| Mr. Annabi: There was only one specific question, from the representative of France. | Г-н Аннаби (говорит по-английски): Был лишь один конкретный вопрос - от представителя Франции. |
| Appropriate data quality management and specific expertise are also required to facilitate open access to and full benefits of the PRAIS datasets; | Надлежащее управление качеством данных и конкретный экспертный опыт также необходимы для содействия открытому доступу к наборам данных СОРОО и извлечению из них всех выгод. |
| But each of the proposed legislative measures, referred to above, that will in future expressly prohibit racial discrimination in their respective fields will also provide specific effective remedies for the victims of such unlawful discrimination. | Однако каждая из перечисленных выше предлагаемых законодательных мер, которая в будущем призвана прямо запрещать расовую дискриминацию в соответствующей области, будет также предусматривать конкретный эффективный механизм правовой защиты для жертв такой противозаконной дискриминации. |
| Similarly, in addition to potentially being inflexible with respect to its subject matter, a specific treaty that seeks to codify customary law may struggle to aptly protect the rights of indigenous peoples to their traditional knowledge. | Аналогичным образом, помимо потенциального отсутствия гибкости в том, что касается его предмета, конкретный договор, нацеленный на кодификацию обычного права, может предусматривать меры по надлежащей защите прав коренных народов на их традиционные знания. |
| Although some members had expressed doubts about the idea of proposing a specific mechanism of assistance in relation to reservations to treaties, the Commission entrusted the Working Group on Reservations to Treaties with the task of considering the draft recommendation on that subject proposed by the Special Rapporteur. | Несмотря на то, что некоторые члены Комиссии сдержанно отнеслись к идее предложить конкретный механизм содействия в связи с оговорками к международным договорам, Комиссия поручила Рабочей группе по оговоркам к международным договорам рассмотреть проект рекомендации, предложенный по этому вопросу Специальным докладчиком. |
| While there does not exist in Jamaica any specific law dealing with the right to work, there are no legislative provisions that restrict access to employment or discriminate against persons seeking employment. | ЗЗ. Хотя на Ямайке не принят какой-либо специальный закон, регулирующий право на труд, в стране нет законодательных положений, которые ограничивают доступ к рынку труда или приводят к дискриминации в отношении лиц, ищущих работу. |
| Legal enforcement frameworks were being developed, and a specific department had been set up in the Office of the Attorney-General to expedite trafficking cases, which were fast-tracked through the courts of first instance. | Разрабатываются механизмы по обеспечению выполнения законодательства; в рамках Генеральной прокуратуры учрежден специальный отдел по содействию рассмотрению дел о торговле людьми, которые рассматриваются судами первой инстанции в ускоренном порядке. |
| She agreed that there was no magic solution to the problem of vigilante killings, and hoped that the Special Rapporteur would provide specific details on the type of analysis he felt was necessary to address the problem. | Оратор согласна с тем, что не может существовать чудодейственного рецепта для решения проблемы убийств, совершаемых группами линчевателей, и хотела бы, чтобы Специальный докладчик представил конкретную и подробную информацию о том анализе, который, по его мнению, необходимо провести для решения такого рода проблемы. |
| The Special Committee requests the Secretary-General to submit to the General Assembly at its fifty-seventh session recommendations on specific modalities for the annual observance of the International Day of United Nations Peacekeepers throughout the United Nations system, including in the field where peacekeeping operations are present. | Специальный комитет просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии рекомендации относительно конкретных форм ежегодного проведения Международного дня миротворцев Организации Объединенных Наций в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, в том числе на местах, где проводятся операции по поддержанию мира. |
| The development in this direction looks at the implementation of a specific survey on victimization or the introduction of an ad hoc module on victimization aspects in other surveys. | Для продвижения в этом направлении, возможно, потребуется провести конкретное виктимизационное обследование или включить специальный модуль по вопросам виктимизации в другие обследования. |
| The genes of some indigenous peoples are of special interest to researchers because their relative homogeneity facilitates the search for correlations between specific genes and phenotypic traits. | Гены некоторых коренных народов представляют особый интерес для исследователей, поскольку их относительная однородность облегчает поиск соотношений между специфическими генами и фенотипическими признаками. |
| I would like to quickly point out two that are of specific concern to me. | Я хотел бы вкратце указать на два из них, которые представляют для меня особый интерес. |
| We need also to recognize the specific nature of the situation in our countries because these are countries with very limited resources, most of which are unable to preserve their own stability in the face of any group that is equipped with a stockpile of small arms. | Мы должны также признать особый характер ситуации в наших странах, потому что это страны с очень ограниченными ресурсами, большинство из которых неспособны сохранить стабильность у себя в стране, сталкиваясь с той или иной группой, обладающей запасами стрелкового оружия. |
| In his delegation's view, it must be borne in mind that responsibility under international law was neither civil nor criminal, but purely international and, consequently, specific. | По мнению чешской делегации, главное то, что в международном праве ответственность не является ни гражданской, ни уголовной, а имеет чисто международный и, следовательно, особый характер. |
| Under the Universal Military Duty and Military Service Act of 12 December 2002, military service is a specific form of public service through which Uzbek citizens fulfil the universal duty in question. | Согласно Закону Республики Узбекистан "О всеобщей воинской обязанности и военной службе" от 12.12.2002 года военная служба - особый вид государственной службы по выполнению гражданами Республики Узбекистан всеобщей воинской обязанности в Вооруженных Силах. |
| Brick Gothic (German: Backsteingotik) is a specific style of Gothic architecture common in Northern Europe, especially in Northern Germany and the regions around the Baltic Sea without natural rock resources. | Кирпичная Готика (нем. Backsteingotik) - специфический стиль готической архитектуры, распространенный в Северной Европе, особенно в Северной Германии и прибалтийских регионах, не имеющих природных каменных ресурсов. |
| A very specific brand of hostility. | Довольно специфический вид враждебного отношения. |
| It's protected by a variety of lethal magic obstacles... Obstacles that suit your very specific talents. | Она защищена множеством магических смертельных препятствий, как раз такими, с которыми сможет справиться твой специфический дар. |
| The rhombic drive is a specific method of transferring mechanical energy, or work, used when a single cylinder is used for two separately oscillating pistons. | Ромбовый двигатель - это специфический метод преобразования механической энергии, применяемый, когда один цилиндр используется для двух отдельно колеблющихся поршней. |
| Problems and solutions were region specific, but subregions and regions had much to learn from each other, and this they could do by engaging in dialogue, through the sharing of experiences and through TCDC. | Проблемы и решения имеют специфический для каждого региона характер, однако субрегионы и регионы могут многому научиться друг у друга, в частности благодаря налаживанию диалога, обмена опытом и ТСРС. |
| The rationalization of work in statistical offices often requires the creation of specific software tools for the support of individual activities of statisticians. | Для рационализации деятельности статистических управлений нередко требуется создание конкретных программных средств для поддержки деятельности отдельных статистиков. |
| By the end of the project, support will have been provided for the formulation of national poverty programmes and specific project interventions targeting the poor in selected countries, including measures that examine the equity dimension of policy change, particularly as it relates to women. | Ко времени завершения проекта будет оказана помощь в разработке национальных программ ликвидации нищеты и проведении конкретных мероприятий по проекту, предназначенных для бедных слоев населения в отдельных странах, включая меры по изучению проблемы социальной справедливости при изменении политики, особенно применительно к женщинам. |
| Specific measures for individual regions have been proposed. | Существовали особые обряды, характерные для отдельных регионов. |
| Specific examples here are response burden issues, where having many surveys carried out within one organisational unit means that burden issues become very visible, both at the aggregate level and at the level of individual businesses. | Конкретными примерами здесь могут служить вопросы нагрузки на респондентов, когда проведение многочисленных обследований в рамках одного организационного подразделения означает, что вопрос нагрузки выходит на первый план как на агрегированном уровне, так и на уровне отдельных предприятий. |
| Exploration for oil and gas and study of the geological composition of regions where oil and gas are found and of specific oil and gas fields | нефтегазопоисковые разведывательные работы, изучение геологического строения нефтегазоносных регионов и отдельных месторождений; |
| Peoples of different caste and ethnicity and spatially distributed to all parts of Nepal, with some specific cultural groups being concentrated in some specific regions of the country since ancient times. | Население, принадлежащее к различным кастам и этническим группам, в пространственном отношении распределено по всем частям Непала, при этом отдельные культурные группы с древних времен сосредоточены в определенных конкретных районах страны. |
| However, land areas of specific types can be augmented or diminished as a result of changes in the way in which land is used. | Однако в результате изменений в землепользовании могут быть расширены или уменьшены земельные площади определенных видов. |
| Another example is trafficking in human beings, where illegal migrants are recruited at specific locations and only the trafficking operations take on an international character. | Другим примером является торговля людьми: незаконных мигрантов собирают в определенных местах и лишь операции по их незаконному провозу носят международный характер. |
| The major examples of partnership development that are discussed below complement the partnerships in specific priority areas which are detailed earlier in this report, including with United Nations agencies, the World Bank and others. | Основные примеры развития партнерских отношений, которые обсуждаются ниже, дополняют партнерские отношения в определенных областях, имеющих первоочередное значение, о которых уже подробно говорилось в этом докладе, включая партнерство с учреждениями Организации Объединенных Наций, Всемирным банком и др. |
| As to the issue raised by the Chairman in his non-paper on the type of debate that should be held, Finland preferred a structured debate, in other words a debate on specific themes along the lines suggested in the proposal by the European Community. | Что касается упомянутого в документе Председателя вопроса о характере проводимых прений, то Финляндия предпочитает проведение четко определенных прений, т.е. прений, сосредоточенных на обсуждении конкретных смежных вопросов, относящихся к вопросам, содержащимся в предложении Европейского сообщества. |
| However, it is also important that countries retain some flexibility to experiment with specific policies. | В то же время важно, чтобы у стран оставались определенные возможности экспериментировать с конкретными политическими мерами. |
| We must therefore identify specific and concrete measures to wipe out this scourge, which poses a real threat to the well-being, stability and security of our countries. | Поэтому мы должны наметить определенные и конкретные меры по ликвидации этого бедствия, представляющего собой реальную угрозу благосостоянию, стабильности и безопасности наших стран. |
| In truth, we know very little about how specific animals may "feel", except that they must also submit to the universal law that causes every organism dying by unnatural means to suffer greatly before that final release. | По правде говоря, мы знаем очень немного о как определенные животные могут "чувствовать", за исключением того, что они должны также подчиниться универсальный закон, который вызывает каждый организм, умирающий неестественным, означает для пострадайте очень перед тем заключительным выпуском. |
| In the absence of the establishment of a comprehensive test ban within a specific time-frame, many non-nuclear States have gone on record as saying that they will not acquiesce in an indefinite extension of the NPT. | В отсутствие достижения всеобъемлющего запрещения ядерных испытаний в конкретно определенные сроки многие неядерные государства официально заявили о том, что они не поддержат предложение о бессрочном продлении Договора. |
| To strengthen dialogue between special procedures and United Nations country teams, there were suggestions that special procedures should, on an informal ad hoc basis, support specific country processes, in particular in the formulation of the common country assessment, UNDAF and poverty reduction strategies. | Для укрепления диалога между специальными процедурами и страновыми группами Организации Объединенных Наций предлагалось поддерживать в рамках специальных процедур на неофициальной или временной основе определенные процессы в странах, в частности, при подготовке общего анализа по стране, РПООНПР и стратегий сокращения масштабов нищеты. |
| In addition, the Panel found that a number of the projects were close to completion and therefore specific items claimed, for example, hand tools, would have been fully depreciated. | Кроме того, по мнению Группы, некоторые проекты были близки к завершению, и поэтому отдельные заявленные виды имущества, например ручной инвентарь, были бы полностью амортизированы. |
| There had also been the invitation from the Working Group of the Security Council on Peacekeeping Operations to joint meetings of troop- and police-contributing countries and the Secretariat to discuss specific challenges on the ground in particular missions. | Кроме того, Рабочая группа Совета Безопасности по операциям по поддержанию мира выступила с предложением о проведении совместных встреч представителей стран, предоставляющих войска и полицию, и Секретариата для обсуждения конкретных проблем, с которыми сталкиваются отдельные миссии на местах. |
| (c) Specific forms of the crime should be regarded as crimes against humanity, such as the following: | с) отдельные формы этого преступления следует рассматривать как преступления против человечества, а именно: |
| Furthermore, specific migrant groups have carved residential niches in previously poor neighbourhoods, and have made them into thriving communities. | Кроме того, отдельные группы мигрантов, поселившись в ранее бедствовавших районах, способствовали их бурному росту и процветанию. |
| However, the Office also stated that general ledger activities, closings and some specific postings to the general ledger were done at headquarters and were thus subject to decisions and schedules not determined by the Asia Pacific Office. | Вместе с тем Отделение также заявило, что ведение главной бухгалтерской книги, закрытие счетов и отдельные конкретные проводки осуществляются в штаб-квартире и поэтому Азиатско-Тихоокеанское отделение не в состоянии влиять на связанные с этой деятельностью решения и установленные для нее сроки. |
| There is an overall standard for persons held in correctional colonies that covers the provision of a specific total number of calories. | Существует общая норма для лиц, содержащихся в исправительных колониях, предусматривающая питание определенной суммарной калорийности. |
| There were situations where the conditions encountered by women of a specific group were simply claimed to be women's problems. | В ряде случаев проблемы, с которыми сталкивались женщины какой-либо определенной группы, расценивались лишь в качестве проблем гендерного характера. |
| For example, in a State where the general conditions of a certain part of the population prevent or impair their enjoyment of human rights, the State should take specific action to correct those conditions. | Например, в государстве, где общее положение определенной части населения не допускает или затрудняет осуществление ею прав человека, государство должно принимать конкретные меры для исправления такого положения. |
| When it is necessary to show to a client the colour spectrum of the specific car that he likes, the showroom officer switches-on the information source (computer) (5). | При необходимости продемонстрировать покупателю цветовую гамму понравившегося последнему автомобиля определенной марки, сотрудник автосалона (2) включает источник (5) информации (компьютер). |
| In the light of that observation, and also as a result of the consultations, it was abundantly clear that the Sub-Commission should not feel bound by any pre-established formula with regard to the specific working method to be followed to fulfil the request. | Если руководствоваться этими соображениями, а также итогами проведенных консультаций, то совершенно очевидно, что Подкомиссии не следовало ограничиваться какой-либо одной заранее определенной формулой в отношении конкретного метода работы, которому надлежит следовать для выполнения порученного задания. |
| The department-by-department analysis that follows nevertheless points to some specific, positive developments in that respect. | Тем не менее приводимый ниже анализ по отдельным департаментам указывает на некоторые конкретные позитивные события в этом отношении. |
| In the present section, OIOS gives specific commentary on selected recommendations that are of particular concern to the Office. | В настоящем разделе приводятся конкретные замечания УСВН по отдельным рекомендациям, вызывающим особую обеспокоенность Управления. |
| This discrepancy is particularly marked with certain specific illnesses. | Эта разница особенно заметна по отдельным видам заболеваний. |
| For example, right now we can put their own signature whistles in the computer and request to interact with a specific dolphin. | Например, уже сегодня мы можем внести в компьютер характерный свист и сделать запрос на контакт с отдельным дельфином. |
| There have been challenges, however, including the lack of resources, various administrative obstacles and differences between the approaches of mandate holders to specific issues. | Однако на этом пути встречались и проблемы, в том числе нехватка ресурсов, всевозможные административные препятствия и различия в подходах мандатариев к отдельным вопросам. |
| The legislation considers them separately only in certain specific cases pertaining directly to the rural environment. | Закон выделяет таких женщин в отдельную категорию лишь в тех конкретных вопросах, которые непосредственно касаются жизни в сельских районах. |
| If feasible, the Bureau of the Statistical Commission could meet with the Bureau of each commission immediately prior to the start of its session to discuss specific areas of collaboration. | По мере возможности Бюро Статистической комиссии могло бы проводить заседания с Бюро каждой комиссии непосредственно перед началом ее сессии в целях обсуждения конкретных областей сотрудничества. |
| The difficulty of reaching a consensus on the draft paragraph, it was said, resulted from the fact that draft paragraph 1, and possibly draft paragraphs 2 and 3, did not contain rules specific to the use of electronic means of communications. | Трудность достижения консенсуса по проекту этого пункта вытекает, как было указано, из того факта, что проект пункта 1 и, возможно, проекты пунктов 2 и 3 не содержат каких-либо специальных правил, непосредственно связанных с использованием электронных средств передачи сообщений. |
| In 2001, the Committee on Elimination of Discrimination against Women (CEDAW) welcomed the fact that human rights treaties are directly applicable in the national legal system and that the specific elements of some treaties have been reflected in legislation. | В 2001 году Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) приветствовал то обстоятельство, что договоры в области прав человека могут непосредственно применяться в национальном правовой системе и что конкретные элементы некоторых договоров нашли свое отражение в законодательстве. |
| Such dispensations are, however, never absolute: for knowledge specific to Rhine navigation, i.e., knowledge of the regulations in force on the Rhine and of navigation in a given section, a special examination for the Rhine licence must be taken in all cases. | Однако такое освобождение ни в коем случае не является полным: для подтверждения знаний, непосредственно касающихся судоходства на Рейне, а именно знаний о действующих правилах на этой реке и знаний особенностей плавания в испрашиваемом секторе, во всех случаях требуется успешная сдача экзамена по специфике рейнского патента. |
| A data reference must guarantee, in the context of a specific protocol, that it can uniquely identify a dataset, file, etc. | Ссылка на данные должна гарантировать возможность уникальной идентификации группы данных, файла и т.п. в контексте определенного протокола. |
| The Employment Act prohibits employment of persons under specific ages such as the prohibition of young persons under 18 years to work to ships. | Закон о занятости запрещает наем на работу людей, не достигших определенного возраста, например, существует запрет на труд молодых людей в возрасте до 18 лет на судах. |
| This scheme will provide support for production centres for young people to receive training for a specific period while contributing to the production process | В рамках этого плана будет оказываться помощь производственным центрам, предназначенным для молодых людей, чтобы они в течение определенного срока проходили профессиональную подготовку и в то же время участвовали в производственном процессе |
| Persons who have expressed the wish to receive a document but do not have a specific place of residence or who live in housing that is not suitable for residence may register for a passport or identity document in institutions for homeless people. | Для лиц, которые изъявили желание получить документ, однако не имеют определенного места жительства или их жилище не пригодно для проживания, в Украине осуществляется регистрация проживания таких людей в учреждениях для бездомных людей, что позволяет по месту такой регистрации оформить паспортный документ. |
| She's non-gender specific. | Она без определенного пола. |
| MACCA further regulates relevant elements of tracing, search and seizure in sections 31 et seq., but does not include a specific freezing provision. | В статье 31 и последующих статьях ЗМАКК дополнительно регулирует соответствующие нормативные элементы, касающиеся отслеживания, поиска и ареста, однако не содержит отдельного положения в отношении замораживания. |
| In addition, individual approval must be obtained for specific transactions, conditioned upon compliance with international law, international obligations, and the interests of Liechtenstein foreign policy. | Кроме того, каждая конкретная сделка требует отдельного разрешения, которое выдается при условии соблюдения норм международного права, международных обязательств и интересов внешней политики Лихтенштейна. |
| It should be pointed out that, during the seminars, problems of access to administrative and judicial review procedures were discussed using examples of specific cases relating to Kazakhstan. | Отдельного упоминания заслуживает то, что в рамках семинаров были рассмотрены проблемы с доступом к административным и судебным процедурам на примере конкретных дел по Казахстану. |
| In view of the importance of STI for development, a specific request was made for a stand-alone agenda item on STI at the future sessions of the Commission. | Ввиду значимости НТИ для развития была озвучена конкретная просьба выделить проблематику НТИ в качестве отдельного пункта повестки дня на будущих сессиях Комиссии. |
| The evaluation will also compare the findings in the provinces where specific emergency obstetric care interventions have been implemented, with the provinces where the regular national programme has been implemented without a particular focus on emergency obstetric care. | В рамках оценки будут также сопоставляться данные из провинций, в которых были проведены конкретные мероприятия по оказанию неотложной акушерской помощи, с данными из провинций, в которых осуществлялась обычная национальная программа без отдельного компонента неотложной акушерской помощи. |
| You might need to load specific kernel modules for the kernel to properly detect the network card. | Возможно, потребуется загрузить специфичный модуль ядра, чтобы ядро правильно опознало вашу сетевую карту. |
| The objective of the regulations on underwater archaeological excavations is more specific. | Цель регламентации подводных археологических работ носит более специфичный характер. |
| In the case of deformable bodies such as cloth simulation, it may not be possible to use a more specific pairwise pruning algorithm as discussed below, and an n-body pruning algorithm is the best that can be done. | В случае деформируемых тел, например, просчета физической модели ткани, нет возможности использовать более специфичный метод - алгоритм парного исключения, описанный ниже и лучшим методом становятся алгоритмы, использующие подход «n-body pruning». |
| Your costume is pretty specific. | Ваш костюм достаточно специфичный. |
| Typical SS ANA patterns are SSA/Ro and SSB/La, of which Anti-SSB/La is far more specific; Anti-SSA/Ro is associated with numerous other autoimmune conditions, but are often present in SS. | Типичные маркеры - SSA/Ro and SSB/La, из которых SSB/La более специфичный; SSA/Ro часто ассоциирован с другими аутоиммунными состояниями, но часто присутствует у больных синдромом Шегрена. |
| The specific net energy input has been reduced by about 24% in the period from 1980 to 1996. | С 1980 по 1996 год удельный расход энергии сократился приблизительно на 24%. |
| This effect can be caused by product degradation, the settling of the chemicals, or the presence of chemicals with different specific gravities. | Такой эффект может возникать вследствие деградации продукта, осаждения химических веществ или присутствия веществ, имеющих различный удельный вес. |
| A specific gravity exceeding 4.4; and | удельный вес более 4,4; и |
| Think the specific gravity of your planet's core. | Удельный вес ядра твоей планеты, думай. |
| A motor nozzle exit cone extension will increase the vacuum specific impulse of the motor. | Удлинение конической выходной части сопла позволит увеличить пустотный удельный импульс двигателя. |
| There's a very specific method to it, an order. | Это очень особенный метод, все надо делать по порядку. |
| He seemed to be searching for a specific box. | Похоже, он искал особенный корпус. |
| Specific "how to" advice is what Kim wants from China. | Особенный совет «как сделать...» - это то, что хочет получить Ким от Китая. |
| I asked for a specific table. | Я просил особенный столик... |
| The tent provides necessary shade and creates a specific micro-climate which has a positive effect on the condition of the lawn. | Тент дает необходимое затенение и создает особенный микро.слимат, положительно влияющий на состояние газона. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |