| Among the activities to be discontinued were human resources development activities not integrated in a specific project or programme. | К деятельности, которую придется прекратить, относится развитие людских ресурсов, которое не включено в конкретный проект или программу. |
| Under the land component, the specific requirement is for a policy covering access, ownership, restitution, use and control that incorporates the gender perspective. | В области землевладения имеется конкретный спрос на такие элементы, как политика обеспечения доступа, собственность, реституция, землепользование и контроль за ним с учетом гендерных факторов. |
| The MPA Toolkit and the MPA Workbook for management effectiveness are the first of a kind adapted to a specific region, and include local experiences and case studies. | Комплект материалов по ОРМ и практический справочник по вопросам эффективного управления ОРМ представляют собой первые в своем роде материалы, рассчитанные на конкретный регион; они включают информацию о местном опыте и конкретные примеры. |
| It required, however, a clear statement of compatibility with relevant provisions of the COTIF/CIM Convention and the SMGS Agreement, relevant legislation applicable in the European Union and applicable national rules and regulations at a specific point in time. | Однако это потребует четкого указания на совместимость с соответствующими положениями Конвенции КОТИФ/ЦИМ и Соглашения СМГС, соответствующим законодательством, применимым в Европейском союзе, и применимыми национальными правилами и нормами в конкретный момент времени. |
| Is there any specific kind of conflict (armed, ethnic, inter-communal, etc.) with respect to which the United Nations is better equipped to take on a mediation role? | Существует ли какой-либо конкретный вид конфликтов (вооруженные, этнические, межобщинные и т.д.), в связи с которыми Организация Объединенных Наций могла бы наиболее эффективно играть посредническую роль? |
| To achieve this goal, the Special Representative has held consultations with mediators and parties in conflict and made specific proposals. | Для достижения этой цели Специальный представитель проводил консультации с посредниками и сторонами в конфликте и выдвигал конкретные предложения. |
| It contained measures to strengthen and improve education, health services and social services and included a specific chapter on the protection of vulnerable people, particularly children. | Он предусматривает меры по укреплению и совершенствованию образования, здравоохранения и социальных услуг, а также содержит специальный раздел, посвященный защите уязвимых групп населения, особенно детей. |
| The Special Rapporteur concludes that only intentional, malicious HIV transmission can be legitimately criminalized; however, specific criminal laws concerning HIV transmission are generally unnecessary. | Специальный докладчик делает вывод, что только преднамеренная, злонамеренная передача ВИЧ-инфекции может стать предметом уголовного преследования на законных основаниях; однако обычно нет необходимости в конкретных уголовных законах, касающихся передачи ВИЧ - инфекции. |
| This issue was considered fleetingly in the context of its link with the effective functioning of the Conference on Disarmament, and my fellow Special Coordinator has conducted further work on this specific issue. | Эта проблема рассматривалась вскользь - в ракурсе ее связи с эффективным функционированием Конференции по разоружению, ну а уж мой сотоварищ Специальный координатор предпринял дальнейшую работу именно по этой проблеме. |
| Specific legislation had been introduced to prevent human rights violations within the framework of marriage. | Для того чтобы противодействовать нарушениям прав человека в браке, введен специальный закон. |
| Someone's going to visit you to ask a very specific question. | Кто-то придет к тебе, чтобы спросить особый вопрос. |
| His delegation would submit comments in writing on the specific issues of particular interest to the Commission. | Свои замечания по конкретным вопросам, представляющим особый интерес для Комиссии, делегация Сальвадора представит в письменном виде. |
| An E-bulletin with information of specific interest to civil society is also being produced regularly. | Также регулярно подготавливается электронный бюллетень с информацией, представляющей особый интерес для гражданского общества. |
| It's very specific, Your Honor. | Это особый случай, Ваша Честь. |
| While States undoubtedly did their best to respond with regard to the specific issues on which comments would be of particular interest to the Commission, the latter had not always received a sample of replies which were representative enough to serve as a basis for further conclusions. | Хотя государства несомненно делают все от них зависящее для проработки конкретных вопросов, замечания по которым представляют особый интерес для Комиссии, последняя не всегда получает достаточно представительную выборку ответов для того, чтобы использовать ее как основу для последующих выводов. |
| Many of the factors that drive regional arms races are specific to each region or subregion. | Многие из факторов, подстегивающих региональную гонку вооружений, в каждом регионе или субрегионе имеют свой специфический характер. |
| Mauritania's development problems are specific and include continued desertification, with its harmful effect on the population. | Проблемы, стоящие перед Мавританией в сфере развития, носят специфический характер и включают в себя продолжающийся процесс опустынивания, пагубно сказывающийся на условиях жизни населения. |
| This notion is clear and well-established, and it is based on a general orientation with respect to international disarmament issues and a particular, regional one that is determined by the specific character of the situation in the Middle East. | Эта концепция отличается ясностью и обоснованностью и совпадает с общей направленностью усилий по решению международных вопросов, касающихся разоружения, и, в частности, региональной проблемы, на которую определяющее воздействие оказывает специфический характер ситуации на Ближнем Востоке. |
| In addition, young people face hurdles to setting up a formal business that are specific to their age group, and entrepreneurship policies need to incorporate elements that are targeted specifically to them. | Кроме того, молодые люди сталкиваются с целым рядом препятствий на пути создания официального бизнеса, которые носят специфический характер для их возрастной группы, и политика развития предпринимательства должна включать в себя элементы, которые рассчитаны конкретно на них. |
| The photo art is valued for its specific language which could be shown only. | Фотографию ценит за ее специфический изобразительный язык, который невозможно выразить никакими словами - только показать. |
| State security groups have continued to search for and detain specific individuals suspected of involvement in the anti-Government protests primarily through night raids on homes. | Служба государственной безопасности продолжает разыскивать и помещать под стражу отдельных лиц, подозреваемых в участии в антиправительственных выступлениях протеста, главным образом во время ночных рейдов по жилым домам. |
| Along with the structural changes to optimize the system, there has also been consistent regular work on the prevention and control of specific diseases and conditions. | Наряду со структурными изменениями, направленными на оптимизацию системы, последовательно и планомерно проводилась работа по борьбе и профилактике отдельных болезней и состояний. |
| Since international trade was a dynamic force for economic growth and poverty reduction, her delegation advocated the steady liberalization of global trade which, as far as possible, should take into account the specific socio-economic and political conditions of individual countries and regions. | Поскольку международная торговля является движущей силой экономического роста и процесса сокращения масштабов нищеты, ее делегация выступает за устойчивую либерализацию мировой торговли, в рамках которой, по мере возможности, должны учитываться конкретные социально-экономические и политические условия отдельных стран и регионов. |
| Additional security requirements in specific locations | Дополнительные потребности в обеспечении безопасности отдельных мест службы |
| Moreover, the Aarhus Convention establishes more specific minimum standards for the public participation elements in EIA-type proceedings than found in the Espoo Convention. | Кроме того, в Орхусской конвенции устанавливаются более конкретные минимальные нормы для отдельных элементов процесса участия общественности, включаемых в процедуры ОВОС, нежели в Конвенции, принятой в Эспо. |
| The issue of certain specific population groups (e.g. low-income, disabled, families with children, etc.) is tackled by the non-insurance benefits. | Вопрос об определенных группах населения (таких как лица с низким уровнем доходов, инвалиды, семьи с детьми и т. д.) решается с помощью нестраховых пособий. |
| It is important to note that NGOs and international agencies are carrying out activities in specific areas in Honduras; they manage their own information systems on a regional basis. | Важно отметить, что в Гондурасе действуют неправительственные и международные организации, которые осуществляют мероприятия в определенных сферах, где созданы собственные информационные системы на региональном уровне. |
| First, they are much more likely to operate in specific countries, such as those with which they are familiar through prior citizenship or ethnic heritage. | Во-первых, они, как правило, действуют в определенных странах, прежде всего в тех, с которыми они знакомы благодаря своему предыдущему гражданству или этническим связям. |
| For example, a minority may be able to veto proposed new legislation in specific areas, or a special majority may be required to pass it. | Так, например, меньшинство может наложить вето на предлагаемое новое законодательство в определенных областях или же последнее может быть принято только специальным большинством. |
| Today, mercenary activities are associated not with a particular continent but with the existence of armed conflicts and of State or private forces all over the world which do not hesitate to use this instrument to achieve specific criminal aims. | Однако сегодня их деятельность не привязывается к какому-либо континенту, а скорее обусловлена наличием вооруженных конфликтов и силовых групп, как государственных, так и частных, в разных районах мира, которые без малейших угрызений совести прибегают к использованию этого средства для достижения определенных преступных целей. |
| Under Latvia's national legal system, legislation was incorporated under specific areas of the law, such as civil law or administrative law, rather than being adopted as specific laws covering certain issues. | В соответствии с национальной правовой системой Латвии нормативно-правовые акты включены в конкретные области права, такие как гражданское право или административное право, а не принимаются в качестве конкретных законов, охватывающих определенные вопросы. |
| It could be a specific neurotransmitter... it's picking up on, a ganglion. | Возможно оно реагирует на... определенные нейротрансмиттеры. |
| Resort to this power has led to the creation of a number of legal entities which have brought specific groups of independent workers within the scheme, as indicated earlier. | Пользование этим правом оговаривается в ряде законодательных актов, которые включают в систему страхования определенные группы самостоятельно занятых трудящихся, как об этом сообщалось выше. |
| By amending the Act on the Human Rights Defender, the Act on the implementation of certain European Union provisions on equal treatment imposes specific responsibilities related to the implementation of the principle of equal treatment on this authority. | Закон об осуществлении некоторых положений Европейского союза о равном обращении, который вносит поправки в Закон об Уполномоченном по правам человека, устанавливает определенные обязанности, касающиеся соблюдения принципа равного обращения данным должностным лицом. |
| (a) A temporary appointment shall be granted for a period of less than one year to meet seasonal or peak workloads and specific short-term requirements, having an expiration date specified in the letter of appointment. | а) Временный контракт предоставляется на срок менее одного года для выполнения работы, объем которой возрастает в определенные периоды года, или на периоды максимального объема работы и в связи с конкретными краткосрочными потребностями, причем дата истечения указывается в письме о назначении. |
| That consideration would include three specific areas: microfinance, remittances and partnerships with private foundations. | Это будет включать три отдельные области: микрофинансирование, переводы средств и партнерство с частными фондами. |
| In addition to financing from the regular budget and the Voluntary Fund, specific projects are sometimes funded by the Centre's partners in the United Nations system. | Помимо финансирования за счет регулярного бюджета и Добровольного фонда, отдельные проекты иногда финансируются партнерами Центра в системе Организации Объединенных Наций. |
| (b) A budget of BF 33 million has been earmarked for specific training courses, intended for teachers giving pupils remedial help in the language of instruction, the heads of the schools concerned and inspectors. | Ь) ЗЗ млн. франков было выделено на отдельные виды подготовки, организуемые для специалистов по подготовке к языку преподавания, директоров соответствующих школ и инспекторов. |
| Since the end of the second world war, every social category has seen its financial resources increase, even though certain highly specific and isolated groups have not benefited from the overall rise in affluence. | После окончания второй мировой войны объем финансовых ресурсов каждой социальной категории возрос, хотя отдельные, весьма специфические и маргинальные группы населения не смогли воспользоваться этим процессом роста общего благосостояния. |
| Furthermore, specific migrant groups have carved residential niches in previously poor neighbourhoods, and have made them into thriving communities. | Кроме того, отдельные группы мигрантов, поселившись в ранее бедствовавших районах, способствовали их бурному росту и процветанию. |
| This pertains solely to priority of application, when a treaty establishes "other rules" for only a specific instance and does not affect the force of the law as a whole, i.e., creates an exception for a given situation. | Здесь речь идет только о приоритете применения, когда договор устанавливает «иные правила» лишь для конкретного случая, не влияя на действие правил закона в целом, т.е. делает из него исключение для определенной ситуации. |
| On specific issues, such as internally displaced people, several agencies have a legitimate interest, but none has a clear lead. | Если рассматривать конкретные проблемы, такие, как положение вынужденных переселенцев, то окажется, что несколько учреждений имеет законные интересы в этой области, однако ни одно из них не имеет ясно определенной главной роли. |
| In any event, the Federal Supreme Court is somewhat reluctant to interfere with the freedom enjoyed by the cantons in connection with the evaluation and classification of specific posts in their respective remuneration systems. | В любом случае Федеральный суд с определенной осторожностью вмешивается в свободу, которой наделены кантоны в деле оценки выполняемой работы и ее тарификации. |
| This implies the end of the Kyoto Protocol model, which, like the Doha model, is based on a detailed agenda, established according to specific and ambitious targets, with all relevant actors then compelled to negotiate each topic. | Это подразумевает завершение модели Киотского протокола, которая так же, как и модель Дохи, основана на подробной повестке дня, определенной исходя из специфических и амбициозных целей и проведения переговоров по каждой теме всеми заинтересованными действующими лицами. |
| It considers that it would be particularly suitable for those diversification activities which focus on specific commodities for a group of countries, taking into account the global market situation and prospects, and for developing new end-uses for products. | По его мнению, этот фонд будет в значительной мере отвечать интересам той деятельности в области диверсификации, в рамках которой упор делается на конкретные сырьевые товары определенной группы стран с учетом общемировой ситуации, перспектив на рынках и разработки новых конечных видов потребления этих продуктов. |
| Policies and programmes can be examined in terms of outcomes from the disability perspective and not with reference to specific population groups. | Стратегии и программы могут рассматриваться для анализа формирования общих показателей инвалидности, а не показателей по отдельным группам населения. |
| At present, emission release and reduction estimates for specific categories were being developed and were not appropriate for public disclosure. | В настоящее время оценки выбросов и их сокращений по отдельным группам еще не завершены, поэтому информировать о них сейчас было бы нецелесообразно. |
| Longitudinal assessments of specific types of crime were highlighted as important, and the initiative of UNODC to collect and analyse high-frequency data on crime and underlying economic and development-related factors was welcomed. | Особо говорилось о важности проведения когортных исследований, посвященных отдельным видам преступности, и высокую оценку получила инициатива ЮНОДК по сбору и анализу данных о наиболее часто совершаемых преступлениях и обусловливающих их экономических факторах и проблемах развития. |
| In the more developed countries, where contraceptive use has long reached a relatively high level, the introduction of modern methods has also had an impact by allowing couples and individuals to diversify their choice of specific contraceptive methods. | В более развитых странах, где использование контрацептивов давно уже достигло относительно высокого уровня, использование более современных методов также оказало влияние, поскольку оно обеспечило парам и отдельным лицам более широкий выбор тех или иных методов контрацепции. |
| While the transport sections were able to control vehicles assigned to the vehicle pool, they had no control over vehicles assigned to specific individuals or sections. | Хотя транспортные секции были в состоянии осуществлять контроль за автотранспортными средствами, числящимися в автопарке, совершенно отсутствовал контроль за автотранспортными средствами, переданными отдельным сотрудникам или секциям. |
| Accordingly, the present report focuses on matters specific to UNDP. | В настоящем докладе основное внимание уделено вопросам, непосредственно касающимся самой ПРООН. |
| The immediate effect of the constitution's text is to oblige the State and the regions to establish specific minimum guarantees to ensure respect for the dignity of all. | Текст конституции непосредственно обязывает государство и регионы предусматривать конкретные минимальные гарантии для обеспечения уважения и достоинства всех граждан. |
| The specific rights of indigenous peoples contained in the ILO Convention and the draft indigenous declaration are significantly different from those in the Minority Declaration. | Права, которыми обладают непосредственно коренные народы, содержащиеся в Конвенции МОТ и в проекте Декларации о коренных народах, существенно отличаются от прав, предусмотренных в Декларации о правах меньшинств. |
| Claims for damage to real property that arose as a direct result of military operations are compensable where the claimant has made a specific showing that proves the direct link between the military attack and the damage claimed. | Претензии в связи с ущербом, причиненным недвижимости и возникшим непосредственно в результате военных операций, подлежат компенсации в тех случаях, когда заявитель представляет конкретные доказательства наличия прямой связи между военным нападением и заявленным ущербом. |
| One section considers indigenous peoples and the right to health generally, while the other two are specific to the indigenous peoples of Peru and Sweden. | В одном из докладов содержится общая информация о коренных народах и праве на здоровье23, а два других непосредственно посвящены коренным народам Перу и Швеции24. В каждом из них содержатся рекомендации государственным органам и другим субъектам. |
| A PET scan or fMRI can be used to identify different regions of the brain that are activated during specific memory retrieval. | ПЭТ или МРТ могут использоваться для идентификации различных областей мозга, которые активируются в течение определенного поиска в памяти. |
| Applications can be rejected and permits and licences are granted for specific purposes, in a specific manner and to a specific extent, and are revocable (arts. 6 and 7). | Заявки могут отклоняться, а разрешения и лицензии выдаются на специальные цели с соблюдением определенных требований и в отношении определенного объема; кроме того, они могут быть аннулированы (статьи 6 и 7). |
| 811 Export licence: Document granting permission to export goods as detailed within a specific time.(UN/ECE/FAL) | 811 Экспортная лицензия: документ, содержащий разрешение на экспорт указанных товаров в течение определенного времени (ЕЭК ООН/ФАЛ). |
| (b) An expression of a more specific way to contribute to economic development through, for example, progressive liberalization or certain standards of treatment in investment matters which is seen to contribute to development (box 4). | Ь) более конкретное выражение намерения содействовать экономическому развитию с помощью, например, постепенной либерализации или определенного режима в сфере инвестиций, которые, как считается, благоприятствуют развитию (вставка 4). |
| Prohibition, however, does not normally preclude the granting of some specific types of incentives to obtain a certain performance by foreign investors. | Однако подобный запрет, как правило, не исключает создания специальных стимулов для достижения иностранными инвесторами показателей определенного уровня. |
| A specific stamp catalogue for Bhutan does not exist at the moment. | Отдельного каталога почтовых марок Бутана в настоящее время не существует. |
| There was no specific NGO forum. | какого-либо отдельного форума для НПО не созывалось. |
| The protection needs of the displaced and returning communities, as well as needs associated with shelter, food and health, vary from region to region and require specific approaches. | Необходимость защиты перемещенных и возвращающихся в родные места лиц, а также их потребности в крове, пище и услугах здравоохранения неодинаковы и в каждом конкретном случае требуют отдельного подхода 54/. |
| With regard to domestic violence, the delegation might indicate what progress had been made on the debate regarding the drafting of a specific law on domestic violence, referred to in paragraph 87 of the report. | Что касается бытового насилия, то г-жа Гаер просит делегацию предоставить сведения о ходе обсуждения отдельного закона, направленного на борьбу с этим явлением, о котором сообщается в докладе (пункт 87). |
| To date, there are no examples of joint investigations in corruption cases, although such practices are likely to be possible if carried out on a case-by-case basis and if specific instruments are concluded for those purposes. | На сегодняшний день не существует примеров проведения совместных расследований по делам о коррупции, хотя такая практика вполне возможна, если она будет проводиться в зависимости от каждого отдельного случая и если в этих целях будут подписаны соответствующие документы. |
| If you have a specific copyright question, ask at Commons talk:Licensing. | Если у вас есть специфичный вопрос об авторских правах, задайте его на Commons talk:Licensing. |
| But how many of them are capable of inventing an entirely new molecule which attacks a specific gene? | Но сколько из них способны изобрести совершенно новое вещество, атакующее специфичный ген? |
| At the same time the common understanding on whether Protocol V and the existing rules of IHL are specific and comprehensive enough to deal adequately with the problem of ERW was not reached. | В то же время не достигнуто общего понимания относительно того, носят ли Протокол V и существующие нормы МГП достаточно специфичный и всеобъемлющий характер для того, чтобы адекватно урегулировать проблему ВПВ. |
| An antidote specific to the mutated virus. | Антидот специфичный для мутировавшего вируса. |
| First, the directory exporter logs into GroupWise and extracts a post office specific view of the GroupWise directory. | Сначала directory exporter входит на GroupWise и извлекает специфичный post office вид директории GroupWise. |
| The invention simplifies the production process, reduces a labour cost and increases a specific heat flow rate through the radiator. | Изобретение упрощает процесс изготовления, снижает трудоёмкость, а также увеличивает удельный тепловой поток через радиатор. |
| Fuel specific factor for dry to wet correction | Удельный коэффициент топлива для расчета влажного состояния по сухому состоянию |
| The specific yield for each productive stratum is determined on the basis of the rate of change of the measured temperatures. | Удельный дебит для каждого продуктивного пласта определяют по скорости изменения измеренных температур. |
| To achieve this, however, such policies need to address the specific features of innovation in developing countries, such as the weight of traditional sectors in the economy and the importance of incremental or adaptive innovation. | Однако для этого такая политика должна учитывать конкретные особенности инновационной деятельности в развивающихся странах, такие как большой удельный вес традиционных секторов в экономике и большое значение постепенных или адаптивных инноваций. |
| To date, the Commission had been unable to arrive at a specific breakdown of the relative value of the three elements that served as a basis for the margin. | Однако Комиссии до сих пор не удалось четко определить удельный вес каждого из трех элементов, служащих основой для исчисления разницы. |
| Well you see it that way because it's calibrated to a specific level of brain function. | Ну, ты это так видишь, потому что это откалибровано на особенный уровень мозговой деятельности. |
| He seemed to be searching for a specific box. | Похоже, он искал особенный корпус. |
| They're your common honeybee, but inside their stomachs is a very specific kind of honey. | Они как обыкновенные пчёлы, но внутри их желудка очень особенный мёд. |
| Peter, it is specific. | Питер, этот особенный. |
| The device seem to need a specific human interface, | Устройство, похоже, управляется через особенный интрефейс с участием человека. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |