| Some of those organizations had responded to specific requests by the Committee to contribute to its work. | Некоторые из этих организаций по просьбе Комитета вносят свой конкретный вклад в его работу. |
| They urged for programmatic goals that are specific, realistic and measurable, which they observed would help in the communication of results. | Они призвали к постановке программных задач, носящих конкретный, реалистичный и поддающийся измерению характер, которые, по их мнению, облегчат процесс предоставления информации о достигнутых результатах. |
| All the elements are included: a specific timetable spanning two years, stages accompanied by measurable objectives, a division of competences between the United Nations Mission, the Bretton Woods system and the international financial institutions. | В нее вошли все элементы: конкретный график, рассчитанный на два года, с разбивкой на этапы и с оценочными показателями, разделение обязанностей между Организацией Объединенных Наций, бреттон-вудской системой и международными финансовыми институтами. |
| She accordingly contacted one of her regular counterparts in the CLA and provided him with the necessary details and was given a "go-ahead" for a specific date and time. | Соответственно она обратилась к одному из ее обычных коллег в АКС и сообщила ему необходимые данные и получила «добро» на проезд в конкретный срок и время. |
| (a) An allotment of funds or other authorization to commit funds for a specific period and/or a specific purpose; and/or | а) выделения финансовых средств или иного разрешения на резервирование финансовых средств на конкретный период и/или для конкретной цели; и/или |
| He also wondered what specific proposals the Special Rapporteur intended to put forward with regard to education in the context of the World Conference. | Представитель Франции хотел бы также знать, какие конкретные предложения намерен внести Специальный докладчик по вопросу об образовании в контексте проведения Всемирной конференции против расизма. |
| With specific reference to the national component, it is also indicated that the Special Expert had worked closely with senior-level representatives of the Government of Cambodia to reach out to potential donors (ibid., para. 36). | В отношении национального компонента конкретно указано также, что Специальный эксперт тесно взаимодействовал с высокопоставленными представителями правительства Камбоджи для налаживания контактов с потенциальными донорами (там же, пункт 36). |
| In her conclusions, the Special Rapporteur also recommends that Governments, non-governmental organizations, United Nations agencies and private actors take specific prevention, prosecution and protection measures to combat forced and bonded labour. | В своих выводах Специальный докладчик рекомендует также правительствам, неправительственным организациям, учреждениям системы Организации Объединенных Наций и субъектам частного сектора принять конкретные предупредительные, обвинительные и защитные меры для борьбы с принудительным и кабальным трудом. |
| Concerning the first objective of his visit, in his discussions with the Government, the Special Representative raised several specific issues concerning the rights, protection and welfare of children affected by the conflict in the Sudan. | Что касается первой цели своего визита, то в ходе своих бесед с официальными лицами Специальный представитель поднял несколько конкретных вопросов, касающихся прав человека, защиты и благополучия детей, пострадавших в результате конфликта в Судане. |
| At the request of the OAU secretariat, the Special Representative provided general modalities for the participation of OAU in the implementation of the settlement plan on 5 August 1993 and specific modalities for their participation in the work of the Identification Commission on 22 October 1993. | По просьбе секретариата ОАЕ, Специальный представитель 5 августа 1993 года сообщил об общем порядке участия ОАЕ в осуществлении плана урегулирования, а 22 октября 1993 года - о конкретном порядке их участия в работе Комиссии по идентификации. |
| Medicine and religious text in specific held her interest. | Особый интерес для неё представляли религиозные тексты и медицина. |
| Recognizes the urgent and specific needs of low-income countries, in particular the least developed countries, and stresses the need to continue to assist those countries through the existing institutions and funding mechanisms of the United Nations development system; | признает неотложный и особый характер потребностей стран с низким уровнем дохода, в частности наименее развитых стран, и подчеркивает необходимость дальнейшего оказания этим странам помощи по линии существующих учреждений и механизмов финансирования системы развития Организации Объединенных Наций; |
| In that regard, she welcomed the special emphasis in the Millennium Declaration on the specific problems and development needs of landlocked countries. | В этой связи она приветствует особый упор, который был сделан в Декларации тысячелетия на особые проблемы и потребности не имеющих выхода к морю стран в области развития. |
| These are joint-stock companies operating under a specific juridical regime which are the financial agents of the State, from which they receive the portfolio of share capital issued by the EPEs as a set-off against payment for equity. | Речь идет об акционерном обществе, имеющем особый правовой статус и являющемся финансовым агентом государства, которое вверяет предприятию пакеты акций, выпущенных государственными экономическими предприятиями в обмен на взносы в уставной капитал. |
| Specific gene, codon. | Особый ген, кодон. |
| Some sources were specific and used only in one or a few countries, such as special surveys to capture a particular activity (e.g. smuggling activities such as tobacco). | Некоторые источники носят специфический характер и используются лишь в одной или нескольких странах, такие, как специальные обследования по отслеживанию конкретной деятельности (например, контрабанды табачных изделий). |
| With regard to the settlement of disputes, he believed that the procedures stipulated in article 33 could be justified by the specific nature of disputes relating to non-navigational uses of international watercourses. | Что касается урегулирования споров, чему посвящена статья 33, то специфический характер споров, касающихся несудоходных видов использования международных водотоков, может оправдывать процедуры, предусмотренные в этом отношении. |
| (c) The clarification of the definition of a tourism industry as a grouping of establishments that share the same characteristic activity, typically producing a specific set of characteristic tourism products; | с) разъяснение определения «индустрии туризма» как группы объектов, для которых характерны одни и те же виды деятельности, в результате чего, как правило, производится специфический набор характерных для туризма продуктов; |
| Dictionary database includes the most common entries for both languages, and also a very specific verbiage of words and phrases for each language. | База данных словаря включает в себя наиболее используемые словарные статьи обоих языков, а также и специфический набор слов и словосочетания для каждого языка. |
| There was a fourth specific feature fuelling the global protests, too: the exceptionally high level of arrogance and ineptitude displayed by the Bush Administration. | Был и четвертый специфический фактор, повлиявший на масштабы демонстраций протеста - крайняя заносчивость и высокомерие, а также непрофессионализм, проявленный администрацией президента Буша. |
| However, some specific examples of such cases would be provided later. | Впрочем, информация о некоторых отдельных делах такого рода будет приведена в порядке иллюстрации ниже. |
| As to the Venice Declaration, while it also does not contain separate provisions for each specific case of State succession, it makes it possible to infer certain rules concerning the granting of nationality in the specific case of separation of part of a territory. | Что касается Венецианской декларации, то, хотя в ней также не содержится отдельных положений для каждого конкретного случая правопреемства государств, она, тем не менее, позволяет вывести определенные правила в отношении предоставления гражданства в конкретном случае отделения части территории государства. |
| In the general debate, the views of specific groups of States were expressed by Morocco, Greece, Peru, and Lao People's Democratic Republic. | В ходе общих прений мнения отдельных групп государств были выражены в выступлениях представителей Марокко, Греции, Перу и Лаосской Народно-Демократической Республики. |
| This will be supplemented by more detailed background information on progress in specific areas of sectoral concerns falling within the mandate of individual entities of the United Nations system. | В дополнение к ним будет представлена более подробная справочная информация о прогрессе в конкретных областях, представляющих интерес для различных секторов и входящих в круг ведения отдельных образований системы Организации Объединенных Наций. |
| Work under specific topics would be undertaken by task forces of experts with relevant background and expertise, which could be established to carry out one-off assignments within a given period of time. | Работа над конкретными темами будет проводиться экспертами, обладающими соответствующим опытом и экспертными знаниями, в рамках целевых групп, которые могли бы быть учреждены для выполнения отдельных задач в течение установленного периода времени. |
| In this regard, setting up national committees to study specific issues and provide detailed policy recommendations is one approach that has brought some success. | В этой связи определенных успехов позволяет добиться создание национальных комитетов для изучения конкретных проблем и формулирования подробных стратегических рекомендаций. |
| In addition, the budget provided limited resources to strengthen certain functions at Headquarters and a specific allocation of $2 million to support organizational change by improving effectiveness and efficiency. | Помимо этого, в бюджете предусматривалось выделение ограниченного объема ресурсов на цели укрепления определенных функций в Центральных учреждениях и отдельные ассигнования в размере 2 млн. долл. США на цели содействия организационным изменениям за счет повышения эффективности и результативности. |
| In its previous report on cross-cutting issues, the Advisory Committee provided extensive comments on two specific asset categories prescribed by the Manual, namely the recommended ratios for vehicle and computer holdings (ibid., see paras. 87-92). | В своем предыдущем докладе по сквозным вопросам Консультативный комитет представил подробные замечания о двух конкретных категориях имущества, определенных в Руководстве, а именно о рекомендуемых нормах в отношении автотранспортных средств и компьютерной техники (там же, пункты 87 - 92). |
| Accordingly, the essence of that article of the 1969 Vienna Convention has been retained, while authorization to represent the State has been extended to other persons who may act on behalf of the State in specific areas of competency through the formulation of unilateral acts. | По этой причине указанная статья Венской конвенции 1969 года была в своей сути повторена, но в ней соответствующие правомочия были распространены на других лиц, которые могут действовать от имени государства в определенных областях их компетенции путем формулирования односторонних актов. |
| (c) The first stage in a process that consists in the identification of issues that may require the adoption of certain rules, regulations, policies and practices should be debated by a group of experts considering the implications of any proposals before making specific suggestions. | с) первый этап процесса, заключающийся в определении вопросов, которые могут потребовать принятия определенных норм, правил, политики и практических мер, надлежит обсудить группе экспертов, которая, прежде чем выносить конкретные рекомендации, должна рассмотреть последствия реализации любых предложений. |
| It was certainly possible that a lack of specific sectoral data might hide certain categories of poverty. | Конечно, возможно, что отсутствие конкретных отраслевых данных может скрыть определенные категории бедности. |
| While the Security Council can only appeal to donors to fund certain activities, the Peacebuilding Commission can address specific gaps and, hopefully, fill them. | Если Совет Безопасности может лишь призывать доноров финансировать определенные виды деятельности, Комиссия по миростроительству сможет заниматься конкретными недостатками и, хотелось бы надеяться, преодолевать их. |
| The following articles of the Penal Code stipulate that specific criminal activities are considered as an act of crime: | В следующих статьях Уголовного кодекса устанавливается, что определенные виды преступной деятельности рассматриваются в качестве преступных актов: |
| Decisions should not be determined by observers who had been invited to participate because of the specific interests they represented and who sometimes advocated strongly for those interests. | Решения не должны приниматься наблюдателями, которые приглашаются к участию, потому что они представляют определенные интересы и поэтому иногда энергично лоббируют эти интересы. |
| The projects following certain programmatic approaches will include one pertaining to the UNIDO energy and climate change mandate relating to clean energy (with specific focus on industrial energy efficiency and renewable energy for productive uses). | В число проектов, к которым будут применены определенные программные подходы, войдет проект, осуществляемый в рамках мандата ЮНИДО в вопросах энергетики и изменения климата, который касается экологически чистой энергии (с акцентом на повышение энергоэффективности в промышленности и применение возобновляемых источников энергии в производственных целях). |
| However, flexibility might be given to specific parts of the guidelines to be adopted by the open-ended intergovernmental implementation review group. | Однако может быть применен также и гибкий подход, в соответствии с которым отдельные части руководящих принципов могут быть приняты межправительственной группой открытого состава по обзору хода осуществления. |
| Locally, individual clubs throughout the United States design programs to support the overall goals and objectives of the United Nations, based on specific needs within their communities. | На местном уровне отдельные клубы, действующие на всей территории Соединенных Штатов, разрабатывают программы в интересах содействия реализации общих целей и задач Организации Объединенных Наций на основе учета особых потребностей их общин. |
| The result is to create specific areas of the city for use by the wealthy, with all the services and comfort that could be desired. | В результате в городах появляются отдельные районы для состоятельных жителей, которые имеют возможность пользоваться всеми теми услугами и удобствами, которых только можно пожелать. |
| As well as surveys of the general population, household surveys may target rare or specialized subpopulations, such as the disabled, minority groups, seniors, children or persons in specific occupations. | Как и опросы населения в целом, обследования домохозяйств могут быть ориентированы на отдельные, малочисленные или специфические группы лиц - инвалидов, меньшинства, пожилых граждан, детей или представителей определенных профессий. |
| The task force is of the view that in order to achieve the Millennium Development Goals, development cooperation should be grounded in mutual commitments and translated into specific partnerships along the lines of innovative multilateral and bilateral arrangements, some of which were presented at its meeting. | Целевая группа придерживается того мнения, что для достижения целей Декларации тысячелетия в области развития сотрудничество в области развития должно опираться на взаимные обязательства и воплощаться в конкретные партнерские отношения на базе новаторских многосторонних и двусторонних соглашений, отдельные примеры которых были продемонстрированы на ее сессии. |
| What I'd like to focus on today is the specific complaint made against you by Mrs. Pritchard. | Сегодня я хочу сосредоточиться на определенной жалобе, которую выдвинула против вас миссис Притчард. |
| As regards the choice of a particular electoral system, international law does not impose any specific solution either. | Что касается выбора определенной избирательной системы, то в этом отношении международное право также не предусматривает конкретного решения. |
| The first five years of operation of the Tribunal have indicated the need for a certain degree of flexibility in order to respond adequately to specific or unforeseeable requirements. | Опыт первых пяти лет деятельности Трибунала свидетельствует о необходимости обеспечения определенной степени гибкости с целью адекватного реагирования на конкретные или непредвиденные потребности. |
| According to the relevant sources, it is impossible to define a specific population from a certain country of origin as a population at the greatest risk for abuse. | Согласно соответствующим источникам, невозможно выделить какую-то конкретную группу людей из какой-то определенной страны происхождения, которой злоупотребления угрожают больше всего. |
| In order to avoid complications in its application, the draft convention must be very specific, and should not refer to actions that did not fit within a well-defined legal category. | В целях избежания сложностей, связанных с его применением, проект конвенции должен быть очень конкретным и не должен касаться тех актов, которые не относятся к четко определенной юридической категории. |
| The United States is plotting to drag other countries into the PSI against specific countries. | Соединенные Штаты замышляют втянуть другие страны в ИБОР в целях противодействия отдельным странам. |
| These cross-sectional comparisons apply to pensioners as a whole at specific points in time, as opposed to individual cases. | Эти кросс-секторальные сопоставления относятся к пенсионерам в целом в конкретные моменты времени, а не к отдельным случаям. |
| We do wonder whether your interest in some of our prisoners... might not be a little more... specific than it ought to be. | Однако ваш интерес к отдельным заключенным... кажется более... личным, чем ему положено быть |
| The event had been heavily oversubscribed and, in the interests of safety, access had been restricted to specific groups and individuals. | К нему был проявлен очень большой интерес и, по соображениям безопасности, доступ был предоставлен конкретным группам и отдельным лицам. Кроме того, в доступе в зал заседаний было отказано столь большому числу людей, что коридоры вокруг него также оказались переполненными. |
| At present, in addition to national regulations there are six international legal regimes governing inland navigation in Europe: the EU legislation, specific river regimes for the Rhine, Danube, Mosel and Sava and the UNECE regime. | В настоящее время, помимо национальных правил, действуют шесть международно-правовых режимов, регулирующих внутреннее судоходство в Европе: законодательство ЕС, режимы применительно к четырем отдельным рекам (Рейну, Дунаю, Саве и Мозелю) и режим ЕЭК ООН. |
| In the specific case of the Chechens, several of them had not been extradited as they had Georgian nationality. | Что касается непосредственно чеченцев, то многие из них не были выданы, поскольку имели грузинское гражданство. |
| With specific reference to section 27, the Committee reiterates the importance of ensuring that indicators of achievement and performance measures are quantifiable. | Непосредственно касаясь раздела 27, Комитет вновь заявляет о важности представления количественных показателей достижения результатов и эффективности работы. |
| However, many of the concerns related to international migration are citizenship specific, particularly because foreigners and citizens do not necessarily have equal social, economic or political rights and responsibilities. | Однако многие проблемы, связанные с международной миграцией, касаются непосредственно гражданства, особенно потому, что иностранцы и граждане страны не всегда имеют равные социальные, экономические и политические права и обязанности. |
| A recent specific example is the adoption of a policy on indigenous peoples by the International Fund for Agricultural Development, which explicitly recognizes the principle of free, prior and informed consent and foresees the establishment of an indigenous peoples' consultative group within the organization. | Недавним конкретным примером является политика в отношении коренного населения, принятая Международным фондом сельскохозяйственного развития, в которой непосредственно признается принцип свободного, предварительного и обоснованного согласия, а также предполагается создание в рамках этой организации консультативной группы по вопросам коренного населения. |
| Alarmed especially by the grave consequences that the massive displacement of populations would have on the economic recovery and development of the African region, with specific reference to the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s, General Assembly resolution 46/151, annex. | будучи крайне встревожена серьезными последствиями, которые массовое перемещение населения будет иметь для экономического восстановления и развития африканского региона, что непосредственно связано с Новой программой Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы Резолюция 46/151 Генеральной Ассамблеи, приложение. |
| Some producing countries keep records for a specific period, while others keep them for an indefinite period. | Некоторые страны-производители хранят документацию в течение определенного периода, другие же - бессрочно. |
| Human rights treaties are often accompanied by an optional protocol intended to establish a specific complaint mechanism and procedure for protecting human rights and enforcing the original treaty, or to supplement a substantive area of the treaty with further measures to be subscribed to by States parties. | Договоры по вопросам прав человека нередко сопровождаются факультативным протоколом, имеющим целью учреждение определенного механизма рассмотрения жалоб и установление процедуры защиты прав человека и обеспечения правоприменения исходного договора, либо дополнение существенных положений договора дальнейшими мерами, к которым должны присоединиться государства-участники. |
| The courts and tribunals of the Democratic Republic of the Congo also hold that the mere existence of the group constitutes a criminal conspiracy regardless of whether the group thus formed has committed a particular offence or the members have agreed to commit a specific crime. | Конголезские суды и трибуналы также допускают, что о существовании преступной ассоциации говорит простой факт организации банды; при этом не обязательно, чтобы созданная таким образом ассоциация совершила конкретное правонарушение или чтобы ее члены вступили в сговор между собой для совершения определенного преступления. |
| allocation - the financial authorization issued by the Executive Director to incur expenditures and commitments for specific project activities and within limits defined in the project agreement, during a definite period and in the reporting currency; | разрешение на расходование средств - финансовое разрешение, выдаваемое Директором-исполнителем на осуществление расходов и принятие обязательств по конкретным проектам и мероприятиям в пределах ограничений, установленных соглашением по проекту, в течение определенного периода времени и в валюте, в которой составляется отчетность; |
| A specific number of staff will be selected for each of those functions, thus ensuring that a sufficient number of staff are selected for the roster in case of simultaneous and competing requirements. | Для выполнения каждой из этих функций будет отобрано определенное число сотрудников, что обеспечит наличие достаточного числа отобранных для включения в список сотрудников на случай одновременного возникновения у нескольких миссий потребностей в специалистах определенного профиля. |
| In another instance, a State party was commended for the amendment of its Criminal Code making racial discrimination a specific crime. | В другом случае высокую оценку получили действия государства-участника, которое внесло в свой Уголовный кодекс поправку, квалифицирующую расовую дискриминацию в качестве отдельного преступления. |
| For the specific segment an estimation methodology should be developed. | Для этого отдельного сегмента следует разработать методологию оценки. |
| There is no specific separate list of all places of deprivation of liberty, which is adopted at the legislative level. | Какого-либо конкретного отдельного перечня всех мест лишения свободы, утвержденного на законодательном уровне, не существует. |
| Such a violation can only be determined after taking into account the specific circumstances of a particular case. | Такое нарушение может быть определено только исходя из конкретных обстоятельств каждого отдельного случая. |
| The secretariat had accordingly been asked to prepare a compilation of procedural rules and practices established by UNCITRAL itself or by the General Assembly, and the issue had been included as a specific item in the agenda of the Commission at the second part of its fortieth session. | Секретариат соответственно просили подготовить сборник процедурных правил и практики, установленных ЮНСИТРАЛ или Генеральной Ассамблеей, и этот вопрос включили в качестве отдельного пункта повестки дня Комиссии на вторую часть ее сороковой сессии. |
| He has so many numbers, and I always forget which one he prefers, because he's very specific. | У него столько номеров, и я всегда забываю какой он предпочитает, потому что он очень специфичный. |
| The objective of the regulations on underwater archaeological excavations is more specific. | Цель регламентации подводных археологических работ носит более специфичный характер. |
| Filters are usually less computationally intensive than wrappers, but they produce a feature set which is not tuned to a specific type of predictive model. | Фильтры обычно вычислительно менее интенсивны, чем обёртки, но они дают наборы признаков, которые не настроены на специфичный тип прогнозирующей модели. |
| And we know who was there. At the end of the Permian, at many of these mass extinction boundaries, this is what we find:'s very specific. | И мы знаем, кто там был. В конце Пермского периода, на пороге многих массовых вымираний, вот, что мы находим - изорениератен. Он очень специфичный. |
| Blackstrap molasses to be specific. | Чёрная тросниковая патока или меласса - весьма специфичный продукт. |
| A specific modulus exceeding 2.54 x 106 m; and | удельный модуль упругости, превышающий 2,54х106 м; и |
| The RS-68A is an updated version of the RS-68, with increased specific impulse and thrust (to over 700,000 pounds-force (3,100 kN) at sea level). | RS-68A - усовершенствованная версия RS-68 с изменениями, которые должны обеспечить увеличенный удельный импульс и тягу выше 317,5 тс (3114 кН) на уровне моря. |
| Discussion of how the tonnage factor (specific gravity) was determined (inferred or measured). | Далее поясняется методика определения (вычисления или измерения) тоннажно-объемного коэффициента (удельный вес). |
| The representative service selected for monitoring must occupy a predominant position in the total volume of services provided by a specific means of transport on a specific route. | удельный вес отобранной для наблюдения услуги - представителя должен быть преобладающим в общем объеме услуг, оказываемых конкретным видом транспорта в определенном сообщении. |
| In the composite commodity circulation volume with foreign countries Ukraine is ranking 11th, with 2.8 per cent specific weight) and the second - with CIS countries (16 per cent specific weight). | Украина среди стран СНГ является основным поставщиком продукции машиностроения в республику. В общем объеме товарооборота нашей республики с зарубежными странами Украина находится на 11 месте (удельный вес 2,8 процента, со странами СНГ - на 2 месте (16 процентов). |
| There's a very specific method to it, an order. | Это очень особенный метод, все надо делать по порядку. |
| He seemed to be searching for a specific box. | Похоже, он искал особенный корпус. |
| I actually think I've heard of this - It's a specific kind of infection. | я действительно думаю, что слышал об этом это особенный тип инфекции |
| The main preliminary finding was that Cluster Munitions and their associated sub-munitions present a specific humanitarian threat and a particular challenge to clearance operations. | Основной предварительный вывод состоял в том, что специфическую гуманитарную угрозу и особенный вызов для операций по разминированию представляют кассетные боеприпасы и связанные с ними суббоеприпасы. |
| The tent provides necessary shade and creates a specific micro-climate which has a positive effect on the condition of the lawn. | Тент дает необходимое затенение и создает особенный микро.слимат, положительно влияющий на состояние газона. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |