| 5-75t 75-150t Big bags and large containers are inspected during grading and/or during loading; no specific sample size. | Большие мешки и крупные контейнеры проверяются в ходе сортировки и/или загрузки; конкретный размер пробы не установлен. |
| The Working Group agreed that the draft Guide should draw the attention to that issue, outlining the various options available without however suggesting a specific approach. | Рабочая группа согласилась с тем, что в проекте руководства следует обратить внимание на этот вопрос и изложить различные варианты, которыми можно воспользоваться, но не предлагать какой-либо конкретный подход. |
| By seeking to impose a specific, step-by-step approach to reduce the nuclear threat it implicitly calls into question the current agenda of efforts in this regard, particularly those under way in the Conference on Disarmament. | Стремясь ввести конкретный поэтапный подход к сокращению ядерной угрозы, она, безусловно, ставит под вопрос усилия в этой области в настоящее время, особенно те, которые прилагаются сейчас на Конференции по разоружению. |
| Changes have also been made to provide specific accounting treatment for certain general trust funds and revolving accounts, which have financial reporting cycles that are on an annual, rather than biennial, basis. | Также были внесены изменения, предусматривающие конкретный бухгалтерский подход к определенным общим целевым фондам и счетам оборотных средств, финансовые отчеты по которым составляются на основе годового, а не двухгодичного цикла. |
| The private sector and academic and research institutions have also joined the partnership and provided specific financial and technical contributions; | Частный сектор, а также научно-исследовательские институты также присоединились к партнерству и внесли конкретный финансовый и технический вклад; |
| It was clarified that veal was not subject to the UNECE Standard for Bovine Meat and that the Specialized Section planned to create a specific standard for this commodity. | Было разъяснено, что телятина не охватывается стандартом ЕЭК ООН на говядину и что Специализированная секция планирует разработать специальный стандарт на этот продукт. |
| In her conclusions, the Special Rapporteur also recommends that Governments, non-governmental organizations, United Nations agencies and private actors take specific prevention, prosecution and protection measures to combat forced and bonded labour. | В своих выводах Специальный докладчик рекомендует также правительствам, неправительственным организациям, учреждениям системы Организации Объединенных Наций и субъектам частного сектора принять конкретные предупредительные, обвинительные и защитные меры для борьбы с принудительным и кабальным трудом. |
| A specific law adopted in 1999 identifies twelve linguistic minorities, taking into account the historical process of their settlement, and provides for protection of their languages at school, in the public administrations and in the media. | Принятый в 1999 году специальный закон идентифицирует 12 языковых меньшинств с учетом исторического процесса их расселения и предусматривает защиту их языков в школе, государственных органах и средствах массовой информации. |
| A manifest should be seen as an inventory of cargo carried on a specific voyage for official and administrative purposes, for example General Freight manifest, Dangerous Goods Manifest, Special Cargo manifest. | Манифест следует рассматривать в качестве описи груза, перевозимого конкретным рейсом, для официальных и административных целей; в этой связи можно отметить, например, общий грузовой манифест, манифест на опасные грузы, манифест на специальный груз. |
| The Special Committee on the Situation with regard to the Implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples has formulated specific proposals for the elimination of the remaining manifestations of colonialism. | Все проекты резолюций и решений будут представлены поочередно Докладчиком Комитета по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации в его докладе Генеральной Ассамблее. Специальный комитет по вопросу о ходе осуществления Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам разработал конкретные предложения о путях ликвидации сохраняющихся проявлений колониализма. |
| To that effect, they proposed a specific mechanism for ensuring that special priority be granted to them. | Для достижения этой цели они предлагают конкретный механизм обеспечения того, чтобы им был придан особый приоритет. |
| I should like to refer briefly to a particular form of cooperation that is of specific interest: cooperation between the Court and the United Nations. | Я хотел бы кратко сказать о конкретной форме сотрудничества, которая представляет особый интерес: о сотрудничестве между Судом и Организацией Объединенных Наций. |
| It further established a specific Court for Child Protection called the Lukautim Pikinini (Child) Court. | Этим законом был также учрежден особый суд по защите детей, названный Судом "Лукаутим пикинини" (по делам детей). |
| Concerning third States, for the reasons stated in paragraph 282 of the report, his delegation agreed that the special regime should apply only to the specific situation between two States involved in an armed conflict. | Относительно третьих государств, по причинам, указанным в пункте 282 доклада, делегация его страны согласна с тем, что особый режим должен применяться только в конкретных ситуациях между двумя государствами, вовлеченными в вооруженный конфликт. |
| It was important for specific measures such as special and differential treatment and those measures applied to least developed countries under WTO to be extended to landlocked developing countries. | Необходимо позаботиться о том, чтобы действие конкретных мер, таких как особый и дифференцированный режим, и мер, применяемых в рамках ВТО в отношении наименее развитых стран, распространилось на развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю. |
| Mauritania's development problems are specific and include continued desertification, with its harmful effect on the population. | Проблемы, стоящие перед Мавританией в сфере развития, носят специфический характер и включают в себя продолжающийся процесс опустынивания, пагубно сказывающийся на условиях жизни населения. |
| In addition, one specific point needs to be flagged. | Кроме того, бесспорно, следует отметить один специфический момент. |
| This notion is clear and well-established, and it is based on a general orientation with respect to international disarmament issues and a particular, regional one that is determined by the specific character of the situation in the Middle East. | Эта концепция отличается ясностью и обоснованностью и совпадает с общей направленностью усилий по решению международных вопросов, касающихся разоружения, и, в частности, региональной проблемы, на которую определяющее воздействие оказывает специфический характер ситуации на Ближнем Востоке. |
| Well, this is a specific and unusual hack. | Какой-то специфический и странный взлом. |
| The introduction of specially trained dogs to the operational area is so specific that it should stay as a special case. | Использование специально надрессированных собак в том или ином районе операций носит настолько специфический характер, что все это следует рассматривать как особые случаи. |
| It was specific to the EEA and was used only in reference to a particular employment programme. | Этот термин специфичен для ЕЕА и используется только в отношении отдельных программ в сфере занятости. |
| Provisions in the Penal Code or in specific laws in Egypt have rendered all acts referred to in the resolution as criminal offences. | В соответствии с положениями Уголовного кодекса или отдельных законов в Египте все деяния, упоминаемые в резолюции, квалифицируются в качестве уголовных преступлений. |
| In many cases reductions in pressures have been produced by relatively large decreases in only a few countries or specific sectors. | Во многих случаях уменьшение нагрузки на окружающую среду было вызвано довольно существенным уменьшением такой нагрузки в отдельных странах или секторах. |
| In welfare terms, the redistributive effects of trade policies trickle down to households and individuals, depending on their ties to specific factors of production - e.g. labour, land and capital - or economic sectors. | С точки зрения благосостояния перераспределительный эффект торговой политики в конечном счете доходит до уровня домохозяйств и отдельных людей в зависимости от их связей с конкретными факторами производства или с экономическими секторами. |
| Between the extremes of freely floating exchange rates on the one hand and strictly fixed exchange rates on the other, there exists a range of intermediate solutions which may fit the specific circumstances of individual countries. | Между двумя крайними вариантами свободно плавающих и жестко фиксированных обменных курсов существует целый ряд промежуточных решений, которые могут отвечать конкретным условиям отдельных стран. |
| Partially protected areas are managed for specific uses or to provide optimal conditions for certain species or communities. | Выделяются частично охраняемые районы для конкретных видов использования или для создания оптимальных условий для определенных видов или сообществ. |
| As the report before us shows, partnerships can effectively contribute to the realization of the United Nations goals in various ways - for instance, by supporting specific projects, funding programmes or putting into practice principles laid out by international treaties. | Как подтверждается в представленном нашему вниманию докладе, партнерство может эффективно содействовать материализации целей Организации Объединенных Наций в различных областях, например, посредством поддержки специфических проектов, финансирования программ или осуществления на практике принципов, определенных в международных договорах. |
| It follows that if authorized reservations are not specified, they must be subject to the same general conditions as reservations to treaties which do not contain specific clauses. | Из этого следует, что, если допустимые оговорки не являются определенными, они должны подпадать под действие одних и тех же общих положений, что и оговорки к договорам, которые не содержат положений об определенных оговорках. |
| Created to target specific, well-defined goals, global funds are a prime example of public-private partnerships, since they may include not only public but also private resources. | Созданные для достижения конкретных, четко определенных целей глобальные фонды служат наглядным примером партнерских отношений между государственным и частным секторами, поскольку они могут включать не только государственные, но и частные ресурсы. |
| Genetically modified mice either lack a specific gene or gene-pair (knock-out mice) or carry a piece of foreign DNA integrated into their own chromosomes (transgenic mice), and are used to deduce the functions of particular genes. | У генетически модифицированных мышей либо отсутствует какой-то ген или генная пара (нокаутная мышь), либо они являются носителями чужого ДНК, интегрированного в их собственные хромосомы (трансгенная мышь). Их используют для прослеживания функций определенных генов. |
| Tajikistan has taken specific measures to put an end to this phenomenon. | Республика Таджикистан в целях искоренении данного явления предпринял определенные меры. |
| It is expected that certain specific understandings and practices will emerge in this context which could then become the basis for corresponding guidelines. | Ожидается, что в этом контексте будут выделены определенные конкретные договоренности и практика, которые затем могли бы стать основой для соответствующих руководящих положений. |
| Those might include, for instance, setting time-bound, specific targets, accountability, transparency in governance, participatory process in decision-making and clearly defined access criteria. | В данном случае речь могла бы идти, например, об определении конкретных, рассчитанных на определенные сроки, целей, о подотчетности, транспарентности в области руководства, вовлечении широкого круга участников в процесс принятия решений и о четко сформулированных критериях доступа. |
| Objections to the evidence that evolution occurs tend to be more concrete and specific, often involving direct analysis of evolutionary biology's methods and claims. | Возражения по доказательствам эволюции, зачастую более конкретные и определенные, прямо анализируют методы и выводы эволюционной биологии. |
| The Law on the Implementation of the Constitution was adopted together with the Constitution during the referendum and established certain restrictions for employment in specific positions. | В ходе референдума по вопросу о Конституции был принят и Закон о применении Конституции, где предусмотрены определенные ограничения на занятие некоторых постов. |
| In addition, the Protocol provides for bans on the import of specific products containing certain ozone-depleting substances. | Кроме того, Протокол предусматривает запрет на импорт конкретных продуктов, содержащих отдельные озоноразрушающие вещества. |
| Those projections would require inflation assumptions that would be very sensitive and might not be realized for the specific years. | Для выработки таких предположений потребуются прогнозы в отношении инфляции, которые весьма сложны и в отдельные годы могут не оправдаться. |
| The Committee is concerned that the State party has not brought its domestic legislation into line with the Convention, and notes that there are no specific regulations with provisions that apply to persons with disabilities. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что государство-участник не провело гармонизации законодательства для его приведения в соответствие с положениями Конвенции, а также отмечает, что в законодательстве государства-участника существуют только отдельные руководящие принципы, ряд положений которых применим к инвалидам. |
| With regard to article 2 of the Convention, he wished to know whether corporal punishment was still lawful within the home and whether specific judicial bodies, including the courts, dealt with violence against women. | В отношении статьи 2 Конвенции он хотел бы узнать, по-прежнему ли законны телесные наказания в семье, занимаются ли отдельные судебные органы, в том числе суды, вопросом насилия в отношении женщин. |
| Specific words and phrases could be spoken by assigning a value to the reserved string variable S$. | Отдельные слова и фразы могли озвучиваться путём использования зарезервированной строковой переменной S$. |
| It was noted that while the work UNCITRAL had done to date had addressed some of the issues to some extent, neither of those texts included recommendations on specific intellectual property issues in insolvency. | Было отмечено, что, хотя в рамках проделанной ЮНСИТРАЛ работы некоторые вопросы уже были урегулированы в определенной степени, ни один из этих текстов не содержит рекомендаций по конкретным вопросам, касающимся интеллектуальной собственности в контексте несостоятельности. |
| To cure your curiosity, remember that I wrote that the layer 2 address (the MAC address) corresponds to a specific network access point as opposed to an address for an entire device like a computer. | Чтобы разрешить этот спорный момент, вспомните, как я писал, что адрес второго уровня (МАС адрес) соответствует определенной точке доступа сети в отличие от адреса для целого устройства, такого как компьютер. |
| In that connection, she hoped that the United Nations would work to adopt a resolution to combat racism, with a view to ensuring that every individual was viewed as a person rather than as a member of a specific race. | В связи с этим оратор выражает надежду, что Организация Объединенных Наций приложит усилия с целью принятия резолюции, направленной на борьбу с расизмом, с тем чтобы к каждому человеку относились прежде всего как к личности, а не как к представителю какой-либо определенной расы. |
| In any event, the Federal Supreme Court is somewhat reluctant to interfere with the freedom enjoyed by the cantons in connection with the evaluation and classification of specific posts in their respective remuneration systems. | В любом случае Федеральный суд с определенной осторожностью вмешивается в свободу, которой наделены кантоны в деле оценки выполняемой работы и ее тарификации. |
| Such mechanisms involve the conduct, by experts, of studies on human rights in a given country, on a particular human right or on a specific form of human rights violation. | В основе таких механизмов лежит привлечение к работе экспертов, которым поручается проведение исследований по вопросу о правах человека в какой-то определенной стране или о применении какого-то определенного права человека или по одной из конкретных форм нарушения прав человека. |
| In implementing specific aspects of the new ICAO security standards, 98 airport security officials had been trained. | Девяносто восемь сотрудников охранных служб аэропортов прошли соответствующий инструктаж по отдельным аспектам новых стандартов безопасности ИКАО. |
| ECLAC has also convened regional meetings with a specific focus on small island developing States. | ЭКЛАК также провела региональные совещания, посвященные отдельным малым островным развивающимся странам. |
| Under the centrally budgeted category, certain elements are not unit specific but cut across all units. | По категории централизованно выделяемых ресурсов имеется ряд элементов, которые не относятся к отдельным подразделениям, а касаются всех подразделений. |
| Quotas for placing HFCs on the market are allocated to eligible producers and importers, while exemptions exist for specific categories, including import for destruction and use in feedstock applications. | В отношении имеющих соответствующие разрешения производителей и импортеров установлены квоты на размещение ГФУ на рынке, а по отдельным категориям существуют исключения, в том числе на импорт в целях уничтожения и использования в качестве исходного сырья. |
| Competitive examinations to obtain the Certificate of Aptitude for Exercising the Legal Profession (CAPA) are held periodically. Lawyers also receive continuous professional development training in specific subjects and procedures, as do other members of the legal system. | Периодически проводятся экзамены на предмет получения диплома профессионального адвоката; кроме того, расширены по отдельным вопросам и процедурам полномочия адвокатов, как и других участников судопроизводства. |
| A donor requested WFP to distribute its contribution directly to certain beneficiaries in specific regions and in donor-supported settlements. | Один донор предложил ВПП распределить выделенный им взнос непосредственно среди определенных бенефициаров в конкретных регионах и населенных пунктах, поддерживаемых донором. |
| The President of the African Union Peace and Security Council for March will have the opportunity to share with Council members the specific contributions that the Peace and Security Council wishes to make directly to the Council's consideration of the issue. | Председатель Совета мира и безопасности Африканского союза в марте будет иметь возможность рассказать членам Совета о конкретном вкладе, который Совет мира и безопасности желает непосредственно внести в рассмотрение Советом данного вопроса. |
| The timing of such a meeting could be back-to-back with the Consultative Process or preceding it. Secondly, specific time-bound initiatives with well-defined terms of reference should be led and implemented by task-oriented groups. | Такие встречи могли бы проводиться сразу же после Консультативного процесса или непосредственно до него. Во-вторых, конкретные имеющие установленные сроки инициативы и четко определенные сферы ведения должны осуществляться и реализовываться ориентированными на выполнение конкретных задач группами. |
| He also pointed out that it was important for tax administrations to be able to address treaty abuses even if no specific anti-abuse provisions included in the treaty were directly applicable. | Он также указал на важность того, чтобы налоговые органы имели возможность бороться с фактами злоупотребления договорами, даже если такие злоупотребления непосредственно не подпадают ни под одно из включенных в соответствующие договоры положений, направленных на пресечение конкретных злоупотреблений. |
| Social and psychological consultation service, which provides, among other things, remedial psychological, social and legal assistance tailored to specific households with difficulties. | консультационная служба социально-психологической помощи, в функции которой входит оказание психо-коррекционной, социальной и правовой помощи непосредственно в проблемном микросоциуме. |
| Disarmament and non-proliferation education should thus not be intended to indoctrinate in terms of specific ways of thinking, but rather to nurture critical thinking. | В этой связи просвещение в области разоружения и нераспространения должно не преследовать цель навязывания определенного образа мышления, а выполнять задачу развития умения критически мыслить. |
| Furthermore, there is legislation regulating specific rights for older people, for instance the right to a State pension from a certain age. | Кроме того, действуют законы, определяющие особые права пожилых лиц, например, право на получение государственной пенсии по достижении определенного возраста. |
| (a) Written procurement contracts shall be used to formalize every procurement with a monetary value exceeding specific thresholds established by the Under-Secretary-General for Management. | а) Для оформления всех закупок на сумму сверх определенного порогового уровня, установленного заместителем Генерального секретаря по вопросам управления, используются письменные контракты на закупки. |
| Persons who have expressed the wish to receive a document but do not have a specific place of residence or who live in housing that is not suitable for residence may register for a passport or identity document in institutions for homeless people. | Для лиц, которые изъявили желание получить документ, однако не имеют определенного места жительства или их жилище не пригодно для проживания, в Украине осуществляется регистрация проживания таких людей в учреждениях для бездомных людей, что позволяет по месту такой регистрации оформить паспортный документ. |
| If any set of rules needs a "sunset clause" to enforce review after a specific and limited period, it is affirmative action. | Если какому-либо своду правил и нужна "завершающая статья", которая бы инициировала проведение их анализа по истечении определенного и ограниченного периода времени, так это позитивным мерам. |
| There is no specific legislation regarding the freedom of artistic creation and performance. | На Кипре не существует отдельного законодательства, касающегося свободы художественного творчества и представлений. |
| Fully integrated into UNDP, the CLD would be a distinct unit, with a specific capacity building mandate. | ЦРМ, организационно полностью интегрированный в ПРООН, будет действовать в качестве отдельного подразделения, конкретно отвечающего за развитие местного потенциала. |
| Del Vecho explained how the film's animation team was organized: On this movie we do have character leads, supervising animators on specific characters. | Дель Вечо объяснил, как именно была организована команда аниматоров: «Для этого фильма у нас есть руководящие аниматоры для каждого отдельного персонажа. |
| The Committee notes that the Penal Code does not include any general provision stipulating that racist motivation should be taken into account as a specific aggravating circumstance for the purpose of sentencing in relevant crimes (article 6). | Комитет отмечает, что в Уголовном кодексе отсутствует какое-либо общее положение, предусматривающее, что расистские мотивы должны учитываться в качестве отдельного отягчающего обстоятельства для цели назначения наказания за соответствующие преступления (статья 6). |
| This was not a result of any one specific event, but rather due to the faltering of some key elements underlying security gains in late 2007 against a background of limited political progress. | Оно не было следствием какого-либо отдельного конкретного события, а, скорее, является следствием недостатков в выполнении некоторых ключевых элементов, лежавших в основе прогресса в области безопасности в конце 2007 года, на фоне ограниченного прогресса в политической области. |
| These engagements are most effective when they are specific and focused. | Принимаемые в этом контексте меры являются особо эффективными, когда они носят специфичный и сфокусированный характер. |
| The objective of the regulations on underwater archaeological excavations is more specific. | Цель регламентации подводных археологических работ носит более специфичный характер. |
| A few delegations considered that case studies on implementation might also be useful, while others considered that such studies would be too specific. | Несколько делегаций считали полезными целевые исследования, касающиеся осуществления, в то время как по мнению других, подобные исследования будут носить слишком специфичный характер. |
| Since a large number of recent migrants are women and young people, special attention should be given to these groups, which often have specific realities and needs. | Поскольку женщины и молодежь составляют значительную долю новых мигрантов, следует уделять особое внимание этим группам ввиду того, что их реалии и потребности зачастую имеют специфичный характер. |
| Mr. Frank Duffield, Vice President of Shell International Gas, London, addressed the very specific issue of the implications of EU enlargement for those producers and suppliers remaining outside the EU, together with the significance of the role that a WEUR could have. | Вице-президент "Шелл Интернэшнл Гэз", Лондон, г-н Франк Даффилд затронул весьма специфичный вопрос о последствиях расширения ЕС для тех производителей и поставщиков, которые расположены за пределами ЕС, а также подчеркнул важность той роли, которую может сыграть РЕВР. |
| Fuel specific factor for dry to wet correction | Удельный коэффициент топлива для расчета влажного состояния по сухому состоянию |
| The RS-68A is an updated version of the RS-68, with increased specific impulse and thrust (to over 700,000 pounds-force (3,100 kN) at sea level). | RS-68A - усовершенствованная версия RS-68 с изменениями, которые должны обеспечить увеличенный удельный импульс и тягу выше 317,5 тс (3114 кН) на уровне моря. |
| A specific gravity exceeding 4.4; and | удельный вес более 4,4; и |
| Discussion of how the tonnage factor (specific gravity) was determined (inferred or measured). | Далее поясняется методика определения (вычисления или измерения) тоннажно-объемного коэффициента (удельный вес). |
| A motor nozzle exit cone extension will increase the vacuum specific impulse of the motor. | Удлинение конической выходной части сопла позволит увеличить пустотный удельный импульс двигателя. |
| You mean anything specific that might happened in September? | Вы имеете ввиду, какой-то особенный момент, произошедший в эти дни? |
| They're your common honeybee, but inside their stomachs is a very specific kind of honey. | Они как обыкновенные пчёлы, но внутри их желудка очень особенный мёд. |
| I asked for a specific table. | Я просил особенный столик... |
| M.O. that specific, that usually belongs to a single unsub acting alone. | Почерк настолько особенный, что обычно так действует одиночка. |
| So as we all know, Mr. Stanzler is very, very specific. | Итак, как всем нам известно, мистер Стенцлер совершенно особенный клиент. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |