| The specific plant referred to in the allegation was sold to the Chemical Company of Malaysia in 1994. | Конкретный завод, о котором говорится в утверждении, был продан химической компанией Малайзии в 1994 году. |
| One might be to reactivate the Ad Hoc Committee on International Terrorism, which should receive a very specific mandate to promote solidarity, cooperation and exchange of information. | Один из них может заключаться в возобновлении деятельности специального комитета по международному терроризму, который должен получить весьма конкретный мандат для содействия солидарности, сотрудничеству и обмену информацией. |
| Electoral law provides that "ordinary residence" in a constituency on a specific date is a condition for registration and voting at referenda, Presidential, Dáil, European and local elections. | Избирательное право предусматривает, что одним из условий для регистрации и участия в голосовании на референдумах, президентских выборах, выборах в палату представителей, европейских и местных выборах является "обычное проживание" в том или ином избирательном округе на конкретный момент времени. |
| There is a specific National Strategic Plan for responding to STI/HIV/AIDS (20012005) policy currently in practice and the Government is currently working with the National Development Plan 20082011. | В контексте стратегии ЗППП/ВИЧ/СПИД (2001-2005 годы) в настоящее время осуществляется конкретный национальный стратегический план, а правительство реализует Национальный план развития на 2008-2011 годы. |
| Although some members had expressed doubts about the idea of proposing a specific mechanism of assistance in relation to reservations to treaties, the Commission entrusted the Working Group on Reservations to Treaties with the task of considering the draft recommendation on that subject proposed by the Special Rapporteur. | Несмотря на то, что некоторые члены Комиссии сдержанно отнеслись к идее предложить конкретный механизм содействия в связи с оговорками к международным договорам, Комиссия поручила Рабочей группе по оговоркам к международным договорам рассмотреть проект рекомендации, предложенный по этому вопросу Специальным докладчиком. |
| It recommends the introduction of a specific law prohibiting domestic violence against women, which would provide for protection and exclusion orders and access to legal aid. | Он рекомендовал принять специальный закон о запрещении семейно-бытового насилия в отношении женщин, предусматривающий меры судебной и правовой защиты и доступ к правовой помощи. |
| In his accompanying letter, the Special Rapporteur requested the Government of Myanmar's responses to five specific questions (see A/49/594, para. 8). | В сопроводительном письме Специальный докладчик просит правительство Мьянмы ответить на пять конкретных вопросов (см. А/49/594, пункт 8). |
| Children should be detained only as a measure of last resort and for the shortest possible period of time; they were entitled to specific care and protection, including the right to communicate with their parents. | Дети могут находиться под стражей лишь в крайнем случае и в течение весьма непродолжительного периода; они имеют право на специальный уход и защиту, включая право общения с родителями. |
| In the view of that delegation, a better approach would be to follow the lead of the draft protocol on matters specific to aircraft equipment and to develop a concrete, specific list of objects that would be subject to the application of the draft space protocol. | По мнению этой делегации, было бы предпочтительно, как и в проекте протокола по вопросам, касающимся авиационного оборудования, разработать специальный конкретный перечень объектов, в отношении которых будет применим проект космического протокола. |
| Rwanda and Slovenia suggested that a special rapporteur could complement and increase the efficiency of existing bodies and mechanisms, since none of them had a specific mandate to address laws that discriminate against women or a primary and exclusive mandate to tackle such laws. | Руанда и Словения отметили, что специальный докладчик мог бы дополнять и повышать эффективность работы существующих органов и механизмов, поскольку ни у одного из них нет конкретного, основного либо исключительного мандата на рассмотрение законов, которые являются дискриминационными по отношению к женщинам. |
| This specific experience can be a valuable asset for translating our solidarity with developing countries into concrete action. | Этот особый опыт может стать ценным вкладом в усилия по воплощению нашей солидарности с развивающимися странами в конкретные действия. |
| Of specific interest is the establishment of geographic data and maritime delimitation. | Особый интерес представляет получение географических данных и делимитация морских границ. |
| It's very specific, Your Honor. | Это особый случай, Ваша Честь. |
| Particular emphasis is placed on the need for specific operations to encourage team building and the immediate use and application of topics discussed during the workshops. | Особый акцент делается на необходимость конкретных действий, способствующих созданию команды, и незамедлительного использования и применения знаний по темам, обсуждавшимся в ходе рабочих совещаний. |
| In choosing the themes for the coordination segment, the United States strongly favours a greater effort to identify subjects of mutual interest to all members, rather than tending to balance pairs of themes of particular interest to specific groups of countries. | Соединенные Штаты решительно выступают за то, чтобы при определении тем для обсуждения на координационном этапе прилагались более решительные усилия в направлении выявления вопросов, представляющих интерес для всех членов, а не в направлении уделения сбалансированного внимания темам, представляющим особый интерес для конкретных групп стран. |
| The database has a specific format - stored in a Word document in tabular form. | База данных имеет специфический формат - хранится в Word документе в виде таблицы. |
| It's my most specific reflex. | Это мой самый специфический рефлекс. |
| That was very specific. | Это был специфический заказ. |
| The introduction of specially trained dogs to the operational area is so specific that it should stay as a special case. | Использование специально надрессированных собак в том или ином районе операций носит настолько специфический характер, что все это следует рассматривать как особые случаи. |
| I don't think it's quite as specific a mechanism as the one you alluded to, but maybe a more fundamental one underlying it. | Я не думаю, что тут действует такой специфический механизм, как вы предположили, но, может быть, за этим стоит более фундаментальная причина. |
| There are, however, instances where the Unit is required to respond to specific requests or address concerns relevant to specific member States. | Вместе с тем, в некоторых случаях группе приходится отвечать на конкретные запросы или вопросы отдельных государств-членов. |
| Further improvements are being implemented in specific areas. | Принимаются меры по совершенствованию работы в отдельных областях; |
| It also states that refugees shall receive help in carrying out the relevant procedures and contains a specific clause on gender, unaccompanied minors and persons with disabilities. | Необходимо также отметить, что беженцам оказывается помощь в оформлении отдельных процедур, которые касаются гендерных аспектов, проблем детей-сирот и инвалидов. |
| Brazil ranks among the countries that traditionally support the international regulation and defence of human rights, being party to a number of specific conventions and consistently supporting international declarations adopted under the aegis of the United Nations in this sphere. | Бразилия относится к категории тех стран, которые традиционно поддерживают международные положения и меры по защите прав человека, являясь стороной целого ряда отдельных конвенций и неуклонно поддерживая международные декларации, принятые в этой области под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| All in all, the labour market appears to be relatively free of sexism and discrimination with regard to the women employed in it, though this clearly does not rule out the possible existence of specific situations involving discrimination. | В целом рынок труда, как представляется, является не столь дискриминационным в отношении занятых на нем женщин, что, разумеется, не исключает отдельных случаев дискриминации. |
| REDD-plus is dominating the international finance for specific types of forests. | В системе международного финансирования определенных типов лесохозяйственной деятельности доминирует СВОД-плюс. |
| Such a regulation might focus on the transfer of rights through the assignment regime by electronic means, but it should also include other specific modes of transfer based on the issue and use of certain documents or securities. | Такое регулирование могло бы быть направлено на передачу прав на основе режима уступки с помощью электронных средств, но при этом оно должно также охватывать другие конкретные методы передачи, предполагающие выпуск и использование определенных документов или ценных бумаг. |
| Control measures to identify containers of interest at ports are nevertheless feasible, although it involves the introduction of specific procedures and the training of the authorities in charge of controlling ports, as well as some technical support. | Тем не менее принятие мер контроля для выявления в портах контейнеров, представляющих интерес, является вполне возможным, хотя для этого требуются внедрение определенных процедур и подготовка персонала, ответственного за осуществление контроля в портах, а также некоторая техническая поддержка. |
| Some individuals, particularly those with strong religious beliefs, maintain that it is in the best interests of individuals and of humanity as a whole that all people adhere to a specific model for society or specific aspects of such a model. | Некоторые люди, в частности, те, которые имеют сильные религиозные убеждения, поддерживали идею того, что сохранение определенной модели сообщества и определенных аспектов такой модели - в интересах каждого человека и всего человечества. |
| Internet Settings include things like Home Page(s), Browsing History, Tabbed Browsing, Accessibility, Security levels for specific zones, Pop-up blocker, Programs, Dial-up/LAN settings etc. | Настройки Интернета включают в себя Домашнюю страницу, Историю браузера, Браузинг с ярлычками, Доступ, Уровни безопасностей для определенных зон, Блокирующее устройство всплывающих элементов, Программы, Dial-up/LAN установки и т.д. |
| Furthermore, contributing countries would need to make a clear commitment to deliver specific services. | Кроме того, предоставляющие их страны должны были бы прямо взять на себя обязательство оказывать определенные услуги. |
| Other examples are the tax concessions granted to firms that locate in a specific area, export certain products or behave in other ways desired by the state. | Другими примерами являются налоговые льготы, предоставляемые компаниям, которые расположены в определенных районах, экспортируют определенные виды продукции или каким-либо другим образом действуют в интересах государства. |
| It also noted that while non-earmarked contributions could be allocated to areas specified by the Working Group on Effects and its Bureau, a number of Parties provided contributions earmarked only for specific programmes and/or activities. | Он также отметил, что нецелевые взносы могут направляться в сферы, конкретно определенные Рабочей группой по воздействию и ее Бюро, но ряд Сторон вносит только целевые взносы на конкретные программы и/или виды деятельности. |
| Nevertheless, not only have I some disagreements on certain specific points in the Opinion, but I have some serious reservations about the way the Court has proceeded in this case. | Тем не менее я не только не совсем согласен с определенными конкретными пунктами заключения, у меня имеются к тому же и определенные серьезные оговорки относительно того, как Суд осуществлял производство по этому делу. |
| China speaks for the developing world in demanding to be let off the hook from committing to a specific national carbon-reduction target. | Китай, от имени развивающегося мира, требует снять развивающиеся страны с крючка, на который их сажают определенные национальные цели по сокращению выбросов углерода. |
| The Commission has recourse to experts to whom it entrusts specific information and consultation assignments. | Комиссия может прибегать к услугам экспертов, которым она поручает отдельные задачи по информированию и консультированию. |
| In order to calculate average prices for specific types of passenger transport services for each constituent element of the Russian Federation and for the Federation as a whole, use is made of information on the size of the population in specific cities and regions. | При исчислении средних цен на отдельные виды услуг пассажирского транспорта в разрезе субъектов Российской Федерации и по России в целом используется информация о численности населения в отдельных городах и регионах. |
| Within the global trend there have been some specific instances of reduction in production and trafficking caused by reduced poppy cultivation, such as in Lebanon. | В рамках этой глобальной тенденции отмечались отдельные случаи сокращения масштабов производства и оборота вследствие сокращения масштабов культивирования опийного мака, например в Ливане. |
| It regulates specific issues of the industrial and social-security relations of the civilians working under an employment relationship at the Ministry of Defence; | Оно регулирует отдельные аспекты отношений, связанных с производством и социальным обеспечением гражданских лиц, работающих по трудовому договору в системе Министерства обороны; |
| However, in the 2008 results-oriented annual report, the enhanced results-based management platform provides the opportunity to select specific countries to better understand how TRAC-2 resources are optimized Annex 4 provides a snapshot of capacity development results for select programme countries in areas targeted by TRAC-2 resources. | Однако в годовом докладе за 2008 год предлагается усовершенствованная платформа управления по результатам, которая позволяет выбирать отдельные страны, чтобы лучше понять, как оптимально использовать ресурсы ПРОФ-2. |
| The Working Group of Experts could, on the other hand, emphasize its work as a special procedure by focusing on the situation of a specific group, namely people of African descent. | Рабочая группа экспертов, с другой стороны, могла бы усилить свою работу в качестве специальной процедуры, сосредоточив внимание на положении определенной группы людей, а именно лиц африканского происхождения. |
| In line with the above and with the purpose of focusing on a specific and clearly defined topic, it was decided to centre the work on: | В соответствии с указанным выше и в целях целенаправленного изучения конкретной и четко определенной темы было решено сосредоточить работу на следующем аспекте: |
| Under paragraph 3, the requested State may decline to provide the information in the specific form requested if, for instance, the requested form is not known or permitted under its law or administrative practice. | Согласно пункту З запрашиваемое государство может отказаться предоставлять информацию в конкретной форме, определенной в запросе, если, например, оговоренная в запросе форма неизвестна или не разрешена в соответствии с законодательством или административной практикой. |
| The expulsion or deportation of foreigners to another country is not admissible if there are valid reasons to assume that their life or liberty would be at risk because of their race, religion, nationality, membership of a specific social group or their political opinions. | Высылка или принудительное возвращение иностранцев не допускается и в том случае, если их жизни или свободе угрожает опасность вследствие их расы, их религии, гражданства, принадлежности к определенной социальной группе населения или политических убеждений. |
| (a) A programme element shall consist of activities within a subprogramme addressing a specific and well-circumscribed subject matter and shall be designed to produce one or a few final output per biennium. | а) Элемент программы включает виды деятельности, предусмотренные в рамках подпрограммы и направленные на достижение конкретной и четко определенной главной цели, и ориентирован на реализацию одного или нескольких конечных результатов в течение двухгодичного периода. |
| The Board also makes specific suggestions to individual offices based on the feedback received through this annual exercise. | Основываясь на откликах, полученных в ходе этого ежегодного мероприятия, Совет также адресует конкретные предложения отдельным подразделениям. |
| These country-specific Business Information Reviews would be undertaken at the specific request of the countries concerned. | Эти обзоры деловой информации по отдельным странам будут проводиться по прямым запросам заинтересованных стран. |
| Comments on specific issues raised in the Commission's report | Комментарии по отдельным вопросам, поднятым в докладе Комиссии |
| [While we recognize that further work remains to be done on specific topics to develop the application of the principles of the Convention,] promoting the implementation of and compliance with the Aarhus Convention and the Kiev Protocol is our immediate priority. | [Признавая, что для более эффективного применения принципов Конвенции предстоит еще многое сделать по отдельным конкретным вопросам,] Мы считаем, что поощрение осуществления и соблюдения Орхусской конвенции и Киевского протокола является нашей ближайшей приоритетной задачей. |
| Statistics relating to specific countries | Статистические данные по отдельным странам |
| There are currently no codes, standards or recommendations specific to best practice in preventing and suppressing terrorist financing. | В настоящее время отсутствуют кодексы, стандарты или рекомендации, непосредственно касающиеся наилучших видов практики в области предупреждения и пресечения финансирования терроризма. |
| International treaties that establish specific rights and obligations do not need to be elaborated through the adoption of domestic legislative instruments, but have immediate effect in Georgia. | Положения международного договора, устанавливающие права и обязанности конкретного характера, не требуют принятия уточняющих внутригосударственных нормативных актов и в Грузии действуют непосредственно. |
| With regard to recommendations on elaborating laws specifically protecting human rights defenders, the delegation reaffirmed its commitment to continue discussions to set up a specific legal framework for them. | Что касается рекомендаций о разработке законов, непосредственно защищающих правозащитников, то делегация вновь подтверждает свою готовность и далее обсуждать вопрос о создании для них специальных правовых рамок. |
| Multilateral conventions on extradition, as well as a few conventions regarding specific international offences, directly impose upon States parties a general obligation to extradite, subject to certain conditions. | Многосторонние конвенции о выдаче, а также несколько конвенций, касающихся конкретных международных преступлений, непосредственно возлагают на государства-участники общее обязательство осуществлять выдачу при соблюдении определенных условий. |
| Since 1985, a growing number of international non-governmental organizations and, more recently, Cambodian intergovernmental organizations had conducted specific activities for women within the framework of community development programmes, chiefly in the rural communes. | Начиная с 1985 года все большее количество международных неправительственных организаций - а в последнее время и камбоджийских межправительственных организаций - осуществляют непосредственно в интересах женщин мероприятия в рамках программ развития общин, главным образом, на уровне сельских общин. |
| So, if we can narrow it down to a specific classroom and teacher... | Так мы можем сузить это до определенного класса и учителя... |
| For some time, IMO had recruited General Service staff on an international basis for certain posts in the language services requiring specific language skills. | В течение определенного времени ИМО нанимала сотрудников категории общего обслуживания на международной основе для заполнения некоторых постов в лингвистических службах, для которых требовался персонал со специальными языковыми познаниями. |
| Applications can be rejected and permits and licences are granted for specific purposes, in a specific manner and to a specific extent, and are revocable (arts. 6 and 7). | Заявки могут отклоняться, а разрешения и лицензии выдаются на специальные цели с соблюдением определенных требований и в отношении определенного объема; кроме того, они могут быть аннулированы (статьи 6 и 7). |
| Interestingly, some anti-discrimination laws also address indirect discrimination, or the existence of a criteria, practice or provision that is apparently neutral but which disadvantages a person of a specific age. | Интересно отметить, что ряд антидискриминационных законов направлен также против косвенной дискриминации, то есть существования определенных критериев, видов практики или положений, кажущихся нейтральными, однако при этом ставящих в невыгодное положение лиц определенного возраста. |
| On the other hand, the choice of form will have implications for the more specific content, and thus for a period the discussion may need to go backwards and forwards between form and content. | С другой стороны, выбор формы будет иметь последствия для более конкретного содержания, и поэтому в течение определенного периода в ходе обсуждения необходимо будет рассматривать попеременно вопросы формы и содержания. |
| It recommended amending the Criminal Code to make domestic violence a specific offence; investigating all cases; and prosecuting perpetrators. | Он рекомендовал внести изменения в Уголовный кодекс с целью квалификации насилия в семье в качестве отдельного правонарушения; проводить расследования всех случаев насилия в семье; и привлекать к уголовной ответственности виновных. |
| That seminar had led to a better understanding of the special features of the various concepts of decolonization and of the specific legal characteristics of each individual situation. | Этот семинар позволил лучше осознать особенности различных концепций деколонизации, а также правовую специфику каждого отдельного случая. |
| It should be pointed out that, during the seminars, problems of access to administrative and judicial review procedures were discussed using examples of specific cases relating to Kazakhstan. | Отдельного упоминания заслуживает то, что в рамках семинаров были рассмотрены проблемы с доступом к административным и судебным процедурам на примере конкретных дел по Казахстану. |
| The relationship between the court and the United Nations could be established either by a separate agreement or by specific provisions to be added to the draft under discussion. | Взаимоотношения между судом и Организацией Объединенных Наций можно было бы определить либо с помощью отдельного соглашения, либо путем внесения особых положений в рассматриваемый проект. |
| The lack of a specific fund dedicated to the institutional strengthening of the African Union and NEPAD, the regional economic communities and gender machineries continues to hinder efforts towards gender mainstreaming at all levels. | В частности, эффективной реализации усилий по интеграции гендерных факторов в программы развития на всех уровнях по-прежнему препятствует отсутствие специального отдельного фонда в поддержку институционального укрепления потенциала Африканского союза и НЕПАД, региональных экономических сообществ и гендерных механизмов. |
| Someone's going to visit you to ask a very specific question. | Кое-кто тебя навестит и задаст весьма специфичный вопрос. |
| He has so many numbers, and I always forget which one he prefers, because he's very specific. | У него столько номеров, и я всегда забываю какой он предпочитает, потому что он очень специфичный. |
| Filters are usually less computationally intensive than wrappers, but they produce a feature set which is not tuned to a specific type of predictive model. | Фильтры обычно вычислительно менее интенсивны, чем обёртки, но они дают наборы признаков, которые не настроены на специфичный тип прогнозирующей модели. |
| A few delegations considered that case studies on implementation might also be useful, while others considered that such studies would be too specific. | Несколько делегаций считали полезными целевые исследования, касающиеся осуществления, в то время как по мнению других, подобные исследования будут носить слишком специфичный характер. |
| Surveillance systems which are sensitive, specific, representative, timely, simple, flexible and acceptable, and which have capabilities for continuously collecting and analyzing data from various sources; | а) системы наблюдения, которые носили бы чувствительный, специфичный, репрезентативный, своевременный, простой, гибкий и приемлемый характер и которые имели бы возможности для непрерывного сбора и анализа данных из различных источников; |
| Their specific gravity ranges from 0.50 to 0.58. | Их удельный вес может изменяться в пределах от 0,50 до 0,58. |
| Some sacrifice in chamber pressure and specific impulse was made, hurting efficiency; however, development time, part count, total cost, and assembly labor were reduced to a fraction of the SSME, despite the RS-68's significantly larger size. | Давление в камере сгорания и удельный импульс, которыми в некоторой степени пришлось пожертвовать, сказались на эффективности двигателя, однако, время разработки, стоимость комплектующих, общая стоимость и количество необходимого рабочего времени были значительно сокращены по сравнению с SSME, несмотря на гораздо больший размер RS-68. |
| The invention makes it possible to increase the magnitude of the deformation and to reduce the specific energy consumption of the deformation of said strip to unity. | Изобретение позволяет повысить величину деформации и снизить удельный расход энергии на единицу ее деформации. |
| At oil deposits being exploited by Bashneft has been recorded the lowest specific share of detrimental ejections amongst enterprises of the field. | На разрабатываемых"Башнефтью" месторождениях - наиболее низкий удельный вес вредных выбросов среди аналогичных предприятий. |
| Think the specific gravity of your planet's core. | Удельный вес ядра твоей планеты, думай. |
| Well you see it that way because it's calibrated to a specific level of brain function. | Ну, ты это так видишь, потому что это откалибровано на особенный уровень мозговой деятельности. |
| I trust you have someone... specific in mind? | Уверена, у тебя есть кто-то особенный на примете? |
| The device seem to need a specific human interface, | Устройство, похоже, управляется через особенный интрефейс с участием человека. |
| The main preliminary finding was that Cluster Munitions and their associated sub-munitions present a specific humanitarian threat and a particular challenge to clearance operations. | Основной предварительный вывод состоял в том, что специфическую гуманитарную угрозу и особенный вызов для операций по разминированию представляют кассетные боеприпасы и связанные с ними суббоеприпасы. |
| It could be a specific neurotransmitter... it's picking up on, a ganglion. | А оно как особенный нейропередатчик... считывает нервный узел. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |