| It includes a specific part dealing with sustainable energy. | В него включен конкретный раздел, посвященный устойчивой энергетике. |
| This will examine specific experiences and good practice in responding to pipeline accidents. | В рамках этой темы будет изучен конкретный опыт и надлежащая практика действий в случае возникновения аварий на трубопроводах. |
| Up to now, Vietnam has not enacted any specific legal document on the entities and individuals in the List. | К настоящему времени Вьетнам не принял какой-либо конкретный юридический документ в отношении содержащихся в списке организаций и отдельных лиц. |
| The principles inherent in the Declaration are specific and clear on the question of the right of peoples freely to determine their political status in accordance with their own wishes. | Заложенные в основу Декларации принципы имеют конкретный и четкий характер в вопросе о праве народов свободно определять свой политический статус в соответствии со своими собственными пожеланиями. |
| Aliens may be permitted to enter a particular area within the territory of a State for a specific purpose of limited duration without being formally admitted to the State under its immigration law. | Иностранцам может разрешаться въезжать в тот или иной конкретный район на территории государства с конкретной целью на ограниченное время без формального приема государством согласно его иммиграционному законодательству. |
| The Special Rapporteur has received specific reports about human rights abuses in relation to extractive industry projects. | Специальный докладчик получил конкретные сообщения о нарушениях прав человека в связи с осуществлением проектов по добыче полезных ископаемых. |
| In carrying out his mandate, the Special Rapporteur has again examined a wide range of information pertaining to general and specific allegations submitted through testimony and in documentary form, including script, photographs and video recordings. | При осуществлении своего мандата Специальный докладчик вновь изучил большое количество информации, касающейся общих и конкретных утверждений, которые были представлены в виде устных показаний и в форме документов, включая рукописные материалы, фотографии и видеозаписи. |
| This section primarily concerns the countries already visited by the Special Rapporteur and countries or regional organizations on which specific information has been received by the Special Rapporteur. | Данный раздел посвящен прежде всего странам, в которых Специальный докладчик уже побывал, а также странам или региональным организациям, конкретная информация в отношении которых была предоставлена Специальному докладчику. |
| The Special Rapporteur will also take into account general comments and decisions of the Committee on the Rights of the Child, which assist in interpreting the scope and meaning of specific articles, provisions and themes of the Convention. | Специальный докладчик будет также учитывать замечания общего порядка и решения Комитета по правам ребенка, которые помогут в толковании сферы применения и значения конкретных статей, положений и тем Конвенции. |
| It should be noted that the data collected here on specific violations are neither exhaustive nor reflect perfect uniformity among all sources. | Специальный докладчик запросил дополнительные данные для подтверждения имеющейся информации, с тем чтобы в разумных пределах установить |
| We from the southern African region take a particular interest in the question of humanitarian emergency assistance for a number of specific reasons. | Мы в регионе на юге Африки проявляем особый интерес к вопросу чрезвычайной гуманитарной помощи в силу ряда конкретных причин. |
| The Consultative Process should make a specific contribution to the cause of sustainable development. | Консультативный процесс призван внести особый вклад в дело устойчивого развития. |
| Is there a specific process that you and Dr. Masters followed? | Есть особый процесс, которому следуете вы с д-ром Мастерсом? |
| There is no intention to elaborate specific state policy paper or action plan on the suicide prevention in the prisons, including the personnel training and statistical analysis. | Пока что не существует намерения разрабатывать какой-либо особый документ о государственной политике или план действий в области предупреждения самоубийств в тюрьмах, включая подготовку персонала и анализ статистических данных. |
| This represents a specific challenge for States such as Jamaica, as this categorization hinders access to sources of concessionary financing and restricts or even removes access to development financing. | Это представляет особый вызов для таких государств, как Ямайка, поскольку эта классификация препятствует доступу к источникам льготного финансирования и ограничивает или даже перечеркивает доступ к финансированию в целях развития. |
| However, this specific type of action became possible because of the effective ceasefire and the spare capacity. | Однако, этот специфический вид операции стал возможным благодаря действующему прекращению огня и резервным потенциалам. |
| I was posted to Geneva from outside the Sri Lankan foreign service in a very specific historical period in the contemporary history of my country. | Я был направлен в Женеву извне шри-ланкийской дипломатической службы в весьма специфический исторический период новейшей истории моей страны. |
| He started sleepwalking and I noticed a very specific scent. | Он начал ходить во сне, и я заметил очень специфический запах |
| Skulls from this burial are related to the culture of 'sea hunters' (dating 3200 BP), and have a specific 'Urals anthropological type'. | Черепа из захоронения в лодке, относящиеся к культуре морских охотников (датировка 3200 л. н.), найденные в 2003 году, имеют специфический уральский антропологический тип. |
| Dog-whistle politics is political messaging employing coded language that appears to mean one thing to the general population but has an additional, different, or more specific resonance for a targeted subgroup. | Политика «собачьего свистка» - обмен сообщениями политической направленности с использованием системы кодов и шифров, которые имеют один смысл для населения в целом, но одновременно имеют дополнительный, другой или более специфический смысл для целевой аудитории. |
| These centres bring together, under the same roof, a number of governmental services and specific support offices related to immigration. | В этих центрах под одной крышей объединены несколько государственных служб и отдельных вспомогательных учреждений. |
| At the same time, she agreed with the representative of Canada that declarations made by individual States should be specific and transparent. | В то же время она согласна с представителем Канады в том, что заявления отдельных государств должны быть конкретными и транспарентными. |
| However, a major concern is the diminishing availability of international support for the customization of these tools to the specific circumstances of individual countries and regions. | В то же время серьезную озабоченность вызывает сокращение международной поддержки на приспособление этих инструментов к особым условиям отдельных стран и регионов. |
| After looking at the examples of Austria, the Netherlands and other States, Germany had decided to draw up master plans that defined objectives in specific policy areas rather than reviewing individual acts and regulations to see whether equality had been taken into account. | После анализа примеров Австрии, Нидерландов и других государств Германия приняла решение разработать генеральные планы, в которых будут определяться цели в конкретных областях политики, вместо проведения обзора отдельных законов и положений для выяснения того, как обеспечивался учет вопросов равенства. |
| This part of the investigation involved observing, for specific product varieties, the extent to which the price levels and changes differ between those derived from data collected by price collectors in the field and those shown by scanner data. | Эта часть исследования предполагает наблюдение на примере отдельных видов продукции за разбросом, в уровнях цен и изменениях между уровнями, установленными на основе данных, полученных сборщиками сведений о ценах на местах, и уровнями, выведенными на основе данных сканирования. |
| Geographic position of the country provides excellent conditions for specific economic activities, principally for transport, tourism and agriculture. | Выгодное географическое положение страны создает прекрасные условия для определенных видов экономической деятельности, главным образом для развития транспорта, туризма и сельского хозяйства. |
| Formal public exhibitions were also held at specific locations along the route. | Кроме того, для общественности официально организовывались выставки в определенных местах вдоль будущей трассы. |
| In some situations, Accounting Technical Releases are formulated where IFRS do not deal with a certain issue specific to the local environment or where additional guidance is required. | В некоторых случаях, когда МСФО не регулируют определенных вопросов, имеющих местную специфику, или когда требуются дополнительные руководящие указания, разрабатываются технические инструкции по бухгалтерскому учету. |
| The creation of advisory panels for geographical regions and legal systems to review proposed legislative solutions and provide specific input appropriate to the region's particular historical and legal traditions and jurisprudence, as well as the placement of mentors to provide longer-term in-depth follow-up, is also envisaged. | Кроме того, предусматриваются создание консультативных групп для конкретных географических регионов и правовых систем в целях рассмотрения предлагаемых законодательных решений и проведения соответствующих мероприятий с учетом определенных региональных исторических особенностей и правовых традиций и практики, а также назначение наставников для осуществления последующей деятельности на долгосрочной комплексной основе. |
| We will use the Personal Information you provide registering on our Web site to fulfill a specific purpose. | Мы оставляем за собой право использования личных данных пользователей, зарегистрировавшихся на данном Сайте, в строго определенных целях. |
| She voiced support for the development of an action plan for the proposed strategy that was capable of achieving specific, measurable and time-bound results. | Она также высказалась в поддержку разработки плана действий для предлагаемой стратегии, позволяющего добиваться конкретных измеримых результатов в определенные сроки. |
| Within this general framework, the discussions with each of these institutions produced some outcomes that were specific to each. | В этих общих рамках обсуждения с каждым из упомянутых учреждений дали определенные результаты, характерные для каждого из них. |
| Under articles 241-249 of the Labour Code, women's rights are guaranteed and women enjoy specific advantages. | Трудовым кодексом Туркменистана гарантируются права женщин и предусматриваются определенные льготы (ст. 241-249 Трудового кодекса Туркменистана). |
| They will contain specific information on all materials, on each model and on each colour manufactured by the firm, as well as information on the unique laboratory tests for each one. | Они включают специфическую информацию о материалах, по каждой модели и цвету, которые производит компания, а также лабораторные испытания, четко определенные для каждого из них. |
| The agreement may also apply to any situation where a worker acquires, through a task performed in an enterprise, specific knowledge or skills. | Таким образом, этой мерой охватываются все ситуации, в которых лица, выполняющие те или иные функции, получают определенные знания или навыки, выполняя порученные нанимателем виды работ. |
| Further, the international community should not tolerate attacks on religion or specific regions or countries in the cause of fighting terrorism. | Кроме того, международное сообщество не должно терпимо относиться к нападкам на религию или нападениям на отдельные регионы и страны во имя борьбы с терроризмом. |
| Amend paragraph 3 of annex IV to read: Limit values relate to the normal operating situation, including in some cases start-up and shutdown procedures, unless specific limit values have been defined for those situations. | В пункт З приложения IV внести изменение следующего содержания: "Предельные значения соотносятся с обычными условиями эксплуатации, включая в некоторых случаях процесс запуска и остановки, если только для этих случаев не были определены отдельные предельные значения". |
| All the National Empretec centres have offered valuable support for the process, in some cases by funding the costs of specific activities, in other cases by providing the human resources needed to establish the Technical Expert Committees. | Все национальные центры Эмпретек оказали ценную помощь процессу, которая в некоторых случаях выражалась в покрытии расходов на отдельные мероприятия, а в других случаях - в предоставлении людских ресурсов, необходимых для создания технических экспертных комитетов. |
| Three issues merit specific attention: the need to further improve the quality of the Committee's List; the opportunity, provided for in resolution 1526, for States to meet with the Committee; and the visits I undertake with members of the Committee to selected States. | Особого внимания заслуживают три аспекта: необходимость дальнейшего качественного совершенствования имеющегося у Комитета Перечня; использование предусмотренной в резолюции 1526 возможности организации встреч между государствами и Комитетом; а также поездки, которые я совершаю вместе с членами Комитета в отдельные государства. |
| B. Specific rights (arts. 5 - 30) | В. Отдельные права (статьи 5-30) |
| This behavior is defined by a specific sequence of actions that does not normally differ between individual rats. | Это поведение определяется определенной последовательностью действий, которая обычно не отличается между отдельными крысами. |
| To some extent it has been possible to offset the effect of this shortage through specific contributions from donors. | В определенной степени Агентству удалось смягчить последствия такой нехватки благодаря специальным взносам доноров. |
| As to export competition, the essential structure is in place regarding the commitment to the total elimination of export subsidies by a specific end date. | Что касается экспортной конкуренции, то в принципе существует базовая структура в отношении обязательства о полной отмене экспортных субсидий к определенной конечной дате. |
| Is there some specific response That you're looking for in me? | Вы ждете от меня какой-то определенной реакции? |
| Alternate recommendation 8: To include on the agenda of the working group concrete ways and means to enhance resources for the technical cooperation programme, including the allocation of a specific percentage of the OHCHR regular budget for this purpose. | Альтернативная рекомендация 8: Включить в повестку дня рабочей группы вопрос о конкретных путях и способах увеличения объема ресурсов, предназначенных для программы технического сотрудничества, в том числе о выделении на эти цели определенной доли средств регулярного бюджета УВКПЧ |
| The World Bank has country specific programmes based on loans given to the countries. | Всемирный банк осуществляет программы по отдельным странам на основе предоставленных им займов. |
| These complementarities allow individual developing countries to identify and exploit niche comparative advantages in the production of certain goods and supply of specific services in regional and interregional Southern markets. | Такая взаимодополняемость позволяет отдельным развивающимся странам выявлять и использовать нишевые сравнительные преимущества в производстве определенных товаров и в поставке конкретных услуг на региональные и межрегиональные рынки стран Юга. |
| In order to supplement these provisions, Colombia has concluded a wide range of bilateral agreements on mutual legal assistance in criminal matters, as well as conventions on specific related topics, such as police cooperation. | В дополнение к этим положениям Колумбия заключила целый ряд двусторонних договоров о взаимной юридической помощи в вопросах уголовного судопроизводства, а также соглашения по отдельным смежным вопросам, таким, как сотрудничество полицейских органов. |
| Until a clear definition of indigenous peoples has been established, the Chinese Government, cannot formulate specific opinions on individual clauses of the draft declaration, but only express views in principle on the contents. | Китайское правительство сможет представить конкретные замечания по отдельным положениям проекта декларации лишь после того, как будет сформулировано четкое определение понятия "коренные народы", а пока ограничивается лишь принципиальными соображениями по тексту проекта. |
| It also took note of the heavy metals in mosses survey results on European metal specific spatial trends and country-specific temporal trends. | Она также приняла к сведению данные обследования содержания тяжелых металлов во мхах, посвященного выявлению пространственных трендов загрязнения отдельными металлами в Европе в целом и временных трендов по отдельным странам. |
| But when I look at the draft resolution I find two preambular paragraphs that deal with the specific issue. | Однако, заглянув в проект резолюции, я нахожу два пункта преамбулы, непосредственно касающиеся данного вопроса. |
| Priorities therefore were no longer designated by the Assembly at the programme or subprogramme levels nor were they directly linked to a specific budget section. | В связи с этим Ассамблея более не определяла приоритетность на уровне программы или подпрограммы и не увязывала их непосредственно с конкретным разделом бюджета. |
| In particular, the Committee notes the absence of information on specific measures taken with a view to facilitating the regularization of migrant workers in an irregular situation. | Комитет указывает, в частности, на отсутствие информации о мерах, принятых непосредственно в целях облегчения легализации трудящихся-мигрантов, не имеющих постоянного статуса. |
| One participant noted that it might be difficult to replicate the results of mobile money in Kenya since these results depended on the critical mass of users that was developed and were directly related to the specific regulatory environment. | По мнению одного участника, результаты работы кенийской мобильной платежной системы повторить будет непросто, поскольку ее успех предопределила критическая масса пользователей, которую удалось накопить непосредственно благодаря особому режиму регулирования. |
| That makes the overall institutional memory of the Department fragmented and partly obscured from those not immediately involved with specific subjects. | Все это ведет к фрагментации «общеинституциональной памяти» Департамента и частичной потере ее сотрудниками, непосредственно не вовлеченными в решение конкретных вопросов. |
| Progress has also been made in improving collaboration between the United Nations system and the International Monetary Fund, including in specific country cases. | Определенного прогресса удалось добиться в деле укрепления сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций и Международным валютным фондом, в том числе в конкретных странах. |
| The starting points and approaches to ensuring sustainable development were outlined. Now, we are here to assess their effectiveness over time and to review the results throughout the world and in the specific conditions of certain countries. | Были намечены исходные пункты и тенденции обеспечения устойчивого развития, и наша задача после определенного времени заключается в оценке их эффективности и проведении обзора достигнутых результатов в конкретных условиях отдельных государств и во всем мире. |
| Zimbabwe, for example, opens new draft regulations to comments by all interested parties, and also suggests their voluntary compliance for a specific period before making them mandatory. 4 | Например, в Зимбабве всем заинтересованным сторонам было предложено высказать свои замечания по новому проекту природоохранного законодательства, при этом им было также предложено на добровольной основе соблюдать его положения в течение определенного периода времени до того, как они станут обязательными 4/. |
| In our view, the existence of a customary rule obliging States to exercise their criminal jurisdiction or to grant extradition requests in respect of a specific type of crime may also not readily be inferred from the existence of a customary rule prohibiting these types of crimes. | Нельзя, на наш взгляд, с легкостью выводить наличие обычно-правовой нормы, обязывающей государства осуществлять свою уголовную юрисдикцию или удовлетворять запросы о выдаче в отношении определенного рода преступлений, из факта существования обычно-правовой нормы, запрещающей эти виды преступлений. |
| The establishment of a specific time-frame for completion of the working groups' task, not to exceed five years, with any extension granted only following a period of reflection (e.g. one or two years); | введение конкретного срока завершения рабочей группой возложенной на нее задачи, который не должен превышать пяти лет, при этом решение о любом продлении должно приниматься только по истечении определенного времени, отведенного на обдумывание этого вопроса (например, 1-2 года); |
| Some Parties reported that public participation is included as a specific element of their national strategies on climate change. | Ряд Сторон сообщили, что участие общественности включено в качестве отдельного элемента в их национальные стратегии реагирования на изменение климата. |
| (a) As soon as possible, Nepalese criminal law be amended to create a specific crime of enforced or involuntary disappearance; | а) как можно скорее внести поправки в уголовное законодательство Непала, с тем чтобы квалифицировать в нем насильственное или недобровольное исчезновение в качестве отдельного преступления; |
| A specific recognition was also given to capacity-building, vocational and human resources development activities, of paramount importance to sustain countries' efforts towards the development of a sustainable tourism sector. | Отдельного признания удостоились также мероприятия по укреплению потенциала, профессиональной подготовке и развитию людских ресурсов, имеющие колоссальное значение для поддержки усилий стран по развитию сектора устойчивого туризма. |
| (e) In addition to the separate agenda item on follow-up, which should continue, increased time should be allocated during the Committee's session and a specific staff person should be assigned to the follow-up procedure to ensure timely support both during and between sessions; | ё) помимо отдельного пункта повестки дня о последующих мерах, который следует сохранить, необходимо увеличить выделенное на его рассмотрение время на сессии Комитета и назначить специального сотрудника по последующей процедуре, чтобы обеспечить своевременное оказание поддержки во время сессии и межсессионной работы; |
| In addition, there was an ongoing discussion about the criminalization of the specific offence of human trafficking, although related offences had already been criminalized. | Кроме того, обсуждается возможность криминализации торговли людьми как отдельного преступления, хотя смежные правонарушения уже были квалифицированы в качестве преступления. |
| If you have a specific copyright question, ask at Commons talk:Licensing. | Если у вас есть специфичный вопрос об авторских правах, задайте его на Commons talk:Licensing. |
| He has so many numbers, and I always forget which one he prefers, because he's very specific. | У него столько номеров, и я всегда забываю какой он предпочитает, потому что он очень специфичный. |
| This is a very specific sect of lower class, okay? | Это очень специфичный сектор низшего класса. |
| At the same time the common understanding on whether Protocol V and the existing rules of IHL are specific and comprehensive enough to deal adequately with the problem of ERW was not reached. | В то же время не достигнуто общего понимания относительно того, носят ли Протокол V и существующие нормы МГП достаточно специфичный и всеобъемлющий характер для того, чтобы адекватно урегулировать проблему ВПВ. |
| Since a large number of recent migrants are women and young people, special attention should be given to these groups, which often have specific realities and needs. | Поскольку женщины и молодежь составляют значительную долю новых мигрантов, следует уделять особое внимание этим группам ввиду того, что их реалии и потребности зачастую имеют специфичный характер. |
| 2.3. The specific fuel consumption (g/kWh) shall be established by performance of the emissions test in paragraph 2.2. of this Annex. | 2.3 Удельный расход топлива (г/кВт·ч) определяется путем проведения испытания на выбросы, предусмотренного в пункте 2.2 настоящего приложения. |
| The specific weight for group consumption patterns of food for rural populations for 1998 is given as follows in figure 1. | На рисунке 1 показан удельный вес в структуре потребления отдельных групп продуктов питания, потребляемых сельским населением, за 1998 год. |
| The specific impulse of a scramjet varies with velocity, reducing at higher speeds, starting at about 1200s, although values in the literature vary. | Удельный импульс ГПВРД имеет обратную зависимость от высоты и скорости, достигая максимального значения при минимальной скорости, составляя 1200 с, которое постепенно уменьшается с ростом скорости, хотя эти оценки значительно различаются в литературе. |
| FFH - Fuel specific factor used for the calculations of wet concentrations from dry concentrations hydrogen to carbon ratio. | удельный топливный коэффициент, используемый для пересчета влажных концентраций по сухим концентрациям водорода в углеродный коэффициент |
| The representative service selected for monitoring must occupy a predominant position in the total volume of services provided by a specific means of transport on a specific route. | удельный вес отобранной для наблюдения услуги - представителя должен быть преобладающим в общем объеме услуг, оказываемых конкретным видом транспорта в определенном сообщении. |
| Well you see it that way because it's calibrated to a specific level of brain function. | Ну, ты это так видишь, потому что это откалибровано на особенный уровень мозговой деятельности. |
| There's a very specific method to it, an order. | Это очень особенный метод, все надо делать по порядку. |
| I trust you have someone... specific in mind? | Уверена, у тебя есть кто-то особенный на примете? |
| Specific "how to" advice is what Kim wants from China. | Особенный совет «как сделать...» - это то, что хочет получить Ким от Китая. |
| Peter, it is specific. | Питер, этот особенный. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |