| The specific modalities for the meeting were still under discussion. | Конкретный порядок проведения этого совещания пока обсуждается. |
| A list of urgent requirements was distributed, and delegations were asked to respond with specific contributions. | Был распространен список неотложных потребностей, и делегациям было предложено внести конкретный вклад. |
| Taking into account the proclamation by the United Nations of the year 1996 as the International Year for the Eradication of Poverty, Ukraine has also elaborated a specific national plan of activities for the Year, which is currently under way. | С учетом провозглашения Организацией Объединенных Наций 1996 года Международным годом борьбы за ликвидацию нищеты Украина разработала конкретный национальный план деятельности на этот год, который осуществляется в настоящее время. |
| The provision does not provide a specific criterion to be used in determining when the materials supplied by the buyer constitute a "substantial part" of the goods necessary to manufacture or produce the goods. | В этом положении не указан конкретный критерий для определения того, в каком случае материалы, поставленные покупателем, составляют "существенную часть" материалов, необходимых для изготовления или производства товаров. |
| Furthermore, the Council decided that it shall issue specific guidelines for the Advisory Committee when it requests a substantive contribution from the latter and shall review all or any portion of those guidelines if it deems necessary in the future. Item 1. | Кроме того, Совет постановил, что он будет давать конкретные указания Консультативному комитету, когда он запрашивает конкретный вклад от последнего, и будет пересматривать все эти указания или любую их часть, если он сочтет это целесообразным в будущем. |
| Sri Lanka is not in a position at present to suggest what specific ad hoc committee should be established to deal with conventional weapons. | В настоящее время Шри-Ланка не может ответить, какой конкретно специальный комитет должен быть учрежден для рассмотрения проблемы обычного оружия. |
| The Special Rapporteur hopes that the Convention on the Rights of Persons with Disabilities may serve as a general door opener in this regard, including beyond the specific area of disability. | Специальный докладчик надеется, что Конвенция о правах инвалидов станет первым шагом к закреплению этого права не только за инвалидами. |
| The matter would, therefore, be left to general principles of treaty law, under which the latest or the more specific text would prevail. | Этот вопрос будет, таким образом, оставлен на урегулирование на основании общих принципов права международных договоров, согласно которым преимущественную силу будет иметь либо последний принятый текст, либо текст, носящий более специальный характер. |
| My Special Representative intends to examine the possibility of providing such training, as well as the possibility of specific programmes to ensure access to justice by vulnerable groups. | Мой Специальный представитель намеревается изучить возможность обеспечения такой подготовки, а также возможность создания конкретных программ для обеспечения доступа уязвимых групп к правосудию. |
| Item 3: An implementation partner, such as a specialized consulting firm, will provide specific expertise and transfer of knowledge on the ERP system to the internal team. | Позиция З: Партнер-исполнитель, например специализированная консультативная фирма, предоставит специальный экспертный опыт и обеспечит передачу знаний в отношении системы ПОР группе штатных сотрудников. |
| Instead, it addresses a specific and sensitive aspect of the fundamental governmental structure of the United States. | Напротив, оно затрагивает особый, специфический аспект основополагающей структуры государственного устройства Соединенных Штатов. |
| The State party should adopt specific legislation on the equality of men and women, thus recognizing officially the special nature of discrimination against women. | Государству-участнику следует принять конкретный закон о равенстве мужчин и женщин, официально признав таким образом особый характер дискриминации женщин. |
| (c) Special news bulletins covering meetings of the Security Council and the General Assembly that are of particular interest to specific countries and regions. | с) специальные информационные бюллетени, посвященные тем заседаниям Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, которые представляют особый интерес для конкретных стран и регионов. |
| Negotiations are continuing on the specific commitments, particularly in major sectors namely financial services, maritime services and basic telecommunication services, as well as on the mode of supply of movement of natural persons, which is of particular interest to developing countries. | В настоящее время продолжаются переговоры по конкретным обязательствам, в частности в основных секторах, а именно: по финансовым услугам, морским услугам и базовым телекоммуникационным услугам, а также по способу предоставления услуг в форме движения физических лиц, который представляет особый интерес для развивающихся стран. |
| Antigenic shift is a specific case of reassortment or viral shift that confers a phenotypic change. | Антигенная изменчивость есть особый случай реассортимента, который вызывает изменение фенотипа. |
| It is, of course, a very specific instrument for strengthening the participation of youth, but it is the one I have most experience with. | Разумеется, это весьма специфический метод активизации участия молодежи, однако именно в этом плане у меня наибольший опыт. |
| These differences reflect why the institution was set up in the first place, the historical evolution of each institution, its specific mandate, its array of expertise, and the type and range of countries that are members of the organization. | Эти различия отражают прежде всего первопричину их создания, эволюцию каждого института с течением времени, его специфический мандат, область компетенции, а также вид и категорию стран, являющихся членами соответствующей организации. |
| Specific national animal disease surveillance should be prioritised (according to) their impact on productivity; the importance of the affected animal or product; the feasibility of control; the cost of control or surveillance; and the public health implications. | Следует приоритизировать специфический национальный надзор за заболеваниями животных (в зависимости от) их воздействия на продуктивность; важности затронутого животного или продукта; осуществимости контроля; издержек контроля или надзора; и последствий для общественного здравоохранения. |
| We know that most disarmament treaties have either a specific implementation mechanism, OPCW, CTBTO, IAEA, or at least a review mechanism. | Как мы знаем, большинство разоруженческих договоров имеют или специфический механизм осуществления, или по крайней мере обзорный механизм. |
| The Gypsy way of life in Uzbekistan is a mingled one, combining adaptation to the world around with a determination to preserve the specific Gypsy ethnic and cultural identity and pass on their traditions and way of life. | Наблюдается смешение различных укладов и форм жизни цыганского этноса в Узбекистане: с одной стороны, идет приспособление к окружающей действительности, а с другой - стремление сохранить свой специфический этнокультурный полис и обеспечить выживаемость традиций и уклада жизни. |
| These include specific target organ systemic toxicity following either a single exposure or repeated exposures; carcinogenicity; and some aspects of reproductive toxicity. | К ним относятся специфическая токсичность для отдельных органов, а также системная токсичность, после однократного или неоднократного воздействия; канцерогенность; а также некоторые аспекты репродуктивной токсичности. |
| It was necessary to identify a direction and a pattern of development that maximized the positive effects for all countries and minimized the negative consequences of globalization for individual countries or specific groups of countries. | Необходимо определить направление и модель развития, максимизирующие позитивные эффекты для всех стран и минимизирующие негативные последствия глобализации для отдельных стран или конкретных групп стран. |
| Dealers and buying agents: Operate independently or on behalf of specific abattoirs; they assess the stock on the farm and arrange for the transport to abattoir, where the livestock are purchased on a deadweight basis. | В. Оптовые покупатели и агенты по закупкам: действуют независимо или по поручению отдельных боен; они проводят оценку скота на сельхозпредприятии и принимают меры по его перевозке на бойню, на которой закупка скота производится на основе убойного веса. |
| Specific market sectors, with links to market policy | Положение в отдельных секторах в привязке к политике развития рынка |
| The issuance of sector specific guidelines, numerous training courses conducted for financial institutions, issuance of Bulletins and the use of the electronic and print media are all methods the FIU has employed to get the message about these important issues. | Чтобы подчеркнуть важное значение этих вопросов, подразделение использует самые разнообразные методы: издает инструкции для отдельных секторов, организует учебные курсы для работников финансовых учреждений, выпускает бюллетени и привлекает к этой работе электронные и печатные средства. |
| Businesses often desire to finance specific purchases of inventory or equipment. | Предприятия зачастую желают получить финансирование определенных закупок инвентарных запасов или оборудования. |
| They also serve as a platform for knowledge sharing, particularly to learn from SRs with specialized knowledge in specific SMR realms. | Кроме того, они служат платформой для обмена знаниями, особенно для получения от ПП специализированных знаний в определенных сферах ВСР. |
| The significance of national and regional particularities and various historical cultural, religious and backgrounds might, however, be relevant to the interpretation of human rights in specific contexts, especially of the permissibility of restrictions. | Тем не менее национальная и региональная специфика и различные исторические, культурные и религиозные особенности могут иметь отношение к толкованию прав человека в определенных контекстах, особенно применительно к допустимости ограничений. |
| (b) Shortage of resources such as teaching materials for specific types of disabilities and inadequate transport to cater for all children, including those with special needs; | Ь) недостаток ресурсов, в частности учебных материалов для определенных категорий инвалидов, и отсутствие подходящих транспортных средств для обслуживания всех детей, в том числе с особыми потребностями; |
| As to the issue raised by the Chairman in his non-paper on the type of debate that should be held, Finland preferred a structured debate, in other words a debate on specific themes along the lines suggested in the proposal by the European Community. | Что касается упомянутого в документе Председателя вопроса о характере проводимых прений, то Финляндия предпочитает проведение четко определенных прений, т.е. прений, сосредоточенных на обсуждении конкретных смежных вопросов, относящихся к вопросам, содержащимся в предложении Европейского сообщества. |
| It may be that space NPS safety standards should contain specific requirements applying to the use of ionizing radiation sources in interplanetary and near-Earth orbital spacecraft. | Стандарты безопасности космических ЯИЭ возможно должны содержать определенные положения, касающиеся использования в аппаратуре межпланетных и околоземных орбитальных КА источников ионизирующих излучений. |
| In the view of my delegation, sanctions should be fine-tuned to effectively target a region or specific countries to achieve a greater degree of success. | По мнению моей делегации, с тем чтобы санкции имели большую эффективность, они должны быть точно нацелены на определенные регионы или страны. |
| "In those cases where the treaty itself permits certain specific reservations, or a class of reservations, to be made, there is a presumption that any other reservations are excluded and cannot be accepted". | «Когда сам договор допускает некоторые определенные оговорки или некоторые категории оговорок, действует презумпция, согласно которой все другие оговорки исключены и не могут быть приняты». |
| Nor was it considered necessary to insert a sentence in 1.15.4.2 to the effect that classification societies should allow the monitoring of the re-certification of their quality management systems by the competent authorities. Specific procedures already existed, and the proposed wording could give rise to different interpretations. | Было сочтено также ненужным добавлять в пункт 1.15.4.2 предложение, гласящее, что классификационным обществам следует разрешать проверку повторной сертификации и их систем контроля качества компетентными органами, поскольку уже существуют определенные процедуры и предлагаемая формулировка может быть истолкована по-разному. |
| Particular succession means succeeding to one or more specific pieces of property. | Правовой титул является частным, когда наследуются лишь определенные части имущества. |
| Separate budget allocations may be required for specific assignments requested by the General Assembly or Secretariat management if those assignments are in addition to the work planned. | Для выполнения конкретных поручений Генеральной Ассамблеи или руководства Секретариата, если такие поручения дополняют запланированную работу, могут потребоваться отдельные бюджетные ассигнования. |
| The meeting may focus on specific articles of the Convention and the corresponding potential for contributions by members of the Task Force. | На этом совещании можно было бы рассмотреть отдельные статьи Конвенции и вопрос о том, какой вклад члены Целевой группы могли бы внести в их осуществление. |
| Depending on the scope of future disciplines and the specific design of a "necessity test" in such disciplines, certain domestic regulations such as quality standards or universal service obligations could be seen as more burdensome than necessary. | В зависимости от сферы действия будущих норм и специфики применения к ним "критерия необходимости" отдельные внутренние нормативные положения, например стандарты качества или обязательства в отношении универсального обслуживания, могут рассматриваться как более обременительные, чем это необходимо. |
| Meanwhile, coordination on specific rule of law issues is de facto taking place between Mission components, including the Justice Section, the Human Rights Section, the Corrections Unit and United Nations police. | В то же время отдельные компоненты Миссии, включая Секцию правосудия, Секцию по правам человека, Группу по исправительным учреждениям и полицию Организации Объединенных Наций, де-факто осуществляют координацию по конкретным вопросам верховенства права. |
| They also reinforced long-standing issues of discrimination and neglect suffered by specific ethnic and religious groups, notably the Kurds, who inhabit the north-east and who, until March 2011, were deprived of basic civil, economic and social rights. | Они также усугубили давно существующие проблемы дискриминации и пренебрежения, которым подвергаются отдельные этнические и религиозные групп, в частности курды, которые проживают на северо-востоке страны и которые до марта 2011 года были лишены основных гражданских, экономических и социальных прав. |
| All 24 members of the Commission were associated with women's associations or NGOs, and had no specific political or religious affiliations. | Все 24 члена Комиссии связаны с НПО и не имеют определенной политической или религиозной ориентации. |
| We put the key in a series of holes in a specific sequence. | Мы вставим ключ в ряд отверстий в определенной последовательности. |
| Could a drone be programmed to search for that specific heat signature? | Дрон мог быть запрограммирован на поиск определенной тепловой сигнатуры? |
| ∙ An exchange of views and negotiations should be begun on a treaty on nuclear security and strategic stability, with the participation of all nuclear-weapon States, taking into account the specific nature of their nuclear arsenals and possibly with a certain asymmetry of commitments. | Следует начать обмен мнениями и разработку договора о ядерной безопасности и стратегической стабильности с участием всех ядерных государств с учетом специфики их ядерных потенциалов, возможно с определенной асимметрией обязательств. |
| The fundamental unit of the motor cognition paradigm is action, defined as the movements produced to satisfy an intention towards a specific motor goal, or in reaction to a meaningful event in the physical and social environments. | Основная единица моторной парадигмы познания - действие, выраженное как перемещения, произведенные, чтобы удовлетворить намерение определенной моторной цели, или выраженное в реакции на значимое событие в физических и социальных средах. |
| Medical studies that fail to disaggregate data according to race and gender, or do not examine the specific health issues affecting women of colour, can overlook medical problems specific to certain women. | В медицинских исследованиях, где не приводится данных в разбивке по признаку расы и пола и не рассматриваются специфические трудности в сфере охраны здоровья, с которыми сталкиваются цветные женщины, проблемы, присущие отдельным категориям женщин, могут оставляться без внимания. |
| Following a consultation in 2005 on whether to make forced marriage a specific criminal offence, the Government decided not to. | После проведения обсуждения в 2005 году вопроса о том, считать ли принуждение к вступлению в брак отдельным уголовным преступлением, правительство приняло решение не делать этого. |
| That was particularly the case with regard to intra-family violence, a subject on which no specific legislation existed. | Так, в частности, обстоит дело в случаях проявления бытового насилия, то есть в сфере, которая не регулируется никаким отдельным законом. |
| when an organization (or a group of organizations) decides to develop data structure definitions for a specific subject-matter, it would communicate this intention to the SDMX secretariat, using a pre-defined template made available on the SDMX web site. | когда та или иная организация (или группа организаций) будет принимать решения о разработке определений структуры данных применительно к отдельным предметным областям, она будет информировать о своем намерении секретариат инициативы ОСДМ с использованием типовой формы, имеющейся на веб-сайте инициативы. |
| Abortion is governed by specific legislation. | Практика абортов регулируется отдельным законодательством. |
| A donor requested WFP to distribute its contribution directly to certain beneficiaries in specific regions and in donor-supported settlements. | Один донор предложил ВПП распределить выделенный им взнос непосредственно среди определенных бенефициаров в конкретных регионах и населенных пунктах, поддерживаемых донором. |
| They are sometimes guided by WTO disciplines, but the WTO cannot directly address specific problems arising in the preparation, setting and implementation of such ERs. | В некоторых случаях они опираются на нормы ВТО, но ВТО не может непосредственно решить конкретные проблемы, связанные с подготовкой, принятием и применением таких экологических требований. |
| Important intergovernmental action includes the Millennium Development Goals, all of which have an impact - and six of eight have a specific focus - on children. | Важные межправительственные действия включают цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, каждая из которых влияет - а шесть из восьми непосредственно касаются детей - на положение детей. |
| Are there any specific programmes under this mechanism directly addressed to women encouraging them to establish businesses and improve their access to markets? | Существуют ли в рамках этого механизма какие-либо конкретные, непосредственно адресованные женщинам программы, поощряющие их к открытию предприятий и расширяющие их доступ к рынкам? |
| Nevertheless, these problems occur very frequently in certain areas, particularly in connection with constituent instruments of international organizations, treaties relating to human rights and, more generally, directly establishing individual rights and codification treaties themselves (or specific provisions of such treaties). | Тем не менее эти проблемы возникают весьма часто в некоторых областях, в частности, в том что касается учредительных актов международных организаций, договоров по правам человека и вообще, создавая непосредственно права в умах отдельных лиц и сами кодификационные договоры (или особые договорные положения). |
| Every situation requires a different and very specific answer. | Каждая ситуация требует определенного и особого ответа. |
| To the knowledge of the Special Rapporteur, the secretaries-general of IMO, the Council of Europe or WCO proceeded in an empirical manner and did not set any specific periods when they consulted the other contracting parties. | Насколько известно Специальному докладчику, генеральные секретари ИМО, Совета Европы и ВТО действуют эмпирическим образом и не устанавливают никакого определенного срока, когда они консультируются с другими договаривающимися сторонами. |
| During its operations, the company had attracted a niche clientele that specialized in processing diamonds of a specific carat and quality, for which Ivorian rough diamonds met their requirements. | В ходе своих операций компания привлекла узкоспециализированную клиентуру, которая специализировалась на обработке алмазов определенного карата и определенного качества, и ивуарийские необработанные алмазы отвечали этим требованиям. |
| The recommendations of the High-level Panel9 encouraged world leaders to take personal responsibility for translating the commitments made at the Millennium Summit into action through a specific political process. | В рекомендациях Группы высокого уровня к руководителям стран мира обращен призыв взять на себя личную ответственность за выполнение обязательств, принятых на Саммите тысячелетия, в рамках определенного политического процесса. |
| Counterpart contributions shall mean the agreed contributions of recipient Governments made for the cost of specific services and facilities as set out in the individual project documents related to programme activities undertaken for, or with that Government. | Выделение средств на деятельность по программам означает данное Директором-исполнителем финансовое разрешение принимать предварительные обязательства и производить расходы на конкретные цели в связи с деятельностью по программам Структуры «ООН-женщины» в установленных пределах в течение определенного периода. |
| In many cases, such policies are being enforced through a specific government agency set up to work with migrants. | Во многих случаях такие меры подкрепляются созданием отдельного государственного учреждения для работы с мигрантами. |
| The non-governmental organizations representing indigenous pygmy peoples (JS14) recommended that the Government should define the mechanisms necessary for the passage of a specific law for indigenous pygmy peoples that reflected its international obligations. | Неправительственные организации коренного пигмейского населения (СП14) рекомендовали правительству определить необходимые механизмы для разработки отдельного закона о коренных пигмейских народах в соответствии с его международными обязательствами. |
| Egypt stated that, although there was no specific authority to follow up such activity, all requests related to that field should be dealt with through diplomatic channels at the Ministry of Foreign Affairs, which would send them to the competent authorities. | Египет сообщил, что, несмотря на отсутствие отдельного органа, который осуществлял бы такую деятельность, все запросы, связанные с этим аспектом, должны направляться по дипломатическим каналам в Министерство иностранных дел, которое будет препровождать их компетентным органам. |
| Argentina believes that the United Nations must include international migration and development as a specific item on its multilateral agenda, to answer the many questions posed in Cairo which have not yet been resolved. | По мнению Аргентины, Организация Объединенных Наций должна включить вопросы международной миграции и развития в качестве отдельного пункта в многостороннюю повестку дня, с тем чтобы ответить на целый ряд вопросов, которые были поставлены в Каире, но не получили ответа. |
| A specific agenda item and debate on minority issues at the Commission; | включение проблем меньшинств в качестве отдельного вопроса в повестку дня Комиссии и проведение соответствующего обсуждения; |
| The objective of the regulations on underwater archaeological excavations is more specific. | Цель регламентации подводных археологических работ носит более специфичный характер. |
| where PORT is specific port number that has was chosen for every test. | где PORT - это специфичный для каждого теста номер порта, на котором принимаются запросы. |
| A Product, which packages Presentations, may be a statistical organization's standard specific output as one might see in: | Продукт, в который упакованы презентации, может представлять собой стандартный специфичный конечный результат работы организации, который можно найти в: |
| However, the assessment of POP and POP-like chemicals requires a very specific evaluation, which strongly differs from that employed in the local risk assessment employed by regulatory bodies for supporting the registration of pesticides. | Тем не менее, для оценки СОЗ или веществ, схожих с СОЗ, требуется весьма специфичный метод оценки, который сильно отличается от метода, используемого в рамках местной оценки рисков регулирующими органами для регистрации пестицидов. |
| Subspace Clustering, a specific type of Clustering high-dimensional data, is in many variants also based on the downward-closure property for specific clustering models. | Кластеризация подпространства (англ. Subspace Clustering), специфичный вид кластеризации данных высокой размерности, во многих вариантах также основывается на свойстве нисходящего замыкания для специфичных моделей кластеров. |
| A specific modulus exceeding 2.54 x 106 m; and | удельный модуль упругости, превышающий 2,54х106 м; и |
| The specific crude birth rate for women aged 15-49 years increased to 10.3 births per 1000 inhabitants (as compared with 10 births per 1000 inhabitants in the previous year). | Удельный общий коэффициент рождаемости по женщинам в возрастной категории 15 - 49 лет достиг 10,3 рождений на 1000 жителей (по сравнению с 10 рождениями на 1000 жителей в предыдущем году). |
| Some sacrifice in chamber pressure and specific impulse was made, hurting efficiency; however, development time, part count, total cost, and assembly labor were reduced to a fraction of the SSME, despite the RS-68's significantly larger size. | Давление в камере сгорания и удельный импульс, которыми в некоторой степени пришлось пожертвовать, сказались на эффективности двигателя, однако, время разработки, стоимость комплектующих, общая стоимость и количество необходимого рабочего времени были значительно сокращены по сравнению с SSME, несмотря на гораздо больший размер RS-68. |
| A specific gravity exceeding 4.4; and | удельный вес более 4,4; и |
| The specific yield for each productive stratum is determined on the basis of the rate of change of the measured temperatures. | Удельный дебит для каждого продуктивного пласта определяют по скорости изменения измеренных температур. |
| I actually think I've heard of this - It's a specific kind of infection. | я действительно думаю, что слышал об этом это особенный тип инфекции |
| Given their very specific nature, these bodies - as is the case of all dispute settlement bodies - form the subject matter of a separate guideline; see guideline 3.2.5 below. | Учитывая совершенно особенный характер этих органов, как и всех органов по урегулированию споров, они являются предметом отдельного руководящего положения; см. ниже руководящее положение 3.2.5. |
| I have a very specific request. | У меня есть особенный заказ. |
| That particular, specific piglet? | Это поросенок какой-то особенный? |
| Our cheese is made of natural milk from alpine meadows and that is why they have their unique and specific taste! It is worth tasting it! | Наши сыры изготовляются из натурального альпийского молока и поэтому имеют свой особенный, специфический вкус! |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |