Английский - русский
Перевод слова Specific

Перевод specific с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Конкретный (примеров 2118)
It would be evident therefore that the mandate of these two mechanisms were specific and not of a general nature to monitor human rights. В этом контексте должно быть очевидно, что мандаты этих двух механизмов носят конкретный характер и не предполагают общего наблюдения за соблюдением прав человека.
Minimum wage levels have the force of law, since the setting of such levels is proscribed by the Code of Labour Legislation and the specific levels are ratified by presidential decree. Минимальные ставки оплаты труда имеют силу закона, поскольку их установление определяется Кодексом законов о труде, а конкретный размер утверждается Указом Президента Грузии.
The exchange on specific request need not be confined to requests regarding particular taxpayers but may extend to requests for information on particular types of transactions or activities. Обмен информацией в ответ на конкретный запрос отнюдь не обязательно ограничивается предоставлением информации в ответ на запросы, касающиеся конкретных налогоплательщиков.
The validated micro-data are, in the GSBPM, singled out in a specific sub-process 5.8 (Finalize Data Files) to state the importance of the achievement: validated data are, themselves, the output of a standardized process. Проверенные микроданные выделены в рамках ТМПСИ в конкретный подпроцесс 5.8 (завершение подготовки файлов данных) для того, чтобы подчеркнуть важность этого достижения: проверенные данные сами по себе уже являются результатом стандартизированного процесса.
Another document, drafted on 6 April 1960 and approved that same day, expanded the aggression even further and was even more specific: В другом документе, подготовленном 6 апреля 1960 года и утвержденном в этот же день, предусматривалось дальнейшее расширение масштабов агрессии и она носила еще более конкретный характер:
Больше примеров...
Специальный (примеров 1184)
Other States have implemented a more general law for the protection of the child or adopted specific legislation. В других государствах действует более общий закон о защите детей или принят специальный законодательный акт.
The Ad Hoc Committee may wish to consider whether it should include mention of specific formats in this paragraph, such as plain language or easy-to-read formats. Специальный комитет, возможно, пожелает рассмотреть возможность включения упоминания конкретных форматов в данном пункте, таких, как обычный язык или легко читаемые форматы.
Since the beginning of her mandate, the Special Rapporteur has identified specific situations impeding the work of human rights defenders and leading to a highly insecure environment. С самого начала своего мандата Специальный докладчик определила конкретные ситуации, препятствующие работе правозащитников и способствующие созданию крайне небезопасных условий.
Furthermore, although it was possible to negotiate specific treaty arrangement to settle the legal regime applicable for the operation of an activity, the Special Rapporteur had refrained from drawing any general conclusions on the system of civil liability. Кроме того, хотя и можно заключить конкретные соглашения для определения применимого юридического режима в отношении ущерба за деятельность, Специальный докладчик воздержался от представления общих выводов по теме гражданской ответственности.
While continuing to collect and report on information relative to specific cases of violations, the Special Representative's fundamental focus is now the practical implementation of the Declaration on human rights defenders, as adopted by States. Продолжая собирать и представлять информацию о конкретных случаях нарушений, Специальный представитель уделяет теперь основное внимание практическому осуществлению Декларации о правозащитниках, принятой государствами.
Больше примеров...
Особый (примеров 541)
The German Academic Exchange Service (DAAD) was also making its specific contribution to the Decade by offering annual scholarships to foreign postgraduates. Германская служба академических обменов (ДААД) также вносила свой особый вклад в проведение Десятилетия путем предоставления годовых стипендий для аспирантов-иностранцев.
The recommended measures are of special interest in that they are sufficiently concrete and detailed to provide insight into specific concerns. Рекомендованные меры представляют особый интерес, поскольку они являются достаточно конкретными и подробными и позволяют прояснить суть отдельных проблем.
Other topics covered in radio news bulletins and weekly current affairs and regional magazines of specific interest to the region included the following: В программах радионовостей, еженедельных журналах, посвященных текущим событиям, и региональных журналах освещались также следующие темы, представляющие особый интерес для этого региона:
That would certainly increase transparency in the Council's activities and enhance Member States' confidence in bringing issues of specific interest to them to the attention of the Council. Это, определенно, способствовало бы большей транспарентности в деятельности Совета и укреплению к нему доверия со стороны государств-членов, благодаря чему они стремились бы представлять вниманию Совета вопросы, имеющие для них особый интерес.
Justice for Magdalenes (JFM) referred to the specific case of girls and women placed in Magdalene Laundries on probation and as an alternative to a prison sentence. Организация "Справедливость для насельниц приюта Св. Магдалины" (СНМ) обратила внимание на особый случай девушек и женщин, помещенных в "прачечные Св. Магдалины" в целях поднадзорной пробации и наказания, альтернативного тюремному заключению.
Больше примеров...
Специфический (примеров 218)
The specific sound of Rotterdam was also created as a reaction to the house scene of Amsterdam which was seen as "snobby and pretentious". Специфический звук Роттердама был также создан как реакция на хаус сцену Амстердама, которая считалась «показной».
There have been a number of interesting experiences involving regional and subregional institutions in the developing world and while these experiences are highly specific to each region, they serve as a basis for productive interregional exchanges on best practices. Был накоплен интересный опыт, связанный с работой региональных и субрегиональных учреждений в развивающихся странах, и, хотя этот опыт имеет весьма специфический характер для каждого региона, он может служить основой для продуктивного межрегионального обмена мнениями о передовой практике.
A view was also expressed doubting the relevance of the practice of other joint working groups or similar bodies, considering the specific nature of the work of the Special Committee on Peacekeeping Operations as well as its mandate. Было также высказано мнение о том, что практика других совместных рабочих групп или аналогичных органов вряд ли является применимой в данной ситуации, если учесть специфический характер работы Специального комитета по операциям по поддержанию мира, а также его мандата.
Since most managed elements have product and vendor specific behavior, the CIM Schema is extensible in order to allow the producers of these elements to represent their specific features seamlessly together with the common base functionality defined in the CIM Schema. Поскольку большинство управляемых элементов для каждого типа элемента и его производителя имеют своё поведение, схема является расширяемой и даёт возможность производителям представлять специфический функционал сходным образом с базовым функционалом, определенном в схеме.
And she appears to have been on some strange liquid diet for several days, and her stomach contents had dissolved bicarbonate of soda, creatine, and a specific formula of electrolytes, and when I put all that into our search engine, И похоже, что ее несколько дней держали на какой-то странной жидкой диете, и в её желудке обнаружены раствор бикарбоната натрия, креатин и специфический набор электролитов.
Больше примеров...
Отдельных (примеров 1974)
Through the adoption of the Strategy/Framework/Action plan, countries will commit themselves to a road map with concrete recommendations for specific river basins. В результате принятия стратегии/рамок/плана действий страны возьмут на себя обязательство по выработке конкретных рекомендаций в отношении бассейнов отдельных рек.
Those non-governmental organizations, and in some cases the authors of specific publications, are questionable because of a clear record of political opposition to the Government of the Sudan - a bias which has been reflected in the accuracy and balance of their material. Эти неправительственные организации, а в отдельных случаях и авторы конкретных публикаций, вызывают сомнения, поскольку за ними закрепилась репутация политических противников правительства Судана, а это предубеждение сказалось на точности и сбалансированности их материалов.
To begin with, the Guatemalan peace accords are ambitious. The 13 agreements and more than 300 specific commitments contained therein constitute a broad and detailed blueprint for political, economic, social and cultural change. Прежде всего Мирные соглашения в Гватемале - это масштабный документ, в который сведены 13 соглашений и свыше 300 отдельных обязательств и который представляет собой широкий и подробный план политической, экономической, социальной и культурной реформы.
As part of the UNROP agreement, there were to be specific procedures for the testing and overhaul of the property, including its transport to Kuwait, initial physical checking upon its return to Kuwait and further testing and re-certification for certain items. В рамках соглашения ОООНВС должны были быть разработаны конкретные процедуры испытания и инспектирования имущества, включая его транспортировку в Кувейт, процедуры первоначальной физической проверки после возвращения в Кувейт и дальнейшего испытания и повторной сертификации отдельных наименований.
The aim of the second phase is to promote and support a performance management that recognizes and rewards contribution and merit through specific measures. Это соответствует одному из основополагающих принципов вышеупомянутого обзора системы вознаграждения, пособий и льгот, который состоит в том, чтобы снизить значимость выслуги лет и ввести вознаграждение, и, в конечном итоге, определить размеры оплаты труда на основе вклада отдельных сотрудников и групп.
Больше примеров...
Определенных (примеров 1288)
Some nightclubs are ethnically homogenous and specialize in girls/women from specific regions or countries. Некоторые ночные клубы этнически однородны и специализируются на женщинах из определенных областей или стран.
During its Presidency of the Council of the European Union, Lithuania had proposed specific actions whereby European Union member States could bring their mechanisms and indicators into line with the objectives of the Beijing Platform for Action. Во время председательства в Совете Европейского союза Литва предложила ряд определенных мер, которые государства - члены Европейского союза могли бы принять, чтобы привести свои механизмы и показатели в соответствие с задачами, определенными в Пекинской платформе действий.
Article 9(1) is not expressed in terms to establish an obligation on the international plane to provide information, with the performance of mat obligation in specific cases to be subject to the jurisdiction of a Tribunal established under Article 32. Статья 9(1) не устанавливает напрямую международного обязательства по предоставлению информации, и в определенных случаях выполнение этого обязательства подпадает под юрисдикцию Трибунала, предусмотренного статьей 32.
(b) With regard to the various multisectoral themes identified by the Governing Council, a thorough analysis of successes and challenges in mainstreaming them had resulted in specific recommendations for improvement in each thematic area; Ь) что касается различных многосекторальных тем, определенных Советом управляющих, то тщательный анализ успехов и задач, связанных с конкретной деятельностью, привел к принятию конкретных рекомендаций в отношении совершенствования работы в каждой из тематических областей;
UNCTAD should support the development efforts of middle-income countries, in particular in facing specific challenges of sustainable economic development and poverty reduction. ЮНКТАД должна вносить вклад в усилия системы Организации Объединенных Наций по выработке практических рекомендаций по вопросам политики для обеспечения того, чтобы глобализация приносила выгоды всем развивающимся странам, использующим экспертный потенциал и сравнительные преимущества ЮНКТАД в определенных областях.
Больше примеров...
Определенные (примеров 782)
It noted the need for legal reforms for an independent and impartial judiciary and for the Government to refrain from measures to influence or instruct judges on specific cases. Она отметила необходимость в правовой реформе для создания независимой и беспристрастной судебной власти и в том, чтобы правительство воздерживалось от мер, направленных на оказание влияния или отдачи указаний судьям, ведущим определенные дела.
Though her delegation could see merit in considering and developing a set of principles that applied to all international organizations, there might also be a need, in more problematic areas, to make the solution dependent on the specific rules of each organization. Хотя делегация ее страны видит определенные достоинства в рассмотрении и разработке свода принципов, применимых ко всем международным организациям, может также возникнуть необходимость, в более проблематичных областях, сделать решение зависящим от конкретных правил каждой организации.
The new Procuratorial Service of the Republic of Armenia Act also establishes the specific authority of this service to protect State interests, which also include environmental issues. Новый Закон "О Прокуратуре РА" также устанавливает определенные полномочия этого органа по защите государственных интересов, куда включены и вопросы охраны окружающей среды.
Specific groups of women face higher levels of risk of preventable maternal mortality and morbidity. Определенные группы женщин сталкиваются с более высокими уровнями риска предотвратимой материнской смертности и заболеваемости.
In that context, certain difficulties had arisen with respect to using specific materials on peacekeeping activity, most of which were published in English. В этом контексте Казахстан отмечает, что имеются определенные трудности с использованием в практической деятельности материалов по миротворческой деятельности, издающихся преимущественно на английском языке.
Больше примеров...
Отдельные (примеров 733)
Agenda item 2 enables the Sub-Commission to address a situation as a whole, as opposed to dealing with specific thematic issues. Пункт 2 повестки дня позволяет Подкомиссии рассматривать ситуацию в целом, а не отдельные ее тематические аспекты.
CONAMU had also created a number of monitoring tools and had produced specific publications on the status of women. КОНАМУ также создал ряд механизмов для мониторинга и издал отдельные публикации о положении женщин.
He noted that, while specific aspects of the Bonn process were proceeding, the process as a whole was challenged by the deterioration in the security environment. Он отметил, что, хотя отдельные из аспектов боннского процесса продолжают осуществляться, в целом процесс затрудняется тем, что обстановка становится все более небезопасной.
3.5 Company has the right to limit the maximum bet stake on the selected events, and also to limit or to increase the maximum bet stake for a specific client without prior notice or explanation of the reasons. 3.5 Администрация имеет право ограничивать максимальную ставку на отдельные события, а также ограничивать или повышать максимальную ставку конкретному клиенту без уведомления и объяснения причин.
Three issues merit specific attention: the need to further improve the quality of the Committee's List; the opportunity, provided for in resolution 1526, for States to meet with the Committee; and the visits I undertake with members of the Committee to selected States. Особого внимания заслуживают три аспекта: необходимость дальнейшего качественного совершенствования имеющегося у Комитета Перечня; использование предусмотренной в резолюции 1526 возможности организации встреч между государствами и Комитетом; а также поездки, которые я совершаю вместе с членами Комитета в отдельные государства.
Больше примеров...
Определенной (примеров 421)
It should not be treated in the same manner as expulsion, but rather as the transfer of an individual, whether alien or national, for a specific law enforcement purpose. Она не должна рассматриваться так же, как высылка, а скорее как передача лица, иностранца или гражданина, с определенной правоприменительной целью.
These measures may enable access to technologies to a certain degree but their use is limited to specific circumstances and they are usually more difficult to operationalize in developing countries. Эти механизмы могли бы обеспечить, в определенной степени, доступ к технологиям, однако их использование ограничено конкретными условиями и, как правило, их сложнее формально оформить в развивающихся странах.
An outstanding question is the extent to which cost recovery should also make a contribution to the basic administrative costs of the organization and to some part of the programme support costs that cannot be clearly attributed to any specific programme activity. Открытым остается вопрос о том, какая доля возмещаемых расходов должна идти также на покрытие основных административных расходов организации и в определенной степени расходов на вспомогательное обслуживание программы, которые не могут быть четко отнесены к какому-либо конкретному виду программной деятельности.
These institutions are usually not open for public, as well as personal liberty of persons kept in these institutions is restricted to certain extent, namely, persons being kept in these institutions cannot voluntarily leave and must abide to specific regime and regulations. Как правило, эти учреждения закрыты для публики, а личная свобода содержащихся в таких учреждениях лиц в определенной степени ограничена, а именно: лица, помещенные в такие учреждения, не могут добровольно их покидать и должны соблюдать определенный режим и правила распорядка.
Non-public defamation of a person or group of persons owing to their origin or membership or non-membership, actual or supposed, of a specific ethnic group, nation, race or religion, shall be punishable by a fine of three quarters of the public sector minimum wage; Диффамация, не носящая публичного характера, в отношении какого-либо лица или группы лиц по причине их происхождения либо принадлежности, действительной или предполагаемой, к определенной этнической группе, нации, расе или религии, наказуется штрафом в размере трех четвертей МРОТ, установленного для служащих государственного сектора.
Больше примеров...
Отдельным (примеров 509)
Cascading from those mandates are several system-wide sectoral strategic planning frameworks defining thematic goals, without specific corporate attribution. На основе этих мандатов разрабатывается несколько общесистемных рамочных программ стратегического планирования по блокам вопросов, в которых ставятся цели по отдельным темам, но без указания конкретных организаций, отвечающих за их достижение.
Help individuals and families affected by general and specific disasters and catastrophes to enable them to overcome the difficulties resulting therefrom. оказания помощи отдельным лицам и семьям, пострадавшим от всеобщих и ограниченных бедствий и катастроф, с тем чтобы позволить им преодолеть проистекающие из них трудности.
The work of preparing the summaries should be assigned not to specific persons but to groups, so that it would reflect the various approaches and would achieve a consensus. Работу по составлению резюме необходимо поручать не отдельным лицам, а группам, с тем чтобы в ней находили отражение различные подходы и достигался консенсус.
Production, consumption, prices and trade of commodities will be directly affected by the Uruguay Round Agreement (URA) through specific measures agreed on for individual commodities or agricultural and industrial sectors. Производство, потребление, цены и торговля в секторе сырьевых товаров будут непосредственно затронуты Соглашением Уругвайского раунда (СУР) вследствие конкретных мер, согласованных по отдельным сырьевым товарам или сельскохозяйственным и промышленным секторам.
The country profiles will be updated at least once a year and hence generate, over time, a historical record of drug trends and developments in specific countries. Справки по странам будут обновляться по меньшей мере один раз в год и со временем образуют банк многолетней информации о тенденциях и событиях, имеющих отношение к наркотикам по отдельным странам.
Больше примеров...
Непосредственно (примеров 753)
There are seven recognized political parties at the national level and each State has many state specific political parties. В стране семь признанных общенациональных политических партий, и множество политических партий действует непосредственно на уровне штатов.
Please indicate whether the State party envisages establishing a specific ministry on gender equality or empowerment of women or strengthening its structures specifically focused on this matter. Просьба указать, планирует ли государство-участник учредить специальное министерство по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин или укрепить действующие структуры, непосредственно занимающиеся данным вопросом.
In addition, concerning the specific issue of torture, part II, paragraph 60 states: Кроме того, что касается непосредственно вопроса о пытках, то в пункте 60 части ІІ говорится следующее:
Alarmed especially by the grave consequences that the massive displacement of populations would have on the economic recovery and development of the African region, with specific reference to the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s, General Assembly resolution 46/151, annex. будучи крайне встревожена серьезными последствиями, которые массовое перемещение населения будет иметь для экономического восстановления и развития африканского региона, что непосредственно связано с Новой программой Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы Резолюция 46/151 Генеральной Ассамблеи, приложение.
A significant number of non-governmental organizations have continued to cater to the needs of affected groups in specific parts of the country through contributions which various donors channel directly through them. Большое число НПО продолжали уделять внимание населению, пострадавшему в результате конфликта в ряде конкретных географических районов, используя взносы, которые предоставлялись донорами непосредственно через такие организации.
Больше примеров...
Определенного (примеров 364)
Donor contributions may include restrictions that require UNRWA to use the contribution for a specific project, activity or country within a specified time period. Доноры могут устанавливать ограничения в отношении своих взносов, в соответствии с которыми БАПОР должно их использовать на конкретные проекты или виды деятельности или в конкретной стране в течение определенного периода времени.
During 1996, 39 technical cooperation projects A project is a planned undertaking of interrelated and coordinated activities designed to achieve specific objectives within a given budget and within a specified period of time with an organization that is dismantled at the end of the project. В 1996 году было осуществлено 39 проектов технического сотрудничества Проект представляет собой запланированный комплекс взаимосвязанных и скоординированных мероприятий, рассчитанных на достижение конкретных целей в рамках определенного бюджета и в пределах установленного срока с помощью организаций, которая распускается после завершения проекта.
The working group is to operate within a defined time frame and come up with specific proposals on guiding the implementation of the final documents of the Fifth Conference and monitoring its progress. Эта рабочая группа должна выполнить свою задачу в течение определенного периода времени и внести конкретные предложения, касающиеся путей осуществления заключительных документов пятой Конференции и мониторинга его прогресса.
And fifth, they need to define the product or service to be considered, e.g. all motor cars or cars in a specific price range. в-пятых, им необходимо определить характер подлежащего рассмотрению товара или услуги, например, все автомобили или автомобили в пределах определенного диапазона цен.
Through the service modules, UNIDO seeks to provide specific support services, either singly or in combination with other service modules, to address major problems of industrial development of a country at the national level or those of a particular geographic area within a country. На основе модулей услуг ЮНИДО стремится оказывать конкретные вспомогательные услуги либо в рамках одного моду-ля, либо в комбинации с другими модулями услуг в целях решения основных проблем в области промыш-ленного развития данной страны на национальном уровне или проблем определенного географического района в рамках данной страны.
Больше примеров...
Отдельного (примеров 341)
By contrast a specific text is lacking in IAEA, ITU, UNESCO and WMO. Вместе с тем такого отдельного документа нет в МАГАТЭ, МСЭ, ЮНЕСКО и ВМО.
He noted with satisfaction that the Government was also considering the adoption of a specific law banning racial discrimination. Он с удовлетворением отмечает, что правительство также рассматривает вопрос о принятии отдельного закона о запрещении расовой дискриминации.
It would welcome the Special Rapporteur's views on the option of including in the draft article a specific exclusion of cases of armed conflict. Делегация с удовлетворением выслушает мнение Специального докладчика в отношении возможности включения в проект статьи отдельного положении об исключении случаев вооруженных конфликтов.
The results showed that of the nine countries that no longer publish outputs in paper format at all, six are register-based in which there is now less focus on the "census" as a specific and readily identifiable data source. Результаты демонстрируют, что из 9 стран, которые полностью отказались от публикации результатов в печатной форме, 6 стран проводят перепись регистровым методом, и в настоящее время роль "переписи" как таковой в качестве отдельного и общеизвестного источника данных в этих странах снижается.
In any event, there was a need to adopt a separate legal instrument to address the specific humanitarian problems raised by mines other than anti-personnel mines, which the international community could not resolve by means of amended Protocol II alone. Как бы то ни было, требуется принятие отдельного юридического документа с целью урегулировать специфические гуманитарные проблемы, которые порождаются непротивопехотными минами и с которыми международное сообщество не смогло бы справиться за счет одного лишь пересмотренного Протокола II. Кроме того, ввиду неотложности этих проблем действовать надо быстро.
Больше примеров...
Специфичный (примеров 35)
If you have a specific copyright question, ask at Commons talk:Licensing. Если у вас есть специфичный вопрос об авторских правах, задайте его на Commons talk:Licensing.
The Chairperson said that there seemed to be broad support in principle for reconvening the Working Group provided that it was given a sufficiently specific mandate. Председатель говорит, что, по-видимому, существует широкая поддержка новому созыву Рабочей группы, при условии что ей будет предоставлен достаточно специфичный мандат.
Your costume is pretty specific. Ваш костюм достаточно специфичный.
And we know who was there. At the end of the Permian, at many of these mass extinction boundaries, this is what we find:'s very specific. И мы знаем, кто там был. В конце Пермского периода, на пороге многих массовых вымираний, вот, что мы находим - изорениератен. Он очень специфичный.
However, the assessment of POP and POP-like chemicals requires a very specific evaluation, which strongly differs from that employed in the local risk assessment employed by regulatory bodies for supporting the registration of pesticides. Тем не менее, для оценки СОЗ или веществ, схожих с СОЗ, требуется весьма специфичный метод оценки, который сильно отличается от метода, используемого в рамках местной оценки рисков регулирующими органами для регистрации пестицидов.
Больше примеров...
Удельный (примеров 45)
If the specific gravity of the product being used for testing makes this impracticable, the IBC shall additionally be loaded so that it is tested at its maximum permissible gross mass the load being evenly distributed. . Если удельный вес используемого для испытаний продукта не позволяет этого сделать, КСГМГ должен быть дополнительно загружен таким образом, чтобы он испытывался при его максимально допустимой массе брутто, причем нагрузка должна быть равномерно распределена .
It is necessary to create such conditions, under which mines and collieries will be able to change the structure of the price, raising the specific weight of payments up to a level which corresponds to the price for this labour force on the labour market. Необходимо создать такие условия, при которых шахты и предприятия угольной промышленности смогут изменить ценовую структуру, повысив удельный вес выплат до уровня, который соответствовал бы стоимости этой рабочей силы на рынке труда.
The invention makes it possible to increase the magnitude of the deformation and to reduce the specific energy consumption of the deformation of said strip to unity. Изобретение позволяет повысить величину деформации и снизить удельный расход энергии на единицу ее деформации.
The representative service selected for monitoring must occupy a predominant position in the total volume of services provided by a specific means of transport on a specific route. удельный вес отобранной для наблюдения услуги - представителя должен быть преобладающим в общем объеме услуг, оказываемых конкретным видом транспорта в определенном сообщении.
Specific tensile strength: ultimate tensile strength in pascals, equivalent to N/m2 divided by specific weight in N/m3, measured at a temperature of KºC) and a relative humidity of%. Удельная прочность на растяжение - критическая прочность на разрыв, выраженная в паскалях или в Н/кв.м, деленная на удельный вес в Н/куб.м, измеренные при температуре К и относительной влажности %. Примечание.
Больше примеров...
Особенный (примеров 23)
I trust you have someone... specific in mind? Уверена, у тебя есть кто-то особенный на примете?
I have a very specific request. У меня есть особенный заказ.
That particular, specific piglet? Это поросенок какой-то особенный?
Our cheese is made of natural milk from alpine meadows and that is why they have their unique and specific taste! It is worth tasting it! Наши сыры изготовляются из натурального альпийского молока и поэтому имеют свой особенный, специфический вкус!
So as we all know, Mr. Stanzler is very, very specific. Итак, как всем нам известно, мистер Стенцлер совершенно особенный клиент.
Больше примеров...
Своеобразный (примеров 8)
Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон.
As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений.
The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив.
Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня.
Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда.
Больше примеров...