| The judicial system follows the criminal procedure principle of finding the objective truth for each offence, including each specific case of alleged torture. | В судебной системе используется уголовно-процессуальный принцип установления объективной истины по каждому правонарушению, включая каждый конкретный случай предполагаемого применения пыток. |
| States Parties must recognize and respect the diversity of persons with disabilities and ensure that their report is not generalized, but specific to different types of disability. | Государства-участники должны признавать и уважать многообразие инвалидов и обеспечивать, чтобы их доклады носили не общий, но конкретный характер по отношению к различным видам инвалидности. |
| The understandings reached with the United States for the dignified, safe and orderly repatriation of Mexican nationals contained a specific chapter on the protection of the rights of vulnerable groups and family unity. | Достигнутые с Соединенными Штатами договоренности в отношении безопасной и упорядоченной репатриации граждан Мексики в условиях сохранения их достоинства содержат конкретный раздел относительно защиты прав уязвимых групп и семей. |
| In this regard, the countries members of the zone are making specific contributions by cooperating actively with the United Nations and in regional bodies for the settlement of conflicts, through their participation in peace-keeping operations and in political processes aimed at peaceful settlements of existing disputes. | В этой связи государства - члены зоны вносят конкретный вклад путем активного сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и региональными органами для урегулирования конфликтов, путем участия в операциях по поддержанию мира и в политических процессах, направленных на мирное урегулирование существующих споров. |
| He argued that State responsibility had a specific meaning in international law, as traditionally interpreted, and meant that any State that commits a violation of international law engages its responsibility. | Он утверждал, что ответственность государства имеет в международном праве конкретный смысл, получивший традиционное толкование, и означает, что любое государство, которое нарушает нормы международного права, несет за это ответственность. |
| Under the same article, the Land Registry (RIC) must establish a specific regulation containing the procedure for the recognition and declaration of communal land. | В указанной статье также говорится, что РИК должен издать специальный регламент, устанавливающий процедуру объявления земель общинными. |
| The following examples are by no means exhaustive, and the Special Rapporteur expects to provide further observations on these and other United Nations activities throughout the remainder of his mandate, especially in his assessment of specific country situations, where appropriate. | Последующие примеры ни в коем случае не являются исчерпывающими, и Специальный докладчик планирует представить дальнейшие замечания по этим и другим видам деятельности Организации Объединенных Наций в ходе оставшегося срока действия своего мандата, особенно в ходе его оценки конкретных страновых ситуаций, когда это будет уместно. |
| With a view to identifying more specific rules, the Special Rapporteur had grouped unilateral acts into two categories, namely, unilateral acts by which the State assumed obligations and unilateral acts by which the State reaffirmed its rights. | В целях выявления более конкретных норм Специальный докладчик разбил односторонние акты на две следующие категории: односторонние акты, посредством которых государство принимает на себя обязательства, и односторонние акты, посредством которых государство подтверждает свои права. |
| He further encourages States to take into account relevant recommendations of treaty bodies, in particular CERD General Recommendation XXVII on discrimination against Roma and General Recommendation XXIX on descent-based discrimination, both of which contain specific recommendations on housing. | Специальный докладчик призывает также государства принять к сведению соответствующие рекомендации договорных органов, в частности Общую рекомендацию ХХVII КЛРД, касающуюся дискриминации в отношении рома, и Общую рекомендацию ХХIХ КЛРД, касающуюся дискриминации на основе родового происхождения, которые содержат конкретные рекомендации по вопросу о праве на жилище. |
| The ICPDR, Danube Commission, and International Sava River Basin Commission, including relevant stakeholders, will meet yearly to discuss specific navigational and environmental developments and to highlight good practices in river maintenance projects. | До конца 2008 г. Дунайская Комиссия организует специальный семинар по вопросам экологически благоприятного развития реки и технологиям эксплуатации для администраций водных путей и органов судоходства в Дунайском бассейне. |
| Special - organizations with special competence in and concerned with specific activities. | Организации, относящиеся к специальной категории, - организации, которые имеют особую компетенцию в специальных вопросах и проявляют особый интерес к таким вопросам. |
| Matrix population models are a specific type of population model that uses matrix algebra. | Матричные популяционные модели - это особый тип популяционных моделей, использующий матричную алгебру. |
| Since developing countries lacked competitiveness in trade in services, developed countries should focus on liberalizing services sectors of specific interest to them, especially services involving the movement of natural persons. | Поскольку развивающиеся страны недостаточно конкурентоспособны в торговле услугами, развитым странам следует сосредоточить свои усилия на либерализации секторов услуг, представляющих для первых особый интерес, в частности услуг, связанных с перемещением физических лиц. |
| His delegation had always believed that Tokelau was a special case because of its size and specific characteristics, and that the pace of work should be dictated by the population's level of awareness, while retaining the overall goal of achieving self-determination. | Делегация Котд'Ивуара всегда считала, что территория Токелау ввиду ее размеров и специфики представляет особый случай и что темпы работы должны определяться уровнем сознания населения при сохранении общей установки на достижение цели самоопределения. |
| A contextual analysis allows States and humanitarian actors to take these risk factors into account when preparing the laws and policies that will guide the disaster response including its displacement specific aspects. | Контекстуальный анализ позволяет государствам и гуманитарным партнерам принять во внимание эти факторы риска при разработке законодательства и политики, которые будут регулировать вопросы реагирования на стихийные бедствия, включая особый аспект происходящих вследствие них перемещений. |
| You have a very specific way of thinking about things. | У вас очень специфический способ мышления о вещах. |
| During the dialogue, attention was drawn to the specific features of each mechanism's mandate. Given the situation faced by millions of indigenous people around the world, all three mandates continue to be highly relevant. | В ходе этого диалога был подчеркнут специфический характер мандата каждого такого механизма, который в зависимости от ситуации, с которой сталкиваются миллионы коренных жителей в мире, по-прежнему имеет большую актуальность в трех конкретных областях. |
| The specific nature of the eligibility requirements for participation in JI would need to be considered in light of further clarity emerging on the future international climate regime beyond 2012. | Специфический характер требований, предъявляемых к участию в СО, необходимо будет рассматривать в свете большей ясности, появляющейся в отношении будущего международного климатического режима в период после 2012 года. |
| The Audit Committee had determined that the key area for consideration of accounting standards would be for investments and the specific accounting and reporting for retirement benefit plans, where there was no pertinent standard in IPSAS. | Ревизионный комитет определил в качестве ключевой области, требующей рассмотрения стандартов бухгалтерского учета, инвестиции, а также специфический бухгалтерский учет и отчетность, связанную с программами выплаты пенсионных пособий, в отношении которых в МСУГС не предусмотрено никаких стандартов. |
| I don't think it's quite as specific a mechanism as the one you alluded to, but maybe a more fundamental one underlying it. | Я не думаю, что тут действует такой специфический механизм, как вы предположили, но, может быть, за этим стоит более фундаментальная причина. |
| As to the Venice Declaration, while it also does not contain separate provisions for each specific case of State succession, it makes it possible to infer certain rules concerning the granting of nationality in the specific case of separation of part of a territory. | Что касается Венецианской декларации, то, хотя в ней также не содержится отдельных положений для каждого конкретного случая правопреемства государств, она, тем не менее, позволяет вывести определенные правила в отношении предоставления гражданства в конкретном случае отделения части территории государства. |
| Creditors should make concerted efforts to find an early and durable solution to all facets of the debt problem and should be sensitive to the specific requirements of individual countries. | Кредиторам следует осуществить согласованные усилия в интересах быстрого и долгосрочного урегулирования всех аспектов проблемы задолженности и внимательно относиться к конкретным потребностям отдельных стран. |
| A holistic approach, however, is not usual in traditional arrangements, where specific issues are often dealt with by separate authorities and agreements. | Вместе с тем комплексный подход обычно не характерен для традиционных механизмов, в рамках которых конкретные вопросы часто относятся к компетенции отдельных органов и соглашений. |
| To that end, the establishment of an institutional framework on cooperation was suggested in the form of a general memorandum of understanding or of specific memorandums between United Nations and African mechanisms on torture. | С этой целью было предложено подготовить институциональную основу для сотрудничества в виде общего меморандума о взаимопонимании или отдельных меморандумов между механизмами Организации Объединенных Наций и африканскими механизмами по проблеме пыток. |
| They also feel, however, that a more differentiated approach is now needed, one tailored to the specific needs of the EECCA subregions, groups of countries and individual countries. | Однако, по их мнению, сегодня необходим более дифференцированный подход, учитывающий конкретные потребности субрегионов, групп стран и отдельных стран ВЕКЦА. |
| There is no specific legal time frame. | Никаких определенных сроков законом не установлено. |
| Campbell, you have to train a dog to smell specific drugs, okay? | Кэмпбелл, нужно приучить собаку к запаху определенных наркотиков, понимаешь? |
| Social and Non-Governmental human rights organizations in the DPRK independently perform activities for the study, protection and promotion of human rights of specific group or in certain fields. | В КНДР неправительственные организации по правам человека ведут самостоятельную деятельность по изучению и обеспечению прав человека в отношении определенных слоев населения и определенных отраслей. |
| Differences in treatment on the grounds protected under the Employment Equality Acts is permitted by law in certain circumstances, whereby the general prohibition on discrimination is subject to a number of general and specific exemptions. | Разное обращение на основаниях, предусмотренных законами о равенстве в области занятости, разрешено законом в определенных обстоятельствах, при которых общий запрет на дискриминацию подпадает под действие ряда исключений общего и специального характера. |
| The major examples of partnership development that are discussed below complement the partnerships in specific priority areas which are detailed earlier in this report, including with United Nations agencies, the World Bank and others. | Основные примеры развития партнерских отношений, которые обсуждаются ниже, дополняют партнерские отношения в определенных областях, имеющих первоочередное значение, о которых уже подробно говорилось в этом докладе, включая партнерство с учреждениями Организации Объединенных Наций, Всемирным банком и др. |
| She also clarified that the objective was not to recruit for specific posts, but rather for the organization to meet longer-term institutional needs. | Она также разъяснила, что задача состоит не в том, чтобы набрать персонал на определенные должности, а в том, чтобы удовлетворить более долговременные институциональные потребности организации. |
| It also invited the nuclear Powers to stop conducting nuclear research for military purposes and to establish and implement specific programmes s to do away with all nuclear weapons by a specific date. | Она также призывает ядерные державы прекратить осуществление ядерных исследований в военных целях и приступить к реализации четких, предусматривающих определенные сроки программ ликвидации всех видов ядерного оружия. |
| It also stressed that instead of a single global coalition of resources, such as the one envisaged in the Vienna Programme of Action on Science and Technology for Development, it would be more effective to develop mechanisms that focused on specific and well-defined themes. | На нем было подчеркнуто также, что вместо глобального объединения всех ресурсов, как это предлагалось в Венской программе действий по науке и технике в целях развития, было бы более эффективным разработать механизмы, ориентированные на конкретные и четко определенные темы. |
| There are sometimes specific references to the Dutch practice that allows doctors to end their patients' lives if they explicitly ask for it, as long as certain preconditions of due practice are met. | Иногда указывают на существующую в Голландии практику, согласно которой врачи имеют возможность оборвать жизнь своих пациентов, если те очень на этом настаивают, но в том случае, когда существуют определенные предварительные условия для выполнения этих действий. |
| To strengthen dialogue between special procedures and United Nations country teams, there were suggestions that special procedures should, on an informal ad hoc basis, support specific country processes, in particular in the formulation of the common country assessment, UNDAF and poverty reduction strategies. | Для укрепления диалога между специальными процедурами и страновыми группами Организации Объединенных Наций предлагалось поддерживать в рамках специальных процедур на неофициальной или временной основе определенные процессы в странах, в частности, при подготовке общего анализа по стране, РПООНПР и стратегий сокращения масштабов нищеты. |
| He welcomed the plan to hold regional conferences on literacy, which would help to address the specific challenges faced in each region. | Он приветствует план проведения региональных конференций по вопросам грамотности, которые позволят решать специфические проблемы, с которыми сталкиваются отдельные регионы. |
| Of particular interest is Article 16.1, which declares that the French and English speaking communities of New Brunswick have equal rights and privileges, including community specific educational and cultural institutions. | Поправка к Конституции (1993, Нью-Брансуик): добавила в Канадскую хартию прав и свобод параграф 16.1, давший английскому и французскому лингвистическим сообществам в Нью-Брансуике равные права, в том числе на отдельные культурные и образовательные учреждения. |
| The purpose of this report is to analyse the trade-related problems faced by the transition economies and to propose selected, specific measures to develop their trade. | Цель доклада - проанализировать торговые проблемы стран с переходной экономикой и предложить отдельные конкретные меры по развитию торговли. |
| In the context of recruitment, it is intended to emphasize a mobility obligation to enable the Organization to stress that individuals are recruited to the global Secretariat of the United Nations as a whole rather than the specific office or location. | В контексте набора кадров предполагается подчеркнуть важное значение обязательства соблюдать принцип мобильности, с тем чтобы Организация могла подчеркнуть, что набор персонала осуществляется в международный Секретариат Организации Объединенных Наций в целом, а не в отдельные управления или места службы. |
| be appointed to certain posts or engage in specific forms of work if, under domestic law, appointment to such posts or carrying out such work requires Kyrgyz citizenship; | иностранные граждане не могут назначаться на отдельные должности или заниматься определенной трудовой деятельностью, если в соответствии с законодательством назначение на эти должности или занятие такой деятельностью связаны с принадлежностью к гражданству Кыргызской Республики; |
| All the trade-union committees in a specific labour sector in a governorate elect the trade union's executive, consisting of 5-9 members. | Все профсоюзные комитеты определенной отрасли в каждом губернаторстве избирают исполнительный профсоюзный орган, состоящий из пяти-девяти членов. |
| The Special Rapporteur considers that several ethnic cleansing processes are under way in Burundi without actually being based on a clear-cut strategy or reflecting a specific doctrine. | Специальный докладчик полагает, что, хотя нельзя с полным основанием говорить о четко определенной стратегии или разработке конкретной доктрины в данной области, на практике в Бурунди развиваются несколько процессов этнической чистки. |
| Others were rather programmatic in character, and apparently granted a State party a wide margin of discretion or appreciation in choosing the means for achieving a specific goal defined in the Convention. | Другие являются более программными по своему характеру и очевидно дают государству-участнику большую свободу действовать по своему усмотрению или согласно своему предпочтению при выборе средств достижения той или иной конкретной цели, определенной в Конвенции. |
| (b) Assisting in job placement and helping to create proper material and everyday conditions for released prisoners and for convicted persons whose sentences restrict their freedom of movement to a specific location; | Ь) содействие устройству на работу и создание материально-бытовых условий для освобожденных из мест лишения свободы, а также осужденных с возложением обязанностей проживания в определенной местности; |
| Such mechanisms involve the conduct, by experts, of studies on human rights in a given country, on a particular human right or on a specific form of human rights violation. | В основе таких механизмов лежит привлечение к работе экспертов, которым поручается проведение исследований по вопросу о правах человека в какой-то определенной стране или о применении какого-то определенного права человека или по одной из конкретных форм нарушения прав человека. |
| Other efforts also included the development of research on specific aspects, such as the trade in medicinal plants in the country. | Усилия в других направлениях охватывают также активизацию исследований по таким отдельным аспектам, как торговля лекарственными растениями в стране. |
| Which approach to choose in a specific situation is largely up to the individual organization without any guidance. | Отдельным организациям в основном по своему усмотрению приходится решать, какой подход использовать в конкретной ситуации, не имея каких-либо ориентировок на этот счет. |
| Production, consumption, prices and trade of commodities will be directly affected by the Uruguay Round Agreement (URA) through specific measures agreed on for individual commodities or agricultural and industrial sectors. | Производство, потребление, цены и торговля в секторе сырьевых товаров будут непосредственно затронуты Соглашением Уругвайского раунда (СУР) вследствие конкретных мер, согласованных по отдельным сырьевым товарам или сельскохозяйственным и промышленным секторам. |
| However, the European Agreement on Main Inland Waterways of International Importance adopted by the Inland Transport Committee in 1996 does refer to "river/sea traffic" in commentaries on specific items in the classification of European inland waterways of international importance. | Однако, в Европейском соглашении о важнейших внутренних водных путях международного значения, принятом Комитетом по внутреннему транспорту в 1996 г., уже упоминается сообщение «река-море» в комментариях к отдельным позициям классификации европейских внутренних водных путей международного значения. |
| The procedure of handing them over, commitments of the parties, the term of exhibiting the insignia of the decoration and other conditions are determined by a specific agreement. | Порядок передачи, обязанности сторон, срок экспонирования отличия и прочие условия определяются отдельным соглашением. |
| In its guidelines, the Committee on Enforced Disappearances recommends the inclusion of a specific section on the application of the Convention. | Комитет непосредственно рекомендует включать специальный раздел, содержащий конкретную информацию о применении положений Конвенции. |
| We consider that certain specific elements of those main purposes relate directly to the Commission's various formats, in particular the country-specific configurations. | Мы считаем, что ряд конкретных элементов этих главных целей непосредственно связан с разными форматами работы Комиссии, в частности с форматом работы по конкретным странам. |
| Direct security costs are considered UNDP specific security costs that form an integral part of the biennial support budget. | Прямые расходы на обеспечение безопасности считаются расходами непосредственно ПРООН на обеспечение безопасности, которые составляют неотъемлемую часть двухгодичного бюджета вспомогательных расходов. |
| Such systems may comprise data on small areas, land use and land cover, environmental indicators and indicators specific to water. | Эти системы могут включать данные о небольших территориях, характере землепользования и растительного покрова, а также экологические показатели и показатели непосредственно по водным ресурсам. |
| 13.25 Furthermore, United Nations personnel now work directly within government structures to support specific ministerial initiatives, as illustrated by the secondment of an international Programme Officer from UNAMI to the Ministry of Planning and Development Coordination. | 13.25 Кроме того, сегодня персонал Организации Объединенных Наций работает непосредственно в правительственных структурах, поддерживая конкретные инициативы различных министерств, примером чего служит направление МООНСИ международного сотрудника по программе в министерство планирования и координации развития. |
| States can track the movements of specific mobile phones, identify all individuals with a mobile phone within a designated area, and intercept calls and text messages, through various methods. | Государства могут с помощью различных методов отслеживать перемещения конкретных мобильных телефонов, определять всех частных лиц с мобильными телефонами в рамках определенного района и перехватывать звонки и текстовые сообщения. |
| The article only applies to developed countries and developing countries which are net food exporters of the specific product under restriction. | Положения указанной статьи применяются только к развитым странам и развивающимся странам, являющимся нетто-экспортерами определенного товара, подпадающего под ограничение. |
| Platoon-size temporary operating bases are occupied by the troops for a designated period of time in specific areas, depending on the existing threats and security concerns. | Рассчитанные на один взвод временные оперативные базы используются военнослужащими в течение определенного периода в конкретных районах, в зависимости от существующих угроз и проблем в области безопасности. |
| To the knowledge of the Special Rapporteur, the secretaries-general of IMO, the Council of Europe or WCO proceeded in an empirical manner and did not set any specific periods when they consulted the other contracting parties. | Насколько известно Специальному докладчику, генеральные секретари ИМО, Совета Европы и ВТО действуют эмпирическим образом и не устанавливают никакого определенного срока, когда они консультируются с другими договаривающимися сторонами. |
| The specific conditions prevailing in the three governorates since 1991, namely the internal embargo which effectively isolated them from the rest of the country and the absence of Government food rations, resulted in the need to attain a degree of food self-sufficiency through local production. | Особое положение, наблюдающееся в трех северных мухафазах с 1991 года, конкретно обусловлено действием внутреннего эмбарго, в результате которого они фактически изолированы от остальной части страны, и отсутствием предоставляемых правительством продовольственных пайков, вызвало необходимость поддержания определенного уровня самообеспеченности за счет производства продовольствия на местах. |
| The Committee is concerned that the State party has not yet established specific procedures and courts to deal separately with juvenile offenders under the justice system. | Комитет выражает озабоченность по поводу того, что государство-участник все еще не создало в системе правосудия специальных процедур и судов для отдельного рассмотрения дел несовершеннолетних правонарушителей. |
| Prepare and adopt a specific law on the prevention and repression of gender-based violence by the end of the year | Разработка и принятие к концу года отдельного закона о предотвращении и пресечении насилия в отношении женщин |
| In decisions regarding one individual child, typically a court decision or an administrative decision, it is the best interests of the specific child that is the primary concern. | В решениях, касающихся отдельного ребенка, - обычно в решении суда или в административном решении - главную роль играет наилучшее обеспечение интересов конкретного ребенка. |
| The Committee notes that although violence between partners constitutes an aggravating circumstance for certain crimes referred to in the Criminal Code of the State party, domestic violence is still not regarded as a specific offence under the criminal legislation of the State party. | Комитет отмечает, что, хотя насилие среди партнеров является отягчающим обстоятельством совершения некоторых преступлений, предусмотренных Уголовным кодексом государства-участника, бытовое насилие все еще не рассматривается в качестве отдельного преступления в соответствии с уголовным законодательством государства-участника. |
| Type approval may be granted to an ESA to be fitted either to any vehicle type (component approval) or to a specific vehicle type or types requested by the ESA manufacturer (separate technical unit approval). | Официальное утверждение типа может быть предоставлено для ЭСУ, подлежащего установке либо на любом типе транспортного средства (официальное утверждение элемента), либо на конкретном типе или типах транспортных средств, на основании заявки изготовителя ЭСУ (официальное утверждение отдельного технического блока). |
| These engagements are most effective when they are specific and focused. | Принимаемые в этом контексте меры являются особо эффективными, когда они носят специфичный и сфокусированный характер. |
| These projects are country specific and relate to particular circumstances. | Данные проекты носят специфичный для каждой страны характер и учитывают конкретные обстоятельства. |
| Filters are usually less computationally intensive than wrappers, but they produce a feature set which is not tuned to a specific type of predictive model. | Фильтры обычно вычислительно менее интенсивны, чем обёртки, но они дают наборы признаков, которые не настроены на специфичный тип прогнозирующей модели. |
| Since a large number of recent migrants are women and young people, special attention should be given to these groups, which often have specific realities and needs. | Поскольку женщины и молодежь составляют значительную долю новых мигрантов, следует уделять особое внимание этим группам ввиду того, что их реалии и потребности зачастую имеют специфичный характер. |
| RNA polymerase pauses at the termination sequence, which is because there is a specific site around 100 nt away from the Rho binding site called the Rho-sensitive pause site. | РНК-полимераза приостанавливает терминацию последовательности, потому что есть специфичный сайт около 100 nt от сайта связывания ро-фактора, называемый ро-чувствительным сайтом паузы. |
| The RS-68A also improves on the specific impulse, or fuel efficiency, of the RS-68. | RS-68A также улучшит удельный импульс или топливную эффективность». |
| The better the load factor, the lower the specific consumption. | Чем выше коэффициент загрузки, тем меньше удельный расход энергии. |
| This effect can be caused by product degradation, the settling of the chemicals, or the presence of chemicals with different specific gravities. | Такой эффект может возникать вследствие деградации продукта, осаждения химических веществ или присутствия веществ, имеющих различный удельный вес. |
| a) A 'specific modulus' of 3.18 x 106 m or greater; and | а) «удельный модуль упругости», равный 3,18 х 106 м или более; и |
| A specific gravity exceeding 4.4; and | удельный вес более 4,4; и |
| There's a very specific method to it, an order. | Это очень особенный метод, все надо делать по порядку. |
| He seemed to be searching for a specific box. | Похоже, он искал особенный корпус. |
| It's not like there was some specific moment where you had a clear chance and then you threw it away. | Это не тот особенный случай, когда у тебя есть какой-то шанс, а потом ты его упускаешь. |
| So as we all know, Mr. Stanzler is very, very specific. | Итак, как всем нам известно, мистер Стенцлер совершенно особенный клиент. |
| The tent provides necessary shade and creates a specific micro-climate which has a positive effect on the condition of the lawn. | Тент дает необходимое затенение и создает особенный микро.слимат, положительно влияющий на состояние газона. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |