| These two approaches, comprehensive and specific, are therefore needed and are indeed mutually supportive. | В этой связи необходимы такие два подхода - общий и конкретный, - которые бы носили действительно взаимодополняющий характер. |
| In short, the Special Rapporteur conducts exchanges of views, gathers information and requests clarification through interviews, the submission of allegations and general and specific questions. | Короче говоря, Специальный докладчик проводит обмен мнениями, собирает информацию и запрашивает разъяснения, через посредство бесед, а также путем представления утверждений и вопросов, носящих как общий, так и конкретный характер. |
| In that connection, it was clarified that that recommendation was meant to be of a general nature and did not purport to suggest any specific method of resolution of disputes. | В связи с этим было указано, что эта рекомендация, как предполагалось, должна носить общий характер и не предназначена для того, чтобы предлагать какой-либо конкретный метод урегулирования споров. |
| While the specific example provided in paragraph 6 of the annex is no longer valid, the description of this mechanism as a vehicle for funding the capital master plan remains valid. | Конкретный пример, приведенный в пункте 6 этого приложения, уже больше не применим, однако описание этого механизма в качестве одного из средств финансирования осуществления генерального плана капитального ремонта по-прежнему остается в силе. |
| While the draft resolution was quite specific in its call for reform of the international system, it barely mentioned domestic-policy requirements for poverty eradication. | В проекте резолюции содержится довольно конкретный призыв к реформированию международной системы, однако в нем едва лишь упомянута необходимость в проведении внутренней политики, направленной на искоренение нищеты. |
| Lastly, the Special Rapporteur provides specific recommendations with regard to domestic legal provisions, various areas of administration and school education and non-State actors. | В заключение Специальный докладчик выносит конкретные рекомендации в отношении положений внутреннего права, различных областей административной деятельности и школьного образования, а также негосударственных субъектов. |
| The Special Rapporteur considers that the suggestions made by a number of Belgian judges in a preliminary report analysing the present state and needs of the judicial system in Burundi constitute a valid strategy for the implementation of specific measures over the short, medium and long term. | Специальный докладчик полагает, что предложения, сформулированные рядом бельгийских судей в предварительном докладе о рассмотрении состояния и потребностей судебных органов Бурунди, дают ценную основу для осуществления конкретных мер в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
| The Special Rapporteur on his mission to the World Trade Organization included a specific section on gender and trade in the context of the right to health. | Во время своего посещения Всемирной торговой организации Специальный докладчик включил в программу посещения конкретный раздел, посвященный гендерным вопросам и торговле в контексте права на здоровье. |
| "Specific module" means any module within part B of this gtr, with the exception of module A. | 3.15 "Специальный модуль" означает любой модуль в части В настоящих гтп, за исключением модуля А. |
| Mr. KEMAL asked whether the Special Rapporteur thought that a specific definition of the contemporary problem of combined religious and ethnic discrimination would be useful. | Г-н КЕМАЛЬ спрашивает, не считает ли Специальный докладчик целесообразным разработку конкретного определения той современной проблемы, которую представляет собой комбинированная религиозная и этническая дискриминация. |
| I would like to comment on four specific aspects of the Secretary-General's report that are of particular interest to my delegation. | Я хотел бы высказать замечания по четырем конкретным аспектам доклада, представляющим особый интерес для моей делегации. |
| Italy stressed the importance of taking into account the specific nature of economic, social and cultural rights in the adoption of interim measures. | Италия подчеркнула необходимость учитывать особый характер экономических, социальных и культурных прав при принятии временных мер. |
| The objective of these surveys is to identify the cellular telephone towers which may have been providing coverage to cellular telephones of particular interest to the investigation at significant locations during specific periods of time. | Цель этих обследований заключается в выявлении мачт сотовой телефонной связи, которые могли обеспечивать связь для мобильных телефонов, представляющих особый интерес для следствия, в важных местах в течение конкретных периодов времени. |
| Given the Committee's interest in this issue and its specific recommendation to Mexico in the context of its Fifth Periodic Report, information on this subject is included in the first part of this Report, under Recommendation 29. | В связи с тем что Комитет экспертов проявил особый интерес к этому вопросу и в соответствии с конкретной рекомендацией по поводу пятого доклада Мексики информация по данному вопросу представлена в первой части настоящего доклада, в разделе, посвященном рекомендации 29. |
| Recognizes the urgent and specific needs of low-income countries, in particular the least developed countries, and stresses the need to continue to assist those countries through the existing institutions and funding mechanisms of the United Nations development system; | признает неотложный и особый характер потребностей стран с низким уровнем дохода, в частности наименее развитых стран, и подчеркивает необходимость дальнейшего оказания этим странам помощи по линии существующих учреждений и механизмов финансирования системы развития Организации Объединенных Наций; |
| He's very specific; he's obsessively detailed. | Он очень специфический, одержимо подробный. |
| It was a very specific, deep-rooted type of discrimination which existed in very diverse political systems and geographical settings. | Этот весьма специфический вид дискриминации имеет глубокие корни и обнаруживается в самых разнообразных политических системах и географических районах. |
| However, in consideration of its specific nature and of its objectives, and according to the recognized praxis in similar cases, the Holy See has decided to abstain from casting its vote on the individual candidates to the office of judge of the International Tribunal. | Однако, принимая во внимание специфический характер Международного трибунала и его цели, а также следуя признанной практике в подобных случаях, Святейший Престол принял решение воздержаться при голосовании по отдельным кандидатам на должности судей Международного трибунала. |
| The introduction of specially trained dogs to the operational area is so specific that it should stay as a special case. | Использование специально надрессированных собак в том или ином районе операций носит настолько специфический характер, что все это следует рассматривать как особые случаи. |
| It also requires specialised experience in the development and design of system requirements as well as adjustments to data calculation algorithms for the tax accounting of each business transaction under current Russian law to the selected ERP system as well as specific architectural solutions. | Необходим специфический опыт разработки и детализации системных требований, а также адаптации алгоритмов расчета налоговых показателей для каждой из хозяйственных операций, предусмотренных законодательством, к выбранной ERP-системе и конкретным архитектурным решениям. |
| In particular it developed a series of tools and products that can be customized to the needs of specific countries or used locally without additional assistance from ITC. | В частности, им разработан целый ряд инструментов и продуктов, которые позволяют учитывать индивидуальные потребности отдельных стран или могут быть использованы на местах без дополнительной помощи со стороны ЦМТ. |
| At the country level however, some interesting work has been done on the amount of looted assets in specific cases. | В то же самое время на уровне стран была проделана довольно интересная работа по оценке размера похищенных активов в рамках отдельных коррупционных дел. |
| The development of a sustained international dialogue, based on mutual respect, on how to ensure that mandated economic reform programmes reflect the specific circumstances of individual countries; | налаживанию основанного на взаимном уважении постоянного международного диалога о том, как обеспечить, чтобы санкционированные программы экономических преобразований отражали специфические условия отдельных стран; |
| In the debate over whether to adopt a single national anti-discrimination act or specific laws dealing with separate grounds for discrimination, Ms. Petrova favoured one comprehensive law, in order to avoid separate struggles of different groups with similar interests. | При обсуждении вопроса о целесообразности принятия единого национального закона о борьбе с дискриминацией или нескольких конкретных законов, касающихся отдельных признаков дискриминации, г-жа Петрова высказалась в пользу принятия одного, комплексного закона, с тем чтобы избежать разрозненных выступлений различных групп, преследующих аналогичные интересы. |
| Historically, these remedies have been developed to overcome the perceived inefficiency and unfairness of the traditional separate entity approach in specific cases. | Исторически такие средства правовой защиты создавались в целях преодоления в конкретных случаях неэффективности и несправедливости, которые, предположительно, были бы обусловлены применением традиционного подхода, исходящего из существования отдельных субъектов. |
| States highlighted preventative and protective measures being taken, including enhanced policing in particular neighbourhoods and communities and at specific religious sites. | Государства подчеркнули, что принимают профилактические и защитные меры, включая усиление охраны правопорядка в отдельных районах и общинах, а также в местах расположения определенных религиозных объектов. |
| Canine Compulsive Disorder (CCD) is not only specific to certain breeds of dogs, but the breed may affect the specific types of compulsions. | Собачье компульсивное расстройство (СКР) не только характерно для определенных пород собак, но и породы могут влиять на конкретные типы компульсий. |
| Some levels are optional and can be bypassed, while others are secret and can only be reached by following specific procedures. | Некоторые уровни являются необязательными и могут быть пропущены, в то время как другие являются секретными и могут быть достигнуты только с помощью определенных действий. |
| Two new laws dated 3 April 1995 provide better protection for pregnant women, both in terms of health and exposure to specific risks, and in terms of legal situation in cases of wrongful dismissal. | Два новых закона, принятых 3 апреля 1995 года, обеспечивают более полную защиту беременным женщинам как с точки зрения охраны их здоровья в случае существования определенных видов риска, так и в правовом отношении в случаях произвольного увольнения. |
| Divestment of parental responsibility without the parents' consent requires more serious grounds, such as abuse or gross neglect of the child or the perpetration of specific crimes against the child. | Для лишения родительских прав без согласия родителей необходимы более серьезные основания, такие, как наличие злоупотреблений в отношении ребенка или грубое игнорирование его потребностей, равно как и совершение определенных преступлений против ребенка. |
| (b) The perpetrator, taking advantage of the relationship of service dependence, forced the injured persons to perform specific actions, threatening them with battery in case of disobedience. | Ь) правонарушитель, пользуясь их служебной зависимостью, принуждал пострадавших выполнять определенные действия, угрожая им избиением в случае неповиновения. |
| SHE HAS SPECIFIC COLORS THAT ARE MENTIONED HERE, | Здесь перечислены определенные цвета ее одежды. |
| Whether certain sanctions actually infringe upon specific human rights depends largely on the kind of sanctions involved. | Ответ на вопрос о том, действительно ли определенные целенаправленные санкции нарушают конкретные права человека, во многом зависит от вида данных санкций. |
| To considerably reduce the number of hairs, it is required to perform several procedures with certain time intervals, depending on specific body areas and the degree of pilosis. | Светлые волосы нельзя удалить с помощью этого метода. Для заметного уменьшения количества волос всегда требуется проведение нескольких процедур через определенные интервалы времени в зависимости от конкретных участков тела и степени оволосения. |
| This is because the first Exchange server installed into an administrative group holds specific configuration elements or additional roles that you may not have moved to another Exchange server within the same administrative group. | на нем хранятся определенные элементы конфигурации, которые могут не перенестись на другой Exchange-сервер в той же административной группе. |
| Separate funds are established for general and specific purposes in accordance with article 9 of the Financial Regulations. | В соответствии со статьей 9 Финансового устава учреждены отдельные фонды для общих и специальных целей. |
| Locally, individual clubs throughout the United States design programs to support the overall goals and objectives of the United Nations, based on specific needs within their communities. | На местном уровне отдельные клубы, действующие на всей территории Соединенных Штатов, разрабатывают программы в интересах содействия реализации общих целей и задач Организации Объединенных Наций на основе учета особых потребностей их общин. |
| The delegation had informed the Committee of one specific case, in which a court had ordered a party not to make public certain allegations of ill-treatment, since they could not be proven. | Делегация информировала Комитет об отдельном случае, когда суд определил не предавать гласности отдельные обвинения в плохом обращении, поскольку последние не могли быть доказаны. |
| UNDP is currently in the process of reviewing specific completion standards of recommendations identified with the Board and specifically those that are perpetual in nature or where full completion is dependent on parties outside of UNDP or where implementation is expected to be spread out over multiple periods. | В настоящее время ПРООН пересматривает отдельные нормы выполнения вынесенных Комиссией рекомендаций, прежде всего бессрочных и тех, выполнение которых в полном объеме зависит от сторон, не входящих в состав ПРООН, или, как ожидается, займет несколько периодов. |
| They can target specific tourism markets by offering subsites in different languages, and they can customize their presentation and content accordingly. | Они могут конкретно выделять некоторые целевые туристические рынки, посвящая им отдельные подузлы на различных языках, и соответствующим образом индивидуализировать их форму представления и содержание. |
| I mention this aspect of our regional work for a specific reason. | Я затронул этот аспект нашей работы в регионе по определенной причине. |
| This chapter will consider the various steps, first to review their specific factors and then to tackle the main task of the mandate, namely to define the specific options associated with one particular technology of the fuel cycle. | В настоящей главе будут рассмотрены различные этапы, прежде всего для того, чтобы провести рассмотрение их конкретных факторов и затем приступить к основной задаче мандата, а именно, определению конкретных вариантов, связанных с одной определенной технологией топливного цикла. |
| It should not be treated in the same manner as expulsion, but rather as the transfer of an individual, whether alien or national, for a specific law enforcement purpose. | Она не должна рассматриваться так же, как высылка, а скорее как передача лица, иностранца или гражданина, с определенной правоприменительной целью. |
| The international community's right to intervene in relation to the violations of human rights currently being perpetrated against women of specific cultural communities in the name of tradition, religion or the Government's population policy should be recognized. | признать возможность вмешательства международного сообщества в ситуации, связанные с нарушениями прав человека, которые в настоящее время допускаются в отношении женщин в обществах с определенной культурой в силу традиций, религиозных обычаев или проводимой правительством демографической политики. |
| To establish their entitlement to social support of this kind, individuals and families must submit proof of income or be assigned to specific categories, such as disabled, war veterans, victims of the Chernobyl accident or other social groups. | Для получения права на социальную поддержку, отдельные лица и семьи должны представить свидетельства о доходах, либо относиться к определенной категории. |
| However, as noted above substitution may be difficult and/or costly for some specific crop pest complexes. | Тем не менее, как отмечалось выше, по отдельным вредителям конкретных культур замена может быть сопряжена с дополнительными трудностями и/или затратами. |
| Apart from individual comments on specific subjects, many aspects of the revitalization process were investigated throughout the discussions, as reflected in the present report. | В дополнение к отдельным комментариям по конкретным вопросам многие аспекты процесса активизации деятельности были всесторонне проанализированы в ходе обсуждений, что и было отражено в настоящем докладе. |
| The purpose of the present report is to update the previous analyses in light of recent developments and to present specific recommendations in relation to a selected range of issues for consideration by the relevant bodies. | Задача настоящего доклада состоит в том, чтобы привести сделанный ранее анализ в соответствие с последними событиями и представить соответствующим органам конкретные рекомендации по отдельным вопросам. |
| In the more developed countries, where contraceptive use has long reached a relatively high level, the introduction of modern methods has also had an impact by allowing couples and individuals to diversify their choice of specific contraceptive methods. | В более развитых странах, где использование контрацептивов давно уже достигло относительно высокого уровня, использование более современных методов также оказало влияние, поскольку оно обеспечило парам и отдельным лицам более широкий выбор тех или иных методов контрацепции. |
| The development of data structure definitions for specific subject-matters requires two types of expertise: statistical and technical. | Для разработки определений структуры данных применительно к отдельным предметным областям требуется наличие специальных знаний двух типов - статистических знаний и технических знаний. |
| In its guidelines, the Committee on Enforced Disappearances recommends the inclusion of a specific section on the application of the Convention. | Комитет непосредственно рекомендует включать специальный раздел, содержащий конкретную информацию о применении положений Конвенции. |
| More specific measures adapting and reforming public services, directly guided by the need to alleviate unpaid work demands on women and girls, will also be necessary. | Необходимо также осуществлять более конкретные меры по изменению и реформированию системы государственных услуг, непосредственно руководствуясь необходимостью облегчить бремя неоплачиваемого труда женщин и девочек. |
| Overall, during the period under review, the Committee continued to contribute to peace and security in Central Africa by providing the 11 States of the subregion with a forum for consultation and for the negotiation of political and legal instruments specific to the subregion. | Таким образом, в течение рассматриваемого периода Комитет продолжал содействовать обеспечению мира и безопасности в Центральной Африке, представляя собой для одиннадцати государств субрегиона форум для согласования и обсуждения политических и правовых документов, касающихся непосредственно этого субрегиона. |
| Specific support for SMEs has been organized by mobilizing pilot areas and numerous large enterprises, ready to share their best practices in respect of occupational equality and to support SMEs in the relevant activities undertaken. | К оказанию поддержки непосредственно МСП привлекаются пилотные регионы и многие крупные предприятия, которые готовы поделиться своим опытом работы в сфере обеспечения равенства на рабочих местах и оказать помощь в проведении мероприятий, осуществляемых на этих МСП. |
| ACTIONS: Number of projects working specifically or having a specific component on maternal health sector=13; Number of targeted beneficiaries =565,337. | Действия: реализовано 13 проектов, непосредственно направленных на охрану материнства или имеющих соответствующие компоненты; пользу от проектов получили 565337 женщин. |
| One attempt at dealing with resource management was pageops, which represented the state of a fault handler while it processed a specific address on a specific process. | Одной из попыток управления ресурсами стал pageops, который включает в себя данные о состоянии обработчика ошибок при обработке им определенного адреса определенного процесса. |
| Since I submitted the report, we have made headway on the specific proposals I made for new partnerships. | С момента представления мною доклада мы уже добились определенного прогресса по конкретным предложениям, выдвинутым мною в отношении новых партнерств. |
| In these, the Government sets an upper limit on a specific pollutant for a certain area (usually defined geographically) over a certain period of time. | В рамках этих механизмов правительство устанавливает верхний предел для конкретного загрязнителя в определенном районе (обычно определяемом на географической основе) в течение определенного периода времени. |
| There are no specific technology requirements, but emission limit values are set at a level that implies a certain level of technology. | В стране не существует требований в отношении использования конкретных технологий, однако предельные значения выбросов предполагают использование оборудования определенного технологического уровня. |
| During 1996, 39 technical cooperation projects A project is a planned undertaking of interrelated and coordinated activities designed to achieve specific objectives within a given budget and within a specified period of time with an organization that is dismantled at the end of the project. | В 1996 году было осуществлено 39 проектов технического сотрудничества Проект представляет собой запланированный комплекс взаимосвязанных и скоординированных мероприятий, рассчитанных на достижение конкретных целей в рамках определенного бюджета и в пределах установленного срока с помощью организаций, которая распускается после завершения проекта. |
| Some reports addressed specific violations of women's rights, either by describing one individual case or in general statements. | В некоторых докладах рассматриваются конкретные случаи нарушения прав человека женщин, представленные в виде описания отдельного случая или проходящие по разделу общих замечаний. |
| An advantage of a specific regulation on EIA in a transboundary context would be that it would focus on the Convention's specific requirements and be able to express them in clear and actionable terms. | Преимуществом принятия отдельного нормативного акта по ОВОС в трансграничном контексте стало бы то, что этот документ позволил бы акцентировать внимание на конкретных требованиях Конвенции и выразить их в четкой и практичной форме. |
| Were there any plans to adopt a specific, separate law on the subject? | Существуют ли какие-либо планы по принятию отдельного закона по данному вопросу? |
| Finally, on this specific issue, the creation of a separate executive board for the United Nations Population Fund (UNFPA), especially in the light of its role in the follow-up to the International Conference on Population and Development Programme of Action, should be considered. | И наконец, что касается этого конкретного вопроса, следует рассмотреть возможность создания отдельного исполнительного совета для Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), особенно в свете его роли по осуществлению мероприятий в рамках Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию. |
| The evaluation will also compare the findings in the provinces where specific emergency obstetric care interventions have been implemented, with the provinces where the regular national programme has been implemented without a particular focus on emergency obstetric care. | В рамках оценки будут также сопоставляться данные из провинций, в которых были проведены конкретные мероприятия по оказанию неотложной акушерской помощи, с данными из провинций, в которых осуществлялась обычная национальная программа без отдельного компонента неотложной акушерской помощи. |
| These projects are country specific and relate to particular circumstances. | Данные проекты носят специфичный для каждой страны характер и учитывают конкретные обстоятельства. |
| If you have a specific copyright question, ask at Commons talk:Licensing. | Если у вас есть специфичный вопрос об авторских правах, задайте его на Commons talk:Licensing. |
| And he invited us in particular because we have a very specific type of design process - one that results in appropriate design solutions in places that don't usually have access to design services or creative capital. | Он пригласил нас ещё и потому, что у нас очень специфичный процесс проектирования, который позволяет применить дизайнерские решения там, где обычно нет доступа к услугам дизайнеров или креативному фонду. |
| However, the assessment of POP and POP-like chemicals requires a very specific evaluation, which strongly differs from that employed in the local risk assessment employed by regulatory bodies for supporting the registration of pesticides. | Тем не менее, для оценки СОЗ или веществ, схожих с СОЗ, требуется весьма специфичный метод оценки, который сильно отличается от метода, используемого в рамках местной оценки рисков регулирующими органами для регистрации пестицидов. |
| And he invited us in particular because we have a very specific type of design process - one that results in appropriate design solutions in places that don't usually have access to design services or creative capital. | Он пригласил нас ещё и потому, что у нас очень специфичный процесс проектирования, который позволяет применить дизайнерские решения там, где обычно нет доступа к услугам дизайнеров или креативному фонду. |
| The specific emission level per kwh of electricity consumed is reduced to approximately 7 per cent compared to 1990. | Удельный уровень выбросов на кВт.ч потребленной электроэнергии сокращается примерно на 7% по сравнению с 1990 годом. |
| Credits take the largest specific weight of the foreign capital - 98 per cent, while direct investments share totals 2 per cent. | Наибольший удельный вес в иностранном капитале приходится на кредиты - 98 процента, два процента - это доля прямых вложений. |
| The specific crude birth rate for women aged 15-49 years increased to 10.3 births per 1000 inhabitants (as compared with 10 births per 1000 inhabitants in the previous year). | Удельный общий коэффициент рождаемости по женщинам в возрастной категории 15 - 49 лет достиг 10,3 рождений на 1000 жителей (по сравнению с 10 рождениями на 1000 жителей в предыдущем году). |
| a) A 'specific modulus' of 3.18 x 106 m or greater; and | а) «удельный модуль упругости», равный 3,18 х 106 м или более; и |
| In the composite commodity circulation volume with foreign countries Ukraine is ranking 11th, with 2.8 per cent specific weight) and the second - with CIS countries (16 per cent specific weight). | Украина среди стран СНГ является основным поставщиком продукции машиностроения в республику. В общем объеме товарооборота нашей республики с зарубежными странами Украина находится на 11 месте (удельный вес 2,8 процента, со странами СНГ - на 2 месте (16 процентов). |
| Well you see it that way because it's calibrated to a specific level of brain function. | Ну, ты это так видишь, потому что это откалибровано на особенный уровень мозговой деятельности. |
| They're your common honeybee, but inside their stomachs is a very specific kind of honey. | Они как обыкновенные пчёлы, но внутри их желудка очень особенный мёд. |
| Peter, it is specific. | Питер, этот особенный. |
| I have a very specific request. | У меня есть особенный заказ. |
| M.O. that specific, that usually belongs to a single unsub acting alone. | Почерк настолько особенный, что обычно так действует одиночка. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |