| Hope was expressed that a concrete monitoring and evaluation plan would be developed to allow UNICEF and the Government to measure progress in specific areas and ensure impact and sustainability. | Была выражена надежда на то, что будет разработан конкретный план по наблюдению и оценке, с тем чтобы ЮНИСЕФ и правительство могли определять прогресс в конкретных областях и обеспечить высокую эффективность и устойчивость его реализации. |
| For social protection policies, choices between universal and targeted schemes need to be context specific, and depend on a range of political, fiscal and administrative considerations. | При разработке политики социальной защиты выбор между универсальной и целевой системами должен опираться на конкретный контекст и зависеть от ряда политических, финансовых и административных соображений. |
| Other than the 757, the PW2000 series engines also power the C-17 Globemaster III military transport; the United States Department of Defense designation for the engine is F117, with the specific variant used on the C-17 being the F117-PW-100. | Кроме 757, двигатели серии PW2000 работали на военно-транспортных самолетах Boeing C-17 Globemaster III. Двигатель получил военное обозначение F117, производился конкретный вариант, используемый на С-17, известный как F117-PW-100. |
| While the specific design and concrete implementation plan will be established during the proposed Project Preparatory Phase, the proposed activities are as follows: | Хотя окончательный вид проекта и конкретный план его осуществления будут определены в ходе предусмотренного этапа подготовки проекта, предлагаются следующие мероприятия: |
| Her delegation considered especially relevant the approach to the non-presumption of approval or opposition to an interpretative declaration expressed in draft guideline 2.9.8, because it reflected a specific trait that distinguished interpretative declarations from reservations, in that States were not obliged to react to the former. | Ее делегация считает особо актуальным подход к отсутствию презумпции одобрения или неодобрения заявления о толковании, выраженный в проекте руководящего положения 2.9.8, поскольку он отражает конкретный факт, отличающий заявления о толковании от оговорок, в том плане, что государства не обязаны реагировать на первые из них. |
| Over 30 States have created mechanisms with a specific mandate to deal with violence against women. | Более 30 государств создали механизмы, которым предоставлен специальный мандат на осуществление мер борьбы с насилием в отношении женщин. |
| In Cameroon, a national strategic plan on reproductive, maternal and newborn health, which includes a specific component on harmful practices, has been developed for the period 2014-2020. | В Камеруне был разработан национальный стратегический план в области охраны репродуктивного здоровья и здоровья матерей и новорожденных на 2014 - 2020 годы, который включает в себя специальный компонент, посвященный вредоносной практике. |
| Although credible allegations of crimes and egregious violations of human rights and humanitarian norms have been made, the Special Adviser did not receive any credible information indicating a specific "intent to destroy in whole or in part" an ethnic or any other identity-related group. | Несмотря на заслуживающие доверия заявления о совершении преступлений и возмутительных нарушениях прав человека и норм гуманитарного права, Специальный советник не получил какой-либо достоверной информации, свидетельствующей о конкретном «намерении уничтожить полностью или частично» этническую или какую-либо группу на основании какого-то признака. |
| The 2010 report on the Declaration of Commitment on HIV/AIDS concluded that only 46 per cent of countries had a specific budget for HIV programmes for women. | В докладе о ходе выполнения Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом за 2010 год был сделан вывод о том, что только в 46% стран предусмотрен специальный бюджет на реализацию программ по ВИЧ для женщин. |
| Many of those reports, however, are ad hoc and unverified; some lack a reference to a specific time or place or fail to name the perpetrators. | Однако многие из этих докладов носят весьма специальный характер и содержат непроверенные сведения; в отдельных докладах отсутствует информация о конкретном месте и времени нарушений или не приводятся имена лиц, виновных в совершении преступных деяний. |
| A specific issue that has to be tackled with regard to labour market segmentation is student work. | В связи с раздробленностью рынка труда предстоит решить особый вопрос работы учащихся. |
| Each of these types has a distinct development trajectory, principles of organization and specific problems. | Каждый из них имеет свой особый путь развития, организационные принципы и конкретные проблемы. |
| Education programmes should make specific reference to the needs of women, including rural women. | Образовательные программы должны делать особый упор на потребностях женщин, в том числе женщин, проживающих в сельских районах. |
| Zdzislaw Kedzia, a newly appointed member of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, echoed the view of other respondents, however, when he recommended that the specific nature and objectives of the document be clarified before discussion of its added value. | Здзислав Кендзя, который недавно стал членом Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, поддержал точку зрения других респондентов, однако он рекомендовал пояснить особый характер и цели данного документа до обсуждения его ценности. |
| With regard to Iraqis abroad, there would need to be a decision as to which constituency they would be allowed to vote for: their place of origin or should a new specific constituency be created to accommodate the representation of exiled Iraqis? | Что касается иракцев за рубежом, то необходимо будет принять решение о том, от какого округа следует им голосовать: от их места происхождения или же следует создать новый особый избирательный округ для обеспечения представленности находящихся в изгнании иракцев. |
| Seems Jafar Khan had a very specific style of questioning. | У Джафара Кана был очень специфический способ допроса. |
| However, the Middle East conflict, as is well-known, has its own specific nature which arises from its origins and dynamics. | Однако хорошо известно, что ближневосточный конфликт имеет свой собственный специфический характер, который является следствием источников и динамики конфликта. |
| Therefore, the specific section of the bus and coach industry involved in long distance interurban regular transport should be placed in the context of the total industry. | Таким образом, специфический сектор городских и междугородных автобусов, выполняющих регулярные междугородные перевозки на большие расстояния, следует рассматривать в контексте отрасли в целом. |
| The disarmament, demobilization and reintegration process in Côte d'Ivoire became specific in nature and dependent on two factors: firstly, the Government took the lead on implementing the process; secondly, it was the principal bearer of all associated financial responsibilities. | Процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции в Кот-д'Ивуаре имеет специфический характер и опирается на два фактора: во-первых, правительство взяло на себя ведущую роль в осуществлении этого процесса, и, во-вторых, оно несет главную ответственность за выполнение всех связанных с этим финансовых обязанностей. |
| Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that the specific nature of electronic communications was not the Commission's main concern; instead, it needed to determine what basic rule it wished to set in place. | Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) говорит, что специфический характер электронных сообщений не представляет собой главную обеспокоенность Комиссии; вместо этого ей необходимо определить, какое основополагающее правило она хочет установить. |
| Public use files of farm operations and other enterprises have normally not been created because of concerns of being able to identify specific operations. | Файлы данных для публичного использования о фермерских хозяйствах или других предприятиях, как правило, не разрабатываются во избежание риска идентификации отдельных хозяйств. |
| Many of the views and comments set out in the present report make specific drafting suggestions and/or comments on particular principles and the wording used. | Многие из мнений и замечаний, изложенных в настоящем докладе, содержат конкретные предложения по тексту проекта и/или комментарии в отношении отдельных принципов и использованных формулировок. |
| Similarly, the pillar review, the allocation of individual deliverables into achievable sequenced activities, and the assignment of responsibilities to specific Government entities contributed towards progress. | Аналогичным образом содействовало продвижению вперед проведение обзора по компонентам, разбивка отдельных задач на осуществимые поэтапные задания и распределение обязанностей между конкретными правительственными структурами. |
| In view of the heterogeneity of levels of development and the associated diversity of problems, there is a need to tailor both official assistance and debt relief to the specific needs and circumstances of individual countries. | Ввиду неодинаковых уровней развития и связанного с этим разнообразия проблем необходимо увязывать как официальную помощь, так и меры по облегчению задолженности с конкретными потребностями и обстоятельствами отдельных стран. |
| The aim of the Swan eco-label is to assist consumers in choosing, from within specific product groups, the particular products which cause the lowest environmental impacts at all stages of the products' life cycle. | Целью экомаркировки "Лебедь" является оказание помощи потребителям в выборе в отдельных товарных группах конкретных товаров, которые оказывают наименьшее воздействие на окружающую среду на всех этапах жизненного цикла товара. |
| Further, the lack of properly defined objectives and specific budgets contributed to misunderstandings between the partners and UNHCR. | Кроме того, отсутствие надлежащим образом определенных целей и конкретных бюджетов содействовало возникновению недопонимания между партнерами и УВКБ. |
| The forms of operation of pharmacies are liberalized, facilitating the establishment of new pharmacies (by eliminating earlier existing limitations under specific circumstances). | Либерализован порядок функционирования аптек, и облегчены условия их открытия (ликвидация существовавших ранее ограничений при определенных обстоятельствах). |
| Differences in treatment on the grounds protected under the Employment Equality Acts is permitted by law in certain circumstances, whereby the general prohibition on discrimination is subject to a number of general and specific exemptions. | Разное обращение на основаниях, предусмотренных законами о равенстве в области занятости, разрешено законом в определенных обстоятельствах, при которых общий запрет на дискриминацию подпадает под действие ряда исключений общего и специального характера. |
| For example, when specialists are no longer required in a specific integrated operational team, they are redeployed to meet more pressing needs in another team or are temporarily assigned for service in the field or to projects within an officer's area of specialization. | Например, если в какой-либо комплексной оперативной группе отпадает необходимость в определенных специалистах, их переводят в целях удовлетворения более неотложных потребностей в другие группы или временно направляют их работать на местах или над проектами, относящимися к соответствующим областям их специализации. |
| The Minister has also approved list of reimbursable medication (list B), dedicated to patients in specific social groups, having lesser financial opportunities to purchase given medication, i.e. children, pensioners and the disabled. | Министр также утвердил перечень заболеваний и список компенсируемых лекарственных средств и препаратов (список В) для пациентов из определенных социальных групп с ограниченными финансовыми возможностями для приобретения назначенных лекарственных средств, то есть для детей, пенсионеров и лиц с инвалидностью. |
| Some States have specially designated divisions or departments to investigate specific crimes that have contributed to a more efficient and effective investigation. | В некоторых государствах существуют специальные подразделения или департаменты, которые расследуют определенные преступления, что способствует проведению более эффективных и результативных расследований. |
| Our orders were to target specific arms dealers in the region. | Целью наших приказов были определенные торговцы оружием в регионе. |
| In the view of my delegation, sanctions should be fine-tuned to effectively target a region or specific countries to achieve a greater degree of success. | По мнению моей делегации, с тем чтобы санкции имели большую эффективность, они должны быть точно нацелены на определенные регионы или страны. |
| While embezzlement in the private sector is not established as a specific offence, certain elements of embezzlement are punishable under articles 345,346, 346 bis and 349 of the Criminal Code. | Хотя хищение в частном секторе не рассматривается в качестве особого состава преступления, наказание за определенные элементы хищения предусматривается в статьях 345,346, 346 бис и 349 Уголовного кодекса. |
| It calls on the State party to conduct studies to assess whether women, including housewives, face direct or indirect discrimination in accessing specific types of jobs and levels in the labour market. | Он призывает государство-участник провести исследования с целью выяснить, сталкиваются ли женщины, в том числе домохозяйки, с проявлениями прямой или непрямой дискриминации при устройстве на определенные виды работ и заполнении определенных должностей. |
| Meetings make specific decisions for some Parties whose implementation of the Protocol is not in conformity with its provisions. | Совещания принимают отдельные решения по тем Сторонам, осуществление Протокола которыми не соответствует положениям этого Протокола. |
| The progress being made in developing sectoral policy frameworks, implementing specific programmes and in establishing targets for expenditure on selected NEPAD priorities give us cause for satisfaction. | Прогресс в разработке механизмов отраслевой политики, осуществлении конкретных программ и планировании расходов на отдельные приоритеты НЕПАД вызывает у нас удовлетворение. |
| They also reinforced long-standing issues of discrimination and neglect suffered by specific ethnic and religious groups, notably the Kurds, who inhabit the north-east and who, until March 2011, were deprived of basic civil, economic and social rights. | Они также усугубили давно существующие проблемы дискриминации и пренебрежения, которым подвергаются отдельные этнические и религиозные групп, в частности курды, которые проживают на северо-востоке страны и которые до марта 2011 года были лишены основных гражданских, экономических и социальных прав. |
| Regional treaties took the form either of fully fledged extradition conventions or conventions on corruption containing some specific provisions on extradition. | Региональными договорами могут быть как полноценные конвенции о выдаче, так и конвенции о борьбе с коррупцией, содержащие отдельные положения о выдаче. |
| the mantis shrimp can still identify specific colours very accurately, because of those sophisticated eyes. | Считается, что несмотря на резкие перепады в количестве света, рак-богомол может с точностью различать отдельные цвета, и всё благодаря своим затейливым глазам. |
| With respect to the last rule, it was agreed that it should be revised to refer explicitly to specific assets with a degree of negotiability. | Было решено пересмотреть последнее правило с тем, чтобы включить в него прямую ссылку на конкретные активы, обладающие в определенной степени оборотным характером. |
| Unfortunately, however, this type of listing increases the possibility of differing interpretations regarding which specific items under a certain category of arms need to be controlled. | К сожалению, такой тип списка повышает возможность различных толкований в отношении конкретных позиций в рамках определенной категории вооружений, которая подлежит контролю. |
| In addition, since most measures are not carried out in isolation, it may be difficult at times to identify a specific cause-and-effect relationship. | Кроме того, поскольку в большинстве случаев осуществляемые меры осуществляются в комплексе, в ряде случаев могут возникать трудности, связанные с установлением определенной причинно-следственной связи. |
| The Act would not prevent Parliament from adopting other legislation nor the public authorities from taking measures to ensure that persons from a specific ethnic minority could obtain employment on equal terms. | Этот закон не будет препятствовать парламенту принимать другие законы и органам государственной власти осуществлять меры, направленные на предоставление возможностей лицам, принадлежащим к определенной этнической группе, устраиваться на работу в условиях равенства. |
| The National Science and Technology Council CONACYT) may establish other national systems in specific areas of science and technology when progress in a particular field and the importance of that progress for the scientific and technological development of the country renders such a measure desirable. | Национальный совет по науке и технике может учреждать другие национальные системы в конкретных областях науки и техники, когда это целесообразно в связи с прогрессом в определенной сфере и важностью этого для научно-технического развития в стране. |
| Cascading from those mandates are several system-wide sectoral strategic planning frameworks defining thematic goals, without specific corporate attribution. | На основе этих мандатов разрабатывается несколько общесистемных рамочных программ стратегического планирования по блокам вопросов, в которых ставятся цели по отдельным темам, но без указания конкретных организаций, отвечающих за их достижение. |
| It held that the GFA had not been incorporated into Irish law and conferred no specific rights on individuals. | Он пришел к заключению, что ССП не включено в ирландское законодательство и не предоставляет отдельным лицам никаких конкретных прав. |
| In addition, around 25 information meetings involving NGOs are held in Geneva every year on individual topics such as food aid, protection or specific country situations. | Кроме того, ежегодно в Женеве проводятся около 25 информационных совещаний с участием неправительственных организаций, которые посвящены отдельным темам, таким, как продовольственная помощь, защита беженцев или положение в конкретных странах. |
| UNCTAD believes that the exchange of experiences among COMPAL countries is a key element that nourishes the specific activities agreed upon with the donors of COMPAL, under the regional component. | ЮНКТАД считает, что обмен опытом между странами КОМПАЛ является ключевым элементом, способствующим отдельным направлениям работы согласованных с донорами программ КОМПАЛ в рамках региональной составляющей. |
| In its comments and observations on the Special Rapporteur's report of March 2012 to the Human Rights Council, the Government released some information on specific cases presented in the Special Rapporteur's previous report. | В своих замечаниях и комментариях по докладу Специального докладчика Совету по правам человека от марта 2012 года правительство сообщило некоторую информацию по отдельным случаям, представленным в предыдущем докладе Специального докладчика. |
| These provisions are directly applicable and do not require any specific legislative measures. | Эти положения непосредственно применяются на практике и не требуют принятия каких-либо особых законодательных мер. |
| That situation had prompted the countries of the Rio Group to submit specific proposals to the Special Committee and directly to DPKO. | Такое положение побудило страны Группы «Рио» представить Специальному комитету, а также непосредственно ДОПМ конкретные предложения на этот счет. |
| Given the difficult economic context and the likely decline of the international financial support specific for mine action, donor coordination is an element critical to making the most efficient use of resources available. | Трудная экономическая ситуация и вероятная перспектива сокращения международной финансовой поддержки, предназначаемой непосредственно для противоминной деятельности, делают координацию действий доноров решающей предпосылкой оптимального распределения выделяемых ресурсов. |
| Specific issues of particular relevance to African countries include The Review of Maritime Transport. | Непосредственно к африканским странам имеет отношение ежегодное издание "Обзор морского транспорта". |
| Industrial disputes must first be referred to the LRC except where there is specific provision for referring disputes directly to the Labour Court. | Трудовые конфликты сначала передаются на рассмотрение в КТО, за исключением тех случаев, когда особо оговаривается, что они должны рассматриваться непосредственно в Суде по трудовым делам. |
| High-throughput screening technologies allow large numbers of compounds to be screened for specific activities, such as looking for a compound to bind to a particular receptor, or inactivate a specific enzyme. | Технологии высокопроизводительного скрининга позволяют проводить скрининг большого числа соединений на предмет конкретных функций, например осуществлять поиск определенного соединения с целью его увязки с конкретным рецептором или инактивации конкретного фермента. |
| The first payment was not due to be made according to a specific time, but rather according to a particular stage of completion. | Первый платеж должен был быть произведен не в какой-то конкретный срок, а по достижении определенного показателя освоения работ. |
| However, in exceptional circumstances the judge could, at the prosecutor's request, prohibit communication with the lawyer for a specific period not exceeding five days. | Однако в исключительных обстоятельствах судья, по просьбе прокуратуры, полномочен запретить такому лицу общаться с адвокатом в течение определенного периода времени, который не может превышать пяти дней. |
| Current systems have been developed based on the specific technical knowledge of the hazard and on national circumstances; | Существующие системы воплощают конкретные технические знания о бедствии определенного характера, а также отражают обстоятельства, существующие в данной стране; |
| He welcomed the specific focus placed by the United Nations on the issue of recruitment of children into armed forces and armed groups, but stressed that working for the rehabilitation and reintegration of those children required commitment over time. | Он приветствует то повышенное внимание, которое Организация Объединенных Наций уделяет вопросу о наборе детей в военную службу и в состав вооруженных группировок, однако подчеркивает, что реабилитация и реинтеграция этих детей в общество требует соответствующей приверженности в течение определенного времени. |
| The Committee recommends that the State party review its position and consider enacting specific legislation expressly prohibiting corporal punishment everywhere. | Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свою позицию и изучить возможность принятия отдельного закона о запрещении телесных наказаний во всех местах. |
| In addition, individual approval must be obtained for specific transactions, conditioned upon compliance with international law, international obligations, and the interests of Liechtenstein foreign policy. | Кроме того, каждая конкретная сделка требует отдельного разрешения, которое выдается при условии соблюдения норм международного права, международных обязательств и интересов внешней политики Лихтенштейна. |
| It also recommended the introduction of a criminal law provision that expressly considers the racist motivation of an offence as a specific aggravating circumstance. | Она также рекомендовала принять в рамках уголовного права положение, в котором наличие расовых мотивов преступления однозначным образом классифицировалось в качестве отдельного отягчающего обстоятельства. |
| The Board noted, also, that because the contract for sea chartering was not covered in a separate agreement, no specific standard operating procedures had been developed in-house to regulate chartering. | Комиссия отметила также, что, поскольку отдельного соглашения в отношении контракта на фрахтование морских судов не заключалось, каких-либо конкретных стандартных оперативных процедур внутреннего характера для регулирования вопросов фрахтования не разрабатывалось. |
| Requests the Secretary-General to ensure that in all his reports to the Security Council on country-specific situations, the protection of children in armed conflict is included as a specific aspect of the report; | просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы во всех его докладах Совету Безопасности о ситуации в конкретных странах в качестве отдельного аспекта освещались вопросы защиты детей в вооруженных конфликтах; |
| These projects are country specific and relate to particular circumstances. | Данные проекты носят специфичный для каждой страны характер и учитывают конкретные обстоятельства. |
| He has so many numbers, and I always forget which one he prefers, because he's very specific. | У него столько номеров, и я всегда забываю какой он предпочитает, потому что он очень специфичный. |
| At the same time the common understanding on whether Protocol V and the existing rules of IHL are specific and comprehensive enough to deal adequately with the problem of ERW was not reached. | В то же время не достигнуто общего понимания относительно того, носят ли Протокол V и существующие нормы МГП достаточно специфичный и всеобъемлющий характер для того, чтобы адекватно урегулировать проблему ВПВ. |
| A few delegations considered that case studies on implementation might also be useful, while others considered that such studies would be too specific. | Несколько делегаций считали полезными целевые исследования, касающиеся осуществления, в то время как по мнению других, подобные исследования будут носить слишком специфичный характер. |
| Surveillance systems which are sensitive, specific, representative, timely, simple, flexible and acceptable, and which have capabilities for continuously collecting and analyzing data from various sources; | а) системы наблюдения, которые носили бы чувствительный, специфичный, репрезентативный, своевременный, простой, гибкий и приемлемый характер и которые имели бы возможности для непрерывного сбора и анализа данных из различных источников; |
| These particles would make up up to 4% of the mass of the exhaust gas, which would considerably increase the cost of propellant and slightly lower the rocket's specific impulse. | Эти частицы составят до 4% массы выхлопного газа, что значительно увеличит стоимость пропеллента и немного снизит удельный импульс ракеты. |
| Credits take the largest specific weight of the foreign capital - 98 per cent, while direct investments share totals 2 per cent. | Наибольший удельный вес в иностранном капитале приходится на кредиты - 98 процента, два процента - это доля прямых вложений. |
| The invention makes it possible to increase the magnitude of the deformation and to reduce the specific energy consumption of the deformation of said strip to unity. | Изобретение позволяет повысить величину деформации и снизить удельный расход энергии на единицу ее деформации. |
| Now, trade turnover specific share with the USA in all-republic volume totals 1.6 per cent, which insures the country the 13th place among Bashkortostan foreign trade partners. | В настоящее время удельный вес товарооборота с этой страной в общереспубликанском объеме составляет 1,6 процента, обеспечивая США 13 место среди внешнеторговых партнеров Башкортостана. |
| In the composite commodity circulation volume with foreign countries Ukraine is ranking 11th, with 2.8 per cent specific weight) and the second - with CIS countries (16 per cent specific weight). | Украина среди стран СНГ является основным поставщиком продукции машиностроения в республику. В общем объеме товарооборота нашей республики с зарубежными странами Украина находится на 11 месте (удельный вес 2,8 процента, со странами СНГ - на 2 месте (16 процентов). |
| He seemed to be searching for a specific box. | Похоже, он искал особенный корпус. |
| I trust you have someone... specific in mind? | Уверена, у тебя есть кто-то особенный на примете? |
| Given their very specific nature, these bodies - as is the case of all dispute settlement bodies - form the subject matter of a separate guideline; see guideline 3.2.5 below. | Учитывая совершенно особенный характер этих органов, как и всех органов по урегулированию споров, они являются предметом отдельного руководящего положения; см. ниже руководящее положение 3.2.5. |
| Specific "how to" advice is what Kim wants from China. | Особенный совет «как сделать...» - это то, что хочет получить Ким от Китая. |
| Peter, it is specific. | Питер, этот особенный. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |