| The briefings included a specific example of a reported arms shipment to Hizbullah early in January across the Lebanese-Syrian border. | На этих брифингах был приведен конкретный пример об имевшей, по сообщениям, место поставке оружия для «Хезболлы» через ливанско-сирийскую границу в начале января. |
| Some of those organizations had responded to specific requests by the Committee to contribute to its work. | Некоторые из этих организаций по просьбе Комитета вносят свой конкретный вклад в его работу. |
| Seventy-one plans (82 per cent) include a specific section on women and the economy or make an explicit reference to this critical area of concern. | В 71 плане (82 процента) содержится конкретный раздел, посвященный женщинам и экономике, или же содержится конкретное упоминание об этой весьма важной области. |
| Regardless of whether one considers the general campaign of violence that led people to flee or its specific element of forcible relocation, the question arises as to what motivated the mass destruction and displacement. | Независимо от того, каков объект анализа (общая кампания насилия, приведшая к бегству населения, или ее конкретный элемент - принудительное переселение), встает вопрос о том, что явилось причиной широкомасштабных разрушений и перемещения. |
| It also provides for offline tele-consultations, enabling second opinions via a secure channel in cases requiring specific advice; | Проект также позволяет проводить телеконсультации в ждущем режиме по защищенному каналу связи в тех случаях, когда необходим конкретный совет; |
| With the support of UNDP, Uzbekistan developed a specific interface connected with the geographic information system (GIS) database. | При поддержке ПРООН Узбекистан разработал специальный интерфейс, подключенный к базе данных географической информационной системы (ГИС). |
| The Special Rapporteur has previously pointed out that respect of the rights to food and health requires specific actions on the part of the Government. | Специальный докладчик ранее указывал, что соблюдение прав на питание и здоровье требует от правительства конкретных действий. |
| In that connection, the Committee calls upon interested States, especially those who have the necessary means, to help with funding for implementation of specific projects through the United Nations Trust Fund. | В этой связи Комитет просит заинтересованные государства, особенно те, которые обладают необходимыми средствами, оказать им финансовую помощь в целях осуществления конкретных проектов, используя для этого Специальный целевой фонд Организации Объединенных Наций. |
| However, she reiterated that the existing mechanisms for indigenous issues, namely, the Working Group, the Permanent Forum and the Special Rapporteur, fulfilled specific, complementary functions and should continue their efforts in accordance with their mandates. | В то же время оратор подчеркивает, что существующие механизмы по вопросам коренных народов, а именно Рабочая группа, Постоянный форум и Специальный докладчик выполняют особые, хотя и взаимодополняющие функции, и что все они должны продолжать свою деятельность согласно своим мандатам. |
| Given the specific sphere of competence of the Scientific Committee, countries with special expertise in the field of atomic radiation should be invited to participate as members in the Committee's work. | С учетом конкретной сферы компетенции Научного комитета ему стоит пригласить страны, имеющие специальный опыт в области атомной радиации, принять участие в его работе в качестве членов. |
| Recommendation 5 was of specific interest to smaller organizations of the common system. | Рекомендация 5 представляет особый интерес для небольших организаций общей системы. |
| Ius commune, as a subordinate source, is applicable only in the absence of statutory or customary laws governing a specific subject matter. | Общее право, как подчиненный источник, применимо лишь в отсутствие статутного или обычного права, регламентируя особый предмет. |
| We find it highly regrettable that the Security Council has not been able to look into the specific question of the separation wall in accordance with its functions and powers under Article 24 of the United Nations Charter. | Мы весьма сожалеем о том, что Совет Безопасности не смог рассмотреть особый вопрос о разделительной стене в соответствии со своими функциями и полномочиями, предусмотренными в статье 24 Устава Организации Объединенных Наций. |
| The Joint Committee and its Steering Committee have noted that most, if not all, of its activities are of interest to countries in transition, and has asked the organizers when planning these activities to identify specific aspects of particular interest to this group of countries. | Объединенный комитет и его Руководящий комитет отметили, что многие, если не все, его мероприятия представляют интерес для стран переходного периода, и просили организаторов при планировании этих мероприятий определять конкретные аспекты, представляющие особый интерес для этой группы стран. |
| It was noted that national reports were more useful for stakeholders interested in specific countries; it was also noted that users could, if they chose, aggregate national reports to a regional or global level. | Отмечалось, что национальные отчеты были полезны для заинтересованных сторон, для которых особый интерес представляют конкретные страны; отмечалось также, что, если они захотят, пользователи смогут обобщить национальные отчеты на региональном или глобальном уровне. |
| In this case, it will answer a very specific question. | В этом случае, это ответит на очень специфический вопрос. |
| Some sources were specific and used only in one or a few countries, such as special surveys to capture a particular activity (e.g. smuggling activities such as tobacco). | Некоторые источники носят специфический характер и используются лишь в одной или нескольких странах, такие, как специальные обследования по отслеживанию конкретной деятельности (например, контрабанды табачных изделий). |
| Although these obstacles are specific to each of the issues being addressed, and in spite of the wide disparities within subregions and countries, they can be grouped into the following broad categories: | Хотя эти препятствия носят специфический характер в каждом конкретном случае и невзирая на значительные различия между субрегионами и странами, их можно отнести к следующим общим категориям: |
| Well, this is a specific and unusual hack. | Какой-то специфический и странный взлом. |
| The Cuban cigars are famous for their specific taste, production method and storage. | Кубинские сигары отличает специфический аромат, производство и хранение. |
| The General People's Committee has a Secretariat consisting of its own Secretary and the Secretaries of the specific General People's Committees. | Высший народный комитет учреждает секретариат, состоящий из секретаря и секретарей отдельных народных комитетов. |
| Although quantitative indicators shall be preferred in terms of objectivity and precision, qualitative indicators might add value to the quantitative information in specific cases. | Хотя количественные показатели являются предпочтительными с точки зрения объективности и точности, показатели, носящие качественный характер, могут в отдельных случаях быть полезным дополнением к количественной информации. |
| It would be interesting to learn why racially-motivated crime was being addressed together with extremism; the two had different, specific causes and required separate solutions. | Было бы интересно узнать, почему преступления на расовой почве рассматриваются вместе с экстремизмом; речь идет о двух различных и специфических проблемах, которые требуют отдельных решений. |
| In the debate over whether to adopt a single national anti-discrimination act or specific laws dealing with separate grounds for discrimination, Ms. Petrova favoured one comprehensive law, in order to avoid separate struggles of different groups with similar interests. | При обсуждении вопроса о целесообразности принятия единого национального закона о борьбе с дискриминацией или нескольких конкретных законов, касающихся отдельных признаков дискриминации, г-жа Петрова высказалась в пользу принятия одного, комплексного закона, с тем чтобы избежать разрозненных выступлений различных групп, преследующих аналогичные интересы. |
| Aid for trade should be aligned to the national development strategies of individual countries and aimed at enhancing trade capacity and international competitiveness through support in specific areas, such as trade policy and regulations, trade development, building productive capacities, trade-related infrastructure and trade-related adjustments. | Помощь торговле должна быть увязана с национальными стратегиями развития отдельных стран и нацелена на усиление торгового потенциала и международной конкурентоспособности посредством поддержки в конкретных областях, таких как торговая политика и торговые правила, развитие торговли, укрепление производственного потенциала, связанные с торговлей инфраструктура и корректировки. |
| After all, the United Nations system itself is a creation of sovereign Governments for specific, defined and delimited purposes. | Помимо всего прочего, сама система Организации Объединенных Наций была создана правительствами суверенных государств для достижения конкретных, определенных и ограниченных целей. |
| The certified report (which partly consists of information already available in the TIR Carnet) is used in certain specific events, where it is supposed to give a detailed description of the situation at hand. | Протокол (который отчасти состоит из уже указываемой в книжке МДП информации) используется в определенных конкретных случаях, где он может применяться для детального описания сложившейся ситуации. |
| The creation of advisory panels for geographical regions and legal systems to review proposed legislative solutions and provide specific input appropriate to the region's particular historical and legal traditions and jurisprudence, as well as the placement of mentors to provide longer-term in-depth follow-up, is also envisaged. | Кроме того, предусматриваются создание консультативных групп для конкретных географических регионов и правовых систем в целях рассмотрения предлагаемых законодательных решений и проведения соответствующих мероприятий с учетом определенных региональных исторических особенностей и правовых традиций и практики, а также назначение наставников для осуществления последующей деятельности на долгосрочной комплексной основе. |
| Moreover, an indigenous peoples development framework describing the policy and procedural issues that would be involved in formulation of an indigenous peoples development plan and specific action is also required for certain lending modalities such as sector loans and sector development loans. | Кроме того, для определенных видов кредитования, таких, как отраслевые кредиты и кредиты на отраслевое развитие, требуется также Рамочная программа развития коренных народов (РПРКН) с описанием вопросов политики и процедурных вопросов, которые будут иметь отношение к разработке ПРКН и Особых мер. |
| Policies aimed at the prevention of delivery of essential services or assistance, including obstruction of aid delivery or access to food, water, sanitation or essential medical supplies in certain regions or targeting specific groups. | Политика, направленная на противодействие оказанию базовых услуг или помощи, включая принятие мер, препятствующих оказанию помощи или ограничивающих доступ к продовольствию, воде, санитарным сооружениям или основным медикаментам в определенных регионах, или мер, направленных против конкретных групп. |
| The purpose of the conduct was to make specific military points, areas or forces immune to military operations. | Такое деяние имело своей целью защитить от военных операций определенные пункты, зоны или вооруженные силы». |
| Each of these components has specific and distinctive mandates, roles and functions. | Каждый из этих координационных центров имеет конкретные и четко определенные мандат, роль и функции. |
| At birth an individual acquired specific rights through both the mother and father, usually with an emphasis on one side or the other, depending on whether the society was matrilineal or patrilineal. | При рождении ребенок приобретал определенные права по линии матери и отца, обычно с преобладанием одной из сторон, в зависимости от того, являлось ли общество матриархальным или патриархальным. |
| The issue was raised as to whether a different approach was needed to tackle the issue, starting from a more general framework and keeping in mind that certain amounts of fuels can be transported without any specific requirements under RID/ADR. | Был поднят вопрос о том, не требуется ли иной подход к решению этой проблемы, начинающийся с установления более общих рамок и учитывающий то обстоятельство, что определенные количества топлива могут перевозиться без применения каких-либо конкретных требований МПОГ/ДОПОГ. |
| One suggestion was made that the term "specific" should be substituted for the term "certain" practices. | Было внесено предложение о замене слов "определенные виды практики" словами "конкретные виды практики". |
| In terms of external relations, the British Virgin Islands is entrusted to negotiate treaties in specific areas such as certain offshore financial matters. | Что касается внешних сношений, то Британские Виргинские острова располагают полномочиями, позволяющими им заключать договоры в конкретных областях, таких как отдельные офшорные финансовые вопросы. |
| We agree that certain NGOs have expertise in specific areas of our work, for example on environmental, human rights, disarmament and development issues. | Мы согласны с тем, что отдельные неправительственные организации имеют опыт в конкретных областях нашей работы, например, в сфере экологии, прав человека, разоружения и развития. |
| In the same context, it was mentioned that the Brazilian industrial policy was horizontal - meaning that it was aimed at promoting incentives for increasing competitiveness in all sectors, as opposed to selecting specific sectors. | В этом же контексте было отмечено, что в Бразилии промышленная политика имеет горизонтальную ориентацию, т.е. она направлена на создание стимулов для повышения конкурентоспособности во всех секторах в отличие от селективной политики с упором на отдельные секторы. |
| The present section reviews selected developments and progress in national capacity development, with specific reference to technical cooperation by the United Nations system and a focus, in particular, on those areas of collaborative action of the United Nations system. | В настоящем разделе рассматриваются отдельные изменения и прогресс, достигнутый в развитии национального потенциала, при этом особое внимание уделяется техническому сотрудничеству со стороны системы Организации Объединенных Наций, в частности, областям, в которых осуществляется совместная деятельность с системой Организации Объединенных Наций. |
| While it is not possible or needed in the context of the present report to provide a full account of the United Nations actions pertaining to business and development, examples of specific activities follow: | Хотя в контексте настоящего доклада не представляется возможным и не требуется представить полный отчет о деятельности Организации Объединенных Наций, имеющей отношение к предпринимательству и развитию, отдельные примеры такой деятельности по конкретным направлениям приводятся ниже: |
| The absence of explicit qualification implies non-recognition of something specific, which has important legal consequences, relating mainly at least to the applicable legal regime. | Явный отказ от квалификации предполагает непризнание определенной стороны, что влечет за собой важные правовые последствия, связанные главным образом, по меньшей мере, с применимым правовым режимом. |
| With respect to the last rule, it was agreed that it should be revised to refer explicitly to specific assets with a degree of negotiability. | Было решено пересмотреть последнее правило с тем, чтобы включить в него прямую ссылку на конкретные активы, обладающие в определенной степени оборотным характером. |
| For example, 2515 of those children had difficult living conditions, 1932 did not want to study, 3235 switched to job employment and 4371 had no specific reason to leave schools. | Например, 2515 из детей жили в тяжелых условиях, 1932 не хотели учиться, 3235 перешли на работу, а из 4371 не было какой-либо определенной причины для оставления школы. Второе. |
| We recommend that the non-proliferation Treaty be extended for one or more renewable fixed periods linked to the achievement of specific measures of nuclear disarmament which should culminate in the total elimination of nuclear weapons in the world. | Мы рекомендуем продлить Договор о нераспространении ядерного оружия на один или несколько возобновляемых периодов определенной продолжительности с учетом результатов осуществления конкретных мер в области ядерного разоружения, в результате реализации которых ядерное оружие в мире в конечном итоге должно быть полностью ликвидировано. |
| Defamation, insults or threats against a group of persons who, by virtue of their origin, belong to a specific race, ethnic group or religion (article 199 of the Penal Code). | клевета, оскорбления или угрозы по отношению к группе лиц, принадлежащих по своему происхождению к определенной расе, этнической или религиозной группе (статья 199 Уголовного кодекса). |
| The World Bank has country specific programmes based on loans given to the countries. | Всемирный банк осуществляет программы по отдельным странам на основе предоставленных им займов. |
| However, the Government tried to support specific groups of women that needed particular attention. | Тем не менее правительство стремится оказывать поддержку отдельным группам женщин, требующим особого внимания. |
| Comments on specific issues raised in the Commission's report | Комментарии по отдельным вопросам, поднятым в докладе Комиссии |
| Furthermore, countries will have different priorities for strengthening their capacities for the sound management of chemicals, priorities that may be captured under the specific work areas. | Более того, у каждой страны имеются свои приоритеты для усиления потенциала в сфере управления химическими веществами, приоритеты, которые можно отнести к отдельным областям. |
| In addition to articles about specific entries on the wiki, several papers speak of the website in general-usually in a section devoted to technology or the Internet. | Кроме статей, посвященных отдельным страницам Анциклопедии, существует несколько работ, описывающих проект в целом, в основном посвященные технологии или интернету. |
| Identify and address existing gaps and needs in existing legal and institutional framework addressing nano specific issues, including in relation to enforcement. | Выявление и устранение имеющихся пробелов и удовлетворение потребностей в существующей правовой и организационной базе по вопросам, непосредственно касающимся нанотехнологий, в том числе в отношении правоприменения. |
| Such recommendations might be specific to a situation encountered in the country visited or they might be of a more general nature, aimed at overcoming violence against women on a global level. | Такие рекомендации могут непосредственно касаться положения, существующего в посещенных Специальным докладчиком странах, или могут носить более общий характер, преследуя цель ликвидации насилия в отношении женщин на глобальном уровне. |
| At the level of SADC, intersectoral committees of the organization are currently studying recommendations contained in Security Council resolution 1295 that are specific to SADC in the areas of petroleum and transport. | Межсекторальные комитеты САДК в настоящее время изучают рекомендации, содержащиеся в резолюции 1295 Совета Безопасности, относящиеся непосредственно к САДК, в таких областях, как нефть и транспорт. |
| A number of questions and comments relating to specific figures in the financial report were also raised, to which the Deputy Executive Director stated that due to the more detailed nature of the questions, a response would be provided directly to the delegation. | Были также заданы вопросы и высказан ряд замечаний относительно конкретных данных финансового доклада, в связи с чем заместитель Директора-исполнителя заявила, что в связи с узкоспециальным характером таких вопросов она ответит непосредственно соответствующей делегации. |
| Many of those data limitations are specific to foreign trade and relate to the difficulty obtaining reliable data on international transactions, but some relate to domestic data and affect studies of domestic outsourcing. | Многие из этих недостатков данных непосредственно связаны с внешней торговлей и сопряжены с трудностями в деле получения надежных данных по международным операциям, но некоторые связаны с внутренними данными и отрицательно сказываются на исследованиях, касающихся внутреннего аутсорсинга. |
| The National Parliament, of which she was a member, met for a specific period in the year. | Национальный парламент, членом которого является и оратор, заседает в течение определенного периода в году. |
| One of the follow-on machines, Demon, was built to crack a specific Soviet code. | Одна из следующих машины - Demon - была построена для взлома определенного советского шифра. |
| Preliminary comment: the Netherlands has opted to treat policy on domestic violence as general policy and not as a gender-specific or ethnicity-specific issue. Furthermore, free legal aid is available to everyone receiving below a specific income, including victims of domestic violence. | Предварительные замечания: Нидерланды приняли решение рассматривать политику по вопросам насилия в семье как общую политику, а не как проблему гендерного или этнического плана. Кроме того, всем, чей доход ниже определенного уровня, включая жертв бытового насилия, предоставляется бесплатная юридическая помощь. |
| (b) An expression of a more specific way to contribute to economic development through, for example, progressive liberalization or certain standards of treatment in investment matters which is seen to contribute to development (box 4). | Ь) более конкретное выражение намерения содействовать экономическому развитию с помощью, например, постепенной либерализации или определенного режима в сфере инвестиций, которые, как считается, благоприятствуют развитию (вставка 4). |
| The utility model relates to designs of electric heating furnaces and can be used particularly for creating specific temperature-humidity conditions in domestic saunas and banyas, rural banyas, municipal-type banyas, and saunas or banyas in sports or health facilities. | Полезная модель относится к конструкциям электронагревательных печей и может быть использована, в частности, при оборудовании индивидуальных бань и саун, сельских бань, бань городского типа, бань или саун в спортивно-оздоровительных комплексах для создания в них определенного температурно-влажностного режима. |
| It regrets the State party's decision not to enact specific legislation expressly prohibiting corporal punishment in all places. | Он сожалеет, что государство-участник не принимает отдельного закона о прямом запрете на применение телесных наказаний в любых местах. |
| However, the Commission thought that the issues relating to the security of telefax were sufficiently specific to justify a separate treatment. | Вместе с тем Комиссия сочла, что вопросы, связанные с защитой телефаксных сообщений, достаточно специфичны и требуют отдельного рассмотрения. |
| Human rights law is a specific subject, which is included in the educational work-plan of those Carabinieri to be deployed with peace missions. | Правозащитная тематика включена в качестве отдельного предмета в образовательные программы для карабинеров, участвующих в операциях по поддержанию мира. |
| Under these thematic funds, donors will not receive separate donor reports; one consolidated report will be provided to all donors contributing to a specific fund. | В рамках деятельности этих тематических фондов не предусмотрено предоставление каждому донору отдельного доклада; всем донорам одного конкретного фонда будет представляться экземпляр общего доклада. |
| Furthermore, in view of the absence of a specific crime of torture in Mauritian legislation, a situation could arise in which a request for extradition could not be acted upon. Hence the importance of taking article 8 into account. | Кроме того, поскольку в законодательстве Маврикия нет положения, квалифицирующего пытку в качестве отдельного преступления, можно предположить, что просьба о выдаче не будет удовлетворена; поэтому важно учитывать положения статьи 8. |
| where PORT is specific port number that has was chosen for every test. | где PORT - это специфичный для каждого теста номер порта, на котором принимаются запросы. |
| Filters are usually less computationally intensive than wrappers, but they produce a feature set which is not tuned to a specific type of predictive model. | Фильтры обычно вычислительно менее интенсивны, чем обёртки, но они дают наборы признаков, которые не настроены на специфичный тип прогнозирующей модели. |
| And he invited us in particular because we have a very specific type of design process - one that results in appropriate design solutions in places that don't usually have access to design services or creative capital. | Он пригласил нас ещё и потому, что у нас очень специфичный процесс проектирования, который позволяет применить дизайнерские решения там, где обычно нет доступа к услугам дизайнеров или креативному фонду. |
| Mr. Frank Duffield, Vice President of Shell International Gas, London, addressed the very specific issue of the implications of EU enlargement for those producers and suppliers remaining outside the EU, together with the significance of the role that a WEUR could have. | Вице-президент "Шелл Интернэшнл Гэз", Лондон, г-н Франк Даффилд затронул весьма специфичный вопрос о последствиях расширения ЕС для тех производителей и поставщиков, которые расположены за пределами ЕС, а также подчеркнул важность той роли, которую может сыграть РЕВР. |
| And he invited us in particular because we have a very specific type of design process - one that results in appropriate design solutions in places that don't usually have access to design services or creative capital. | Он пригласил нас ещё и потому, что у нас очень специфичный процесс проектирования, который позволяет применить дизайнерские решения там, где обычно нет доступа к услугам дизайнеров или креативному фонду. |
| The better the load factor, the lower the specific consumption. | Чем выше коэффициент загрузки, тем меньше удельный расход энергии. |
| The specific intake from irrigation sources per hectare of irrigated land has decreased from 18,000 m3/ha to 10,500 m3/ha since the 1990s. | Удельный водозабор из источников орошения на 1 га орошаемой площади по сравнению с 1990 годом уменьшился с 18000 мЗ/га на 10500 м3/га. |
| These particles would make up up to 4% of the mass of the exhaust gas, which would considerably increase the cost of propellant and slightly lower the rocket's specific impulse. | Эти частицы составят до 4% массы выхлопного газа, что значительно увеличит стоимость пропеллента и немного снизит удельный импульс ракеты. |
| It is necessary to create such conditions, under which mines and collieries will be able to change the structure of the price, raising the specific weight of payments up to a level which corresponds to the price for this labour force on the labour market. | Необходимо создать такие условия, при которых шахты и предприятия угольной промышленности смогут изменить ценовую структуру, повысив удельный вес выплат до уровня, который соответствовал бы стоимости этой рабочей силы на рынке труда. |
| To achieve this, however, such policies need to address the specific features of innovation in developing countries, such as the weight of traditional sectors in the economy and the importance of incremental or adaptive innovation. | Однако для этого такая политика должна учитывать конкретные особенности инновационной деятельности в развивающихся странах, такие как большой удельный вес традиционных секторов в экономике и большое значение постепенных или адаптивных инноваций. |
| It's not like there was some specific moment where you had a clear chance and then you threw it away. | Это не тот особенный случай, когда у тебя есть какой-то шанс, а потом ты его упускаешь. |
| I actually think I've heard of this - It's a specific kind of infection. | я действительно думаю, что слышал об этом это особенный тип инфекции |
| Specific "how to" advice is what Kim wants from China. | Особенный совет «как сделать...» - это то, что хочет получить Ким от Китая. |
| This guy is real specific. | Этот парень действительно особенный. |
| The device seem to need a specific human interface, | Устройство, похоже, управляется через особенный интрефейс с участием человека. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |