| It also calls upon the State party to reconsider its intended position not to enact a specific law on domestic violence. | Он также призывает государство-участник пересмотреть свою намеченную позицию не принимать конкретный закон о насилии в семье. |
| If a choice was to be made, she would prefer the earlier version, as the recommendations which it contained were far more specific. | Если необходимо делать выбор, она предпочла бы первый вариант, поскольку содержащиеся в нем рекомендации носят гораздо более конкретный характер. |
| Its task can be very specific or very general, and participation may be open to a wide range of stakeholders as is the case with the current Ad Hoc Group of Experts. | Стоящая перед Группой задача может иметь как весьма конкретный, так и общий характер; участвовать в Группе, как и в Специальной группе экспертов, существующей в данный момент, может широкий круг заинтересованных сторон. |
| Mr. ABOUL-NASR, supported by the CHAIRMAN, Mr. THIAM and Mr. PILLAI, proposed that the word "self-determination" in the second line should be deleted as it referred to a very specific political process. | Г-н АБУЛ-НАСР, поддержанный ПРЕДСЕДАТЕЛЕМ, гном ТИАМОМ и гном ПИЛЛАИ, предлагает исключить во второй строке слово "self-determination", которое указывает на вполне конкретный политический процесс. |
| The specific branch a Canton stamp was used at can sometimes be seen in the postmark. | Конкретный филиал, в котором была погашена кантонская почтовая марка, иногда можно идентифицировать по почтовому штемпелю. |
| Consequently, the Special Rapporteur urges Governments to adopt legislation to ensure access to public information and to establish specific mechanisms for that purpose. | В этой связи Специальный докладчик настоятельно рекомендует правительствам принять законодательство с целью обеспечить доступ к общественной информации и создать конкретные механизмы в этих целях. |
| The Special Representative has also addressed the issue of protection strategies during official country visits and issued specific recommendations related to | Специальный представитель также поднимала вопрос о стратегиях защиты во время официальных визитов в страны и представляла конкретные рекомендации по поводу безопасности правозащитников. |
| The Special Rapporteur noted that the cases of arbitrary detention that were submitted to him in the last months were mainly related to violations of the freedom of opinion and expression, highlighting a specific pattern of harassment by the Sudanese authorities. | Специальный докладчик отметил, что информация о случаях произвольного задержания, представленная ему за последние месяцы, в основном связана с нарушениями права на свободу убеждений и свободное выражение их, что высвечивает особую направленность насильственных действий, предпринимаемых суданскими властями. |
| The Special Rapporteur recommends that States that have not yet adopted a specific law on health-care waste management to protect human health and the environment from the adverse effects of improper management and disposal of hazardous medical waste consider doing so. | Специальный докладчик рекомендует государствам, которые еще не приняли конкретного законодательства об управлении медицинскими отходами в целях охраны здоровья человека и окружающей среды от неблагоприятных последствий ненадлежащего управления опасными медицинскими отходами и их удаления, сделать это. |
| In 2004, the Special Committee intends to continue and intensify its dialogue and cooperation with the administering Powers for the purpose of furthering the cause of decolonization through the development of programmes of work for the decolonization of specific Territories. | В порядке выполнения своих обязанностей Специальный комитет будет постоянно следить за ситуацией в территориях, изучая последствия событий, касающихся каждой территории, для ее политического развития. |
| She also wished to know whether medical professionals were bound by a specific code of ethics. | Она хотела бы также узнать, соблюдают ли представители медицинской профессии особый кодекс этики. |
| Another speaker, calling upon the Department to maintain its focus on areas of specific interest for developing countries and countries with economies in transition, asked to publicize the results of the Chernobyl disaster. | Еще один оратор, призвав Департамент продолжать уделять повышенное внимание областям, представляющим особый интерес для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, предложил обнародовать данные о последствиях чернобыльской катастрофы. |
| Additionally, the Special Rapporteur continued to focus his correspondence with Governments on the situation of specific communities regarding the enjoyment of these rights, with special emphasis on the situation of indigenous lands and natural resources. | Кроме того, Специальный докладчик продолжал сосредоточивать внимание в своей переписке с правительствами на положении конкретных общин в связи с осуществлением этих прав человека, делая особый акцент на положении с землями и природными ресурсами коренных народов. |
| This is specific treatment reserved for situations of conjugal violence, whose seriousness is thus being recognized in both symbolic and monetary terms. | Этот особый режим, применяемый в случаях насилия в семье, свидетельствует о признании, как символическом, так и материальном, этих фактов в качестве особо тяжких правонарушений. |
| Respect for the priority demands that in everything UNDP does it should consciously try to build in specific elements that would ensure that the benefits that flow from its interventions would accrue disproportionately to the poor, i.e., there must be a bias in favour of the poor. | Приоритетность означает, что в контексте всей своей работы ПРООН сознательно стремится привнести конкретные элементы, которые обеспечат, чтобы соответствующие блага, приносимые ее мероприятиями, в большей степени приносили пользу малоимущим, т.е. в рамках мероприятий особый упор должен делаться на нуждах бедняков. |
| He then turned to the more specific problem of the Western Sahara. | Затем г-н Бенжеллун Туими останавливается на проблеме Западной Сахары, которая носит более специфический характер. |
| The specific character of normative multilateral treaties such as human rights treaties might nonetheless warrant a separate approach. | Специфический характер нормативных многосторонних договоров, таких как договоры в области прав человека, может, тем не менее, служить основанием для особого подхода. |
| Safes are a very specific goods and it is bought neither for a month nor for a year. | Сейфы - товар специфический, и покупается он не на месяц и не на год. |
| The specific nature of forest sector issues, their vulnerability to decisions for other policy domains and the potential contribution of the sector to sustainable development are not yet properly appreciated at the wider policy level. | Специфический характер вопросов лесного сектора, их уязвимость по отношению к решениям, принимаемым в других областях политики, а также потенциальный вклад сектора в устойчивое развитие еще не получили надлежащего признания на более высоком уровне политики. |
| (c) The clarification of the definition of a tourism industry as a grouping of establishments that share the same characteristic activity, typically producing a specific set of characteristic tourism products; | с) разъяснение определения «индустрии туризма» как группы объектов, для которых характерны одни и те же виды деятельности, в результате чего, как правило, производится специфический набор характерных для туризма продуктов; |
| In specific towns and districts the health care budget has been expanded and supplementary rates introduced for medical workers and physical education instructors. | В отдельных городах и районах республики расширена зона медицинского бюджета введены дополнительные ставки медицинских работников и инструкторов по физической культуре. |
| Many of the views and comments set out in the present report make specific drafting suggestions and/or comments on particular principles and the wording used. | Многие из мнений и замечаний, изложенных в настоящем докладе, содержат конкретные предложения по тексту проекта и/или комментарии в отношении отдельных принципов и использованных формулировок. |
| Labour disputes concerning specific categories of workers (i.e. civil servants, staff of the procuratorial authorities, military personnel) are examined by higher-ranking bodies. | Трудовые споры отдельных категорий работников рассматриваются вышестоящими органами (в порядке подчиненности, это государственные служащие, работники прокуратуры, военнослужащие). |
| Specific national positions can be both protected and reconciled for the common security interests of all through such a process. | Такой механизм позволяет защищать и согласовывать национальные позиции отдельных государств в интересах всеобщей безопасности. |
| Separate specific purpose telltales are permitted. | Допускается установка отдельных сигнальных устройств конкретного назначения. |
| Further, the lack of properly defined objectives and specific budgets contributed to misunderstandings between the partners and UNHCR. | Кроме того, отсутствие надлежащим образом определенных целей и конкретных бюджетов содействовало возникновению недопонимания между партнерами и УВКБ. |
| A marine protected area may be generally identified as a geographically defined area, which is designed and managed to achieve specific conservation objectives. | Охраняемый район моря можно в целом определить как географически очерчиваемый район, создание и обустройство которого имеет своей целью решение определенных природоохранных задач. |
| It argued that "efforts to mobilize citizens are constrained by actions by Governments to restrict Internet freedom by censoring websites, and through the promulgation of laws restricting access to and distribution of specific information". | В его заявлении отмечается, что "усилия по мобилизации граждан наталкиваются на меры, принимаемые правительствами для ограничения свободы Интернета посредством цензуры веб-сайтов и принятия законов, ограничивающих доступность и распространение определенных видов информации". |
| Mr. ABOUL-NASR said that greater attention should be paid to discrimination against certain groups of the population in developing countries, such as in Sudan, where the problems in Darfur were specific to certain racial groups. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что следует уделять больше внимания проблеме дискриминации в отношении определенных групп населения в развивающихся странах, таких, как Судан, где проблемы в Дарфуре особенно остро затрагивают определенные расовые группы. |
| (b) With regard to the various multisectoral themes identified by the Governing Council, a thorough analysis of successes and challenges in mainstreaming them had resulted in specific recommendations for improvement in each thematic area; | Ь) что касается различных многосекторальных тем, определенных Советом управляющих, то тщательный анализ успехов и задач, связанных с конкретной деятельностью, привел к принятию конкретных рекомендаций в отношении совершенствования работы в каждой из тематических областей; |
| It is open to the public at specific times. | Замок открыт для публики в определенные периоды времени. |
| However, we reserve the right to make additional explanations on specific votes when certain draft resolutions or separate paragraphs referring to the NPT are adopted, if we deem it necessary. | Однако, мы оставляем за собой право выступить с дополнительными разъяснениями относительно конкретного голосования, когда будут приниматься определенные проекты резолюций или отдельные параграфы, относящиеся к ДНЯО, если мы сочтем это уместным. |
| It notes that the Convention does not guarantee a specific outcome of the complaints of alleged discrimination but rather sets out certain requirements for the national authorities' processing of such cases. | Государство-участник отмечает, что Конвенция не гарантирует конкретных результатов рассмотрения жалоб в связи с предполагаемыми случаями дискриминации, а лишь устанавливает определенные требования для национальных органов, занимающихся рассмотрением подобных дел. |
| Nationality in and of itself does not confer citizenship, for that there are certain requirements - a given age or other specific conditions for natives, and a certain number of years spent as a national for those who have been naturalized. | Государственная принадлежность как таковая не предоставляет гражданство: для этого необходимо выполнение некоторых требований, как, например, возрастной ценз и определенные условия для лиц, родившихся в данной стране, и определенное число лет государственной принадлежности в случае натурализации. |
| Establish limits in specific areas for the presence of nuclear-powered ships, as well as more severe restrictions for ships and aircraft with the capacity to carry nuclear arms. | вводить ограничения на заход в определенные районы кораблей с атомной силовой установкой, а также более жесткие ограничения в отношении кораблей и летательных аппаратов, способных нести ядерное оружие; |
| In this context IRCT produced targeted training material for specific professional groups. | Для этой цели МСРП выпустил отдельные учебные материалы для каждой конкретной группы специалистов. |
| Furthermore, senior managers in the service have training courses specific to their role, including appropriate treatment of prisoners. | Кроме того, для старших офицеров полиции организованы отдельные курсы подготовки, включающие также вопросы, касающиеся надлежащего обращения с заключенными. |
| Individual countries have established recognition schemes for specific professions and occupations, implemented either by government agencies or professional bodies, which reflect the public policy objectives embedded in regulations. | Отдельные страны создали механизмы признания квалификации для отдельных профессий и видов занятий, применением которых занимаются правительственные учреждения или профессиональные органы и которые отражают цели государственной политики, закрепленные в соответствующих регулирующих положениях. |
| The multinational task forces conduct a variety of operations, including presence patrolling, local observation team activities, weapons' collections and specific operations to ensure compliance with the Framework Agreement and to prevent anti-Dayton activities. | Многонациональные тактические группы провели целый рад операций, включая патрулирование в целях обозначения своего присутствия, деятельность групп по наблюдению за обстановкой на местах, сбор оружия, а также отдельные операции по обеспечению соблюдения положений Общего рамочного соглашения и недопущению деятельности, противоречащих духу Дейтона. |
| Interclima 2004 will also offer a programme of sector workshops designed to offer specific and personalized responses for particular areas of activity. | Интерклима 2004 также предлагает программу рабочих встреч, созданных с целью осветить отдельные сферы применения технологий. |
| I'll source the sunrise chant, see if it ties in with a specific belief system. | Я выясню, откуда взялась эта песнь заре, и есть ли связь с какой-то определенной системой взглядов. |
| Under article 35 of the amended Constitution of 1996, Parliament oversees government action through oral or written questions and by setting up committees of inquiry with specific terms of reference. | На основании статьи 35 Конституции, пересмотренной в 1996 году, парламент контролирует деятельность правительства через устные или письменные запросы и путем создания следственных комиссий по определенной тематике. |
| While these figures are far from exhaustive, they also reflect a certain degree of double count; this occurs, for instance, when a foundation distributes income from its endowment as grants to other non-governmental organizations for the execution of specific projects. | Эти данные далеко не являются исчерпывающими и к тому же в определенной степени отражают двойной учет ассигнуемых средств: это происходит, например, когда тот или иной фонд распределяет поступления от имеющихся в его распоряжении финансовых средств в качестве субсидий другим неправительственным организациям в целях осуществления конкретных проектов. |
| Our position on the Register, which has always been clear and well established, is based on our long-held views with regard to international disarmament and on the specific situation in the Middle East. | Наша позиция по Регистру, которая всегда является четкой и весьма определенной, основывается на наших давно устоявшихся взглядах в вопросе о разоружении на международном уровне и в отношении конкретной ситуации на Ближнем Востоке. |
| Non-public defamation of a person or group of persons owing to their origin or membership or non-membership, actual or supposed, of a specific ethnic group, nation, race or religion, shall be punishable by a fine of three quarters of the public sector minimum wage; | Диффамация, не носящая публичного характера, в отношении какого-либо лица или группы лиц по причине их происхождения либо принадлежности, действительной или предполагаемой, к определенной этнической группе, нации, расе или религии, наказуется штрафом в размере трех четвертей МРОТ, установленного для служащих государственного сектора. |
| In the present section, OIOS gives specific commentary on selected recommendations that are of particular concern to the Office. | В настоящем разделе приводятся конкретные замечания УСВН по отдельным рекомендациям, вызывающим особую обеспокоенность Управления. |
| The Committee has also provided interpretation of the content of provisions in the Convention through their concluding observations and the issuance of general comments on specific articles of the Convention. | Комитет представил также толкование содержания положений Конвенции в своих заключительных замечаниях и в комментариях общего характера, посвященных отдельным статьям Конвенции. |
| The chairpersons fully endorse the proposal for OHCHR to publish a "human rights treaties series", each issue to be devoted to specific provisions of the treaties. | Председатели полностью поддерживают предложение о том, чтобы УВКПЧ публиковало «серию договоров по правам человека», каждый выпуск которой посвящался бы отдельным положениям договоров. |
| The absence of channels of communication results in an inability to obtain both operational information (data that would be useful in responding to specific offences and offenders) and general information (for example, data on forms of, and the extent of, cross-border crime). | Отсутствие каналов связи делает невозможным получение информации как оперативной (данные, которые могут быть эффективно использованы применительно к отдельным преступлениям и преступникам), так и общего характера (например, данные о формах или степени распространения трансграничной преступности). |
| The GATS model offer an alternative to Member Countries of an economic grouping negotiate the liberalization of trade in services, in terms of specific commitments with respect to market access and national treatment, by mode of delivery on a sectoral base. | Модель ГАТС предоставляет странам - членам той или иной экономической группировки альтернативную возможность проведения переговоров по либерализации торговли услугами с учетом конкретных обязательств в отношении доступа на рынки и национального режима по отдельным формам предоставления услуг на секторальной основе. |
| A number of countries have also developed specific legislation designed to tackle that behaviour, which can have an important deterrent effect, especially by raising awareness that this type of behaviour is explicitly criminalized. | Наряду с этим в ряде стран разработаны отдельные законы по пресечению такого поведения, которые могут обеспечивать мощный сдерживающий эффект, в частности благодаря распространению информации о том, что подобное поведение непосредственно преследуется в уголовном порядке. |
| In response to another recommendation by the Forum, FAO is fostering an open discussion to develop a participatory methodology to deal with participatory land delimitation targeting the specific needs of indigenous peoples. | В ответ на еще одну рекомендацию Форума ФАО содействует формированию открытого диалога по разработке методологии делимитации земель с участием заинтересованных сторон, которая непосредственно учитывает особые потребности коренных народов. |
| They will be initiated either directly by the Steering Committee to address a specific gap or issue or by a group of existing organizations or entities with recognized expertise and will cease to exist once their objectives are achieved. | Они будут создаваться либо непосредственно Руководящим комитетом для устранения конкретных пробелов или решения конкретных проблем, либо группой существующих организаций или структур с признанным опытом и будут прекращать свое существование после достижения своих задач. |
| These expectations are based on the indirect effects of portfolios of policies and measures that are not specifically related to climate change, and direct and indirect benefits from more specific policies and measures. | Эти прогнозы основываются на косвенных результатах политики и мер, непосредственно не связанных с изменением климата, а также на прямых и косвенных результатах более целенаправленных видов политики и мер. |
| In that connection, the second plan of action against domestic violence, to be adopted in October 2003, would include specific provisions aimed at children. | В нем также предусмотрено повысить эффективность обучения тех, кто непосредственно занимается проблемами, с которыми сталкиваются женщины-мигранты. |
| At the same time, the number of women without a specific occupation is dropping, being 805 and 827, respectively. | Параллельно уменьшается число женщин без определенного рода занятий, за тот же период это составило - 805 (827) человек. |
| While data protection laws require personal data to be deleted when no longer required, some countries have made exceptions for the purposes of criminal investigations, requiring Internet service providers to store specific types of data for a period of time. | Хотя законы о защите данных требуют удалять персональные данные, если они более не требуются, в некоторых странах сделаны исключения для целей уголовных расследований, согласно которым поставщики услуг Интернета обязаны хранить определенные виды данных в течение определенного срока. |
| Such action may involve granting for a time to the part of the population concerned certain preferential treatment in specific matters as compared with the rest of the population. | Эти меры могут предполагать предоставление соответствующей части населения на какое-то время определенного преференциального режима по сравнению с остальной частью населения в конкретных областях. |
| It should be re-emphasized that the following relatively weak criterium is used: a country is considered to have implemented a specific table if it has reported data for this table at least once during the predefined time-frame. | Необходимо еще раз подчеркнуть, что используется следующий относительно "слабый" критерий: считается, что страна достигла определенного основного этапа, если она по крайней мере один раз в течение оговоренного периода представила данные для таблиц, соответствующих данному этапу. |
| In the Wasp Hound odor-detector, the mechanical element is a video camera and the biological element is five parasitic wasps who have been conditioned to swarm in response to the presence of a specific chemical. | В детекторе запаха «Wasp Hound» механический элемент представляет собой видеокамеру, а биологический элемент состоит из пяти ос, которые натренированы собираться в рой при наличии определенного химического вещества. |
| The Committee notes with concern that racial discrimination is not criminalized as a specific offence and is only punished by a fine. | Комитет с озабоченностью отмечает, что расовая дискриминация не преследуется в уголовном порядке в качестве отдельного преступления и наказывается лишь штрафом. |
| The provisional agenda has been prepared on the understanding that these decisions will be taken within the context of specific agenda items rather than under a separate item relating to further work. | Предварительная повестка дня была подготовлена при том понимании, что эти решения будут приняты в контексте конкретных пунктов повестки дня, а не в рамках какого-либо отдельного пункта, посвященного дальнейшей работе. |
| While noting the remarkable work carried out by the Uganda Human Rights Commission in the field of monitoring human rights violations, the Committee expresses its concern at the lack of a specific department dealing with children's rights. | Отмечая эффективную деятельность Комиссии по правам человека Уганды в области установления контроля за нарушениями прав человека, Комитет вместе с тем выражает свою обеспокоенность по поводу отсутствия в ее структуре отдельного подразделения, занимающегося правами ребенка. |
| In general, none of the strategies to implement ESD in formal education (i.e. through existing subjects only, a cross-curriculum approach, the provision of specific subject programmes or a stand-alone project) is more developed than the others. | В целом ни одна из стратегий внедрения ОУР в систему формального обучения (т.е. путем включения вопросов УР в существующие предметы с помощью межпредметного подхода, а также путем организации специальных программ или отдельного проекта) не получила большего развития по сравнению с другими. |
| Specific Target Organ Toxicity (STOT) - Single Exposure (SE) STOT, Category 15 | З. Специфическая токсичность для отдельного организма-мишени (СТОО) - СТОО при однократном воздействии (ОВ), Класс 15 |
| These engagements are most effective when they are specific and focused. | Принимаемые в этом контексте меры являются особо эффективными, когда они носят специфичный и сфокусированный характер. |
| These projects are country specific and relate to particular circumstances. | Данные проекты носят специфичный для каждой страны характер и учитывают конкретные обстоятельства. |
| Filters are usually less computationally intensive than wrappers, but they produce a feature set which is not tuned to a specific type of predictive model. | Фильтры обычно вычислительно менее интенсивны, чем обёртки, но они дают наборы признаков, которые не настроены на специфичный тип прогнозирующей модели. |
| But how many of them are capable of inventing an entirely new molecule which attacks a specific gene? | Но сколько из них способны изобрести совершенно новое вещество, атакующее специфичный ген? |
| First, the directory exporter logs into GroupWise and extracts a post office specific view of the GroupWise directory. | Сначала directory exporter входит на GroupWise и извлекает специфичный post office вид директории GroupWise. |
| The specific net energy input has been reduced by about 24% in the period from 1980 to 1996. | С 1980 по 1996 год удельный расход энергии сократился приблизительно на 24%. |
| Now, trade turnover specific share with the USA in all-republic volume totals 1.6 per cent, which insures the country the 13th place among Bashkortostan foreign trade partners. | В настоящее время удельный вес товарооборота с этой страной в общереспубликанском объеме составляет 1,6 процента, обеспечивая США 13 место среди внешнеторговых партнеров Башкортостана. |
| Weighting of specific Proequidad objectives and targets | Удельный вес конкретных задач и целей ПРОЭКИДАД |
| As for the quantification of those factors, attempts had been made earlier, in particular by ACC, to assign specific values to individual factors. | Что касается количественного определения этих факторов, то в прошлом предпринимались попытки, в частности АКК, установить конкретный удельный вес для каждого фактора. |
| The representative service selected for monitoring must occupy a predominant position in the total volume of services provided by a specific means of transport on a specific route. | удельный вес отобранной для наблюдения услуги - представителя должен быть преобладающим в общем объеме услуг, оказываемых конкретным видом транспорта в определенном сообщении. |
| Well you see it that way because it's calibrated to a specific level of brain function. | Ну, ты это так видишь, потому что это откалибровано на особенный уровень мозговой деятельности. |
| There's a very specific method to it, an order. | Это очень особенный метод, все надо делать по порядку. |
| You mean anything specific that might happened in September? | Вы имеете ввиду, какой-то особенный момент, произошедший в эти дни? |
| Given their very specific nature, these bodies - as is the case of all dispute settlement bodies - form the subject matter of a separate guideline; see guideline 3.2.5 below. | Учитывая совершенно особенный характер этих органов, как и всех органов по урегулированию споров, они являются предметом отдельного руководящего положения; см. ниже руководящее положение 3.2.5. |
| This guy is real specific. | Этот парень действительно особенный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |