Английский - русский
Перевод слова Specific

Перевод specific с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Конкретный (примеров 2118)
Given the very specific nature of the Convention, the effectiveness of its implementation would be limited if the State party had not also ratified other more general human rights treaties. Учитывая весьма конкретный характер Конвенции, эффективность ее осуществления будет ограничена, если государство-участник не ратифицирует также и другие, более общие договоры по правам человека.
It was therefore necessary to bear in mind the diversity of their situations and to examine the specific situation and visibility of each community in order to promote and protect its rights. Поэтому не следует забывать о разнообразии этих ситуаций и рассматривать конкретный случай и заметность каждой общины, чтобы быть в состоянии поощрять и защищать их права.
In this respect, the Programme and Budget Committee (PBC) has adjourned its fifteenth session and added to its agenda a specific item: "Implications of the euro for UNIDO". В этой связи Комитет по программным и бюджетным вопросам (КПБВ) постановил возобновить свою пятнадцатую сессию, включив в ее повестку дня один конкретный пункт: "Последствия введения евро для ЮНИДО".
If you would like to listen to some other voice demos, or discuss a specific project today, please telephone us without delay. Если Вы хотите сегодня прослушать другие пробные аудио-файлы МРЗ или обсудить конкретный проект, смело обращайтесь к нам по телефону или по электронной почте.
She would be loath to say that anonymity of jurors would require a specific derogation from the Covenant and would favour language that made it clear that jurors were not meant. Она с нежеланием бы заявила о том, что анонимность присяжных заседателей потребовала бы обеспечить конкретный отход от положений Пакта, и выступила бы за такую формулировку, в соответствии с которой было бы ясно, что присяжные заседатели не затрагиваются.
Больше примеров...
Специальный (примеров 1184)
An ad-hoc review may additionally be performed to focus on specific aspects of inventory data quality or science. Может дополнительно проводиться специальный обзор с целью уделения особого внимания конкретным аспектам качества или научной основы кадастровых данных.
Austria has a specific Ozone Law, passed in 1992, which targets reductions in VOC emissions. Австрия приняла в 1992 году специальный Закон об озоне, в котором определены целевые показатели сокращения выбросов ЛОС.
Throughout the period of her mandate, the Special Rapporteur has received communications from Governments and non-governmental organizations drawing her attention to specific situations. В период исполнения своего мандата Специальный докладчик получила от правительств и неправительственных организаций сообщения, в которых ее внимание обращалось на ряд конкретных ситуаций.
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked whether the Government planned to adopt a specific law on violence against women and domestic violence. Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, не планирует ли правительство принять специальный закон о насилии в отношении женщин и о бытовом насилии.
29 May 2007: As part of the Burundi country specific configuration of the Peacebuilding Commission, the Special Representative of the Secretary-General on Children and Armed Conflict, Ms. Radhika Coomaraswamy, briefed the Commission. 29 мая 2007 года: в качестве части структуры Комиссии по миростроительству по конкретной стране - Бурунди - Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении детей в вооруженных конфликтах г-жа Радхика Кумарасвами провела брифинг для членов Комиссии;
Больше примеров...
Особый (примеров 541)
Costa Rica would like to address three specific aspects that are of particular interest to it with respect to the Court. Коста-Рика хотела бы обратить внимание на три конкретных аспекта деятельности Суда, которые представляют для нас особый интерес.
The State party should adopt specific legislation on the equality of men and women, thus recognizing officially the special nature of discrimination against women. Государству-участнику следует принять конкретный закон о равенстве мужчин и женщин, официально признав таким образом особый характер дискриминации женщин.
That is the specific meaning of "narco-terrorism" in Peru. Таким образом в перуанской действительности понятие «наркотерроризм» приобретает этот особый смысл.
These are joint-stock companies operating under a specific juridical regime which are the financial agents of the State, from which they receive the portfolio of share capital issued by the EPEs as a set-off against payment for equity. Речь идет об акционерном обществе, имеющем особый правовой статус и являющемся финансовым агентом государства, которое вверяет предприятию пакеты акций, выпущенных государственными экономическими предприятиями в обмен на взносы в уставной капитал.
In view of the time available to delegations to contribute to this debate, I shall limit myself to making a few general observations and specific recommendations of particular interest. Ввиду ограничения по времени для делегаций, участвующих в этих прениях, я ограничусь лишь некоторыми общими замечаниями и конкретными рекомендациями, представляющими особый интерес.
Больше примеров...
Специфический (примеров 218)
It was a very specific, deep-rooted type of discrimination which existed in very diverse political systems and geographical settings. Этот весьма специфический вид дискриминации имеет глубокие корни и обнаруживается в самых разнообразных политических системах и географических районах.
Many delegations believe that a specific international legal instrument is needed to strengthen or complement existing regimes. Многие делегации полагают, что нужен специфический международно-правовой инструмент, чтобы укрепить и дополнить существующие режимы.
So let's start getting into the countries and into the specific material and data. Давайте рассмотрим эти страны, рассмотрим специфический материал и данные.
Competition policy tailored to the economic and social situation and specific context of each country should also help in protecting the public, including SMEs and consumers, from anti-competitive practices that may occur through the opening of domestic markets to international competition. Политика в области конкуренции, учитывающая существующее экономическое и социальное положение и специфический контекст каждой страны, должна также содействовать защите общественных интересов, включая МСП и потребителей, от антиконкурентной практики, которая может иметь место при открытии внутренних рынков для международной конкуренции.
The action plan should aim to contain actions that are as specific, measurable, achievable, relevant and time-bound as possible. а) план действий должен быть нацелен на то, чтобы содержать действия, которые носили бы специфический, измеримый, достижимый, значимый и хронологически конкретный характер.
Больше примеров...
Отдельных (примеров 1974)
An example is a sensor having a switch approximately 1.5 nanometers across, capable of counting specific molecules in a chemical sample. Например, датчик, имеющий переключатель около 1,5 нм, способный вести подсчёт отдельных молекул в химических образцах.
For certain professions, including that of attorney, this general definition is accompanied by provisions designed to make confidentiality a specific obligation, breach of which entails disciplinary action, and to limit its scope more clearly. Это общее определение сопровождается для отдельных профессий, в частности адвокатов, положениями, согласно которым сохранение тайны является конкретным обязательством, невыполнение которого влечет за собой дисциплинарные санкции, и в которых более четко определяется сфера его применения.
While some training programmes focus more generally on gender mainstreaming, other programmes methodologies have been developed and tailor-made to specific sectors. Если в рамках отдельных учебных программ основное внимание уделяется вопросам обеспечения всестороннего учета гендерной проблематики в целом, то методики других программ были разработаны с учетом специфики конкретных секторов.
Unless there is a broad agreement on the goals and parameters that need to be pursued, it will be difficult to achieve breakthroughs on specific and selective objectives in this context. Если не будет достигнуто широкое согласие в отношении целей и параметров, которые необходимо реализовать, то будет нелегко добиваться прорывов в отношении конкретных и отдельных целей в этом контексте.
Human rights issues should be dealt with in the appropriate forum, namely the Human Rights Council, which reviewed questions of human rights in all Member States and not in specific States. Вопросы прав человека должны рассматриваться на соответствующих форумах, а именно в Совете по правам человека, который рассматривает вопросы прав человека во всех, а не в отдельных государствах-членах.
Больше примеров...
Определенных (примеров 1288)
Accordingly, if the offence created specific losses for the creditor, the latter could claim compensation independently of the interest awarded. Соответственно, если нарушение повлекло возникновение у кредитора определенных убытков, он может требовать их компенсации независимо от начисления процентов.
Armed violence is often concentrated in specific areas or among particular groups in society. Вооруженное насилие часто происходит в определенных районах и среди определенных слоев общества.
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that in the present crisis situation caused by the Ebola virus outbreak, UNMIL continues to provide support to the United Nations Mission for Ebola Emergency Response (UNMEER) in specific areas. В ответ на соответствующий запрос Консультативному комитету было сообщено, что в условиях нынешнего кризиса, вызванного вспышкой лихорадки Эбола, МООНЛ продолжает оказывать поддержку Миссии Организации Объединенных Наций по чрезвычайному реагированию на Эболу (МООНЧРЭ) в определенных областях.
Certain sources, under specific conditions, may be able to provide more statistical data on emigration or immigration, such as emigration modules that are sometimes included in population censuses or household surveys, thus providing some data on emigration. При определенных условиях некоторые источники могут обеспечить предоставление большего объема статистических данных об эмиграции или иммиграции, как, например, эмиграционные модули, которые иногда включаются в переписи населения или обследования домохозяйств и обеспечивают таким образом получение определенных данных об эмиграции.
Tax police sections and tax police investigations departments (groups) of specific district, city, city district, inter-district and unified State tax inspection offices. отделы налоговой милиции, следственные отделения (группы) налоговой милиции определенных государственных налоговых инспекций в районах, городах, районах в городах, межрайонных и объединенных государственных налоговых инспекций.
Больше примеров...
Определенные (примеров 782)
The Government recognized early in its formative years after independence that certain communities needed specific empowerment programmes. В первые годы своего становления после получения независимости правительство признало, что определенные общины нуждаются в конкретных стимулирующих программах.
The interaction between this specific legal instrument and the WTO rules, and dispute settlement cases, adds some challenges to an already complex scenario. Взаимодействие между этим правовым инструментом и нормами ВТО, а также случаи урегулирования споров привносят определенные дополнительные трудности к уже сложному положению в данной области.
By inviting States parties to respond in advance to specific concerns, the Committee was able to proceed directly to dialogue at its public meetings, thereby streamlining its duties, as it had often been requested to do. Призывая государства-участники заранее реагировать на определенные опасения, Комитет может на своих открытых заседаниях приступать непосредственно к диалогу, тем самым оптимизируя выполнение своих обязанностей, что неоднократно предлагалось ему сделать.
CEDAW was concerned about de facto discrimination faced by certain disadvantaged groups of women, especially older women, women with disabilities and migrant women, in education, employment and health; their specific vulnerability to violence and abuse. КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу наличия дискриминации де-факто, которой подвергаются определенные находящиеся в неблагоприятном положении группы женщин, особенно пожилые женщины, женщины-инвалиды и женщины-мигранты в сфере образования, занятости и здравоохранения, а также по поводу их особой уязвимости перед актами насилия и злоупотреблениями.
This globalisation process - together with the enormous differences between liberalised national economies as regards knowledge, availability of raw materials and social costs - will lead to a dramatic increase not only in trade and transport but also in specific customer demand and competition. Этот процесс глобализации, а также огромные различия в знаниях, сырьевых запасах и затратах на решение социальных вопросов между либерализованными экономическими системами разных стран приведут к значительному увеличению торговли и перевозок, но также к росту потребительского спроса на определенные товары и конкуренции.
Больше примеров...
Отдельные (примеров 733)
There is no general code of ethics for public officials, but rather specific codes for given professions. Какой-либо общий этический кодекс для публичных должностных лиц не предусмотрен, однако отдельные профессиональные кодексы существуют.
A number of countries (10) reported that their publicity campaign had not targeted specific groups but had been aimed at the whole population. Несколько стран (десять) сообщили о том, что их рекламные кампании были ориентированы не на отдельные группы населения, а на все население в целом.
The basic issue at hand was how to balance the international community's desire to uphold minimum general standards with the need to take into account the specific, and often difficult, situations faced by individual countries. В данном случае основной вопрос состоит в необходимости достижения баланса между стремлением международного сообщества к поддержанию минимальных общих стандартов и необходимостью учета конкретных и зачастую сложных ситуаций, с которыми сталкиваются отдельные страны.
For this purpose, ESCAP organizes trade policy courses and specific training courses on WTO agreements and Doha Development Agenda issues, as well as regional policy dialogues involving Governments, the private sector, non-governmental organizations and other stakeholders. В этих целях ЭСКАТО организует курсы по торговой политике и отдельные учебные курсы по соглашениям ВТО и вопросам Дохинской повестки дня в области развития, а также региональные диалоги по вопросам политики с участием правительств, частного сектора, неправительственных организаций и других заинтересованных сторон.
The focal point will consider the projected operations and specific situational context of each field-based special political mission, estimate the total mission support backstopping workload required and develop individual backstopping arrangements tailored to the needs of each mission. Этот координационный орган будет рассматривать планируемые операции и конкретный ситуативный контекст каждой работающей на местах специальной политической миссии, оценивать общий объем необходимой рабочей нагрузки, связанной с оказанием поддержки миссиям, и разрабатывать отдельные соглашения об оказании поддержки, адаптированной к потребностям каждой специальной политической миссии.
Больше примеров...
Определенной (примеров 421)
These applications involve lamination, which consists of several cutting operations carried out on scrap tyres to extract sections and portions with a specific shape. Эти применения связаны с ламинацией, которая состоит из ряда операций по разрезанию утильных шин для получения фрагментов и частей определенной формы.
We will continue to support the recently adopted Security Council decisions that, in connection with this specific case, demand respect for the inviolability of the international border - that have already been defined - and the right of navigational access. Мы будем и впредь поддерживать недавно принятые Советом Безопасности решения, в которых, в связи с данным конкретным случаем, содержится требование соблюдать нерушимость международной границы - уже определенной и обозначенной - и право доступа для навигации.
The inability of the international community to attain the goal it set 25 years ago of allocating a specific percentage of the gross national production (GNP) of the richest Member States for development financing (0.7 per cent). неспособность международного сообщества добиться осуществления намеченной 25 лет назад цели выделения наиболее богатыми государствами-членами определенной доли своего ВНП (0,7 процента) на финансирование развития.
Support issues can range from user errors or assistance filling out forms to reinstallation of a specific program. Спектр услуг включает как исправление ошибок пользователя в виде помощи при заполнении формуляров, так и переустановку определенной программы.
The negotiations should address the specific development-related needs of all developing countries, and create mechanisms that met the concerns of individual developing countries. Особенно важно, чтобы развивающиеся страны располагали определенной свободой действий при ведении переговоров по вопросам доступа несельскохозяйственной продукции на рынок.
Больше примеров...
Отдельным (примеров 509)
They achieve this by guaranteeing loans for selected SMEs seen as having good potential or those operating in specific industries or activities considered strategically important for development in the country. Это достигается путем гарантирования кредитов отдельным МСП, имеющим хороший потенциал или работающим в конкретных отраслях или сферах, считающихся стратегически важными для развития страны.
Information relating to specific rights (arts. 6 to 8) Часть доклада, посвященная отдельным правам (статьи 6-8)
A debate continues about the precise split of responsibility between the State, the individual and the employer when skills become more specific. Вместе с тем продолжаются дискуссии по поводу четкого разделения ответственности между государством, отдельным лицом и работодателем, когда квалификация становится более конкретной.
The aim of this proposal was to include in the United Nations Model Regulations a Chapter 1.4 on security provisions and a Chapter 7.2 on provisions specific to the different modes of inland transport. Это предложение предусматривает включение в Типовые правила ООН главы 1.4, содержащей положения, касающиеся общей безопасности, и главы 7.2, содержащей специфические положения по отдельным видам внутреннего транспорта.
The disadvantages of the technology-specific approach are that, in favouring specific types of electronic signature, it "risks excluding other possibly superior technologies from entering and competing in the marketplace". Недостатки подхода, ориентированного на конкретные технологии, заключаются в том, что если предпочтение отдается отдельным видам электронной подписи, то возникает "риск того, что потенциально более эффективные конкурирующие технологии не будут допущены на рынок".
Больше примеров...
Непосредственно (примеров 753)
Some of these are more directly related to policy; others to projects; and still others to specific technologies. Одни из них более непосредственно связаны с политикой; другие - с проектами; третьи - с конкретными технологиями.
In recent years, United Nations organizations, which are operational on the ground in emergency situations, have increasingly resorted to their own trust funds and specific emergency funds to finance their response to crises. В последние годы организации системы Организации Объединенных Наций, которые действуют непосредственно на местах в ходе чрезвычайных ситуаций, все чаще использовали свои собственные целевые фонды и специальные чрезвычайные фонды для финансирования мер, принимаемых в связи с кризисами.
The Commission also identified a number of new initiatives and activities that have emerged from the Conference, in relation to regional commissions as a whole, both in terms of strategic priorities and working methods and processes, and those of specific concern to ECA. На основе результатов Конференции Комиссия также выработала ряд новых инициатив и мероприятий, касающихся региональных комиссий в целом - их стратегических приоритетов и методов и процедур работы, - а также инициатив и мероприятий, представляющих интерес непосредственно для ЭКА.
(b) The State has jurisdiction to enact legislation in relation to specific matters, but the Constitution gives the Autonomous Communities exclusive jurisdiction to enact legislation on matters with a bearing on their special characteristics; Ь) государство сохраняет за собой компетенцию издавать законы в определенных областях, однако в соответствии с Конституцией автономные области обладают исключительной компетенцией выступать с законодательной инициативой по непосредственно затрагивающим их вопросам;
The assembled leaders are of the view that, to salvage the peace process from the dangers that it faces, the parties directly concerned are required to take tangible and specific steps that include, first and foremost: Руководители, принявшие участие во встрече, полагают, что в целях защиты мирного процесса от угрожающих ему опасностей непосредственно заинтересованным сторонам необходимо предпринять реальные и конкретные шаги, которые, в первую очередь, должны включать в себя:
Больше примеров...
Определенного (примеров 364)
Countries had adopted a range of specific goals and targets to tackle these issues of concern and had made some progress in managing them directly. Для решения этих актуальных вопросов страны наметили ряд конкретных целей и рубежей и добились определенного прогресса в их непосредственном решении.
To that extent the extradition conventions concluded by Belgium do not normally set out a specific list of offences which would automatically authorize the extradition procedure. Таким образом, соглашения, заключенные Бельгией по вопросам экстрадиции, как правило, не содержат какого-либо определенного перечня преступлений, позволяющих начать процедуру экстрадиции.
However, in exceptional circumstances the judge could, at the prosecutor's request, prohibit communication with the lawyer for a specific period not exceeding five days. Однако в исключительных обстоятельствах судья, по просьбе прокуратуры, полномочен запретить такому лицу общаться с адвокатом в течение определенного периода времени, который не может превышать пяти дней.
In its most inflexible form, inflation-targeting involves assigning to the central bank the mandate to use its policy instruments to realize an inflation rate below a specific rate. В наиболее прямолинейной форме установление целевых показателей инфляции предусматривает поручение центральному банку использовать инструменты своей политики для удержания инфляции ниже определенного уровня.
(b) The following revised version of paragraph 30(a): "Either on the basis of the characteristics of the specific emission reduction activity or as a predetermined standardized metric for a defined class of emission reduction activities or emission sources"; Ь) следующий пересмотренный вариант подпункта а) пункта 30: "либо на основе характеристик конкретного вида деятельности по сокращению выбросов, либо в качестве установленной заранее стандартизированной системы показателей для определенного класса проектов по сокращению выбросов или источников выбросов";
Больше примеров...
Отдельного (примеров 341)
However, the right not to be forced to convert entails specific obligations on the State and hence warrants a separate discussion. Однако право не подвергаться принуждению к смене религии или убеждений подразумевает конкретные обязанности государства и поэтому заслуживает отдельного рассмотрения.
For example, when it adopted ISAs, the United Kingdom identified the time lag for new ISAs to be introduced into university and professional education curricula as a specific issue. Например, при переходе на МСА в Соединенном Королевстве вопрос о том, сколько времени потребуется для включения МСА в учебные программы университетов и профессиональных учебных центров, был выделен в качестве отдельного пункта повестки дня.
This does not preclude qualifying such statements as objections; however, they are "conditional" or "conditioned" in the sense that their legal effects are subordinate to a specific act: the expression of consent to be bound. Это не препятствует квалификации этих заявлений как возражений; но они являются "условными" или "предположительными" в том смысле, что их юридические последствия поставлены в зависимость от отдельного акта: выражения согласия на обязательность договора.
Finland does not have separate specific legislation relating to HIV/AIDS, rather the disease is dealt with under general legislation, such as that dealing with discrimination and the Contagious Diseases Act. В Финляндии не существует отдельного конкретного законодательства по ВИЧ/СПИДу, на него распространяются положения общего законодательства, например, касающиеся дискриминации, а также Закон об инфекционных болезнях.
Although there is no specific provision in Maltese legislation which caters exclusively for the protection of the right of access to public facilities, article 32 of the Constitution is generic enough in its content to provide amply for such situations. Хотя в мальтийском законодательстве нет отдельного положения, посвященного непосредственно защите права на доступ к общественным зданиям и сооружениям, статья 32 Конституции является достаточно всеобъемлющей для полного охвата таких ситуаций.
Больше примеров...
Специфичный (примеров 35)
If you have a specific copyright question, ask at Commons talk:Licensing. Если у вас есть специфичный вопрос об авторских правах, задайте его на Commons talk:Licensing.
Kelsey has a very specific type. У Келси очень специфичный вкус на парней.
Filters are usually less computationally intensive than wrappers, but they produce a feature set which is not tuned to a specific type of predictive model. Фильтры обычно вычислительно менее интенсивны, чем обёртки, но они дают наборы признаков, которые не настроены на специфичный тип прогнозирующей модели.
This is a very specific sect of lower class, okay? Это очень специфичный сектор низшего класса.
Since a large number of recent migrants are women and young people, special attention should be given to these groups, which often have specific realities and needs. Поскольку женщины и молодежь составляют значительную долю новых мигрантов, следует уделять особое внимание этим группам ввиду того, что их реалии и потребности зачастую имеют специфичный характер.
Больше примеров...
Удельный (примеров 45)
The specific emission level per kwh of electricity consumed is reduced to approximately 7 per cent compared to 1990. Удельный уровень выбросов на кВт.ч потребленной электроэнергии сокращается примерно на 7% по сравнению с 1990 годом.
These particles would make up up to 4% of the mass of the exhaust gas, which would considerably increase the cost of propellant and slightly lower the rocket's specific impulse. Эти частицы составят до 4% массы выхлопного газа, что значительно увеличит стоимость пропеллента и немного снизит удельный импульс ракеты.
Credits take the largest specific weight of the foreign capital - 98 per cent, while direct investments share totals 2 per cent. Наибольший удельный вес в иностранном капитале приходится на кредиты - 98 процента, два процента - это доля прямых вложений.
The RS-68A is an updated version of the RS-68, with increased specific impulse and thrust (to over 700,000 pounds-force (3,100 kN) at sea level). RS-68A - усовершенствованная версия RS-68 с изменениями, которые должны обеспечить увеличенный удельный импульс и тягу выше 317,5 тс (3114 кН) на уровне моря.
It is necessary to create such conditions, under which mines and collieries will be able to change the structure of the price, raising the specific weight of payments up to a level which corresponds to the price for this labour force on the labour market. Необходимо создать такие условия, при которых шахты и предприятия угольной промышленности смогут изменить ценовую структуру, повысив удельный вес выплат до уровня, который соответствовал бы стоимости этой рабочей силы на рынке труда.
Больше примеров...
Особенный (примеров 23)
There's a very specific method to it, an order. Это очень особенный метод, все надо делать по порядку.
You mean anything specific that might happened in September? Вы имеете ввиду, какой-то особенный момент, произошедший в эти дни?
It's not like there was some specific moment where you had a clear chance and then you threw it away. Это не тот особенный случай, когда у тебя есть какой-то шанс, а потом ты его упускаешь.
The main preliminary finding was that Cluster Munitions and their associated sub-munitions present a specific humanitarian threat and a particular challenge to clearance operations. Основной предварительный вывод состоял в том, что специфическую гуманитарную угрозу и особенный вызов для операций по разминированию представляют кассетные боеприпасы и связанные с ними суббоеприпасы.
The tent provides necessary shade and creates a specific micro-climate which has a positive effect on the condition of the lawn. Тент дает необходимое затенение и создает особенный микро.слимат, положительно влияющий на состояние газона.
Больше примеров...
Своеобразный (примеров 8)
The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года.
Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию.
As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений.
Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня.
Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда.
Больше примеров...