Английский - русский
Перевод слова Specific

Перевод specific с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Конкретный (примеров 2118)
A specific counter shall be attributed to each of the monitoring failures considered in paragraph 10.1. of this annex. 10.2 Для мониторинга каждого сбоя, указанного в пункте 10.1 настоящего приложения, предусматривается конкретный счетчик.
There is no provision in the ICESCR that requires States parties to incorporate the Covenant into domestic law or to accord to it a specific status in domestic law. МПЭСКП не содержит положений, обязывающих государства-участники инкорпорировать Пакт в свое внутреннее законодательство или предоставить ему некий конкретный статус в рамках этого законодательства.
In the referendum, which followed in April, an overwhelming majority of Greek Cypriots rejected a specific version of the Annan plan, but they still deeply cherish the goal of a reunited island. На референдуме, который состоялся в апреле, подавляющее большинство киприотов-греков отвергли конкретный план, предложенный Аннаном, но они все еще искренне надеются на объединение острова.
Only exceptionally, a specific authority had been designated as competent such as an arbitral institution, the Office of the Ombudsman, the Office of Economic Dispute Resolution or Commissioner of the Law. Лишь в исключительных случаях в качестве компетентного органа назначен конкретный орган, такой как арбитражный орган, канцелярия омбудсмена, орган по разрешению экономических споров или комиссар по вопросам права.
The contact group on consideration of alternatives for new sources considered that the term "alternatives" could generally be taken to include substitution, unless reference was being made to a specific part of the Convention. По мнению контактной группы по рассмотрению альтернатив новым источникам, в целом можно считать, что термин "альтернативы" охватывает понятие замены, за исключением тех случаев, когда ссылка делается на конкретный раздел Конвенции.
Больше примеров...
Специальный (примеров 1184)
As there had been a specific action plan to increase the number of women in senior posts in the Ministry of Foreign Affairs, the number of female ambassadors would be an indicator of the progress achieved. Поскольку существует специальный план действий по увеличению числа женщин, занимающих старшие должности в Министерстве иностранных дел, число послов-женщин станет показателем достигнутого в этой области прогресса.
For the submission of specific information regarding cases of torture and ill-treatment of detainees, the Ministry of Justice has signed a special order whose implementation is monitored on a regular basis. Для предоставления особой информации в случаях применения пыток и плохого обращения в отношении осужденных, министром юстиции подписан специальный Приказ, исполнение которого находится под регулярном контролем.
The Special Rapporteur will also take into account general comments and decisions of the Committee on the Rights of the Child, which assist in interpreting the scope and meaning of specific articles, provisions and themes of the Convention. Специальный докладчик будет также учитывать замечания общего порядка и решения Комитета по правам ребенка, которые помогут в толковании сферы применения и значения конкретных статей, положений и тем Конвенции.
The Special Rapporteur then submitted to the Commission and to member States specific recommendations for each of these phobias and general recommendations covering the following points: Затем Специальный докладчик представил Комиссии и государствам-членам конкретные рекомендации в отношении каждой из этих фобий и рекомендации общего характера, в которых отмечается следующее:
Rwanda and Slovenia suggested that a special rapporteur could complement and increase the efficiency of existing bodies and mechanisms, since none of them had a specific mandate to address laws that discriminate against women or a primary and exclusive mandate to tackle such laws. Руанда и Словения отметили, что специальный докладчик мог бы дополнять и повышать эффективность работы существующих органов и механизмов, поскольку ни у одного из них нет конкретного, основного либо исключительного мандата на рассмотрение законов, которые являются дискриминационными по отношению к женщинам.
Больше примеров...
Особый (примеров 541)
A specific pattern made with painstaking care. Особый рисунок выполненный с кропотливой тщательностью.
Faith is an energy, the specific emotional energy the creature needs to live. Вера - это особый вид энергии, которая нужна этому существу, чтобы жить.
Although the machinery and regulation have a specific purpose, they will permit effective monitoring of transfers of resources from anywhere in the world. Несмотря на особый характер этого механизма и Закона, он позволит осуществлять эффективный контроль за переводом средств из любой страны мира.
Moreover, in order to ensure the sustainability of the investments and processes ushered in by urban renewal, the Government has developed a specific mechanism for sites that have completed their urban renewal operations. Наконец, исходя из долгосрочного характера инвестиций и мер по городскому обновлению, правительство создало особый механизм для объектов, на которых была завершена работа по городскому обновлению.
The Province of Quebec enacted specific legislation), which, although being broader in scope and drafted very differently, achieves many of the objectives of the Uniform Electronic Commerce Act and is generally consistent with the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. В провинции Квебек принят особый законодательный акт, который, несмотря на более широкую сферу охвата и совершенно иные формулировки, обеспечивает достижение многих целей Единообразного закона об электронной торговле и в целом не противоречит Типовому закону ЮНСИТРАЛ об электронной торговле.
Больше примеров...
Специфический (примеров 218)
Most of them have specific endowments, infrastructure, skills and technology. В большинстве из этих стран имеется свой специфический набор ресурсов, инфраструктурных возможностей, квалификационного багажа и технологий.
He recognized the specific situation of each country and stressed the need for continued dialogue. Оратор признает специфический характер ситуации в каждой из стран и подчеркивает необходимость продолжения диалога.
The approach is generic and flexible, and recognizes that a specific thematic and geographic focus may require a specific and customized approach. Данный подход носит универсальный и гибкий характер; при этом имеется в виду, что в конкретном тематическом и географическом контексте может требоваться специфический, индивидуализированный подход.
Mr. Khokher (Pakistan) said that the term "technical experts" was sufficiently broad, and that it was for the Parties to determine the specific sense to be given to it when deciding which experts should be included in their delegations. Г-н Хоркер (Пакистан) говорит, что термин "технические эксперты" достаточно широк, и дело сторон определить, какой специфический смысл придавать ему при решении вопроса о том, каких экспертов следует включить в свои делегации.
This shows, then, the diversity of these causes and the specific nature of these conflicts; but whatever the specific causes of a particular conflict, national reconciliation is at the very heart of the quest for possible solutions. Таким образом, в нем раскрыто многообразие этих причин и специфический характер таких конфликтов; однако каковы бы ни были специфические причины того или иного конкретного конфликта, национальное примирение всегда залегает в основе поисков возможных способов их урегулирования.
Больше примеров...
Отдельных (примеров 1974)
To further this goal, we are embarking on a consultative process with the World Bank to identify concrete strategies for specific countries. Исходя из этой цели мы приступаем к консультациям со Всемирным банком для определения конкретных стратегий для отдельных стран.
Conflict-resolution training should be organized for individual units and sections, taking into account their specific needs. Для отдельных групп и секций следует организовывать учебные занятия по вопросам урегулирования конфликтов с учетом их особых потребностей.
In the case of mining, Governments can raise their revenues by adopting higher levies, royalties, income taxes or, in specific cases, export taxes. В горнодобывающем секторе правительства могут увеличить свои поступления за счет увеличения сборов, платы за недра, подоходных налогов или, в отдельных случаях, экспортных пошлин.
This involves full accounting for the value of ecosystem services, with a view to deciding on the economic rationale for substituting natural capital with man-made capital or specific forms of natural capital for one another. Для этого необходимо в полной мере учитывать стоимость обеспечиваемых экосистемами услуг при принятии решения относительно экономической обоснованности замещения природного капитала техногенным капиталом или отдельных видов природного капитала другими его видами.
(x) Establish a rights-based quality assurance system (including school self-evaluation and development planning, school inspection, etc.) for education in general and create specific quality assurance mechanisms for human rights education; х) учреждение основанной на правах человека системы оценки качества образования в целом (включая самооценку школ и планирование развития в школах, инспекцию школ и т.д.) и создание отдельных механизмов оценки качества образования по вопросам прав человека;
Больше примеров...
Определенных (примеров 1288)
Specifically: why do we find children from specific indigenous groups in certain sectors of child labour? В частности, почему дети из конкретных групп коренных народов оказываются заняты в определенных секторах детского труда?
With regard to disarmament, States that possessed nuclear weapons should reaffirm their commitment to that objective by ensuring that the specific measures adopted at the 2000 Review Conference were implemented and by demonstrating transparency in the area of nuclear stockpile reduction. Что касается разоружения, то государства, обладающие ядерным оружием, должны подтвердить свою приверженность этой цели, обеспечив реализацию конкретных мер, определенных обзорной Конференцией 2000 года, и уважая принцип транспарентности в сфере сокращения ядерных вооружений.
For example, when specialists are no longer required in a specific integrated operational team, they are redeployed to meet more pressing needs in another team or are temporarily assigned for service in the field or to projects within an officer's area of specialization. Например, если в какой-либо комплексной оперативной группе отпадает необходимость в определенных специалистах, их переводят в целях удовлетворения более неотложных потребностей в другие группы или временно направляют их работать на местах или над проектами, относящимися к соответствующим областям их специализации.
Previously, unemployed workers 50 years old or more were entitled, subject specific conditions, to the status of an "unemployed aged person" and to concomitant advantages, including exemption from availability in the labour market and from registration as a job-seeker. До настоящего времени безработные в возрасте 50 лет и старше при соблюдении определенных требований могли ходатайствовать о получении статуса "пожилого безработного", предусматривающего ряд преимуществ, среди которых фигурирует освобождение от обязанности быть готовыми к возобновлению трудовой деятельности и не фигурировать в списке лиц, ищущих работу.
There are specific conditions in which United Nations peacekeeping can engage and in the absence of which United Nations peacekeepers have no role. Миротворцев Организации Объединенных Наций можно задействовать только в определенных условиях, а если таких условий нет, то не может быть и никакой роли для миротворцев Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Определенные (примеров 782)
Certain branches, consumers or forms of data processing may be subject to specific rules and/or codes. На определенные отрасли, категории потребителей или формы обработки данных может распространяться действие конкретных правил и/или кодексов.
In the central islands of Vanuatu, for example, a woman brought with her into marriage a right to specific parcels of land which she and her husband could use during their lifetime. На центральных островах Вануату, например, состоявшая в браке женщина имела право на определенные наделы земли, которые она и ее муж могли использовать в течение их совместной жизни.
Plans may be general (e.g. national) or specific (e.g. rural road safety), may involve differing time horizons, and may target high-risk groups (e.g. children's safety). Планы могут быть общими (например, национальные) или секторальными (например, обеспечение безопасности дорожного движения в сельских районах); они могут быть рассчитаны на различные сроки и ориентированы на определенные группы риска (например, обеспечение безопасности для детей).
To considerably reduce the number of hairs, it is required to perform several procedures with certain time intervals, depending on specific body areas and the degree of pilosis. Светлые волосы нельзя удалить с помощью этого метода. Для заметного уменьшения количества волос всегда требуется проведение нескольких процедур через определенные интервалы времени в зависимости от конкретных участков тела и степени оволосения.
In addition there are specific clinic days for children and for pregnant women, these again in addition to promoting health they also provide social gathering for women. В определенные дни также проводится диспансеризация детей и беременных женщин, которая не только направлена на укрепление здоровья, но и способствует общению женщин.
Больше примеров...
Отдельные (примеров 733)
Continuous training is addressed through a yearly learning needs analysis where individual officers identify specific areas in which they would like to build more expertise. Вопросы непрерывного обучения решаются в рамках ежегодного анализа потребностей в подготовке, в ходе которого отдельные сотрудники определяют те конкретные области, в которых они хотели бы приобрести дополнительный опыт.
For reasons of cost and time, summary records concerning specific countries were only distributed in advance to the rapporteurs and co-rapporteurs concerned. По финансовым соображениям и по соображениям времени отдельные краткие отчеты рассылаются заблаговременно только соответствующим докладчикам и содокладчикам.
Such cooperative action, to be fully effective, should include both free-market instruments and selected forms of market intervention, where appropriate, in dealing with specific commodity problems. Для обеспечения максимальной эффективности подобной совместной инициативы она должна включать как инструменты свободного рынка, так и, в соответствующих случаях, отдельные формы государственного вмешательства для решения конкретных проблем сырьевого сектора.
Rather, countries have specific policy frameworks, such as the National Industrial Policy Framework of South Africa and the Industrial, Technological and Foreign Trade Policy of Brazil. Вместо этого страны используют отдельные рамочные основы политики, такие как Рамочные основы национальной промышленной политики Южной Африки и Основы промышленной, технологической и внешнеторговой политики Бразилии.
GCD sells specific areas of their concession to so-called tributers who are small-scale operators who sell their diamonds to the corporation. Государственная компания продает отдельные участки своей концессии так называемым «артельщикам», т.е. мелким старателям, которые продают добытые ими алмазы корпорации.
Больше примеров...
Определенной (примеров 421)
The sessions of the courses also invariably touch upon UNCTAD's technical cooperation in the particular area covered by each specific module. На курсовых занятиях неизменно затрагиваются также вопросы технического сотрудничества ЮНКТАД в определенной области, охваченной каждым конкретным модулем.
Extremism and violence did not differentiate between peoples or cultures; consequently, terrorism should not be associated with any specific race, religion or culture. Экстремизм и насилие противоречат устоям всех народов и культур; поэтому терроризм нельзя ассоциировать с какой-либо определенной расой, религией или культурой.
Charities with a specific object (67) 67 организаций для благотворительной деятельности с определенной
Since they feel that they belong to a specific culture, people do not always recognize that its underlying semantic values take on linguistic form and, in their highest manifestation, are embodied in books. Ощущая свою принадлежность к определенной культуре, люди не всегда осознают, что ее основополагающие смысловые ценности облекаются в языковую форму и в своем высшем проявлении материализуются в книге.
The provisions of article 390 of the Penal Code designed to prevent discrimination on the grounds of a person's origin, actual or assumed affiliation with a specific ethnic group, nation, race or religion, may be applied to such acts. К таким актам могут быть применены положения статьи 390 Уголовного кодекса, которая предусматривает наказание за проведение различия между людьми по признаку их происхождения, принадлежности или непринадлежности, подлинной или предполагаемой, к какой-либо определенной этнической группе, народности, расе или религии.
Больше примеров...
Отдельным (примеров 509)
Its wide scope further hampers efforts to reach agreement on certain specific topics for deliberations in depth. Его широкая сфера охвата по-прежнему сдерживает усилия по достижению согласия по отдельным конкретным вопросам в целях углубленного рассмотрения.
In some cases, specific agencies were granted expedited access, allowing for rapid delivery of food and health supplies in some areas. В некоторых случаях отдельным учреждениям был предоставлен ускоренный доступ, что позволило организовать доставку продуктов питания и медикаментов в некоторых районах.
Laws specific to each register specify the objects to be registered, the composition of each register, and provisions for the maintenance and supply of data on, for example, legal entities, individuals and real property. В законодательных актах, посвященных отдельным регистрам, определяются объекты регистрации, структура каждого регистра, а также процедура их ведения и включения в них новых данных, например, по юридическим и физическим лицам и недвижимому имуществу.
This review could perhaps be facilitated by assigning specific members of the Permanent Forum to the various institutions or programmes within the United Nations system and would supplement the work that the Permanent Forum has already carried out in this regard. Процесс их обзора можно упростить, поручив отдельным членам Постоянного форума заниматься различными структурами и программами Организации Объединенных Наций, что будет подкреплено уже проделанной работой Постоянного форума в этом направлении.
Main data on specific energy consumption are presented and analysed for individual ECE countries as well as for three main groups of countries: market economies, economies in transition in central, eastern and south-east Europe, and economies of the Commonwealth of Independent States. Приводятся и анализируются основные данные по удельному потреблению энергии по отдельным странам ЕЭК, а также по трем основным группам стран: страны с рыночной экономикой, страны с переходной экономикой в центральной, восточной и юго-восточной Европе и страны Содружества Независимых Государств.
Больше примеров...
Непосредственно (примеров 753)
Article 8 - Other rules specific to the expulsion of refugees and stateless persons Статья 8 - Другие нормы, непосредственно касающиеся высылки беженцев и апатридов
Human rights provisions in the Constitution are directly applicable in Bulgarian courts which means that they can be fully applied even without specific legislation. Положения Конституции, касающиеся прав человека, могут непосредственно применяться в болгарских судах, что означает, что они могут применяться в полной мере даже без специального законодательства.
Furthermore, numerous other provisions of the Charter make specific reference to the importance of upholding the principles and norms of international law and ensuring the peaceful settlement of disputes. Кроме того, в других многочисленных положениях Устава непосредственно говорится о важности соблюдения принципов и норм международного права и обеспечения мирного урегулирования споров.
The United Nations Trust Fund on Family Activities provides financial assistance for activities specific to families and projects of direct benefit to them, with a special focus on least developed and developing countries, as well as countries with economies in transition. Целевой фонд Организации Объединенных Наций для деятельности в интересах семьи оказывает финансовую помощь мероприятиям, непосредственно касающимся семьи, и проектам, приносящим семье прямую пользу, с уделением особого внимания наименее развитым и развивающимся странам, а также странам с переходной экономикой.
In the specific case of Africa, drawing on its previous experience with the Uruguay Round and multilateral trade negotiations, UNCTAD would be extending similar support in pre- and post-negotiation processes within WTO. Что касается непосредственно Африки, то с учетом предыдущего опыта, накопленного в ходе Уругвайского раунда и многосторонних торговых переговоров, ЮНКТАД будет оказывать аналогичную поддержку на этапах до и после проведения переговоров в рамках ВТО.
Больше примеров...
Определенного (примеров 364)
Delegations wishing to speak on a specific topic under a particular item could do so at that time. Делегации, желающие высказаться по какой-либо конкретной теме в рамках определенного пункта повестки дня, смогут сделать это на данном этапе.
Pursuant to the judgements delivered at first instance and on appeal, the offenders were sentenced to effective or suspended terms of imprisonment and some were prohibited from standing for election to Parliament for a specific period. В соответствии с решениями, вынесенными судами первой инстанции и апелляционным судом, эти правонарушители были приговорены к действительным или условным срокам тюремного заключения, а некоторым из них было запрещено выдвигать свои кандидатуры на выборах в Парламент в течение определенного периода.
In consequence, paragraph 4 of guideline 4.5.3 (Status of the author of an invalid reservation in relation to the treaty), which imposed a specific time period for the State to clarify its intention, should be deleted. Следовательно, необходимо исключить из текста руководящего положения 4.5.3 («Статус автора недействительной оговорки в отношении договора») пункт 4, который обязывает государство выразить свое намерение в течение определенного периода времени.
On the other hand, the choice of form will have implications for the more specific content, and thus for a period the discussion may need to go backwards and forwards between form and content. С другой стороны, выбор формы будет иметь последствия для более конкретного содержания, и поэтому в течение определенного периода в ходе обсуждения необходимо будет рассматривать попеременно вопросы формы и содержания.
The name can be anything you want, as long as that name resolves to an IP address used by the RDP Server Publishing Rule to publish a specific terminal server. Имя может быть любым, как вы захотите, но оно должно соответствовать IP адресу, используемому в RDP Server Publishing Rule для публикации определенного терминального сервера.
Больше примеров...
Отдельного (примеров 341)
Argentina believes that the United Nations must include international migration and development as a specific item on its multilateral agenda, to answer the many questions posed in Cairo which have not yet been resolved. По мнению Аргентины, Организация Объединенных Наций должна включить вопросы международной миграции и развития в качестве отдельного пункта в многостороннюю повестку дня, с тем чтобы ответить на целый ряд вопросов, которые были поставлены в Каире, но не получили ответа.
It was agreed at that session that the issue of working methods would be placed as a specific item on the agenda of the Commission at its resumed fortieth session. На этой сессии было принято решение включить вопрос о методах работы в качестве отдельного пункта в повестку дня возобновленной сороковой сессии Комиссии.
Reference is made to section C of Part III of this report concerning the Committee's recommendation that torture be defined as a specific offence in Icelandic legislation. См. также раздел А части III настоящего доклада, касающейся рекомендации Комитета относительно того, чтобы акты пыток квалифицировались в законодательстве Исландии в качестве отдельного преступления.
The relationship between the court and the United Nations could be established either by a separate agreement or by specific provisions to be added to the draft under discussion. Взаимоотношения между судом и Организацией Объединенных Наций можно было бы определить либо с помощью отдельного соглашения, либо путем внесения особых положений в рассматриваемый проект.
The Committee notes with concern that although domestic violence against the spouse or partner can be prosecuted as a 'gross violation of integrity', the Penal Code does not contain a specific offence of domestic violence. (art. 10) Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, хотя бытовое насилие в отношении супруги/супруга или партнера может расцениваться как "грубое посягательство на неприкосновенность личности", в Уголовном кодексе не содержится отдельного преступления "бытовое насилие" (статья 10).
Больше примеров...
Специфичный (примеров 35)
These projects are country specific and relate to particular circumstances. Данные проекты носят специфичный для каждой страны характер и учитывают конкретные обстоятельства.
Blackstrap molasses to be specific. Чёрная тросниковая патока или меласса - весьма специфичный продукт.
Normally, this is part of the immune response, whereas here they are harvested and used as sensitive and specific detection tools that bind the protein directly. Обычно это часть иммунного ответа, а здесь (в анализе) собранные антитела используются как специфичный и чувствительный инструмент детекции, который напрямую связывается с белком.
Subspace Clustering, a specific type of Clustering high-dimensional data, is in many variants also based on the downward-closure property for specific clustering models. Кластеризация подпространства (англ. Subspace Clustering), специфичный вид кластеризации данных высокой размерности, во многих вариантах также основывается на свойстве нисходящего замыкания для специфичных моделей кластеров.
And he invited us in particular because we have a very specific type of design process - one that results in appropriate design solutions in places that don't usually have access to design services or creative capital. Он пригласил нас ещё и потому, что у нас очень специфичный процесс проектирования, который позволяет применить дизайнерские решения там, где обычно нет доступа к услугам дизайнеров или креативному фонду.
Больше примеров...
Удельный (примеров 45)
The average specific consumption in industry that is connected to the city water supply network (according to available data), is about 64 l per person per day. На предприятиях, подключенных к городской сети водоснабжения, удельный расход воды (по имеющимся данным) составляет около 64 литров на человека в день.
Credits take the largest specific weight of the foreign capital - 98 per cent, while direct investments share totals 2 per cent. Наибольший удельный вес в иностранном капитале приходится на кредиты - 98 процента, два процента - это доля прямых вложений.
The invention makes it possible to increase the magnitude of the deformation and to reduce the specific energy consumption of the deformation of said strip to unity. Изобретение позволяет повысить величину деформации и снизить удельный расход энергии на единицу ее деформации.
The specific impulse of a scramjet varies with velocity, reducing at higher speeds, starting at about 1200s, although values in the literature vary. Удельный импульс ГПВРД имеет обратную зависимость от высоты и скорости, достигая максимального значения при минимальной скорости, составляя 1200 с, которое постепенно уменьшается с ростом скорости, хотя эти оценки значительно различаются в литературе.
Replying to the concerns of Greece, Italy and Spain he said that the table was only meant as a guideline and that it was possible to develop other tables taking care of the specific weight of different varieties. В связи с озабоченностью, высказанной Грецией, Испанией и Италией, он отметил, что таблица предлагается для использования лишь в качестве ориентира и что можно разработать другие таблицы, учитывающие удельный вес различных разновидностей.
Больше примеров...
Особенный (примеров 23)
Well you see it that way because it's calibrated to a specific level of brain function. Ну, ты это так видишь, потому что это откалибровано на особенный уровень мозговой деятельности.
You mean anything specific that might happened in September? Вы имеете ввиду, какой-то особенный момент, произошедший в эти дни?
It's not like there was some specific moment where you had a clear chance and then you threw it away. Это не тот особенный случай, когда у тебя есть какой-то шанс, а потом ты его упускаешь.
I have a very specific request. У меня есть особенный заказ.
The tent provides necessary shade and creates a specific micro-climate which has a positive effect on the condition of the lawn. Тент дает необходимое затенение и создает особенный микро.слимат, положительно влияющий на состояние газона.
Больше примеров...
Своеобразный (примеров 8)
The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года.
Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию.
As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений.
The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив.
Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня.
Больше примеров...