| A specific set of key modalities will be followed in implementing the programme of work. | При выполнении программы работы будет задействован конкретный комплекс ключевых механизмов. |
| It will discuss different forms of cooperation in the trade and development arenas, including the specific contribution that UNCTAD has made to the achievement of the MDGs. | В ней будут рассматриваться различные формы сотрудничества в области торговли и развития, в том числе конкретный вклад ЮНКТАД в достижение ЦРТ. |
| (c) To examine a specific mechanism to promote the peaceful uses of missiles, inter alia, in launching civil satellites and space vehicles. | с) изучить конкретный механизм для содействия использованию ракет в мирных целях, в частности при запуске гражданских спутников и космических кораблей. |
| Specific inputs from the other body would be obtained by establishing informal joint working groups. | Конкретный вклад со стороны другого органа будет обеспечиваться через посредство создаваемых для этой цели неофициальных совместных рабочих групп. |
| Consequently, the UN/CEFACT drafting team had developed a whole new approach, an irrevocable royalty-free licence, specific and free to all users and contributors. | В этой связи редакционная группа СЕФАКТ ООН разработала полностью новый подход, т.е. подход, основывающийся на выдаче безотзывных и не сопряженных с выплатой роялти лицензий, имеющих конкретный характер и бесплатных для всех пользователей и участников разработки продукции. |
| He wished to know whether the State party planned to adopt specific legislation on gender equality and, if so, what it would contain. | З Он желает знать, собирается ли государство-участник принять специальный закон о гендерном равенстве, и если да, то какие именно положения в него будут включены. |
| He looked at the situation of the poor in general, but also specific communities and groups, such as indigenous people, women and children. | Специальный докладчик изучал положение как малоимущего населения в целом, так и конкретных общин и групп, таких, как коренное население, женщины и дети. |
| Another representative said that she would be grateful if in his sixth report the Special Rapporteur would consider a specific category of unilateral acts that many delegations regarded as falling within the category of so-called classical acts in the area under consideration, such as recognition. | Другой представитель выразил свое удовлетворение тем, что Специальный докладчик рассмотрит в своем шестом докладе согласно предложению самой Комиссии конкретную категорию односторонних актов, которые, по мнению многих, входят в категорию так называемых классических актов в этой области, таких, как признание. |
| This report includes the Special Rapporteur's views on new challenges with respect to the protection of indigenous peoples' rights throughout the world, as well as a specific analysis of the situation of indigenous rights in Asia. Contents | Кроме того, Специальный докладчик предлагает некоторые размышления о новых проблемах, возникших в сфере защиты прав коренных народов мира, а также конкретный анализ положения в области прав коренных народов Азии. |
| The Special Rapporteurs expressed their concern about the manner in which domestic violence and child abuse are treated in Australia and referred to the specific case of a girl child who was reportedly returned to her alleged abuser - father. | Специальный докладчик выразил свою озабоченность в связи с тем, как насилие в быту и совращение детей рассматриваются в Австралии, и сослался на конкретный случай с девочкой, которую, согласно сообщениям, вернули ее предполагаемому совратителю - отцу. |
| Šajkaši were a specific kind of Austrian army, which moved in narrow, long boats, known as "šajka". | Шайкаши были особый вид австрийской армии, которая передвигалась в узких, длинных лодках, известных как «шайка». |
| In turn, the women's rights movement would also benefit from the specific experiences of minority women in their overall struggle for equality. | В свою очередь, движение за права женщин также может выиграть, если обратить внимание на особый опыт женщин из числа меньшинств в их общей борьбе за равноправие. |
| Are the above-mentioned provisions of the Penal Code applicable to all public officials, including military, paramilitary or any other public officials with specific status? | Применимы ли вышеупомянутые положения Уголовного кодекса ко всем должностным лицам, включая военнослужащих, членов военизированных организаций и любых других государственных должностных лиц, имеющих особый статус? |
| Targeted interventions for specific groups of women, e.g. single mothers, elderly women, women affected by poverty, women with disabilities, women from ethnic minorities, women refugees/migrants are of particular interest; | Особый интерес представляют адресные меры в поддержку конкретных групп женщин, например одиноких матерей, престарелых женщин, женщин, затрагиваемых нищетой, женщин-инвалидов, женщин из числа этнических меньшинств, женщин из числа беженцев/мигрантов; |
| Some issues of specific interest | Некоторые вопросы, представляющие особый интерес |
| The specific character of normative multilateral treaties such as human rights treaties might nonetheless warrant a separate approach. | Специфический характер нормативных многосторонних договоров, таких как договоры в области прав человека, может, тем не менее, служить основанием для особого подхода. |
| The education of children who are members of the Roma ethnic and national community or minority is very specific and involves problems which are not common to the education of other ethnic and national communities or minorities. | Обучение детей, представляющих цыганскую этническую и национальную общину или меньшинство, носит весьма специфический характер и обусловливает проблемы, с которыми не сталкиваются разработчики программ обучения для учащихся из других этнических и национальных общин или меньшинств. |
| With each departure of a judge, institutional knowledge and specific expertise is lost and must be acquired by the replacement judge. | С каждым уходом судьи утрачиваются накопленные знания и специфический опыт, которые судье-преемнику приходится набирать заново. |
| Look, I... certainly don't want to contradict myself, but... we havea very specific process for selectingour leadership, and it startsat a very, very young age. | Слушай... Не хотелось бы себе противоречить, Но, у нас очень специфический процесс Избрания нашего лидера. |
| The information needed is quite specific and, as underlined in Deardoff and Stern, could essentially be provided by technical experts only for some particular products or processes in a limited range of countries. | Необходимая информация имеет весьма специфический характер, и, как подчеркивают Дердорфф и Штерн, она преимущественно может быть представлена техническими специалистами исключительно в отношении конкретных товаров и процессов по ограниченному кругу стран. |
| Informational materials had been developed for specific target groups and the general public in order to provide information on ways of receiving support. | Для отдельных целевых групп, а также для широкой общественности были разработаны информационные материалы, из которых можно почерпнуть сведения о возможностях получения помощи. |
| How can it be adapted to the specific developmental context and socio-economic situation of individual countries? | Как он может быть адаптирован к конкретному контексту развития и социально-экономической ситуации отдельных стран? |
| It is important that the full quality and capability of the model is understood to avoid specific criticism of its parts, thus causing misunderstanding. | Важно добиться всестороннего понимания качества и возможностей данной модели, с тем чтобы избежать вводящей в заблуждение конкретной критики отдельных ее частей. |
| Concrete work on the development of specific trade facilitation and electronic business recommendations takes place in the UN/CEFACT "Forum" where five Groups work on different aspects of trade facilitation and electronic business standards: | Конкретная деятельность по разработке отдельных рекомендаций по упрощению процедур торговли и электронным деловым операциям осуществляется в рамках "Форума" СЕФАКТ ООН, пять групп которого работают над различными аспектами стандартов в области упрощения процедур торговли и электронных деловых операций: |
| Information on human rights is also provided in other courses in the form of specific lessons or as an element integrated into school work. | Одновременно информация о правах человека включена в иные учебные предметы в виде отдельных уроков или в качестве структурного элемента занятий. |
| Each medium specializes in affecting specific parameters and granting the character unique Original and Force abilities. | Каждый медиум специализируется на воздействии определенных параметров и предоставлении персонажу уникальных особых способностей и приёмов специальной Силы. |
| In addition, the possibility of establishing a cooperation group, perhaps with a focus on specific themes, could be put back on the agenda. | Кроме того, на повестку дня вновь можно было бы поставить вопрос о создании группы по вопросам сотрудничества, возможно, в рамках определенных тем. |
| At the same time, wearing Islamic face-covering clothing such as the burka or niqāb is a form of religious expression, and religious freedom may only be restricted in specific and closely defined situations. | В то же время ношение закрывающей лицо исламской одежды, такой, как бурка или никаб, является одной из форм религиозного выражения, а религиозная свобода может быть ограничена только в конкретных и четко определенных ситуациях. |
| It can be argued that the CTC needs the assistance of an operational body for discharging certain specific tasks within a limited period of time, such as monitoring the implementation of resolution 1373, by Member States. | Можно утверждать, что КТК нуждается в помощи оперативного органа для выполнения определенных конкретных задач в течение ограниченного периода времени, таких, как мониторинг за осуществлением резолюции 1373 государствами-членами. |
| The number of people who are food-insecure due to specific nutrient deficiencies is less well known mainly because of difficulties in definition, measurement and lack of data, but the numbers are likely to be much greater. | Менее изучен вопрос о числе людей, которые недостаточно питаются из-за нехватки определенных питательных веществ, что в основном объясняется трудностями в определении и оценке этого явления и отсутствием соответствующих данных, однако число таких лиц, по всей видимости, гораздо больше. |
| These activities have responded to the specific information requirements of domestic and international users of Russian statistics. | Они стали ответом на определенные информационные требования внутренних и международных пользователей российской статистики. |
| In June 2012, the Emir of Kuwait refused to sign a bill passed by the parliament providing for the death penalty for specific religious offences. | В июне 2012 года эмир Кувейта отказался подписать принятый парламентом законопроект, предусматривающий смертную казнь за определенные религиозные преступления. |
| It also invited the nuclear Powers to stop conducting nuclear research for military purposes and to establish and implement specific programmes s to do away with all nuclear weapons by a specific date. | Она также призывает ядерные державы прекратить осуществление ядерных исследований в военных целях и приступить к реализации четких, предусматривающих определенные сроки программ ликвидации всех видов ядерного оружия. |
| Plans may be general (e.g. national) or specific (e.g. rural road safety), may involve differing time horizons, and may target high-risk groups (e.g. children's safety). | Планы могут быть общими (например, национальные) или секторальными (например, обеспечение безопасности дорожного движения в сельских районах); они могут быть рассчитаны на различные сроки и ориентированы на определенные группы риска (например, обеспечение безопасности для детей). |
| Specific measures have been undertaken to protect those population groups; for example, the function of the Ministry of Labour and Social Welfare includes implementation of measures to provide State support for women who have children. | Предприняты определенные меры по защите данных групп населения, например, в функции МТиСЗ Кыргызской Республики входит реализация мер по государственной поддержке женщин, имеющих детей. |
| The training of truck, coach and bus drivers shall include certain specific aspects concerning behaviour in tunnels. | Программами подготовки водителей грузовых автомобилей, междугородных и городских автобусов должны охватываться отдельные конкретные аспекты поведения в туннелях. |
| Individual organizations will continue to review the performance of their staff against the specific contributions for which that organization is responsible within the UNDAF. | Отдельные организации будут продолжать оценивать результаты работы своих сотрудников в сопоставлении с конкретной деятельностью, за которую эта организация несет ответственность в рамках РПООНПР. |
| Similarly, the Committee appreciates the written replies to its list of issues as well as to the specific questions raised by the Committee in its previous concluding observations. | Комитетом. Аналогичным образом Комитет позитивно расценивает письменные ответы на его перечень вопросов, а также на отдельные вопросы, поднятые Комитетом в своих предыдущих заключительных замечаниях. |
| While some Member States included specific sections on girls' rights and on discrimination and violence against girls in their reports, attention was mostly focused on discrimination and violence in the context of different thematic areas, in particular health and education. | Хотя отдельные государства-члены включили в свои доклады специальные разделы, посвященные правам девочек и проблемам дискриминации и насилия в отношении девочек, как правило, внимание вопросам дискриминации и насилия уделялось в контексте рассмотрения других тематических областей, в частности вопросов здравоохранения и образования. |
| Specific human rights courses were not conducted, as this component is included in other training programmes, in particular the middle management and non-commissioned officers programmes. | Отдельные курсы по правам человека проведены не были, так как этот компонент включен в другие обучающие программы, в частности в программы для руководителей среднего звена и сержантского состава. |
| Antario M translation bureau specializes in provision of services in a specific field of activity. | Бюро переводов Антарио М специализируется на предоставлении услуг в определенной сфере деятельности. |
| In order to avoid complications in its application, the draft convention must be very specific, and should not refer to actions that did not fit within a well-defined legal category. | В целях избежания сложностей, связанных с его применением, проект конвенции должен быть очень конкретным и не должен касаться тех актов, которые не относятся к четко определенной юридической категории. |
| The inability of the international community to attain the goal it set 25 years ago of allocating a specific percentage of the gross national production (GNP) of the richest Member States for development financing (0.7 per cent). | неспособность международного сообщества добиться осуществления намеченной 25 лет назад цели выделения наиболее богатыми государствами-членами определенной доли своего ВНП (0,7 процента) на финансирование развития. |
| On specific issues, such as internally displaced people, several agencies have a legitimate interest, but none has a clear lead. | Если рассматривать конкретные проблемы, такие, как положение вынужденных переселенцев, то окажется, что несколько учреждений имеет законные интересы в этой области, однако ни одно из них не имеет ясно определенной главной роли. |
| Housing Benefit can meet up to 100 per cent of the rent for a specific property and household, so long as the rent is considered to be reasonable and is in line with the general level of rents in the locality for property of a similar size. | Пособие на жилье может полностью покрывать квартплату при условии, что размер квартплаты является разумным и соответствует общему уровню стоимости жилья определенной площади, установленному для данной местности. |
| It suggested that similar publications should be prepared on other specific activities under the Convention and its protocols. | Она предложила подготовить аналогичные публикации по другим отдельным видам деятельности, осуществляемым в рамках Конвенции и протоколов к ней. |
| The Committee has examined the international aspects of economic, social and cultural rights in its general comments on certain specific rights. | Комитет рассмотрел международные аспекты экономических, социальных и культурных прав в своих замечаниях общего порядка по некоторым отдельным правам. |
| The Commission decided to request external experts to give advice on specific issues where it did not itself have the necessary expertise. | Комиссия постановила просить внешних экспертов сформулировать рекомендации по отдельным вопросам, по которым сама Комиссия не обладала необходимой компетенцией. |
| She also offered an overview of several political declarations and other instruments that have explored specific issues related to a wide range of matters, both in relation to non-discrimination and to the framework of social policy, retirement, access to health services and pensions. | Она также предложила обзор нескольких политических заявлений и других документов, посвященных отдельным вопросам, относящимся к широкому диапазону тем, связанных как с недискриминацией, так и с рамками социальной политики, пенсионным обеспечением, доступом к услугам в области здравоохранения и выплатой пенсионных пособий. |
| The United Nations Interim Administration Mission in Kosovo cooperates with OSCE and other regional organizations through the UNMIK "pillar" system, whereby individual organizations are responsible for specific areas of the reconstruction and development of Kosovo. | Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово сотрудничает с ОБСЕ и другими региональными организациями через «систему компонентов» МООНК, когда отдельным организациям поручаются конкретные участки восстановления и развития Косово. |
| At its tenth session, the Working Group noted that tender securities were not often used in the specific context of ERAs. | На своей десятой сессии Рабочая группа отметила, что обеспечение тендерных заявок непосредственно в рамках ЭРА используется нечасто. |
| In its guidelines, the Committee on Enforced Disappearances recommends the inclusion of a specific section on the application of the Convention. | Комитет непосредственно рекомендует включать специальный раздел, содержащий конкретную информацию о применении положений Конвенции. |
| Although the Organized Crime Convention is not specific to trafficking in cultural property either, it is a useful tool for coordinating transnational law enforcement efforts in this regard. | Конвенция об организованной преступности, хотя она и не касается непосредственно незаконного оборота культурных ценностей, является полезным механизмом для координации транснациональных усилий правоохранительных органов в этой области. |
| Communities of practice enable practitioners from UNDP, the United Nations and programme countries to come together and define how specific UNDP priorities can be made directly relevant to unique national and regional realities. | Внутриорганизационные практические группы позволяют специалистам из ПРООН, Организации Объединенных Наций и стран, в которых осуществляются программы, совместно определять, каким образом конкретные приоритеты ПРООН могут быть непосредственно соотнесены с уникальными потребностями стран и регионов. |
| Calls on the Special Rapporteur to broaden and intensity efforts in addressing human rights violations that are specific to or primarily directed against women, in order to assure the effective protection of their human rights; | призывает Специального докладчика расширить и активизировать усилия по рассмотрению случаев нарушения прав человека, касающихся или непосредственно направленных против женщин, с целью обеспечить эффективную защиту их прав человека; |
| Focus and give priority to some specific topics for a certain period of time. | В течение определенного периода времени необходимо сосредоточить усилия на некоторых конкретных темах с приданием им приоритетного значения. |
| Nevertheless, it is fundamental for the panel to be composed of eminent experts with a specific knowledge of international organizations and to act within a well-defined mandate. | Тем не менее жизненно важно, чтобы эта группа состояла из выдающихся экспертов, которые, в частности, имеют конкретные знания о международных организациях, и действовать в рамках четко определенного мандата. |
| The courts and tribunals of the Democratic Republic of the Congo also hold that the mere existence of the group constitutes a criminal conspiracy regardless of whether the group thus formed has committed a particular offence or the members have agreed to commit a specific crime. | Конголезские суды и трибуналы также допускают, что о существовании преступной ассоциации говорит простой факт организации банды; при этом не обязательно, чтобы созданная таким образом ассоциация совершила конкретное правонарушение или чтобы ее члены вступили в сговор между собой для совершения определенного преступления. |
| It should be sufficiently general to leave room and flexibility to States to develop more specific liability regimes bilaterally or regionally, governing individual hazardous activity or activities within a defined sector of operation of such activities. | Он должен быть в достаточной мере общим, чтобы оставить государствам возможности и гибкость для разработки на двустороннем или региональном уровнях более конкретных режимов ответственности, регулирующих отдельные опасные виды деятельности или деятельность в пределах конкретно определенного сектора операций в рамках такой деятельности. |
| Specific efforts to integrate the Roma had included reserved places at the Police Academy, schools and universities. | В числе конкретных усилий по интеграции рома в общество можно назвать резервирование за ними определенного количества мест в полицейской академии, школах и университетах. |
| In Mozambique there is no specific legislation against traffic. | В Мозамбике не существует отдельного закона о борьбе с торговлей людьми. |
| The information gathered provides data on the different forms of violence and the specific characteristics of each of them. | Собранная информация позволяет получать данные о различных случаях проявлениях насилия и характерных особенностях каждого отдельного случая. |
| The Committee undertook a first reading of the rules and, where agreement could not be reached on specific issues, agreed to refer those to a contact group for separate discussion. | Комитет провел первое чтение правил, и в тех случаях, когда по конкретным вопросам не была достигнута договоренность, было принято решение передать их для отдельного обсуждения контактной группе. |
| In addition, there was an ongoing discussion about the criminalization of the specific offence of human trafficking, although related offences had already been criminalized. | Кроме того, обсуждается возможность криминализации торговли людьми как отдельного преступления, хотя смежные правонарушения уже были квалифицированы в качестве преступления. |
| It notes with particular satisfaction that, since 1990, maternity insurance has constituted a specific branch of social security in Belgium and that maternity allowance no longer constitutes an obstacle to the hiring of women workers. | Он отмечает с особым удовлетворением тот факт, что с 1990 года вопросы, касающиеся медицинского страхования матерей, стали рассматриваться в качестве отдельного направления деятельности в рамках системы социального обеспечения Бельгии и что выплачиваемые матерям пособия по уходу за детьми, больше не препятствуют трудоустройству женщин. |
| If you have a specific copyright question, ask at Commons talk:Licensing. | Если у вас есть специфичный вопрос об авторских правах, задайте его на Commons talk:Licensing. |
| He has so many numbers, and I always forget which one he prefers, because he's very specific. | У него столько номеров, и я всегда забываю какой он предпочитает, потому что он очень специфичный. |
| The objective of the regulations on underwater archaeological excavations is more specific. | Цель регламентации подводных археологических работ носит более специфичный характер. |
| This is a very specific sect of lower class, okay? | Это очень специфичный сектор низшего класса. |
| And he invited us in particular because we have a very specific type of design process - one that results in appropriate design solutions in places that don't usually have access to design services or creative capital. | Он пригласил нас ещё и потому, что у нас очень специфичный процесс проектирования, который позволяет применить дизайнерские решения там, где обычно нет доступа к услугам дизайнеров или креативному фонду. |
| The specific weight for group consumption patterns of food for rural populations for 1998 is given as follows in figure 1. | На рисунке 1 показан удельный вес в структуре потребления отдельных групп продуктов питания, потребляемых сельским населением, за 1998 год. |
| These particles would make up up to 4% of the mass of the exhaust gas, which would considerably increase the cost of propellant and slightly lower the rocket's specific impulse. | Эти частицы составят до 4% массы выхлопного газа, что значительно увеличит стоимость пропеллента и немного снизит удельный импульс ракеты. |
| Credits take the largest specific weight of the foreign capital - 98 per cent, while direct investments share totals 2 per cent. | Наибольший удельный вес в иностранном капитале приходится на кредиты - 98 процента, два процента - это доля прямых вложений. |
| The specific impulse of a scramjet varies with velocity, reducing at higher speeds, starting at about 1200s, although values in the literature vary. | Удельный импульс ГПВРД имеет обратную зависимость от высоты и скорости, достигая максимального значения при минимальной скорости, составляя 1200 с, которое постепенно уменьшается с ростом скорости, хотя эти оценки значительно различаются в литературе. |
| To date, the Commission had been unable to arrive at a specific breakdown of the relative value of the three elements that served as a basis for the margin. | Однако Комиссии до сих пор не удалось четко определить удельный вес каждого из трех элементов, служащих основой для исчисления разницы. |
| He seemed to be searching for a specific box. | Похоже, он искал особенный корпус. |
| I actually think I've heard of this - It's a specific kind of infection. | я действительно думаю, что слышал об этом это особенный тип инфекции |
| Peter, it is specific. | Питер, этот особенный. |
| I asked for a specific table. | Я просил особенный столик... |
| So as we all know, Mr. Stanzler is very, very specific. | Итак, как всем нам известно, мистер Стенцлер совершенно особенный клиент. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |