| Rules of an organization may prescribe specific treatment of breaches of international obligations, also with regard to the question of the existence of a breach. | Правила организации могут предписывать конкретный режим обращения с нарушениями международных обязательств также применительно и к вопросу о наличии нарушения. |
| It appears appropriate to highlight here a specific issue which the Human Rights Ombudsman explicitly qualified as the "inhuman and degrading treatment of a detainee". | Представляется уместным обратить здесь особое внимание на конкретный случай, который Уполномоченный по правам человека однозначно квалифицировал как "бесчеловечное и унижающее достоинство обращение с заключенными". |
| If the Parties agreed that there were effective alternatives to ozone-depleting substances, they would put all Parties on notice that after three years, the specific use would no longer qualify for the exemption. | Если Стороны решают, что имеются эффективные альтернативы озоноразрушающим веществам, они уведомляют все Стороны о том, что по истечении трех лет конкретный вид применения более не будет подпадать под исключение. |
| The recommendation should be in three parts: an initial section covering the definition and concept of special measures; a second covering the specific nature of, and conditions to be met by, special measures; and a third on the use and implementation of special measures. | Рекомендация должна состоять из трех частей: вводного раздела, содержащего определение и концепцию специальных мер; второй части, охватывающей конкретный характер специальных мер, и условия, которым они должны соответствовать; и третьей части о применении и осуществлении специальных мер. |
| They should put in place a specific mechanism within their secretariat to address minority issues, develop outreach programmes and civic education aimed at, inter alia, increasing the effective political participation of persons belonging to minorities. | Они должны создать в рамках своего секретариата конкретный механизм, занимающийся вопросами меньшинств, разрабатывать программы по обеспечению более полного охвата меньшинств и привитию им ценностей гражданского общества, направленные, в частности, на расширение эффективного участия в политической жизни лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
| It verified complaints and background information, and a specific form had to be filled out by the complainant or their legal representative. | Оно проверяет жалобы и сопутствующую информацию и предлагает автору жалобы или его законному представителю заполнить специальный формуляр. |
| There will be variations in the details of due diligence and grievance mechanisms depending on specific situations, and the Special Representative will continue to explore them. | В зависимости от конкретных ситуаций, отдельные элементы механизмов должной осмотрительности и приема и рассмотрения жалоб будут варьироваться, и Специальный представитель продолжит их изучение. |
| The Special Rapporteur considers that whatever justification the Security Council may have had in September 2001 for the adoption of resolution 1373 (2001), its continued application nine years later cannot be seen as a proper response to a specific threat to international peace and security. | Специальный докладчик считает, что каким бы ни было обоснование для принятия Советом Безопасности резолюции 1373 (2001) в сентябре 2001 года, ее дальнейшее применение девять лет спустя нельзя рассматривать как надлежащую реакцию на конкретную угрозу международному миру и безопасности. |
| The Special Committee met only once, early in the year, and this time framework did not facilitate practical and meaningful contributions to the work of other reform forums, which had their own session periods and specific methods of work. | Специальный комитет собирается только один раз, причем в начале года, и эти сроки не способствуют внесению практического и значимого вклада в работу других форумов, занимающихся вопросами реформы, которые имеют свои собственные сессионные периоды и свои особые методы работы. |
| The World Health Organisation (WHO) has outlined a specific project relevant to this topic and has set ten goals to reach within the Ninth General Programme of Work (covering the period from 1996 to 2000) seven of which are closely related to reproductive health. | Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) разработала относящийся к этой проблематике специальный проект и поставила 10 целей, которые должны быть достигнуты в рамках девятой Общей программы работы (охватывающей период с 1996 по 2000 год), 7 из которых самым тесным образом связаны с репродуктивным здоровьем. |
| The Institute felt particularly concerned about this case because honour crimes are a very specific form of gender-related violence. | Институт проявил к этому делу особый интерес, потому что преступления в защиту чести являются весьма специфической формой гендерного насилия. |
| The recommended measures are of special interest in that they are sufficiently concrete and detailed to provide insight into specific concerns. | Рекомендованные меры представляют особый интерес, поскольку они являются достаточно конкретными и подробными и позволяют прояснить суть отдельных проблем. |
| In addition, I would like to underline some issues of specific concern for my country and, I believe, for the world community as a whole. | Кроме этого, я хотел бы обратить особое внимание на некоторые вопросы, представляющие особый интерес для моей страны, и, как я считаю, для международного сообщества в целом. |
| The specific nature of the unilateral acts that the Commission is now studying means that full powers need not be considered as part of the qualification of persons who are able to represent or act on behalf of the State. | Особый характер односторонних актов, рассматриваемых в настоящее время Комиссией, не требует предъявления лицом соответствующих полномочий, с тем чтобы оно могло представлять государство или действовать от его имени. |
| Consequently, two sections of the third part of the second report concentrated on the reconsideration of the topic at the fifty-eighth session of the International Law Commission in 2006 and the identification of specific issues on which comments of States were of particular interest to the Commission. | Вследствие этого два раздела третьей части второго доклада были посвящены обзору темы на пятьдесят восьмой сессии Комиссии международного права в 2006 году и выявлению конкретных вопросов, по которым комментарии государств представляли бы особый интерес для Комиссии. |
| We each have our own unique and very specific set of responsibilities. | Каждый из нас имеет свой собственный и очень специфический круг обязанностей. |
| My catalog of substances says... this stain is a specific vegetable compound. | По каталогу эта субстанция имеет специфический травяной состав. |
| Instead it has a hardware-abstracted kernel, which allows specific code to be substituted for each platform supported. | Вместо этого операционная система имеет аппаратно-абстрагированное ядро, которое позволяет подменить специфический код для каждой поддерживаемой платформы. |
| The specific taste of the liqueur is acquired, amongst others, by two-week maturing in oak casks and allegedly also by the environment of Karlovy Vary. | На специфический вкус влияет и двухнедельное вызревание в дубовых бочках, а также якобы среда Карловых Вар. |
| Some of endogenous ethylene is then oxidized to ethylene oxide, which is able to alkylate DNA and proteins, including hemoglobin (forming a specific adduct with its N-terminal valine, N-hydroxyethyl-valine). | Некоторое количество эндогенного этилена затем окисляется до этиленоксида, который обладает способностью алкилировать ДНК и белки, в том числе гемоглобин (формируя специфический аддукт с N-терминальным валином гемоглобина - N-гидроксиэтил-валин). |
| For social protection purposes, the health care system provides for particular benefits specific to various patient categories. | В целях социальной защиты отдельных категорий пациентов в системе здравоохранения предусмотрены определенные льготы. |
| Shall provide financial and other support for feasible projects, programmes and specific measures in line with the resources allocated to the budget of the Association; | в пределах выделенных в бюджет Сообщества средств осуществляет финансовое и иное обеспечение реализуемых проектов, программ и отдельных мероприятий; |
| (b) To build a network of contacts for the gathering of evidence concerning specific cases, with the assistance of the specialized agencies; | Ь) создание контактной системы для сбора показаний, касающихся отдельных случаев, при содействии специализированных учреждений; |
| Neither the lack of development nor the special features of specific cultures can be invoked to justify any limitation on human rights recognized in the Universal Declaration of Human Rights. | Ни низким уровнем развития, ни специфическими особенностями отдельных культур невозможно оправдать какое-либо ограничение прав человека, зафиксированных во Всеобщей декларации прав человека. |
| In the light of the policy areas identified, the Expert Group should propose specific statistical activities for the period 1996-1998, and assign priorities to these, with regard to the skills and the financial resources likely to be available in international organizations and in countries. | В свете указанных первоочередных направлений Группа экспертов должна вынести предложения по конкретным статистическим мероприятиям на период 1996-1998 годов и определить порядок их очередности, учитывая при этом, какого рода кадровые и финансовые ресурсы будут, скорее всего, иметься в распоряжении международных организаций и отдельных стран. |
| Children are at specific developmental stages more vulnerable against chemical substances than adults. | Дети на определенных этапах своего развития более подвержены риску от воздействия химических веществ, чем взрослые. |
| Specialized courts and investigative units that address specific forms of crimes, including corruption, may be needed in some circumstances. | В определенных обстоятельствах могут оказаться необходимыми специализированные суды и группы по расследованию, занимающиеся конкретными формами преступлений, включая коррупцию. |
| W.H. Roscher lists these deities among the indigitamenta, lists of names kept by the pontiffs for invoking specific divine functions. | В. Г. Рошер указывал этих божеств в индигитаментах, списках имён, которые хранились у понтификов для вызова определенных функций. |
| The earmarked resources are generally provided by donors for specific operations in the countries specified and where there is often a larger involvement of the United Nations system in the process of democratization. | Ресурсы целевого характера обычно предоставляются донорами для осуществления конкретных мероприятий в определенных странах, в которых система Организации Объединенных Наций нередко также принимает широкое участие в процессе содействия развитию демократизации. |
| In return for accepting responsibility for the achievement of specific goals and objectives, our 'associates' are entitled to enjoy fair treatment, respect, and rewards commensurate with their contribution. | В ответ на принятие на себя ответственности за достижение поставленных целей и выполнение определенных задач, наши «сотрудники» пользуются преимуществами справедливого к себе отношения, уважения и вознаграждения за достижения. |
| However, there are specific categories of violations of humanitarian law that are of particular concern. | Однако есть определенные категории нарушений гуманитарного права, вызывающие особые беспокойства. |
| Workshops will target very specific topics and will be structured in such a way as to concentrate on specific skills. | В ходе практикумов будут рассматриваться узкие темы, при этом структура практикумов позволит обучающимся приобрести определенные навыки. |
| In the central islands of Vanuatu, for example, a woman brought with her into marriage a right to specific parcels of land which she and her husband could use during their lifetime. | На центральных островах Вануату, например, состоявшая в браке женщина имела право на определенные наделы земли, которые она и ее муж могли использовать в течение их совместной жизни. |
| Indeed, in the latest North Kivu annual report published by the mining ministry of the Democratic Republic of the Congo and reviewed by the Group, many négociants are listed as working specifically for specific comptoirs. | И действительно, в самом последнем годовом докладе по Северному Киву, изданном министерством горнорудной промышленности Демократической Республики Конго и проанализированном Группой, многие оптовые торговцы перечислены как работающие конкретно на определенные закупочные конторы. |
| In 2013, a desk study on the state of environmental statistics in specific areas, e.g. waste statistics and argi-environment statistics, will be completed, and priority issues will be addressed in the planned two workshops. | В 2013 году будет завершено кабинетное исследование по вопросу о состоянии статистики окружающей среды в конкретных областях, например статистики отходов и агроэкологической статистики, и определенные приоритетные вопросы будут рассмотрены на двух запланированных рабочих совещаниях. |
| Joint bodies may develop specific regulations on active information dissemination and provision of information upon request. | Совместные органы могут разработать отдельные правила активного распространения информации и предоставления информации по запросу. |
| The following specific programme elements of special interest to these countries were mentioned: | Были упомянуты следующие отдельные элементы программы, представляющие особый интерес для этих стран: |
| For specific categories of rural women certain privileges have been established, specifically: The law of 16 July 1996 established the retirement age for workers engaged in nomadic animal husbandry at 55 for men and 50 for women. | Для отдельных категорий сельских женщин были установлены отдельные льготы, в частности: Законом от 16 июля 1996 г. пенсионный возраст для работников, занятых в отгонном животноводстве был установлен: мужчинам - в 55 лет, женщинам - в 50 лет. |
| Teachers b) Specific education, which includes: | Ь) Отдельные виды образования и обучения, включающие: |
| Two of the most significant undertakings were the Pan-Asia Pacific framework data sets project and the Asia Pacific Spatial Data Infrastructure project, for which separate task forces had been established for specific activities. | К числу наиболее важных мероприятий указанного периода относятся проекты «Паназиатско-тиоокеанские рамочные наборы данных» и «Азиатско-тихоокеанская инфраструктура пространственных данных», для осуществления которых были созданы отдельные целевые группы, выполнявшие конкретные работы. |
| Translators translate only into their mother tongue and specialize in specific fields of translation. | Переводчики переводят только на свой родной язык и специализируются в определенной сфере. |
| Testing different samples from the same seed stock will give a range of results which, statistically, will lie within a specific interval with a certain percentage confidence. | Проверка различных проб клубней из одной и той же партии семенного материала дает результаты определенного диапазона, которые со статистической точки зрения располагаются в конкретном интервале с определенной степенью достоверности, выраженной в процентах. |
| (k) To consider questions related to issuing exit visas from Tajikistan for specific categories of persons; | (к) рассмотрение вопросов выдачи виз для выезда за пределы РТ для определенной категории лиц; |
| Evidence from OECD countries and countries with economies in transition suggests that self-employment assistance is particularly suited for a specific category of unemployed, namely relatively well-educated, young males who want to start their own businesses. | Данные в странах ОЭСР и странах с переходной экономикой свидетельствуют о том, что программы содействия индивидуальной трудовой деятельности особенно удобны для определенной категории безработных, а именно для относительно высокообразованных молодых мужчин, желающих открыть свое собственное дело. |
| In order to avoid complications in its application, the draft convention must be very specific, and should not refer to actions that did not fit within a well-defined legal category. | В целях избежания сложностей, связанных с его применением, проект конвенции должен быть очень конкретным и не должен касаться тех актов, которые не относятся к четко определенной юридической категории. |
| Subsidies for specific groups may be judged desirable within some countries. | В ряде стран желательными могли бы быть субсидии отдельным группам. |
| Participants concluded that more efforts should be made in developing and/or adopting methodologies and tools for conducting detailed sector and case study specific vulnerability assessments, which could lead to a more precise assessment of how to implement specific adaptation options. | Участники сделали вывод о необходимости наращивания усилий по разработке и/или внедрению методологий и инструментария для проведения подробных оценок уязвимости по отдельным секторам и индивидуальным ситуациям, которые позволили бы более точно оценивать методику осуществления конкретных адаптационных вариантов. |
| Follow-up actions taken to date include the creation of office task forces dedicated to improving specific areas; and the integration of follow-up recommendations in annual office management plans. | К числу принятых к настоящему времени в порядке обратной связи мер относятся создание в отделениях целевых групп, занимающихся совершенствованием работы по отдельным направлениям, а также вынесение представленных по итогам обследования рекомендаций в ежегодные планы управленческой деятельности. |
| We do not wish to go into details about the themes or sectors that are dealt with in the report, as we hope to make more specific comments and suggestions under the individual agenda items and in the Committees concerned. | Мы не хотим вдаваться в подробности относительно тем и разделов доклада, потому что мы надеемся выступить с более конкретными комментариями и предложениями по отдельным пунктам повестки дня, а также в соответствующих комитетах. |
| The Working Group decides to elaborate more specific commentaries on particular issues and themes and will formulate suggestions for the preparation of a first general comment on the issue of the protection of minorities from forced assimilation. | Рабочая группа постановляет подготовить более конкретные замечания по отдельным вопросам и темам и сформулирует предложения для подготовки первого замечания общего порядка по вопросу защиты меньшинств от насильственной ассимиляции. |
| At the national level, research and analytical capacity should address policy issues of direct specific concern to developing countries, and technical cooperation activities should be directly relevant to beneficiary countries. | На национальном уровне необходимо использовать исследовательский и аналитический потенциал для изучения вопросов политики, представляющих конкретный интерес для развивающихся стран, а деятельность по линии технического сотрудничества должна быть актуальной непосредственно для стран-бенефициаров. |
| IIAs include provisions that are specific to investment, but also provisions that address related matters, such as trade in goods, trade in services and intellectual property protection. | МИС содержат положения, непосредственно относящиеся к инвестициям, а также положения, касающиеся смежных вопросов, таких как торговля товарами и услугами и защита интеллектуальной собственности. |
| In general, the review found that much energy and attention had been focused on activities specific to organizing and conducting the PRSD mission, but not enough on critical preparatory and follow-up activities. | Говоря обобщенно, в ходе обзора было установлено, что много сил и внимания уделяется мероприятиям, непосредственно связанным с организацией и проведением миссии ОПРС, а исключительно важным подготовительным и последующим мероприятиям - недостаточно. |
| These officers deal with matters that are specific to the mission level and that are within the mission's delegated authority. | Значительное расширение масштабов миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций потребовало также набора большого числа сотрудников по правовым вопросам, прикомандированных непосредственно к миссиям. |
| The specific United Kingdom opt-out for daily and weekly working time limits and night working of 16 to 17 year olds expired in June this year and the Government will be consulting on changes to the WTR. | Непосредственно в Соединенном Королевстве срок действия положений об отказе от соблюдения предельной продолжительности дневного и недельного рабочего времени, а также в связи с работами в ночное время для лиц 1617 лет истек в июне этого года, и правительство будет проводить консультации о внесении изменений в ПРВ. |
| The negotiations can be evaluated after a specific period of time to decide about its continuation. | По прошествии определенного периода времени можно провести оценку хода этих переговоров, чтобы принять решение относительно целесообразности их продолжения. |
| Some functions are mandatory for a specific operating mode of the client, while others are recommended. | Некоторые из функций являются обязательными для определенного режима работы клиента, в то время как другие - рекомендуемыми. |
| But in all cases, it would be good practice to release only subject to specific conditions using either an undertaking or memorandum of understanding. | Но во всех случаях целесообразно предоставлять данные только на конкретных условиях с использованием либо определенного соглашения, либо меморандума о договоренности. |
| In addition, the OIOS staff responsible for specific programmes were continuously available for substantive and technical support and advice to their client departments and for resolving any monitoring or reporting difficulties. | Хотя эти усилия не могли не оказать определенного позитивного влияния на выполнение требований в отношении контроля и отчетности в Секретариате, положение дел в этой области оставляет желать много лучшего. |
| The United Kingdom was pleased that it had been able to offer the services of a number of experts, and was willing to seek out others in specific areas of expertise as matters arose. | Соединенное Королевство испытывает удовлетворение в связи с тем, что оно смогло предоставить услуги определенного числа экспертов и готово обратиться за услугами других экспертов в тех или иных областях, в которых может возникнуть необходимость. |
| There is no specific legislation regarding the freedom of artistic creation and performance. | На Кипре не существует отдельного законодательства, касающегося свободы художественного творчества и представлений. |
| However, it may be more productive to pass a specific Cabinet resolution on EIA. | Однако более продуктивным может оказаться принятие Кабинетом отдельного постановления по ОВОС. |
| The Guatemalan State structure has no specific institution providing legal support and free comprehensive care to women survivors of violence. | В государственной структуре Гватемалы не существует отдельного учреждения, которое предоставляло бы действенную правовую помощь и полноценное содействие женщинам, пережившим насилие. |
| The importance of intellectual property rights in each of these areas is recognized, but issues related to TRIPS would require specific consideration by specialists and for this reason are not addressed in greater detail here. | В каждой из этих областей признается важное значение прав интеллектуальной собственности, однако вопросы, касающиеся ТАПИС, заслуживают отдельного изучения специалистами и поэтому не рассматриваются подробно в настоящем документе. |
| Switzerland is a State with a monistic tradition; a ratified international treaty becomes part of the legal system from the date of its entry into force in Switzerland, without any need for it to be incorporated into domestic law by the enactment of a specific law. | Швейцария входит в число стран с монистической правовой традицией; ратифицированный международный договор становится частью национального законодательства с момента его вступления в силу в Швейцарии без необходимости инкорпорирования путем принятия отдельного закона. |
| Kelsey has a very specific type. | У Келси очень специфичный вкус на парней. |
| Someone's going to visit you to ask a very specific question. | Кое-кто тебя навестит и задаст весьма специфичный вопрос. |
| Costs are very specific, depending on a large number of variables ranging from raw material, management practices, type of technology, and environmental considerations. | Связанные с этим затраты носят весьма специфичный характер и зависят от большого числа переменных факторов начиная с сырья, методов управления, вида технологии и кончая экологическими соображениями. |
| And he invited us in particular because we have a very specific type of design process - one that results in appropriate design solutions in places that don't usually have access to design services or creative capital. | Он пригласил нас ещё и потому, что у нас очень специфичный процесс проектирования, который позволяет применить дизайнерские решения там, где обычно нет доступа к услугам дизайнеров или креативному фонду. |
| RNA polymerase pauses at the termination sequence, which is because there is a specific site around 100 nt away from the Rho binding site called the Rho-sensitive pause site. | РНК-полимераза приостанавливает терминацию последовательности, потому что есть специфичный сайт около 100 nt от сайта связывания ро-фактора, называемый ро-чувствительным сайтом паузы. |
| The better the load factor, the lower the specific consumption. | Чем выше коэффициент загрузки, тем меньше удельный расход энергии. |
| These particles would make up up to 4% of the mass of the exhaust gas, which would considerably increase the cost of propellant and slightly lower the rocket's specific impulse. | Эти частицы составят до 4% массы выхлопного газа, что значительно увеличит стоимость пропеллента и немного снизит удельный импульс ракеты. |
| The RS-68A is an updated version of the RS-68, with increased specific impulse and thrust (to over 700,000 pounds-force (3,100 kN) at sea level). | RS-68A - усовершенствованная версия RS-68 с изменениями, которые должны обеспечить увеличенный удельный импульс и тягу выше 317,5 тс (3114 кН) на уровне моря. |
| The specific impulse of a scramjet varies with velocity, reducing at higher speeds, starting at about 1200s, although values in the literature vary. | Удельный импульс ГПВРД имеет обратную зависимость от высоты и скорости, достигая максимального значения при минимальной скорости, составляя 1200 с, которое постепенно уменьшается с ростом скорости, хотя эти оценки значительно различаются в литературе. |
| FFH - Fuel specific factor used for the calculations of wet concentrations from dry concentrations hydrogen to carbon ratio. | удельный топливный коэффициент, используемый для пересчета влажных концентраций по сухим концентрациям водорода в углеродный коэффициент |
| Specific "how to" advice is what Kim wants from China. | Особенный совет «как сделать...» - это то, что хочет получить Ким от Китая. |
| M.O. that specific, that usually belongs to a single unsub acting alone. | Почерк настолько особенный, что обычно так действует одиночка. |
| The main preliminary finding was that Cluster Munitions and their associated sub-munitions present a specific humanitarian threat and a particular challenge to clearance operations. | Основной предварительный вывод состоял в том, что специфическую гуманитарную угрозу и особенный вызов для операций по разминированию представляют кассетные боеприпасы и связанные с ними суббоеприпасы. |
| So as we all know, Mr. Stanzler is very, very specific. | Итак, как всем нам известно, мистер Стенцлер совершенно особенный клиент. |
| The tent provides necessary shade and creates a specific micro-climate which has a positive effect on the condition of the lawn. | Тент дает необходимое затенение и создает особенный микро.слимат, положительно влияющий на состояние газона. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |