| He said that since most forestry is carried out by private investment, the report looks at the specific question of the financing of plantations; also traditionally natural forest management does not provide the return on investments that plantations provide. | Автор исследования отметил, что, поскольку большая часть лесохозяйственной деятельности осуществляется за счет частных инвестиций, в исследовании рассматривается конкретный вопрос финансирования плантаций; кроме того, он добавил, что традиционное управление природными лесами не возвращает инвестиции в том объеме, который дают плантации. |
| of the working group in its entirety, the Commission decided to transmit to the Economic and Social Council a specific draft resolution and draft decisions which required the approval of the Council. | В целях содействия полному осуществлению доклада рабочей группы Комиссия постановила препроводить Экономическому и Социальному Совету конкретный проект резолюции и проекты решений, которые требуют одобрения Совета. |
| Specific criterion (v): The extent to which countries have made progress in assessing the IPF/IFF proposals for action in order to determine their relevance in their national context | Конкретный критерий оценки (v): Прогресс, достигнутый сторонами в деле оценки практических предложений МГЛ/МФЛ в интересах определения их актуальности в национальных условиях |
| In conclusion, a specific case relating to learning to drive: the driving-school car is visible from a distance because of the sign on the roof. | В заключение привожу конкретный пример, связанный с обучением: учебный автомобиль виден издалека благодаря установленному на крыше знаку. |
| The landscape of Chadian armed opposition groups is complex and shifting, making it difficult to determine their composition and leadership at any given point in time, and thus to establish specific responsibility for grave violations against children's rights. | Что же касается вооруженных оппозиционных групп Чада, то здесь картина более сложная и непостоянная, в силу чего трудно определить в каждый конкретный момент, кто в эти группы входит и кто руководит ими, и кто конкретно виновен в серьезных нарушениях прав детей. |
| It recommended the adoption of a specific anti-discrimination law. Mexico also appreciated the State's manifest will to promote human rights through the ratification of various instruments. | Она рекомендовала принять специальный антидискриминационный закон. Мексика также выразила удовлетворение в связи с очевидным стремлением государства поощрять права человека путем ратификации различных договоров. |
| In November 2002, the Special Representative discussed specific proposals on protection of children affected by armed conflict with senior EU representatives and highlighted issues relevant to children affected by armed conflict. | В ноябре 2002 года Специальный представитель обсудил конкретные предложения о защите детей в вооруженных конфликтах с высокопоставленными представителями ЕС и выделил аспекты, касающиеся детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
| The specific rates of participation in economic activity were 40.4 per cent for women and 67 per cent for men. | Специальный показатель экономической активности для женщин составляет 40,4 процента, а для мужчин - 67,0 процента. |
| Please provide information on whether the State party is envisaging the adoption of a specific and comprehensive law on human trafficking and the establishment of procedures for victim identification and a mechanism for the investigation, prosecution and punishment of trafficking offenders. | Просьба представить информацию о том, планирует ли государство-участник принять специальный всеобъемлющий закон о торговле людьми и положения, устанавливающие процедуры идентификации жертв и механизм расследования, преследования и наказания виновных в торговле людьми. |
| All these provisions are in force in UNHCR, which has furthermore upgraded the mission subsistence allowance to a special operation living allowance rate, the occupational recuperation break to the mental health travel scheme and created a specific housing maintenance element. | Все эти положения действуют и в УВКБ, которое пошло дальше и преобразовало суточные участников миссии в суточные участников специальных операций, а специальный отпуск для восстановления сил в программу поездок для устранения последствий психологического стресса и ввело конкретный элемент в связи с покрытием расходов на содержание жилья. |
| I should like to refer briefly to a particular form of cooperation that is of specific interest: cooperation between the Court and the United Nations. | Я хотел бы кратко сказать о конкретной форме сотрудничества, которая представляет особый интерес: о сотрудничестве между Судом и Организацией Объединенных Наций. |
| In cooperation with the ECE, the OECD is also considering devoting a session of its national accounts meeting to issues of specific concern to countries in transition. | ОЭСР в сотрудничестве с ЕЭК также изучает возможность выделения одного заседания в рамках своего совещания по национальным счетам для рассмотрения вопросов, представляющих особый интерес для стран с переходной экономикой. |
| The vote on the two Acts was an opportunity to recall and further strengthen the external and independent nature of the supervision carried out by Committee P and the specific nature of the status of the members of its Investigation Department. | Принятие этих двух законов позволило напомнить и дополнительно укрепить внешний и независимый характер контроля, осуществляемого Комитетом "П", а также особый статус сотрудников его Службы расследований. |
| Particular attention, it was suggested, should be paid to troop-and police-contributing countries and to States particularly interested in, or affected by, specific situations on the Council's agenda. | Прозвучало предложение о необходимости уделять особое внимание странам, предоставляющим воинские и полицейские контингенты, и государствам, имеющим особый интерес к тем или иным конкретным ситуациям, которыми занимается Совет, или затронутым ими. |
| Specific request to employ anti-matter. | Особый запрос на использование анти-материи |
| In the Frankfurt area, berries from the service tree (Sorbus domestica) may be added in small quantities to increase astringency, in which case the specific type of Apfelwein is called Speierling. | В районе Франкфурта в апфельвайн могут добавлять ягоды рябины для увеличения терпкости, этот специфический тип вина называется Speierling. |
| There have been a number of interesting experiences involving regional and subregional institutions in the developing world and while these experiences are highly specific to each region, they serve as a basis for productive interregional exchanges on best practices. | Был накоплен интересный опыт, связанный с работой региональных и субрегиональных учреждений в развивающихся странах, и, хотя этот опыт имеет весьма специфический характер для каждого региона, он может служить основой для продуктивного межрегионального обмена мнениями о передовой практике. |
| This information is worrying, in particular as this is a specific type of cancer, which can be early detected by examining the overall population of women. | Эта информация вызывает беспокойство, особенно в связи с тем, что это специфический вид рака, который может быть выявлен на ранней стадии путем обследования всего женского населения. |
| Mine detonates when a specific magnetic field profile over time is met. | Мина взрывается, когда во временном разрезе имеет место специфический профиль магнитного поля. |
| While the number of health and nutrition indicators that had been identified was quite large and, in some cases indicators were quite specific, there was considerable concern that important aspects of health and nutrition were not being addressed. | Хотя, как указывалось на этих встречах, число показателей состояния здоровья и питания является значительным и в некоторых случаях эти показатели носят весьма специфический характер, выражалась озабоченность по поводу того, что основные аспекты, связанные с состоянием здоровья и питанием, оказались вне поля зрения. |
| Such concerns are reflected, inter alia, when senior international financial officials enter into the policy debates in favour of global trade liberalization and against the protection that countries afford to specific sectors, such as agriculture, textiles and steel. | На это, в частности, обращают внимание высокопоставленные представители международных финансовых учреждений, когда они участвуют в дискуссиях в поддержку либерализации глобальной торговли и отмены протекционистских мер, принятых странами для защиты отдельных секторов своей экономики, таких, как сельское хозяйство, текстильная промышленность и металлургия. |
| The decline of industrial production, relocation of the capital to Astana, non-payment by inhabitants, growth of energy consumption in the social sphere, and the transfer from gas to electric supply were among the specific problems mentioned. | Среди отдельных проблем были упомянуты: падение промышленного производства, перенос столицы в Астану, неплатежи со стороны жителей, рост энергопотребления в социальной сфере и переход с газа на электроснабжение. |
| The fact that morbidity has actually not fallen, but risen, is confirmed by the rise in the death rate from specific diseases. | Тот факт, что в действительности заболеваемость не уменьшилась, а увеличилась, подтверждается повышением показателя смертности от отдельных болезней |
| The Parties decided to set up a contact group, chaired jointly by Belgium and Nigeria, to discuss the issue further and make proposals with regard to the individual amounts allocated to specific activities as part of the replenishment. | Стороны постановили учредить контактную группу под совместным председательством Бельгии и Нигерии для дальнейшего обсуждения этого вопроса и подготовки предложений относительно объемов отдельных ассигнований на конкретные мероприятия в рамках пополнения. |
| The panel looked at this issue in broad terms, with large-scale, nation-wide surveys and in the more specific cases of individual minefields. | Группа рассматривала данный вопрос в широком плане проведения крупномасштабной разведки в рамках всей страны и более конкретные случаи проведения разведки отдельных минных полей. |
| If there are reasonable grounds for regarding certain elective offices as incompatible with tenure of specific positions, measures to avoid any conflicts of interest should not unduly limit the rights protected by paragraph (b). | Если существуют обоснованные причины считать, что занятие определенных выборных должностей не совместимо с пребыванием на каких-либо конкретных постах, то меры, принимаемые для устранения конфликта интересов, не должны чрезмерно ограничивать права, закрепленные в пункте Ь). |
| The earmarked resources are generally provided by donors for specific operations in the countries specified and where there is often a larger involvement of the United Nations system in the process of democratization. | Ресурсы целевого характера обычно предоставляются донорами для осуществления конкретных мероприятий в определенных странах, в которых система Организации Объединенных Наций нередко также принимает широкое участие в процессе содействия развитию демократизации. |
| The Committee considers that, especially in the area of criminal law, legal certainty and clarity are of particular importance in enabling individuals to determine the extent of liability for specific conduct. | Комитет полагает, что именно в сфере уголовного права особо важное значение имеет наличие четких и определенных правовых норм в качестве критериев, позволяющих гражданам определять степень ответственности за конкретные действия. |
| Chapter IV purports to set out the specific consequences of international crimes as defined in former article 19, but as noted in the First Report, these consequences are rather limited and do not involve "penal" consequences as that term is normally understood. | В главе IV делается попытка изложить конкретные последствия международных преступлений, определенных в бывшей статье 19, однако, как отмечается в Первом докладе, эти последствия довольно ограничены и не касаются последствий «в порядке наказания», в обычном понимании этого термина. |
| This discussion was introduced by a delegate who asked whether the setting of targets stood in conflict with the goal of national ownership of development programmes, and whether specific target guidelines suggested dictating a pace for recipient countries. | Обсуждение этого вопроса началось с того, что один делегат спросил, не противоречит ли установление целевых показателей цели обеспечения национальной ответственности за реализацию программ развития и не предполагает ли установление конкретных целевых показателей навязывания странами-получателям определенных темпов развития. |
| Objections to the evidence that evolution occurs tend to be more concrete and specific, often involving direct analysis of evolutionary biology's methods and claims. | Возражения по доказательствам эволюции, зачастую более конкретные и определенные, прямо анализируют методы и выводы эволюционной биологии. |
| You can sort, search, and filter to find specific games, then replay and study master games to become stronger. | Вы можете сортировать, искать, и фильтровать, чтобы найти определенные партии, а затем просматривать и изучать игры мастеров, чтобы стать сильнее. |
| The bodies authorized to exercise universal jurisdiction in any specific case were those identified in the regional or international agreement that constituted the source of such jurisdiction. | Органами, уполномоченными осуществлять универсальную юрисдикцию в каждом конкретном случае, являются органы, определенные в региональном или международном соглашении, которое представляет собой источник такой юрисдикции. |
| In order to effectively implement the Smuggling of Migrants Protocol, States parties are required to criminalize specific conduct and adopt a series of mandatory legislation or measures, which are detailed in the Model Law against the Smuggling of Migrants, published in October 2010. | Для эффективного осуществления Протокола о незаконном ввозе мигрантов государствам-участникам требуется криминализовать определенные деяния и принять серию обязательных к исполнению законодательных положений или мер, которые подробно описаны в опубликованном в октябре 2010 года Типовом законе о борьбе с незаконным ввозом мигрантов. |
| In accordance with the Agreement on a Cease-fire and Separation of Forces of 14 May 1994, a security zone, a restricted weapons zone and a control zone have been established, in which specific levels of armaments and personnel have been agreed and determined. | В соответствии с Соглашением о прекращении огня и разъединении сил от 14 мая 1994 года созданы зона безопасности, зона ограничения вооружений и зона контроля, в которых оговорены и зафиксированы определенные уровни вооружений и личного состава. |
| Joint bodies may develop specific regulations on active information dissemination and provision of information upon request. | Совместные органы могут разработать отдельные правила активного распространения информации и предоставления информации по запросу. |
| The 2003 revision of the Constitution had provided for Romanian citizens belonging to national minorities to express themselves in their mother tongue in any court of law, although specific procedures differed between the civil and criminal branches. | Проведенный в 2003 году пересмотр Конституции предоставил румынским гражданам, принадлежащим к национальным меньшинствам, высказываться на родном языке в любых судах, хотя отдельные процедуры его использования различаются в гражданском и уголовном судопроизводстве. |
| Other specific implications should also be taken into account, for example, the respectively low figure for "carbon" for Russia might be influenced by the age classes distribution, and the country's interpretation of the "forest" definition. | Необходимо принимать во внимание и другие отдельные последствия, например, относительно низкий показатель "углерода может зависеть от разбивки по возрастным классам", а также от национального толкования определения "лес". |
| Although the environmental performance of a country reflects to a large extent the specific design of domestic environmental policies and institutions, the latter are also influenced by the need to conform with international environmental agreements adhered to by individual states. | Хотя результативность экологической деятельности стран в значительной степени отражает конкретные особенности формирования экологической политики и механизмов на национальном уровне, на последние также оказывает влияние необходимость соблюдения международных природоохранных соглашений, к которым присоединились отдельные государства. |
| NOTE 1: Specific modal provisions for the transport of dangerous goods as well as derogations from these general requirements can be found in the modal regulations. | ПРИМЕЧАНИЕ 1: Положения, регулирующие отдельные виды перевозки опасных грузов, а также отступления от этих общих предписаний см. в типовых правилах . |
| Such trials may only be conducted if civilian courts are unable to deal with a specific class of individuals or offences. | Такие судебные разбирательства могут проводиться только в том случае, если гражданские суды не могут рассматривать дела определенной категории лиц или определенные преступления. |
| In a manner to be jointly determined, the United Nations and/or UNDP shall perform specific financial and accounting functions for UNOPS at Headquarters and in the field. | Организация Объединенных Наций и/или ПРООН в соответствии с совместно определенной ими процедурой выполняет конкретные финансовые и бухгалтерские функции для УОП ООН в штаб-квартире и на местах. |
| Although this characterization offers the advantage of not prejudging the future development of the category of crimes, it does leave some doubt as to how it is to be determined which specific wrongful acts really constitute crimes. | Это определение - каковы бы ни были его преимущества с точки зрения того, что оно не предопределяет будущую эволюцию категории преступлений, - в определенной мере исходит, разумеется, из неопределенностей в вопросе о том, какие конкретно противоправные деяния действительно составляют преступления. |
| In that connection, she hoped that the United Nations would work to adopt a resolution to combat racism, with a view to ensuring that every individual was viewed as a person rather than as a member of a specific race. | В связи с этим оратор выражает надежду, что Организация Объединенных Наций приложит усилия с целью принятия резолюции, направленной на борьбу с расизмом, с тем чтобы к каждому человеку относились прежде всего как к личности, а не как к представителю какой-либо определенной расы. |
| Such a definition is inevitably abstract, and situation specific, since it assumes that an impact that is significant in one case may not be so in another. | Такое определение неизбежно является абстрактным и требует конкретизации в определенной ситуации, поскольку допускается, что воздействие, которое является значительным в одном случае, может не быть таковым в другом. |
| It suggested that similar publications should be prepared on other specific activities under the Convention and its protocols. | Она предложила подготовить аналогичные публикации по другим отдельным видам деятельности, осуществляемым в рамках Конвенции и протоколов к ней. |
| Private radio stations are governed by a specific law. | Деятельность частных радиостанций регулируется отдельным нормативным актом. |
| (c) Specific programmes of assistance offered to specified population groups | с) Специальные программы помощи отдельным группам населения |
| ESCAP suggested that Governments periodically submit self-evaluation reports, with a specific mandate for participation by civil society in reporting. | ЭСКАТО предлагает, чтобы правительства периодически представляли доклады о результатах собственной оценки положения инвалидов, при этом организации гражданского общества должны быть наделены отдельным мандатом участия в составлении таких отчетов. |
| Likewise, we can create our own whistles, our own whistle names, and let the dolphins request specific divers to interact with. | Также можно создавать свои сигналы, разного рода свист для имён; дельфины, в свою очередь, смогут подавать запросы для общения с отдельным водолазом. |
| Those which contain recommendations specific to the Convention include: | К числу докладов, содержащих рекомендации, непосредственно относящиеся к Конвенции, относятся: |
| Very exceptionally where resources are provided subject to specific conditions or when contributions are explicitly given for a specific year, recognition may be deferred until those conditions have been satisfied. | В весьма редких случаях, когда ресурсы предоставляются на конкретных условиях или когда непосредственно указывается конкретный год, на который выделяются взносы, принятие к учету таких ресурсов может быть отсрочено до выполнения соответствующих условий. |
| Various agencies have done so either directly from their accumulated stores of knowledge or by adapting this "capital stock" to the specific requirements of the transition economies. | Различные учреждения делают это либо непосредственно за счет накопленного опыта, либо путем использования этого "запаса" знаний с учетом конкретных потребностей стран с переходной экономикой. |
| Several of them made specific reference to the 1978 survey on the law of force majeure carried out by the Division at the request of the Commission and wished to see similar work done in future. | Некоторые из них непосредственно отметили подготовленный Отделом в 1978 году по просьбе Комиссии обзор правовых норм, регулирующих непреодолимую силу, и высказали пожелание, чтобы в будущем такая работа продолжалась. |
| these issues, which are specific to the Conventions and recommended that the Contracting Parties to the Convention provide their interpretation on the issues with a view to establish a practice in the context of the Conventions. | УПВ проинформировало секретариат ЕЭК ООН, что оно не может дать толкование вышеуказанных вопросов, которые касаются непосредственно этих Конвенций, и рекомендовало, чтобы Договаривающиеся стороны дали свое толкование данных положений в целях установления практики в контексте Конвенций. |
| Other progress indicators may be of local significance and may reflect specific local targets, e.g. air pollution indices. | Другие показатели прогресса в направлении достижения целей могут иметь местное значение и быть специфичными для определенного места, к примеру, индексы загрязнения воздуха. |
| That could best be done through a focused, well defined and cross-sectoral treatment of the specific problems relating to LDCs. | Лучше всего этого можно добиться путем применения сфокусированного, четко определенного межсекторального подхода к специфическим проблемам НРС. |
| Applications can be rejected and permits and licences are granted for specific purposes, in a specific manner and to a specific extent, and are revocable (arts. 6 and 7). | Заявки могут отклоняться, а разрешения и лицензии выдаются на специальные цели с соблюдением определенных требований и в отношении определенного объема; кроме того, они могут быть аннулированы (статьи 6 и 7). |
| Academic high schools are also important in enabling students, while continuing their general education, to study specific disciplines in greater depth, with an academic perspective. | Важную функцию выполняют и лицеи, где учащиеся, также получая общее образование, более углубленно, с академическим уклоном, изучают дисциплины определенного профиля. |
| The user may re-order the countries or slot in the numerical value defining a specific bar as illustrated for Belgium. | Пользователь может изменить порядок размещения стран или указать количественное значение соответствующего показателя для определенного столбца, как это показано в случае Бельгии. |
| Some reports addressed specific violations of women's rights, either by describing one individual case or in general statements. | В некоторых докладах рассматриваются конкретные случаи нарушения прав человека женщин, представленные в виде описания отдельного случая или проходящие по разделу общих замечаний. |
| It was agreed at that session that the issue of working methods would be placed as a specific item on the agenda of the Commission at its resumed fortieth session. | На этой сессии было принято решение включить вопрос о методах работы в качестве отдельного пункта в повестку дня возобновленной сороковой сессии Комиссии. |
| The Permanent Forum should assume a constructive role regarding problems pertaining to indigenous peoples' rights to lands, territories and resources, with specific attention to indigenous peoples' right to permanent sovereignty over natural resources. | Постоянный форум должен взять на себя конструктивную роль в решении проблем, связанных с правами коренных народов на земли, территории и ресурсы при уделении отдельного внимания праву коренных народов на постоянный суверенитет над природными ресурсами. |
| Although there is no specific provision in Maltese legislation which caters exclusively for the protection of the right of access to public facilities, article 32 of the Constitution is generic enough in its content to provide amply for such situations. | Хотя в мальтийском законодательстве нет отдельного положения, посвященного непосредственно защите права на доступ к общественным зданиям и сооружениям, статья 32 Конституции является достаточно всеобъемлющей для полного охвата таких ситуаций. |
| It notes with particular satisfaction that, since 1990, maternity insurance has constituted a specific branch of social security in Belgium and that maternity allowance no longer constitutes an obstacle to the hiring of women workers. | Он отмечает с особым удовлетворением тот факт, что с 1990 года вопросы, касающиеся медицинского страхования матерей, стали рассматриваться в качестве отдельного направления деятельности в рамках системы социального обеспечения Бельгии и что выплачиваемые матерям пособия по уходу за детьми, больше не препятствуют трудоустройству женщин. |
| You might need to load specific kernel modules for the kernel to properly detect the network card. | Возможно, потребуется загрузить специфичный модуль ядра, чтобы ядро правильно опознало вашу сетевую карту. |
| The Chairperson said that there seemed to be broad support in principle for reconvening the Working Group provided that it was given a sufficiently specific mandate. | Председатель говорит, что, по-видимому, существует широкая поддержка новому созыву Рабочей группы, при условии что ей будет предоставлен достаточно специфичный мандат. |
| An antidote specific to the mutated virus. | Антидот специфичный для мутировавшего вируса. |
| RNA polymerase pauses at the termination sequence, which is because there is a specific site around 100 nt away from the Rho binding site called the Rho-sensitive pause site. | РНК-полимераза приостанавливает терминацию последовательности, потому что есть специфичный сайт около 100 nt от сайта связывания ро-фактора, называемый ро-чувствительным сайтом паузы. |
| First, the directory exporter logs into GroupWise and extracts a post office specific view of the GroupWise directory. | Сначала directory exporter входит на GroupWise и извлекает специфичный post office вид директории GroupWise. |
| Their specific gravity ranges from 0.50 to 0.58. | Их удельный вес может изменяться в пределах от 0,50 до 0,58. |
| The specific emission level per kwh of electricity consumed is reduced to approximately 7 per cent compared to 1990. | Удельный уровень выбросов на кВт.ч потребленной электроэнергии сокращается примерно на 7% по сравнению с 1990 годом. |
| Fuel specific factor for dry to wet correction | Удельный коэффициент топлива для расчета влажного состояния по сухому состоянию |
| The specific intake from irrigation sources per hectare of irrigated land has decreased from 18,000 m3/ha to 10,500 m3/ha since the 1990s. | Удельный водозабор из источников орошения на 1 га орошаемой площади по сравнению с 1990 годом уменьшился с 18000 мЗ/га на 10500 м3/га. |
| It is necessary to create such conditions, under which mines and collieries will be able to change the structure of the price, raising the specific weight of payments up to a level which corresponds to the price for this labour force on the labour market. | Необходимо создать такие условия, при которых шахты и предприятия угольной промышленности смогут изменить ценовую структуру, повысив удельный вес выплат до уровня, который соответствовал бы стоимости этой рабочей силы на рынке труда. |
| He seemed to be searching for a specific box. | Похоже, он искал особенный корпус. |
| I actually think I've heard of this - It's a specific kind of infection. | я действительно думаю, что слышал об этом это особенный тип инфекции |
| I have a very specific request. | У меня есть особенный заказ. |
| I asked for a specific table. | Я просил особенный столик... |
| So as we all know, Mr. Stanzler is very, very specific. | Итак, как всем нам известно, мистер Стенцлер совершенно особенный клиент. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |