. |
| The special needs of specific sub-groups of drug users, should be met by implementing evidence-based interventions. | Для удовлетворения особых потребностей отдельных категорий наркопотребителей следует проводить соответствующие научно обоснованные мероприятия. |
| 11.10 The following table shows the ratios of means for specific groups to the overall population mean. | 11.10 В нижеследующей таблице показано отношение средних доходов отдельных групп населения к среднему доходу населения в целом. |
| Furthermore, extremist groups and movements, particularly far right movements, use the Internet not only as a means to disseminate hate speech and incite racial violence and abuse against specific groups of individuals, but also as a recruitment platform for potential new members. | Кроме того, экстремистские группы и движения, особенно праворадикального толка, используют Интернет не только как средство распространения материалов, исповедующих ненависть и подстрекающих к расовому насилию и злоупотреблениям в отношении определенных групп населения и отдельных лиц, но и в качестве платформы для вербовки потенциальных новых членов. |
| Among specific activities, UNEP will implement a project supported by the European Commission aiming at minimizing losses and environmental damage from natural and man-made disasters in selected tsunami-affected tourism destinations in India and Thailand. | Что касается конкретных мероприятий, ЮНЕП при поддержке Европейской комиссии будет осуществлять проект, нацеленный на минимизацию потерь и экологического ущерба в результате стихийных бедствий и антропогенных катастроф в отдельных подверженных цунами местах отдыха туристов в Индии и Таиланде. |
| In discussions on the "Draft declaration on the rights of indigenous peoples", the Government had made it clear that it could not accept the inclusion of a specific right of indigenous self-determination, because that would have implications of separate nations and laws. | В ходе дискуссий по проекту декларации о правах коренных народов правительство ясно дало понять, что оно не может принять включение специфического права на самоопределение коренных народов, ибо это будет сопряжено с последствиями в плане отдельных наций и законов. |
| But these principles do not demand specific institutional solutions. | Но эти принципы не требуют определенных институциональных решений. |
| In individual reports the Board has highlighted, where applicable, specific reasons and challenges relating to delays in implementing certain recommendations. | В своих докладах по отдельным организациям Комиссия обращала особое внимание на соответствующие конкретные причины и трудности, связанные с выполнением определенных рекомендаций. |
| The resolutions adopted should be shorter, more focused, more current and fewer in number and should better explore the original contribution which the Second Committee could make to intergovernmental deliberations on a specific subject. | Следует принимать более краткие, более целенаправленные, более актуальные и менее многочисленные резолюции и глубже анализировать тот особый вклад, который Второй комитет может внести в дело обсуждения на межправительственном уровне определенных вопросов. |
| The mention of specific companies or of certain manufacturers' products does not imply that they are endorsed or recommended by UNEP, nor preferred compared to others of a similar nature that are not mentioned. | Упоминание конкретных компаний или продуктов определенных производителей не означает, что они одобрены или рекомендованы ЮНЕП или являются предпочтительными в сравнении с другими компаниями или продуктами аналогичного характера, которые не были упомянуты. |
| Certain sources, under specific conditions, may be able to provide more statistical data on emigration or immigration, such as emigration modules that are sometimes included in population censuses or household surveys, thus providing some data on emigration. | При определенных условиях некоторые источники могут обеспечить предоставление большего объема статистических данных об эмиграции или иммиграции, как, например, эмиграционные модули, которые иногда включаются в переписи населения или обследования домохозяйств и обеспечивают таким образом получение определенных данных об эмиграции. |
| We recommend developing prevention programmes targeted at specific groups that could become involved in drug offences. | Мы рекомендуем разработать программы превентивных мероприятий, направленные на определенные группы лиц, которые могут оказаться вовлеченными в совершение связанных с наркотиками преступлений. |
| These features require specific hardware support and usually involve particular memory alignment requirements. | Эти особенности требуют специфической аппаратной поддержки и обычно включают в себя определенные требования к выделению памяти. |
| In the specific context of cross-border insolvency, that might create obstacles. | В конкретном контексте трансграничной несостоятельности это может вызвать определенные затруднения. |
| 4.2 Monitor programming pipeline of resources to ensure efficient response to the specific priorities of the region as defined in the new regional programme document | Осуществлять контроль над портфелем ресурсов для программ с целью обеспечения эффективного реагирования на конкретные приоритеты региона, определенные в новой региональной программе. |
| Many observers regard the lobbying process as a kind of legalized corruption, in which huge amounts of money change hands, often in the form of campaign financing, in return for specific policies and votes. | Многие наблюдатели расценивают процесс лоббирования в качестве, своего рода, легализованной коррупции, где огромные суммы денег переходят из одних рук в другие, часто в форме финансирования кампаний взамен на продвижение и голосование за определенные законопроекты. |
| Narrowly defined, it is known as actual government consumption and is restricted to expenditure on collective services that benefit the entire community rather than specific individuals or groups of individuals. | В узком смысле оно известно как фактическое потребление органов государственного управления и включает только расходы на те виды коллективного обслуживания, которые рассчитаны на все население, а не на отдельных лиц и отдельные группы. |
| The availability of inexpensive networking equipment, coupled with new standards for network structured cabling, made it possible to use a hierarchical design that put the servers in a specific room inside the company. | Доступность недорогого сетевого оборудования вместе с новыми стандартами сетевых кабелей сделали возможным использование иерархического проектирования, так серверы переехали в отдельные комнаты. |
| Specific activities will establish synergistic relationships with UNDP global and national programmes and with resources earmarked for commitments derived from international and hemispheric conferences. | Отдельные мероприятия позволят установить синергические связи с глобальными и национальными программами ПРООН и ресурсами, предназначенными для реализации обязательств международных и региональных конференций. |
| Specific challenges to implementation also exist for particular stakeholder groups. | С особыми проблемами в плане осуществления сталкиваются и отдельные группы заинтересованных сторон. |
| If specific technical requirements for sea-river vessels were adopted, the cost of this mode of transport could be lowered. | Если бы удалось принять отдельные технические требования для судов смешанного плавания, то стоимость перевозок этим видом транспорта можно было бы снизить. |
| The best way to do that might be for the Commission to draft guidelines to facilitate the resolution of specific problems without adding greater rigidity to the law. | Наиболее оптимальным способом решения этой задачи была бы разработка руководящих принципов, облегчающих решение конкретных проблем, но не лишающих положения закона определенной гибкости. |
| The absence of explicit qualification implies non-recognition of something specific, which has important legal consequences, relating mainly at least to the applicable legal regime. | Явный отказ от квалификации предполагает непризнание определенной стороны, что влечет за собой важные правовые последствия, связанные главным образом, по меньшей мере, с применимым правовым режимом. |
| The CSCE could consider the specific issue of assuming certain responsibilities in post-crisis settlement in the former Yugoslavia, thus supplementing the efforts of the European Community and releasing the United Nations from its long-standing involvement in the rehabilitation of this region. | СБСЕ могло бы предметно изучить вопрос о принятии на себя определенной ответственности за посткризисное урегулирование в бывшей Югославии, тем самым дополнив усилия Европейского сообщества и освободив Организацию Объединенных Наций от длительной вовлеченности в "реабилитацию" этого региона. |
| For example, instead of using commands such as insert, delete, and update to access a specific table in a database, a class and a few stored procedures could be created in the database. | Взамен использования таких команд как «создать», «удалить» или «обновить» в определенной таблице в базе, класс и несколько хранимых процедур могут быть созданы в базе. |
| The expulsion or deportation of foreigners to another country is not admissible if there are valid reasons to assume that their life or liberty would be at risk because of their race, religion, nationality, membership of a specific social group or their political opinions. | Высылка или принудительное возвращение иностранцев не допускается и в том случае, если их жизни или свободе угрожает опасность вследствие их расы, их религии, гражданства, принадлежности к определенной социальной группе населения или политических убеждений. |
| Sometimes there were difficulties in filling teaching vacancies in specific subject areas. | Порой бывает сложно заполнить вакантные должности преподавателей по отдельным дисциплинам. |
| The Group has subsequently requested additional information on specific import transactions, which has yet to be received and analysed. | Группа запросила дополнительную информацию по отдельным импортным операциям; ответы на этот запрос еще предстоит получить и проанализировать. |
| Diversity projects focusing on the development of tools and methods and the sharing of experience, targeting specific categories within at-risk groups. | проекты в области разнообразия: они сосредоточены на разработке инструментов и методологий, обмене опытом при уделении особого внимания отдельным группам внутри групп риска. |
| The grain distribution by the PDS reportedly favoured specific groups, such as officials of the Workers' Party, State Security Agency, military and military industry, and miners. | При распределении зерна СГР, как сообщается, приоритет уделяется отдельным группам, таким как функционеры Трудовой партии, сотрудники Управления государственной безопасности, военнослужащие и работники военной промышленности, а также шахтеры. |
| Laws specific to each register specify the objects to be registered, the composition of each register, and provisions for the maintenance and supply of data on, for example, legal entities, individuals and real property. | В законодательных актах, посвященных отдельным регистрам, определяются объекты регистрации, структура каждого регистра, а также процедура их ведения и включения в них новых данных, например, по юридическим и физическим лицам и недвижимому имуществу. |
| This working group will report on LRA activities specific to the Central African Republic. | Эта рабочая группа будет информировать о мерах по противодействию ЛРА, имеющих отношение непосредственно к Центральноафриканской Республике. |
| In addition, concerning the specific issue of torture, part II, paragraph 60 states: | Кроме того, что касается непосредственно вопроса о пытках, то в пункте 60 части ІІ говорится следующее: |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| The Global Programme of Action continues to provide technical and financial assistance to small island developing States in response to the specific call made in the Mauritius Strategy, which also requests that relevant initiatives address the vulnerability of small island developing States. | По линии Глобальной программы действий продолжается оказание технической и финансовой помощи малым островным развивающимся государствам, к чему непосредственно призывает Маврикийская стратегия, предполагающая также, что соответствующие инициативы должны быть направлены на решение проблемы уязвимости малых островных развивающихся государств. |
| Used-car prices exhibited a very seasonal price pattern, with the lowest prices for a specific used car occurring in the early fall, just before the introduction of the new year's models and just before a one-year old used car became a two-year old used car. | Цены на подержанные автомобили характеризуются ярко выраженными сезонными колебаниями, причем самые низкие цены приходятся на начало осени, т.е. период, непосредственно предшествующий выпуску моделей нового года, после чего одногодичные автомобили становятся двухгодичными. |
| Under the legal system of Georgia, Parliament could lay out the main directions for tackling a specific issue in a concept paper. | По правовым нормам Грузии, парламент может установить основные направления решения определенного вопроса в форме документа с изложением концепции. |
| So, if we can narrow it down to a specific classroom and teacher... | Так мы можем сузить это до определенного класса и учителя... |
| That could best be done through a focused, well defined and cross-sectoral treatment of the specific problems relating to LDCs. | Лучше всего этого можно добиться путем применения сфокусированного, четко определенного межсекторального подхода к специфическим проблемам НРС. |
| Lack of specific property regime has been a source of disputes and localised conflicts for long. | В течение долгого времени отсутствие четко определенного режима собственности было источником споров и локальных конфликтов. |
| First, no one has ever been able to explain satisfactorily the October 1929 market collapse in terms of a rational cause, with market participants reacting to a specific news event. | Во-первых, никто не мог удовлетворительно объяснить крах рынка в октябре 1929 года, основываясь на разумных доводах, когда участники рынка реагируют на новости определенного типа. |
| However, the right not to be forced to convert entails specific obligations on the State and hence warrants a separate discussion. | Однако право не подвергаться принуждению к смене религии или убеждений подразумевает конкретные обязанности государства и поэтому заслуживает отдельного рассмотрения. |
| They generally provide relatively small grants, and operate according to specific criteria established for each fund. | Обычно они выдают сравнительно небольшие гранты и в своей работе руководствуются конкретными критериями, установленными для каждого отдельного фонда. |
| The Committee is concerned over the fact that torture is not considered as a specific crime in the penal legislation of the State party. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу того факта, что в уголовном законодательстве государства-участника акты пыток не рассматриваются в качестве отдельного преступления. |
| Under these thematic funds, donors will not receive separate donor reports; one consolidated report will be provided to all donors contributing to a specific fund. | В рамках деятельности этих тематических фондов не предусмотрено предоставление каждому донору отдельного доклада; всем донорам одного конкретного фонда будет представляться экземпляр общего доклада. |
| The General Assembly has now requested JIU to review the specific subject of the harmonization of the statutes of the United Nations Administrative Tribunal and the ILO Administrative Tribunal, which is the subject of a separate report. | Теперь Генеральная Ассамблея предложила ОИГ рассмотреть конкретный вопрос о согласовании статутов Административного трибунала Организации Объединенных Наций и Административного трибунала МОТ, и это является темой отдельного доклада. |
| Kelsey has a very specific type. | У Келси очень специфичный вкус на парней. |
| Someone's going to visit you to ask a very specific question. | Кое-кто тебя навестит и задаст весьма специфичный вопрос. |
| But how many of them are capable of inventing an entirely new molecule which attacks a specific gene? | Но сколько из них способны изобрести совершенно новое вещество, атакующее специфичный ген? |
| In the case of deformable bodies such as cloth simulation, it may not be possible to use a more specific pairwise pruning algorithm as discussed below, and an n-body pruning algorithm is the best that can be done. | В случае деформируемых тел, например, просчета физической модели ткани, нет возможности использовать более специфичный метод - алгоритм парного исключения, описанный ниже и лучшим методом становятся алгоритмы, использующие подход «n-body pruning». |
| And he invited us in particular because we have a very specific type of design process - one that results in appropriate design solutions in places that don't usually have access to design services or creative capital. | Он пригласил нас ещё и потому, что у нас очень специфичный процесс проектирования, который позволяет применить дизайнерские решения там, где обычно нет доступа к услугам дизайнеров или креативному фонду. |
| Their specific gravity ranges from 0.50 to 0.58. | Их удельный вес может изменяться в пределах от 0,50 до 0,58. |
| Now, trade turnover specific share with the USA in all-republic volume totals 1.6 per cent, which insures the country the 13th place among Bashkortostan foreign trade partners. | В настоящее время удельный вес товарооборота с этой страной в общереспубликанском объеме составляет 1,6 процента, обеспечивая США 13 место среди внешнеторговых партнеров Башкортостана. |
| The specific impulse of a scramjet varies with velocity, reducing at higher speeds, starting at about 1200s, although values in the literature vary. | Удельный импульс ГПВРД имеет обратную зависимость от высоты и скорости, достигая максимального значения при минимальной скорости, составляя 1200 с, которое постепенно уменьшается с ростом скорости, хотя эти оценки значительно различаются в литературе. |
| As for the quantification of those factors, attempts had been made earlier, in particular by ACC, to assign specific values to individual factors. | Что касается количественного определения этих факторов, то в прошлом предпринимались попытки, в частности АКК, установить конкретный удельный вес для каждого фактора. |
| The representative service selected for monitoring must occupy a predominant position in the total volume of services provided by a specific means of transport on a specific route. | удельный вес отобранной для наблюдения услуги - представителя должен быть преобладающим в общем объеме услуг, оказываемых конкретным видом транспорта в определенном сообщении. |
| They're your common honeybee, but inside their stomachs is a very specific kind of honey. | Они как обыкновенные пчёлы, но внутри их желудка очень особенный мёд. |
| I trust you have someone... specific in mind? | Уверена, у тебя есть кто-то особенный на примете? |
| Given their very specific nature, these bodies - as is the case of all dispute settlement bodies - form the subject matter of a separate guideline; see guideline 3.2.5 below. | Учитывая совершенно особенный характер этих органов, как и всех органов по урегулированию споров, они являются предметом отдельного руководящего положения; см. ниже руководящее положение 3.2.5. |
| Specific "how to" advice is what Kim wants from China. | Особенный совет «как сделать...» - это то, что хочет получить Ким от Китая. |
| Peter, it is specific. | Питер, этот особенный. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |