| The above policies demonstrate Viet Nam's consistent attention to the continuous improvement of the living conditions for the people and the formulation of specific measures for each certain period. | Вышеуказанные меры свидетельствуют о постоянном внимании, которое Вьетнам уделяет непрерывному улучшению условий жизни народа и разработке конкретных мер на каждый конкретный период. |
| The Committee said that it might ask for a specific report on legislative changes, which should be presented at a set time. | Они указали, что Комитет может запросить конкретный доклад об изменениях в законодательстве, который должен быть представлен в установленные сроки. |
| Switzerland is also taking part in the drafting of the Euro-Atlantic Partnership Council action plan (2002-2004), which has a specific chapter on fighting terrorism. | Швейцария принимает также участие в разработке плана действий Совета евроатлантического партнерства (2002 - 2004 годы), который содержит конкретный раздел, посвященный борьбе с терроризмом. |
| Once the reindeer herding community had proved that a larger area had been used for reindeer husbandry and that the specific tract in dispute constituted good grazing land, the onus shifted to the title holders to prove that reindeer husbandry had not traditionally been pursued in the tract. | Как только оленеводческая община докажет, что какой-либо обширный район использовался для оленеводства и что конкретный спорный участок представлял собой хорошие пастбищные земли, бремя доказывания перемещается на держателей титула, которым предстоит доказать, что оленеводство традиционно на этом участке не велось. |
| I have taken the floor in order to address one specific issue, namely accreditation of representatives by NGOs to United Nations meetings and the responsibility of NGOs for the conduct of these representatives. | «Я взял слово, с тем чтобы рассмотреть один конкретный вопрос, а именно - вопрос об аккредитации представителей НПО на заседаниях Организации Объединенных Наций и ответственность НПО за поведение своих представителей. |
| During the meeting with the Chairman, the Special Rapporteur emphasized the great concern of the international community regarding this specific case and the need for a complete and public clarification of the issue. | Во время встречи с Председателем Специальный докладчик выразил глубокую озабоченность международного сообщества этим конкретным случаем и указал на необходимость представления исчерпывающих и публичных разъяснений по этому вопросу. |
| Egypt believes that such an ad hoc committee should deal with specific measures and practical steps for nuclear disarmament, including those called for in the Final Document of the sixth NPT Review Conference. | Египет полагает, что такой специальный комитет должен заниматься конкретными мерами и практическими шагами в ракурсе ядерного разоружения, включая те из них, за которые ратует Заключительный документ шестой Конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
| Pending further consultation with the Government and verification of the allegations received, as well as further analysis of specific issues, the Special Rapporteur reserves the right to make fuller recommendations in the report to be submitted to the Commission on Human Rights. | До проведения дальнейших консультаций с правительством и проверки полученных заявлений, а также до проведения дальнейшего анализа конкретных проблем Специальный докладчик сохраняет за собой право изложить более полные рекомендации в докладе, который будет представлен Комиссии по правам человека. |
| The Special Committee recommends the inclusion, where appropriate, of specific child protection provisions in peacekeeping mandates and encourages the deployment of child protection advisers in relevant peacekeeping operations. | Специальный комитет рекомендует включать, в соответствующих случаях, конкретные положения о защите детей в мандаты миротворческих операций и направлять советников по вопросам защиты детей в состав всех соответствующих операций по поддержанию мира. |
| 82 delegates, 11 observers from international organizations, 6 consultants, 1 specific focal point for Chernobyl matters and 7 observers from Member States attended the fifty-sixth session (107 in total). | На пятьдесят шестой сессии присутствовало 82 делегата, 11 наблюдателей от международных организаций, 6 консультантов, 1 специальный координатор по чернобыльским вопросам и 7 наблюдателей от государств-членов (всего 107 человек). |
| Concerning third States, for the reasons stated in paragraph 282 of the report, his delegation agreed that the special regime should apply only to the specific situation between two States involved in an armed conflict. | Относительно третьих государств, по причинам, указанным в пункте 282 доклада, делегация его страны согласна с тем, что особый режим должен применяться только в конкретных ситуациях между двумя государствами, вовлеченными в вооруженный конфликт. |
| On the specific issue of large dam construction (on which this report will concentrate), the World Commission on Dams finds that: | Что касается конкретной проблемы строительства крупных плотин (на которой в настоящем докладе будет сделан особый акцент), то, по заключению Всемирной комиссии по плотинам: |
| The impact of regional symposia was in general positive but could be improved by concentrating on fewer topics of special interest to the audience, including specific regional issues. | В целом региональные симпозиумы имели позитивное воздействие, которое можно еще увеличить путем концентрации внимания на меньшем количестве тем, представляющих особый интерес для аудитории, включая конкретные региональные проблемы. |
| So we studied the root apex and we found that there is a specific region that is here, depicted in blue - that is called the "transition zone." | Итак мы изучали кончик корня и обнаружили, что существует особый участок, он выделен синим цветом - так называемая зона перехода. |
| The implementation instructions set out to ensure that the existing rules do justice to female as well as male asylum-seekers' accounts of the events that have prompted them to seek asylum, and look at specific aspects of the kind of accounts that may be furnished by women. | Инструкции по применению действующих норм призваны обеспечить внимательное отношение к изложению просителями убежища - как женщинами, так и мужчинами - тех событий, которые вынудили их искать убежище, а также особый учет конкретных аспектов изложения таких событий женщинами. |
| Other topics that are of a very specific nature would be better dealt with in specialized forums. | Другие вопросы, которые имеют весьма специфический характер, лучше рассматривать на специализированных форумах. |
| free of any foreign smell and/or taste. This provision does not preclude a specific smell and/or specific taste caused by smoking. | без постороннего запаха и/или привкуса Данное положение не исключает специфический запах и/или привкус, появляющийся в результате обработки газообразными веществами. |
| In addition, young people face hurdles to setting up a formal business that are specific to their age group, and entrepreneurship policies need to incorporate elements that are targeted specifically to them. | Кроме того, молодые люди сталкиваются с целым рядом препятствий на пути создания официального бизнеса, которые носят специфический характер для их возрастной группы, и политика развития предпринимательства должна включать в себя элементы, которые рассчитаны конкретно на них. |
| The definition of ERW that present a specific humanitarian risk has been a difficult task, because there is no existing methodology and there is a significant lack of detailed data for many ammunition types. | Определение ВПВ, порождающих специфический гуманитарный риск, оказалось трудным делом по причине нехватки существующей методологии и по причине значительного дефицита детальных данных по многим типам боеприпасов. |
| The specific nature of land records, the fundamental purpose of registration really being to make the records public, is often neglected in the very general discussions on the need for privacy protection. | В ходе весьма общих обсуждений вопросов о необходимости защиты частной жизни нередко не учитывается специфический характер земельных документов, когда главная цель регистрации фактически заключается в доведении этих документов до всеобщего сведения. |
| State security groups have continued to search for and detain specific individuals suspected of involvement in the anti-Government protests primarily through night raids on homes. | Служба государственной безопасности продолжает разыскивать и помещать под стражу отдельных лиц, подозреваемых в участии в антиправительственных выступлениях протеста, главным образом во время ночных рейдов по жилым домам. |
| See below the section entitled "Security over specific assets: investment securities", for additional discussion pertaining to security rights in investment securities. | Более подробное рассмотрение вопросов, связанных с обеспечительными правами в инвестиционных ценных бумагах, см. ниже раздел под названием "Обеспечение в виде отдельных активов: инвестиционные ценные бумаги". |
| While some training programmes focus more generally on gender mainstreaming, other programmes methodologies have been developed and tailor-made to specific sectors. | Если в рамках отдельных учебных программ основное внимание уделяется вопросам обеспечения всестороннего учета гендерной проблематики в целом, то методики других программ были разработаны с учетом специфики конкретных секторов. |
| Dealers and buying agents: Operate independently or on behalf of specific abattoirs; they assess the stock on the farm and arrange for the transport to abattoir, where the livestock are purchased on a deadweight basis. | В. Оптовые покупатели и агенты по закупкам: действуют независимо или по поручению отдельных боен; они проводят оценку скота на сельхозпредприятии и принимают меры по его перевозке на бойню, на которой закупка скота производится на основе убойного веса. |
| I have installed programs into specific ghosts in order to maximize - the strategic advantage of certain organizations and selected individuals. | Я внедрял спецпрограммы в разумы отдельных личностей... в интересах отдельных людей и организаций. |
| The existing knowledge function about children's needs in specific areas and regions is weak and requires strengthening. | Существующий порядок получения информации о потребностях детей в определенных сферах и регионах довольно слабый и требует совершенствования. |
| To that end, it may be possible to identify, at least for purposes of analysis, specific situations in which coercive economic measures may be both permissible and appropriate, thus constructing a "legitimacy indicator" for the use of such measures under certain circumstances. | С этой целью можно установить, по крайней мере для целей анализа, конкретные ситуации, когда экономические меры принуждения могут быть как допустимыми, так и целесообразными, что составляет "показатель законности" для применения таких мер в определенных обстоятельствах. |
| A total of 371 ceasefire violations occurred, representing a 74 per cent increase compared with the 213 that had occurred in 2011/12; the increase was attributable mainly to unauthorized detours by the opposing forces and unauthorized inspections in specific locations | В общей сложности произошло 371 нарушение соглашения о прекращении огня, что на 74 процента превышает число таких нарушений в 2011/12 году, составившее 213; это увеличение объясняется главным образом использованием противостоящими силами объезда без разрешения и проведением несанкционированных инспекций в определенных местах |
| It was considered important to develop IHL further with regard to addressing the need for specific rules in relation to certain weapons and ammunition. | Была признана важность дальнейшей разработки МГП для удовлетворения потребности в конкретных нормах, касающихся определенных видов оружия и боеприпасов. |
| We are aware that there are countries with a special interest in strengthening specific areas of the Programme of Action. | З. Мы понимаем, что есть страны, особо заинтересованные в активизации деятельности в тех или иных конкретных областях, определенных в Программе действий. |
| It is open to the public at specific times. | Замок открыт для публики в определенные периоды времени. |
| Canada will be proposing specific provisions for such a convention to be discussed during the coming General Assembly session. | Канада выдвинет определенные предложения для обсуждения такой конвенции во время нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| I will detail my country's specific, concrete ideas on each agenda item within the respective Working Groups. | Я буду подробно освещать определенные конкретные позиции моей страны по каждому из пунктов повестки дня в рамках соответствующих рабочих групп. |
| During the past few years we have sometimes seen positive results from the application of complementary measures, which can help to ensure justice in specific transitional situations. | За последние несколько лет были достигнуты определенные позитивные результаты в плане применения комплементарных мер, которые могут содействовать отправлению правосудия в конкретных переходных ситуациях. |
| The question of the general jurisdiction of the proposed court and the specific crimes coming within its jurisdiction was the pivotal point of the draft statute and still raised some difficulties. | Ключевым моментом данного проекта устава является вопрос об общей юрисдикции предлагаемого суда и о конкретных преступлениях, входящих в его юрисдикцию, в связи с которым все еще возникают определенные трудности. |
| TPL filed separate claim forms for each of several projects, a claim form for various losses that were not attributable to a specific project and a claim form for foreign exchange losses and financing costs. | Компания представила отдельные формы претензий по каждому из проектов, одну форму претензий в связи с различными потерями, не связанными с конкретными проектами, и одну форму претензий в связи с потерями на обменных курсах и финансовыми расходами. |
| (a) Include explicitly disability as a forbidden ground for discrimination in constitutional provisions on non-discrimination and/or include specific prohibition of discrimination on the ground of disability in specific anti-discrimination laws or legal provisions; | а) Конкретно включить в конституционные положения, касающиеся недискриминации, инвалидность в качестве одного из запрещенных оснований для дискриминации и/или включить в отдельные антидискриминационные законы или правовые положения конкретный запрет на дискриминацию по признаку инвалидности. |
| (d) Although most countries have some legislation on mercury, national and regional legislation specific to mercury and targeted at addressing and monitoring import and export, production, use and illegal trade must be developed; | хотя во многих странах и имеются отдельные законодательные нормы по вопросам ртути, должны быть разработаны национальные и региональные законодательства, которые непосредственно касались бы проблематики ртути и были предназначены для регулирования и мониторинга импорта и экспорта, производства, использования и незаконной торговли; |
| Specific projects involve the introduction of modern computing and telecommunications technologies to access and disseminate information, produce documents and service meetings, as well as to improve the administrative support required to ensure an efficient discharge of the substantive functions of the secretariat. | Отдельные проекты связаны с внедрением современной компьютерной технологии и технологии электросвязи для получения и распространения информации, подготовки документов и обслуживания заседаний, а также для улучшения административной поддержки, требующейся для обеспечения эффективного осуществления основных функций секретариата. |
| Oil pipelines are those designed to carry oil from areas of extraction to refineries, storage facilities, rail, river and seaport loading facilities, or to spur pipelines for delivering oil to specific organizations. | Магистральные нефтепроводы - трубопроводы, предназначенные для транспортировки нефти из районов ее добычи в организации по переработке нефти, нефтебазы, в железнодорожные, речные и морские пункты налива, а также ответвления от нефтепроводов, предназначенные для подачи нефти в отдельные организации. |
| Under article 35 of the amended Constitution of 1996, Parliament oversees government action through oral or written questions and by setting up committees of inquiry with specific terms of reference. | На основании статьи 35 Конституции, пересмотренной в 1996 году, парламент контролирует деятельность правительства через устные или письменные запросы и путем создания следственных комиссий по определенной тематике. |
| Her delegation currently had no fixed position on the specific questions posed by the Commission as to whether the duty of prevention should continue to be treated as an obligation of conduct or be instead subjected to the law of State responsibility. | Делегация Греции в настоящее время не занимает определенной позиции по поставленным Комиссией конкретным вопросам о том, следует ли обязанность, связанную с предотвращением, по-прежнему рассматривать как обязательство поведения, или на нее необходимо распространить действие правовых норм об ответственности государств. |
| For example, in dry dibutyl ether of diethylene glycol, the solubility exceeds 1 mol/L. Saturated solutions in the organic solvents often are the liquid solvates of specific stoichiometry. | Например, в сухом дибутиловом эфире диэтиленгликоля (дибутилкарбитоле) растворимость превышает 1 моль/л. Насыщенные растворы в органических растворителях часто являются жидкими сольватами определенной стехиометрии. |
| Membership and active participation in an employees' organization or an organization with members belonging to a specific occupational group, including recourse to services/benefits of such organizations; | Членство и активное участие в организации для сотрудников или организации с членами, причастными к определенной профессиональной группе, включая доступ к услугам/льготам организации такого типа; |
| Recalling further the statement in the submission from Greece that its existing records "do not show in a definitive way what the production specific for BDN [basic domestic needs] was" in 1995, | ссылаясь далее на то, что, как указано в полученном от Греции представлении, в имеющихся у нее отчетных материалах "не содержится определенной информации о том, какой конкретно объем производства для удовлетворения ОВП [основных внутренних потребностей] имел место" в 1995 году, |
| We will provide specific comments during the focused discussions on individual clusters in the coming weeks. | Мы представим наши конкретные замечания в ходе обсуждения по отдельным разделам, которые будут проходить в предстоящие недели. |
| These cross-sectional comparisons apply to pensioners as a whole at specific points in time, as opposed to individual cases. | Эти кросс-секторальные сопоставления относятся к пенсионерам в целом в конкретные моменты времени, а не к отдельным случаям. |
| Diversity projects focusing on the development of tools and methods and the sharing of experience, targeting specific categories within at-risk groups. | проекты в области разнообразия: они сосредоточены на разработке инструментов и методологий, обмене опытом при уделении особого внимания отдельным группам внутри групп риска. |
| The purpose of the present report is to update the previous analyses in light of recent developments and to present specific recommendations in relation to a selected range of issues for consideration by the relevant bodies. | Задача настоящего доклада состоит в том, чтобы привести сделанный ранее анализ в соответствие с последними событиями и представить соответствующим органам конкретные рекомендации по отдельным вопросам. |
| The Centre enables the generation of reports on the releases of substances summarised at the national, provincial/state levels and for specific industry sectors. | Данные Центра позволяют составлять сводные отчеты о выбросах/сбросах веществ на национальном уровне, уровне областей/штатов и по отдельным отраслям промышленности. |
| This term is now commonly used to refer to an independent body established by Government, under the Constitution or by legislation, for the specific purpose of promoting and protecting human rights. | Этот термин сегодня обычно употребляется применительно к независимым органам, учрежденным правительством в соответствии с конституцией или в законодательном порядке непосредственно для поощрения и защиты прав человека. |
| Other administrative bodies, such as labour relations boards, have jurisdiction to investigate particular human rights issues that arise from their specific mandates. | Другие административные органы, например советы по трудовым отношениям, могут расследовать конкретные вопросы прав человека, непосредственно подпадающие под их компетенцию. |
| While economic recovery reinforces the peace process by giving all groups a stake in the common future, I will also use reconstruction assistance as a lever for directly furthering specific political objectives. | И хотя экономическое восстановление укрепляет мирный процесс, обеспечивая заинтересованность всех групп в определении своего общего будущего, я буду также использовать помощь в целях реконструкции в качестве рычага, непосредственно способствующего достижению конкретных политических целей. |
| Specific issues of particular relevance to African countries include The Review of Maritime Transport. | Непосредственно к африканским странам имеет отношение ежегодное издание "Обзор морского транспорта". |
| The approach taken in delivering this programme of work marks a move away from regionally-based training to activities targeted at individual countries or small groups of countries relating to specific aspects of the Convention. | Принятый подход к реализации этой программы предполагает переход от проведения работы по подготовке кадров на региональной основе к деятельности, более непосредственно направленной на удовлетворение конкретных потребностей отдельных стран или небольших групп стран в связи с конкретными аспектами Конвенции. |
| In specific geographical contexts, where distance makes it difficult for regional centres to fully serve a particular set of countries or in subregions that share similar characteristics such as language, services will be provided by multi-country offices. | В определенных географических условиях, где большие расстояния затрудняют возможности регионального центра по полноценному обслуживанию определенного ряда стран или в субрегионах, которые обладают схожими характеристиками, такими как общий язык, услуги будут предоставляться многострановыми отделениями. |
| Pursuant to the judgements delivered at first instance and on appeal, the offenders were sentenced to effective or suspended terms of imprisonment and some were prohibited from standing for election to Parliament for a specific period. | В соответствии с решениями, вынесенными судами первой инстанции и апелляционным судом, эти правонарушители были приговорены к действительным или условным срокам тюремного заключения, а некоторым из них было запрещено выдвигать свои кандидатуры на выборах в Парламент в течение определенного периода. |
| Determining children's progress in achieving a specific level of education is more difficult because the usual indicator, the percentage of children reaching grade 5, is based on older data than that for enrolment. | Труднее определить, насколько успешно дети достигают определенного уровня образования, поскольку обычный показатель, а именно процент детей, доучившихся до пятого класса, основан на более старых данных, чем показатель зачисления. |
| With respect to staff members of the Secretariat, the United Nations Joint Staff Pension Fund was designed on the premise of establishing certain levels of replacement ratios for specific years of service for career employees in both the General Service and Professional categories. | Что касается сотрудников Секретариата, то исходной посылкой при создании Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций было обеспечение определенного уровня замещения дохода за оговоренную продолжительность службы карьерных сотрудников как категории общего обслуживания, так и категории специалистов. |
| The State to which a vessel belongs is simply shown by the flag it flies, and in particular by its registration in the register of vessels of a specific State. | Единственный факт принадлежности к какому-либо государству обычно определяется флагом, под которым идет судно, в частности фактом включения в судовой регистр определенного государства. |
| The new migration bill provided for the establishment of a specific authority to deal with migration. | В новом законопроекте о миграции предусмотрено создание отдельного органа по контролю над миграцией. |
| In 2004, domestic violence had been established as a distinct criminal offence with specific penalties. | В 2004 году насилие в семье получило статус отдельного уголовно-наказуемого деяния, предусматривающего конкретные виды наказания. |
| There is no specific offence under the Australian Corporations Act (2001) which deals directly with private sector bribery, although there are provisions in that Act which may have some application. | Австралийский Закон о корпорациях 2001 года не предусматривает в качестве отдельного состава преступления подкуп в частном секторе, хотя некоторые положения данного Закона могут применяться на практике для привлечения к ответственности. |
| Specific amounts were indicated for each individual. | Соответствующие суммы выплат были установлены для каждого отдельного лица. |
| During the 1960s garage rock was not recognized as a distinct genre and had no specific name, but critical hindsight in the early 1970s-and especially the 1972 compilation album Nuggets-did much to define and memorialize the style. | В то время гаражный рок так не называли и не признавали в качестве отдельного жанра, но критическое признание в начале 1970-х и, в частности, издание сборника Nuggets в 1972 году, сделали большой вклад в определение границ нового жанра. |
| You might need to load specific kernel modules for the kernel to properly detect the network card. | Возможно, потребуется загрузить специфичный модуль ядра, чтобы ядро правильно опознало вашу сетевую карту. |
| Someone's going to visit you to ask a very specific question. | Кое-кто тебя навестит и задаст весьма специфичный вопрос. |
| Costs are very specific, depending on a large number of variables ranging from raw material, management practices, type of technology, and environmental considerations. | Связанные с этим затраты носят весьма специфичный характер и зависят от большого числа переменных факторов начиная с сырья, методов управления, вида технологии и кончая экологическими соображениями. |
| But how many of them are capable of inventing an entirely new molecule which attacks a specific gene? | Но сколько из них способны изобрести совершенно новое вещество, атакующее специфичный ген? |
| However, the assessment of POP and POP-like chemicals requires a very specific evaluation, which strongly differs from that employed in the local risk assessment employed by regulatory bodies for supporting the registration of pesticides. | Тем не менее, для оценки СОЗ или веществ, схожих с СОЗ, требуется весьма специфичный метод оценки, который сильно отличается от метода, используемого в рамках местной оценки рисков регулирующими органами для регистрации пестицидов. |
| You have to measure its specific gravity, OK? | Ведь надо еще померить его удельный вес, верно?» |
| The specific crude birth rate for women aged 15-49 years increased to 10.3 births per 1000 inhabitants (as compared with 10 births per 1000 inhabitants in the previous year). | Удельный общий коэффициент рождаемости по женщинам в возрастной категории 15 - 49 лет достиг 10,3 рождений на 1000 жителей (по сравнению с 10 рождениями на 1000 жителей в предыдущем году). |
| a) A 'specific modulus' of 3.18 x 106 m or greater; and | а) «удельный модуль упругости», равный 3,18 х 106 м или более; и |
| Discussion of how the tonnage factor (specific gravity) was determined (inferred or measured). | Далее поясняется методика определения (вычисления или измерения) тоннажно-объемного коэффициента (удельный вес). |
| Specific activity indicator (SAI) | Удельный показатель деятельности (УПД) |
| You mean anything specific that might happened in September? | Вы имеете ввиду, какой-то особенный момент, произошедший в эти дни? |
| They're your common honeybee, but inside their stomachs is a very specific kind of honey. | Они как обыкновенные пчёлы, но внутри их желудка очень особенный мёд. |
| I trust you have someone... specific in mind? | Уверена, у тебя есть кто-то особенный на примете? |
| We're looking for a very specific type. | Мы ищем очень особенный тип. |
| M.O. that specific, that usually belongs to a single unsub acting alone. | Почерк настолько особенный, что обычно так действует одиночка. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |