| Differences in approaches reflect the specific organizational setup (budget, legislation, relationship with other departments, internal organizational structure, etc.). | Различия в подходах отражают конкретный организационный контекст (бюджет, законодательство, связь с другими департаментами, внутренняя организационная структура и т.д.). |
| One specific issue for the participants to decide is the inclusion of the category "pieces" in the table of tolerances. | Один конкретный вопрос, который предстоит решить участникам, касается включения в таблицу допусков категории "кусочки ядер". |
| If a specific law required amendment, the underlying policies had to be considered by the relevant ministry and then referred to the Cabinet for approval. | Если какой-то конкретный закон требует внесения поправок, в основе этого процесса будет их рассмотрение соответствующим министерством с последующей передачей в Кабинет министров для утверждения. |
| In this respect, the Programme and Budget Committee (PBC) has adjourned its fifteenth session and added to its agenda a specific item: "Implications of the euro for UNIDO". | В этой связи Комитет по программным и бюджетным вопросам (КПБВ) постановил возобновить свою пятнадцатую сессию, включив в ее повестку дня один конкретный пункт: "Последствия введения евро для ЮНИДО". |
| (c) Specific experiences and initiatives in the sectors under review. | с) конкретный опыт и инициативы в рассматриваемых секторах. |
| It was also suggested that the study of the Advisory Committee should include a specific section on the right to truth. | Было также отмечено, что исследование Консультативного комитета должно включать специальный раздел, посвященный праву на достоверную информацию. |
| There are no specific laws against terrorism in Herat and the Special Rapporteur was informed that the former law against terrorism was not needed. | В Герате нет каких-либо специальных законов о борьбе с терроризмом; Специальный докладчик был информирован о том, что бывший закон о борьбе с терроризмом был признан ненужным. |
| In addition, the Special Committee considered the specific Territories referred to it, taking into account the relevant provisions of General Assembly resolutions 58/110 and 58/111, as well as previous decisions of the Special Committee relating to the question. | Кроме того, Специальный комитет рассмотрел переданные ему вопросы, касающиеся конкретных территорий, принимая во внимание соответствующие положения резолюций 58/110 и 58/111 Генеральной Ассамблеи, а также предыдущие решения Специального комитета по этому вопросу. |
| The first part of this recommendation is rejected because Spain does not see a need to establish a specific national mechanism for the identification of victims of trafficking. The second part of this recommendation is accepted, since it has already been implemented in Spain. | Первая часть рекомендации отклоняется, поскольку Испания не считает необходимым создавать специальный национальный механизм для выявления жертв торговли людьми, однако ее вторая часть, видимо, будет принята, так как ее положения уже выполняются в Испании. |
| (a) To reaffirm its specific mandate to conduct research and training for gender equality and the empowerment of women, as a central focal point for research and training on gender issues within the United Nations system; | а) вновь подтвердить его специальный мандат на проведение исследований и учебной деятельности в целях обеспечения гендерного равенства и расширения возможностей женщин в качестве центрального координационного органа в области научных исследований и учебной подготовки по гендерным вопросам в рамках системы Организации Объединенных Наций; |
| A specific procedure governing the imposition of custodial sentences on minors is laid down in criminal law. | Уголовным законом предусмотрен особый порядок назначения несовершеннолетнему наказания в виде лишения свободы. |
| It may include countries that can make a particular contribution to the specific country under consideration. | В ее составе могут быть представлены страны, которые способны внести особый вклад в интересах соответствующей рассматриваемой страны. |
| While the Commission has a designated department for gender and populations, the specific focus on children needs to be strengthened in all units of the Commission. | Хотя в рамках Комиссии имеется специальный отдел по гендерным вопросам и вопросам населения, во всех подразделениях Комиссии необходимо делать особый упор на нуждах детей. |
| Those were based either on the sought person's consent to be extradited or on privileged cooperation with specific designated countries or treaty partners, a methodology used above all in countries with a common law or a mixed system. | Она основывается либо на согласии лица, в отношении которого поступила просьба, на выдачу, либо на привилегированном сотрудничестве со странами, имеющими особый статус, или партнерами по договорам; такая методика используется прежде всего в странах с системой общего права или со смешанной системой. |
| The State has published specific documents on the resolution of issues arising in connection with social safeguards for clerical personnel, and has completed the basic implementation of full coverage on a voluntary basis. | В стране вводится особый порядок социального страхования священнослужителей, которые уже в целом охвачены им на добровольной основе. |
| The power cycle on this machine is very specific. | Цикл энергетической установки агрегата очень специфический. |
| A specific national committee had been established for that purpose. | С этой целью был учрежден специфический национальный комитет. |
| Many kinds of prejudice and forms of racial discrimination existing in Latin America are quite specific to the cultural characteristics and history of the region, bearing different connotations from those in other continents. | В Латинской Америке бытуют самого разного рода предрассудки и формы расовой дискриминации, которые имеют весьма специфический характер в силу особенностей культуры и истории региона и приобретают иные коннотации, чем на других континентах. |
| The definition of ERW that present a specific humanitarian risk has been a difficult task, because there is no existing methodology and there is a significant lack of detailed data for many ammunition types. | Определение ВПВ, порождающих специфический гуманитарный риск, оказалось трудным делом по причине нехватки существующей методологии и по причине значительного дефицита детальных данных по многим типам боеприпасов. |
| Since most managed elements have product and vendor specific behavior, the CIM Schema is extensible in order to allow the producers of these elements to represent their specific features seamlessly together with the common base functionality defined in the CIM Schema. | Поскольку большинство управляемых элементов для каждого типа элемента и его производителя имеют своё поведение, схема является расширяемой и даёт возможность производителям представлять специфический функционал сходным образом с базовым функционалом, определенном в схеме. |
| MINURCAT did not prepare an emergency response plan specific to the sectors and had not prepared a search and rescue plan, as stipulated in the Aviation Manual. | МИНУРКАТ не подготовила планы реагирования на чрезвычайные ситуации в отдельных секторах и план поисково-спасательных работ, наличие которого предусматривается в Руководстве по вопросам авиации. |
| In addition to the specific provisions contained in the 1881 Act on Freedom of the Press, the Penal Code punishes discriminatory and racist acts and behaviour by private individuals or government representatives. | В дополнение к специальным положениям закона 1881 года о свободе печати Уголовный кодекс предусматривает наказание целого ряда дискриминационных или расистских действий или поведения отдельных лиц или представителей государственной власти. |
| Nevertheless, these problems occur very frequently in certain areas, particularly in connection with constituent instruments of international organizations, treaties relating to human rights and, more generally, directly establishing individual rights and codification treaties themselves (or specific provisions of such treaties). | Тем не менее эти проблемы возникают весьма часто в некоторых областях, в частности, в том что касается учредительных актов международных организаций, договоров по правам человека и вообще, создавая непосредственно права в умах отдельных лиц и сами кодификационные договоры (или особые договорные положения). |
| This agreement provides that a federal focal point shall transmit to the regional focal points, once a week or at the specific request of a regional focal point, the most recent version of the country analyses produced by the Public Federal Foreign Affairs Service. | Это соглашение предусматривает, что федеральный координационный центр передает региональным координационным центрам раз в полгода или по просьбе соответствующего регионального центра последние результаты анализа положения в отдельных странах, полученные Федеральной государственной службой иностранных дел. |
| When the European Union becomes aware of individual death penalty cases that violate minimum standards, it will consider making specific demarches, 80 having been undertaken since 2005. | Когда Евросоюзу становится известно об отдельных казнях, совершенных в нарушение минимальных стандартов, он рассматривает возможность выступления со специальными демаршами, и с 2005 года было предпринято 80 таких демаршей. |
| 3.2.3.2. Paragraph 2.4.1. of Annex 16 defines additional messages that shall under specific circumstances be supported by the towing vehicle. | 3.2.3.2 В пункте 2.4.1 приложения 16 определяются дополнительные сообщения, прием и передача которых должны обеспечиваться на тягаче при определенных условиях. |
| Loans are provided under specific contractually agreed repayment terms, which may differ according to interest rate, maturity period, grace period and security/guarantee requirements. | Кредиты предоставляются на определенных согласованных в договорном порядке условиях погашения и могут отличаться друг от друга процентной ставкой, сроками погашения, льготным периодом и требованиями, касающимися обеспечения/гарантий. |
| The employers initially trusted the employees to work hard without specific incentives, and quickly learned that, without such incentives, many employees would shirk. | Работодатели в начале поручали служащим упорно работать без определенных стимулов и быстро узнали, что без таких стимулов, многие служащие уклоняются от работы. |
| Where democratic institutions are not permitted to flourish, and where there are no outlets for peaceful dissent, specific groups become marginalized, social disintegration is rife, and there is a greater chance for political upheaval. | Там, где не создаются условия для процветания демократических институтов и где отсутствуют каналы для мирного выражения несогласия, происходит маргинализация определенных групп, социальная дезинтеграция становится распространенным явлением и повышается вероятность политических потрясений. |
| Please include information on specific, time-bound, measurable goals and targets to effectively monitor progress in the implementation of the rights of migrant workers and members of their families in the State party and information on the resources allocated for their implementation and the results obtained. | Просьба включить информацию о конкретных, определенных во времени и измеримых целях и задачах по эффективному мониторингу прогресса в осуществлении прав трудящихся-мигрантов и членов их семей в государстве-участнике, информацию о ресурсах, выделенных для их достижения, а также о достигнутых результатах. |
| However, she is also able to manipulate emotions and cause severe feats of fear and panic in her opponents - even specific kinds of fear (like arachnophobia). | Она также способна манипулировать эмоциями и вызывать сильные подвиги страха и паники у своих оппонентов - даже определенные виды страха (например, арахнофобия). |
| If any restrictions apply, such as hours of operation or limits on specific types of information, this should be clearly stated. | Если имеются ограничения в работе данных служб, такие, как определенное расписание работы либо ограничения на определенные виды услуг, об этом должно быть четко заявлено. |
| Whether or not specific treaty regimes have been negotiated for a particular category of weapons, it was already seen that certain rules of IHL apply to all weapons categories. | Вне зависимости от того, разработаны ли специфические договорные режимы применительно к той или иной категории оружия, уже отмечалось, что определенные нормы МГП применяются ко всем оружейным категориям. |
| Under targeted schemes, only certain groups are eligible to receive benefits based on specific criteria, such as their age or the fact of having children (categorical benefits) or their level of income (means-tested benefits). | В соответствии с целевыми планами только определенные группы получают право на льготы с учетом конкретных критериев, таких как их возраст или наличие детей (льготы определенным категориям нуждающихся) или уровень их доходов (льготы, исчисленные из расчета необходимых средств для проживания). |
| (c) If the specific action to which the woman is subject is characterized by law as a criminal offence, then it is threatened with penalties as provided by law for each action. | с) если конкретные действия, которым подвержена женщина, определяются законом как уголовное правонарушение, в соответствии с законом каждое такое действие может повлечь за собой определенные санкции. |
| Turning to the specific issues raised, some commentators have accused the Government of arbitrary detention of asylum seekers. | В отношении некоторых конкретно поднимавшихся вопросов следует отметить, что отдельные критики обвиняли правительство в произвольном задержании просителей убежища. |
| Some local public security organs also initiated special rectification work targeting salient problems specific to themselves, with good results. | Отдельные местные органы общественной безопасности также приступили к конкретной работе по исправлению остающихся проблем, и при этом добились весьма неплохих результатов. |
| Particular attention should be paid to specific areas where the countries are individually or collectively lagging behind the rest of the developing countries. | Особое внимание следует уделить конкретным областям, в которых отдельные страны или сразу несколько стран отстают от остальных развивающихся стран. |
| In addition, the Panel found that a number of the projects were close to completion and therefore specific items claimed, for example, hand tools, would have been fully depreciated. | Кроме того, по мнению Группы, некоторые проекты были близки к завершению, и поэтому отдельные заявленные виды имущества, например ручной инвентарь, были бы полностью амортизированы. |
| In fact some of the specific forms of gender discrimination that are prohibited by the Act are paraphrased from CEDAW. | Фактически отдельные конкретные формы дискриминации в отношении женщин, запрещенные Законом, взяты в перефразированном виде из Конвенции. |
| Some countries do not have policies with regard to education achievements per se, but do have policies favouring immigrants with specific skills, which generally require advanced training. | Некоторые страны не имеют образовательного ценза как такового, но отдают предпочтение иммигрантам определенной квалификации, получение которой обычно требует длительной образовательной подготовки. |
| The sectoral officers ensure consistency in the implementation of policies formulated at the central level, while providing a degree of flexibility that takes into account specific situations. | Секторальные сотрудники обеспечивают последовательное проведение в жизнь стратегий, разработанных на центральном уровне, при одновременном сохранении определенной гибкости, позволяющей учитывать конкретные условия. |
| Typically responsible for a defined service encompassing several administrative or technical subject areas, or specialized treatment of a specific area requiring in-depth understanding of the programme | Обычно отвечает за выполнение определенной услуги, охватывающей ряд административных или технических областей, или специально занимается конкретной областью, требующей глубокого понимания программы |
| We will continue to support the recently adopted Security Council decisions that, in connection with this specific case, demand respect for the inviolability of the international border - that have already been defined - and the right of navigational access. | Мы будем и впредь поддерживать недавно принятые Советом Безопасности решения, в которых, в связи с данным конкретным случаем, содержится требование соблюдать нерушимость международной границы - уже определенной и обозначенной - и право доступа для навигации. |
| When it is necessary to show to a client the colour spectrum of the specific car that he likes, the showroom officer switches-on the information source (computer) (5). | При необходимости продемонстрировать покупателю цветовую гамму понравившегося последнему автомобиля определенной марки, сотрудник автосалона (2) включает источник (5) информации (компьютер). |
| If enacted it would create a specific offence of human trafficking. | Если он вступит в силу, торговля людьми будет признана отдельным преступлением. |
| One area of cooperation that can be explored is that of trilateral cooperation, in which Thailand could provide appropriate technical assistance in partnership with the donor community in specific areas such as HIV/AIDS, public health and agriculture to individual African countries, based on their needs. | Одной областью сотрудничества, которую можно рассмотреть, является трехстороннее сотрудничество, в рамках которого Таиланд мог бы предоставить техническую помощь отдельным африканским странам с учетом их потребностей, в партнерстве с сообществом доноров, в таких конкретных областях, как борьба с ВИЧ/СПИДом, здравоохранение и сельское хозяйство. |
| This policy applies to all the specific issues laid down under points 1 to 6 of this document and to any others that the Risk Management Group could decide to tackle. | Эта политика применяется ко всем отдельным проблемам, отмеченным в пунктах 16 настоящего документа, и к любым другим областям, которые группа по управлению рисками может решить рассмотреть. |
| As noted in my analytical paper communications procedures of the International Labour Organization (ILO) as well as the European system give standing to specific organizations rather than to individuals or groups of individuals. | Как отмечено в подготовленном мной аналитическом документе, в процедурах представления сообщений Международной организации труда (МОТ) и европейской системы предпочтение отдается конкретным организациям, а не отдельным лицам или группам лиц. |
| Member States may wish to ask specific questions in connection with the issues raised by the speakers in their statements. | Государства-члены, возможно, пожелают задать конкретные вопросы по отдельным выступлениям. |
| Most technical assistance projects are implemented and directly executed by UNDP field offices to ensure that assistance is fully neutral and outside the influence of specific government institutions. | Большинство проектов технической помощи осуществляется и непосредственно исполняется страновыми отделениями ПРООН в целях обеспечения абсолютно нейтрального характера помощи и исключения влияния конкретных государственных учреждений. |
| Furthermore, for each of the three overall policy objectives, a number of specific policy questions that directly relate to EU policy documents (strategies and directives) have been identified. | Кроме того, в связи с каждой из трех общих политических целей были поставлены некоторые конкретные политические вопросы, непосредственно связанные с политическими документами ЕС (стратегиями и директивами). |
| This will be followed by a short statement from the High Commissioner for Human Rights on the specific human rights issues related to the protection of civilians in armed conflict. | Затем Верховный комиссар по правам человека выступит с кратким заявлением по конкретным вопросам прав человека, которые непосредственно связаны с защитой гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| IIAs include provisions that are specific to investment, but also provisions that address related matters, such as trade in goods, trade in services and intellectual property protection. | МИС содержат положения, непосредственно относящиеся к инвестициям, а также положения, касающиеся смежных вопросов, таких как торговля товарами и услугами и защита интеллектуальной собственности. |
| The National Institute of Statistics was aware of the shortcomings of the statistical system with regard to the indigenous population and was taking specific measures to train experts working in that agency to develop indicators that pertained directly to the indigenous population. | Национальный институт статистики осознает недостатки статистической системы в отношении коренного населения и принимает конкретные меры по подготовке экспертов, работающих в этом органе, с целью разработки показателей, непосредственно касающихся коренного населения. |
| Delegations wishing to speak on a specific topic under a particular item could do so at that time. | Делегации, желающие высказаться по какой-либо конкретной теме в рамках определенного пункта повестки дня, смогут сделать это на данном этапе. |
| States parties should take appropriate measures to establish social security schemes that provide benefits to older persons, starting at a specific age, to be prescribed by national law. | Государства-участники должны принимать надлежащие меры для осуществления программ социального обеспечения, предоставляющих пособия пожилым людям, начиная с определенного возраста, установленного национальным законом. |
| Démarches to parties in situations of armed conflict listed in the annexes of the Secretary-General's report, based on terms of reference clearly defined by the Working Group and aiming to achieve specific and verifiable results | Обращения к сторонам, причастным к вооруженным конфликтам, которые были перечислены в приложениях к докладу Генерального секретаря, на основании круга ведения, четко определенного Рабочей группой, и в целях достижения конкретных и поддающихся проверке результатов |
| Module 4 allows the researcher to study the interaction between a specific test and the structure of the point sets produced by a given family of RNGs. | Модуль f {\displaystyle f} позволяет исследователю изучить связь между специальным тестом и структурой множества точек, полученных с помощью определенного семейства генераторов. |
| Third, if a system was adopted which required the custodial State's acceptance of the Court's jurisdiction in relation to a specific crime, the Statute would have to stipulate that the State must have acquired custody in accordance with international law. | В-третьих, при установлении режима, обязывающего государства задерживать преступника и принять юрисдикцию Суда в отношении определенного преступления, в Уставе должно быть провозглашено требование производства задержания при соблюдении норм международного права. |
| The decision to have a specific prosecutor for ICTR was initiated to support the Tribunals' completion strategy. | Решение о назначении отдельного обвинителя для МУТР было принято в целях содействия стратегии по завершению мандатов Трибуналов. |
| CoE Commissioner indicated that the Code of Criminal Procedure recognised domestic violence as a specific crime and introduced protection orders. | Комиссар СЕ отметил, что Уголовно-процессуальный кодекс признает насилие в семье в качестве отдельного преступления и предусматривает возможность вынесения охранных судебных приказов. |
| Oil and gas therefore required a separate, specific approach. | Поэтому вопросы нефти и газа требуют отдельного, специального подхода. |
| Regional and subregional organizations know what the situation is on the ground, and they know the specific constraints in each particular area. | Региональные и субрегиональные организации хорошо знакомы с положением на местах, и они знакомы с отличительными особенностями каждого отдельного района. |
| The cross-cutting issue of energy was also a major concern and needed to be the subject of a specific goal as well as requiring a stand-alone department within the United Nations Secretariat. | Межсекторальная проблема энергетики также вызывает серьезную обеспокоенность, и она должна стать предметом особой цели, и ее решение требует наличия отдельного департамента в структуре Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| He has so many numbers, and I always forget which one he prefers, because he's very specific. | У него столько номеров, и я всегда забываю какой он предпочитает, потому что он очень специфичный. |
| The objective of the regulations on underwater archaeological excavations is more specific. | Цель регламентации подводных археологических работ носит более специфичный характер. |
| The Chairperson said that there seemed to be broad support in principle for reconvening the Working Group provided that it was given a sufficiently specific mandate. | Председатель говорит, что, по-видимому, существует широкая поддержка новому созыву Рабочей группы, при условии что ей будет предоставлен достаточно специфичный мандат. |
| Your costume is pretty specific. | Ваш костюм достаточно специфичный. |
| First, the directory exporter logs into GroupWise and extracts a post office specific view of the GroupWise directory. | Сначала directory exporter входит на GroupWise и извлекает специфичный post office вид директории GroupWise. |
| The better the load factor, the lower the specific consumption. | Чем выше коэффициент загрузки, тем меньше удельный расход энергии. |
| The specific crude birth rate for women aged 15-49 years increased to 10.3 births per 1000 inhabitants (as compared with 10 births per 1000 inhabitants in the previous year). | Удельный общий коэффициент рождаемости по женщинам в возрастной категории 15 - 49 лет достиг 10,3 рождений на 1000 жителей (по сравнению с 10 рождениями на 1000 жителей в предыдущем году). |
| It is necessary to create such conditions, under which mines and collieries will be able to change the structure of the price, raising the specific weight of payments up to a level which corresponds to the price for this labour force on the labour market. | Необходимо создать такие условия, при которых шахты и предприятия угольной промышленности смогут изменить ценовую структуру, повысив удельный вес выплат до уровня, который соответствовал бы стоимости этой рабочей силы на рынке труда. |
| Weighting of specific Proequidad objectives and targets | Удельный вес конкретных задач и целей ПРОЭКИДАД |
| Replying to the concerns of Greece, Italy and Spain he said that the table was only meant as a guideline and that it was possible to develop other tables taking care of the specific weight of different varieties. | В связи с озабоченностью, высказанной Грецией, Испанией и Италией, он отметил, что таблица предлагается для использования лишь в качестве ориентира и что можно разработать другие таблицы, учитывающие удельный вес различных разновидностей. |
| You mean anything specific that might happened in September? | Вы имеете ввиду, какой-то особенный момент, произошедший в эти дни? |
| It's not like there was some specific moment where you had a clear chance and then you threw it away. | Это не тот особенный случай, когда у тебя есть какой-то шанс, а потом ты его упускаешь. |
| Peter, it is specific. | Питер, этот особенный. |
| That particular, specific piglet? | Это поросенок какой-то особенный? |
| This guy is real specific. | Этот парень действительно особенный. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |