| It was also recommended that the new goals and targets be specific, measurable, relevant, and time-bound. | Кроме того, было рекомендовано придать новым целям и задачам конкретный, предусматривающий возможноть оценки актуальный и срочный характер. |
| A specific counter shall be attributed to each of the monitoring failures considered in paragraph 10.1. of this annex. | 10.2 Для мониторинга каждого сбоя, указанного в пункте 10.1 настоящего приложения, предусматривается конкретный счетчик. |
| A specific issue was raised concerning the United Nations High-Readiness Brigade. | Прозвучал конкретный вопрос в отношении бригады высокой готовности Организации Объединенных Наций. |
| A decision to enter a specific market would be made based solely on the potential return on investment and general business viability. | Решение относительно выхода на конкретный рынок будет сделано исключительно на основании соображений относительно потенциальной отдачи от инвестиций и общей эффективности деловых операций. |
| The Working Group furthermore believes that its specific mandate for "investigating cases" requires a collegiate body, with the participation of experts from different legal backgrounds. | С другой стороны, Рабочая группа сознает, что порученный ей конкретный мандат по "расследованию дел" требует наличия коллегиального органа и участия экспертов из числа представителей различных юридических культур. |
| Unfortunately, since the Special Rapporteur did not receive any responses from those specific countries, the signing of these agreements could not be ascertained. | Поскольку Специальный докладчик не получил, к сожалению, никаких ответов от этих конкретных стран, о подписании таких соглашений нельзя говорить с уверенностью. |
| The Special Committee welcomes the efforts of the Department of Peacekeeping Operations to give comprehensive briefings to Member States on specific peacekeeping operations and generic peacekeeping issues. | Специальный комитет приветствует усилия Департамента операций по поддержанию мира по проведению всеобъемлющих брифингов для государств-членов по конкретным операциям по поддержанию мира и общим вопросам миротворчества. |
| The Special Rapporteur is concerned that, of the many cases of State resource development planning he has studied, he has found but a few notable instances in which indigenous peoples have been included and their specific rights addressed in the planning process. | Специальный докладчик обеспокоен тем, что в процессе изучения многочисленных случаев государственного планирования освоения природных ресурсов он обнаружил не так много достойных внимания примеров вовлечения коренных народов в процесс планирования и учета их конкретных прав. |
| In the consideration of this article, the Ad Hoc Committee may wish to take into account the different proposals that were presented to the Committee and the Working Group regarding the specific definitions of the concepts herein contained. | При рассмотрении данной статьи Специальный комитет, возможно, пожелает принять во внимание различные предложения, представленные Комитету и Рабочей группе по конкретным определениям содержащихся здесь понятий. |
| Specific legislation had been introduced to prevent human rights violations within the framework of marriage. | Для того чтобы противодействовать нарушениям прав человека в браке, введен специальный закон. |
| Fossil aquifers should also fall under a specific legal regime, as they are particularly vulnerable to pollution and depletion. | Ископаемые водоносные горизонты также должны иметь особый правовой режим, поскольку они являются особенно уязвимыми в плане загрязнения и истощения. |
| In proposing the creation of NAPU, we envision a specific plan to create a larger market by fostering an alliance between the three economies. | Предлагая создать САПС, мы представляем себе особый план создания более крупного рынка, обеспечивая союз между тремя экономиками. |
| The specific issue of uranium was also discussed and the Meeting requested the Bureau to explore further the development of the UNFC guidelines and specifications for uranium. | Был также рассмотрен особый вопрос об уране, и совещание просило Бюро продолжить деятельность по разработке руководящих принципов РКООН и спецификаций для урана. |
| We need also to recognize the specific nature of the situation in our countries because these are countries with very limited resources, most of which are unable to preserve their own stability in the face of any group that is equipped with a stockpile of small arms. | Мы должны также признать особый характер ситуации в наших странах, потому что это страны с очень ограниченными ресурсами, большинство из которых неспособны сохранить стабильность у себя в стране, сталкиваясь с той или иной группой, обладающей запасами стрелкового оружия. |
| Several speakers stated that research should take into account the specific nature of local drug markets and that provisions should be made for reporting such information to the international community. | Ряд ораторов заявили о том, что в ходе этого исследования следует принимать во внимание особый характер местных рынков наркотиков и что следует предусмотреть представление такой информации международному сообществу. |
| It is designed as a series of large tropical leaf-shaped gardens, each with its own specific landscaping design, character and theme. | Он выполнен в виде серии больших тропических садов, каждый из которых имеет свой собственный специфический ландшафтный дизайн, характер и тему. |
| There is a choice to be made between 3 possibilities: specific, generic or both. | Для выбора есть три возможных подхода: специфический, общий либо сочетание и того и другого. |
| Sophisticated ion transporters exist to allow specific molecules to cross this barrier. | Сложные ионные транспортёры обеспечивают специфический транспорт некоторых молекул через этот барьер. |
| Languages with run time typing often provide downcasting (or type refinement) to allow discovering a more specific type for an object at run time. | Языки с динамической типизацией часто поддерживают понижающее приведение (или «уточнение типа» (type refinement)) для предоставления программисту возможности указывать более специфический тип для объекта в ходе выполнения программы. |
| Owing to the specific nature of the work done by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, the possible participation of a second | Учитывая специфический характер работы Комитета по ликвидации расовой дискриминации, действительно говорилось о возможном участии второго члена этого Комитета, но пока еще по этому поводу не принято никакого решения: все будет зависеть от взносов, полученных Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
| In addition, contributions had addressed specific aspects of the country review process, and suggestions were made in that regard. | Некоторые комментарии касались отдельных аспектов процесса обзора и содержали связанные с ними предложения. |
| The commentaries on the OECD Model Convention also contain observations by particular countries on specific aspects of them. | Кроме того, в комментариях к Типовой конвенции ОЭСР приводятся замечания отдельных стран в отношении конкретных аспектов. |
| The specific character of individual developing countries, including the social and political compulsions facing their Governments, needs to be taken into account. | Особый характер отдельных развивающихся стран, включая стоящие перед их правительствами социальные и политические задачи, должен приниматься во внимание. |
| Furthermore, they have developed specific national programmes in selected countries, in partnership with the authorities, such as the training of human rights officers in Philippine villages and the establishment of a telephone counselling line for abused children in Zimbabwe. | Кроме того, в отдельных странах в сотрудничестве с государственными органами Ассоциация разработала конкретные национальные программы, такие, как программа подготовки работников в области прав человека для сельских районов Филиппин и создание службы "телефон доверия" для детей, подвергшихся насилию, в Зимбабве. |
| For specific categories of rural women certain privileges have been established, specifically: The law of 16 July 1996 established the retirement age for workers engaged in nomadic animal husbandry at 55 for men and 50 for women. | Для отдельных категорий сельских женщин были установлены отдельные льготы, в частности: Законом от 16 июля 1996 г. пенсионный возраст для работников, занятых в отгонном животноводстве был установлен: мужчинам - в 55 лет, женщинам - в 50 лет. |
| Some States have reported on specific measures to ensure access to justice for certain groups of children. | Некоторые государства сообщили о конкретных мерах по обеспечению доступа к правосудию для определенных групп детей. |
| The Programme has progressively expanded its scope, but not on the wider range of research issues that are specific to resource-poor settings, such as the availability of certain treatment regimes and the infrastructure required for effective access to health care in poor tropical regions. | Программа постепенно расширяла свои масштабы, что, однако, не касается более широкого охвата исследовательских вопросов, которые имеют непосредственное отношение к ситуации малообеспеченных групп, таких, как наличие определенных режимов лечения и инфраструктуры, необходимых для эффективного доступа к медицинскому обслуживанию в бедных тропических регионах. |
| Where democratic institutions are not permitted to flourish, and where there are no outlets for peaceful dissent, specific groups become marginalized, social disintegration is rife, and there is a greater chance for political upheaval. | Там, где не создаются условия для процветания демократических институтов и где отсутствуют каналы для мирного выражения несогласия, происходит маргинализация определенных групп, социальная дезинтеграция становится распространенным явлением и повышается вероятность политических потрясений. |
| Combating poverty and social exclusion, besides being the domain of services and social and health equipments, is also being developed through proximity networks which, identifying problems and specificities characteristic of a certain territory can develop specific intervention strategies. | Борьба с бедностью и социальной изоляцией, которая является направлением деятельности социальных служб, медицинских и социальных организаций, проводится также с помощью местных сетей, которые, выявляя проблемы и особенности определенных районов, способны разрабатывать конкретные стратегии реагирования. |
| This position confirms that the United States is persisting in its orientation of dictating to countries of the world specific types of conduct and the sort of relations that countries establish with each other. | Эта позиция подтверждает тот факт, что Соединенные Штаты придерживаются своей политики диктата по отношению к государствам мира и навязывания им определенных норм поведения и отношений, которые страны должны иметь друг с другом. |
| In the specific context of cross-border insolvency, that might create obstacles. | В конкретном контексте трансграничной несостоятельности это может вызвать определенные затруднения. |
| Some specific changes have been proposed and some suggestions made. | Предложен ряд конкретных изменений и даны определенные советы. |
| Specific priorities identified within papers cited in this chapter include: | Конкретные приоритеты, определенные в цитируемых в настоящей главе работах, включают следующее: |
| What previously happened was specific memory areas would end up cannibalizing themselves to fulfill requests. | Ранее получалось так, что определенные участки памяти могли поглотить сами себя, чтобы выполнить запросы. |
| More easily than a formal set of articles, it would allow the specific features of certain types of treaties to be taken fully into consideration, especially as the Commission would simultaneously be adopting model clauses for various situations. | Такой метод также имеет определенные преимущества; в частности, более легко, нежели формальный проект статей, он позволил бы в полной мере принять во внимание характерные особенности некоторых типов договоров. |
| Currently, there are no specific Public Service Commission rules or regulations in support of gender equality. | На данный момент отсутствуют какие-либо отдельные правила и положения Комиссии по вопросам государственной службы, направленные на обеспечение гендерного равенства. |
| The naming of specific nations in the factual summary was unnecessary. | Конкретно называть отдельные страны в фактологическом резюме нет необходимости. |
| The Committee had worked hard to make its concluding observations more concrete and specific and had used subject headings to make them more user-friendly. | Комитет провел большую работу, с тем чтобы еще более конкретизировать свои заключительные замечания и сделать их более целенаправленными, и использовал в тексте этих замечаний отдельные тематические рубрики, с тем чтобы их было удобнее анализировать. |
| The Dar es Salaam Declaration mandated a regional inter-ministerial committee to prepare selected, specific and achievable and measurable draft protocols and programmes to form the basis of a pact on security, stability and development. | В Дар-эс-Саламской декларации региональному межминистерскому комитету было поручено подготовить отдельные, конкретные, реальные и практически осуществимые проекты протоколов и программ действий, которые должны были лечь в основу пакта о безопасности, стабильности и развитии. |
| REQUESTS the Commission to avoid, in the planning and organization of its future meetings, the overlapping and congestion of such meetings within specific months; | просит Комиссию избегать при планировании и организации своих будущих заседаний проведения параллельных заседаний и организации чрезмерно большого их количества в отдельные месяцы; |
| Extremism and violence did not differentiate between peoples or cultures; consequently, terrorism should not be associated with any specific race, religion or culture. | Экстремизм и насилие противоречат устоям всех народов и культур; поэтому терроризм нельзя ассоциировать с какой-либо определенной расой, религией или культурой. |
| The absence of explicit qualification implies non-recognition of something specific, which has important legal consequences, relating mainly at least to the applicable legal regime. | Явный отказ от квалификации предполагает непризнание определенной стороны, что влечет за собой важные правовые последствия, связанные главным образом, по меньшей мере, с применимым правовым режимом. |
| The state of the law on all these questions is... not sufficiently settled and the Commission at this stage, felt unable to give precise answers to these questions or to formulate specific rules relating to them. | Правовая регламентация всех этих вопросов пока не является достаточно определенной, и на данном этапе Комиссия посчитала себя неспособной дать конкретные ответы на эти вопросы или сформулировать в связи с ними четкие нормы. |
| The inability of the international community to attain the goal it set 25 years ago of allocating a specific percentage of the gross national production (GNP) of the richest Member States for development financing (0.7 per cent). | неспособность международного сообщества добиться осуществления намеченной 25 лет назад цели выделения наиболее богатыми государствами-членами определенной доли своего ВНП (0,7 процента) на финансирование развития. |
| Alternate recommendation 8: To include on the agenda of the working group concrete ways and means to enhance resources for the technical cooperation programme, including the allocation of a specific percentage of the OHCHR regular budget for this purpose. | Альтернативная рекомендация 8: Включить в повестку дня рабочей группы вопрос о конкретных путях и способах увеличения объема ресурсов, предназначенных для программы технического сотрудничества, в том числе о выделении на эти цели определенной доли средств регулярного бюджета УВКПЧ |
| While its specific recommendations on individual requests for new posts and reclassifications are contained in chapter II, the Committee was guided by a number of general considerations. | Хотя его конкретные рекомендации по отдельным просьбам о создании новых и реклассификации старых должностей содержатся в главе II, Комитет руководствовался рядом общих соображений. |
| Need for guidelines on individual issues that would generalize practical experience in addition to the theoretical parts of the 2008 SNA and provide specific recommendations on the calculation of indicators | потребность в руководствах по отдельным вопросам, которые бы, дополнительно к теоретическим положениям, изложенным в СНР-2008, обобщали бы практический опыт и предоставляли конкретные рекомендации относительно расчета показателей. |
| The IASC Working Group "broadened the consultative process on policy issues by delegating to individual members lead responsibility in subsidiary working groups or reference groups for specific issues" (ibid., para. 19). | Рабочая группа Межучрежденческого постоянного комитета «добилась расширения процесса консультаций по вопросам политики за счет делегирования отдельным членам основной ответственности за работу вспомогательных рабочих групп или справочных групп по конкретным вопросам (там же, пункт 19). |
| The event had been heavily oversubscribed and, in the interests of safety, access had been restricted to specific groups and individuals. | К нему был проявлен очень большой интерес и, по соображениям безопасности, доступ был предоставлен конкретным группам и отдельным лицам. Кроме того, в доступе в зал заседаний было отказано столь большому числу людей, что коридоры вокруг него также оказались переполненными. |
| For example, right now we can put their own signature whistles in the computer and request to interact with a specific dolphin. | Например, уже сегодня мы можем внести в компьютер характерный свист и сделать запрос на контакт с отдельным дельфином. |
| The following discussion raises a number of issues specific to the treatment of corporate groups in the cross-border context. | В рамках дальнейшего обсуждения поднимается ряд вопросов, непосредственно касающихся режима корпоративных групп в трансграничном контексте. |
| No single source of greenhouse gas emissions is directly responsible for specific local effects of climate change. | Ни один отдельный источник парниковых газов не связан непосредственно с конкретными местными последствиями изменения климата. |
| (b) The other resources segment represents funds donated to UN-Women that are earmarked for specific projects; | Ь) сегмент прочих ресурсов представляет собой средства, выделенные Структуре «ООН-женщины» непосредственно для выполнения конкретных проектов; |
| Donor countries might undertake to devote a specific percentage of their total aid - for example, 20 per cent - to programmes directly related to basic social services. | Страны-доноры могли бы взять на себя обязательство направлять определенную процентную долю своей общей помощи - например 20 процентов - на программы, непосредственно связанные с предоставлением основных социальных услуг. |
| In some arbitral decisions, it has been accepted that the fair and equitable standard may apply to a set of circumstances even where another provision of a bilateral investment treaty is more specific and directly applicable. | В некоторых арбитражных решениях признавалось, что норма справедливого и равноправного режима может применяться к ряду обстоятельств даже в том случае, когда другое положение двустороннего инвестиционного договора является более конкретным и непосредственно применимым. |
| Further, that tendency should not be based on a lack of political will to resolve a specific crisis. | Такая тенденция не может быть оправдана отсутствием политической воли, необходимой для преодоления определенного кризиса. |
| Countries had adopted a range of specific goals and targets to tackle these issues of concern and had made some progress in managing them directly. | Для решения этих актуальных вопросов страны наметили ряд конкретных целей и рубежей и добились определенного прогресса в их непосредственном решении. |
| Interestingly, some anti-discrimination laws also address indirect discrimination, or the existence of a criteria, practice or provision that is apparently neutral but which disadvantages a person of a specific age. | Интересно отметить, что ряд антидискриминационных законов направлен также против косвенной дискриминации, то есть существования определенных критериев, видов практики или положений, кажущихся нейтральными, однако при этом ставящих в невыгодное положение лиц определенного возраста. |
| Nothing was said about the procedure by which authors of conditional interpretative declarations could make their consent to be bound subject to a specific interpretation of the treaty or some of its provisions. | Ничего не сказано и о правилах, в соответствии с которыми автор условного заявления о толковании ставит свое согласие на обязательность договора в зависимость от определенного толкования договора или некоторых его положений. |
| The incidence rate refers to the number of acts of violence women experience during a specific period, such as one year, rather than the number of women who have been targeted. | Уровень распространенности соотносится с количеством актов насилия, пережитых женщинами в течение определенного периода, например одного года, а не с количеством женщин, ставших объектом насилия. |
| The Criminal Procedure Act applies in general and there are no specific criminal proceedings regarding counter-terrorism measures. | Закон об уголовном судопроизводстве носит общий характер, т.е. отдельного уголовно-процессуального положения, посвященного мерам по борьбе с терроризмом, не существует. |
| While States tend to consider the rights of the adults involved in these procedures, there is no specific mechanism that considers the rights of their children. | Хотя государства, как правило, учитывают права взрослых лиц при проведении таких процедур, отдельного механизма для учета прав их детей не существует. |
| Request that reports of the Secretary-General on country-specific situations include the protection of displaced persons as a specific aspect of the report. | Просить, чтобы доклады Генерального секретаря о положении в конкретных странах включали информацию о защите перемещенных лиц в качестве отдельного элемента доклада. |
| Mr. Batanero noted that, although human rights treaties did not recognize a distinct and specific right to communicate, they did guarantee and protect many dimensions of communication in the framework of provisions on the right to freedom of expression and related rights. | Г-н Батанеро отметил, что, несмотря на то, что в международных договорах о правах человека право на общение не признается в качестве отдельного и конкретного права, они гарантируют и защищают многие аспекты общения в рамках положений о праве на свободу выражения мнений и смежных правах. |
| With respect to the specific case of the Awas Tingni community, the members of the delegation would provide the Committee with an updated written summary of the information they had previously submitted on the elimination of racial discrimination. | Что касается отдельного случая общины авас тингни, то делегация представит Комитету в письменном виде обновленный вариант тех сведений, которые она направила Комитету по ликвидации расовой дискриминации. |
| The objective of the regulations on underwater archaeological excavations is more specific. | Цель регламентации подводных археологических работ носит более специфичный характер. |
| Filters are usually less computationally intensive than wrappers, but they produce a feature set which is not tuned to a specific type of predictive model. | Фильтры обычно вычислительно менее интенсивны, чем обёртки, но они дают наборы признаков, которые не настроены на специфичный тип прогнозирующей модели. |
| Since a large number of recent migrants are women and young people, special attention should be given to these groups, which often have specific realities and needs. | Поскольку женщины и молодежь составляют значительную долю новых мигрантов, следует уделять особое внимание этим группам ввиду того, что их реалии и потребности зачастую имеют специфичный характер. |
| And he invited us in particular because we have a very specific type of design process - one that results in appropriate design solutions in places that don't usually have access to design services or creative capital. | Он пригласил нас ещё и потому, что у нас очень специфичный процесс проектирования, который позволяет применить дизайнерские решения там, где обычно нет доступа к услугам дизайнеров или креативному фонду. |
| Blackstrap molasses to be specific. | Чёрная тросниковая патока или меласса - весьма специфичный продукт. |
| Their specific gravity ranges from 0.50 to 0.58. | Их удельный вес может изменяться в пределах от 0,50 до 0,58. |
| You have to measure its specific gravity, OK? | Ведь надо еще померить его удельный вес, верно?» |
| The specific emission level per kwh of electricity consumed is reduced to approximately 7 per cent compared to 1990. | Удельный уровень выбросов на кВт.ч потребленной электроэнергии сокращается примерно на 7% по сравнению с 1990 годом. |
| The specific impulse of a scramjet varies with velocity, reducing at higher speeds, starting at about 1200s, although values in the literature vary. | Удельный импульс ГПВРД имеет обратную зависимость от высоты и скорости, достигая максимального значения при минимальной скорости, составляя 1200 с, которое постепенно уменьшается с ростом скорости, хотя эти оценки значительно различаются в литературе. |
| Think the specific gravity of your planet's core. | Удельный вес ядра твоей планеты, думай. |
| Well you see it that way because it's calibrated to a specific level of brain function. | Ну, ты это так видишь, потому что это откалибровано на особенный уровень мозговой деятельности. |
| There's a very specific method to it, an order. | Это очень особенный метод, все надо делать по порядку. |
| You mean anything specific that might happened in September? | Вы имеете ввиду, какой-то особенный момент, произошедший в эти дни? |
| I actually think I've heard of this - It's a specific kind of infection. | я действительно думаю, что слышал об этом это особенный тип инфекции |
| Specific "how to" advice is what Kim wants from China. | Особенный совет «как сделать...» - это то, что хочет получить Ким от Китая. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |