| Today, the General Assembly is discussing the specific issue of conflict prevention for the first time. | Сегодня на рассмотрении Генеральной Ассамблеи впервые находится конкретный вопрос о предотвращении конфликтов. |
| Moreover in a NAM it is possible to introduce a specific classification or a specific level of detail in a certain account without having to introduce the same level of detail in all other accounts. | Кроме того, в МНС можно использовать специальную классификацию или конкретный уровень детализации в определенном счете без необходимости использования аналогичного уровня детализации во всех других счетах. |
| One of the major reasons for the relative ineffectiveness of some rules may be the still substantial differences in basic competition philosophies while another may be the fact that the rules are general and not specific. | Одна из главных причин относительной неэффективности некоторых норм, возможно, заключается во все еще значительных различиях в общих подходах к конкуренции, в то время как другая причина может быть связана с тем обстоятельством, что эти нормы носят общий, а не конкретный характер. |
| To facilitate good governance, particularly the coordination of competitiveness policies among ministries, a specific body or institution should be charged with collecting information, benchmarking and formulating a national vision and strategy for competitiveness. | В целях содействия рациональному управлению, особенно межминистерской координации политики по вопросам конкурентоспособности, необходимо возложить на конкретный орган или учреждение функции сбора информации, сравнительного анализа и выработки общенациональных концепции и стратегии обеспечения конкурентоспособности. |
| With the prior approval of the type approval authority, the particulate mass may be corrected for the particulate level of the dilution air, as determined in paragraph 7.5.6., in line with good engineering practice and the specific design features of the particulate measurement system used. | С предварительного одобрения компетентным органом, предоставляющим официальное утверждение типа, масса твердых частиц может быть скорректирована на конкретный уровень разбавляющего воздуха, как это указано в пункте 7.5.6, в соответствии с проверенной технической практикой и конкретными конструктивными особенностями используемой системы измерения твердых частиц. |
| The Special Committee, in its consideration of specific items, took into account the decision mentioned in paragraph 23 above. | При рассмотрении конкретных пунктов Специальный комитет учитывал решение, указанное в пункте 23 выше. |
| The Committee wished to know whether the State party's authorities intended to establish a specific record for cases of torture and ill- treatment. | Комитет хотел бы знать, планируют ли власти государства-участника учредить специальный реестр для регистрации дел о применении пыток и жестокого обращения. |
| Alternatively, a special Security Council committee could be set up to monitor self-determination movements and to alert the Council whenever a specific situation was likely to escalate into a threat to peace. | В качестве альтернативы можно было бы создать специальный комитет Совета Безопасности, который наблюдал бы за движениями самоопределения и в срочном порядке информировал бы Совет при возникновении конкретной, чреватой угрозой для мира ситуации. |
| However, with regard to the principle of discrimination, the Special Rapporteur takes the view that bans or restrictions concerning the construction of minarets, for instance, may be discriminatory, since they target a specific religion only. | Вместе с тем в отношении принципа недискриминации Специальный докладчик придерживается мнения, согласно которому запрещение или ограничение, например строительства минаретов, может носить дискриминационный характер, поскольку направлено исключительно против конкретной религии. |
| The research network secretariat has been established within SSRC and work is under way to constitute the steering committee of technical experts to help identify and design specific research and other projects. | Специальный представитель с удовлетворением отмечает, что в различных докладах Комиссии уделяется все больше внимания тяжелому положению детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и признается, что их озабоченности становятся неотъемлемой частью усилий, направленных на поощрение и защиту прав человека в затрагиваемых войной регионах мира. |
| The Government of Guatemala welcomed the focus on specific vulnerable groups and the special emphasis given to women and children. | Правительство Гватемалы приветствовало акцент на конкретные уязвимые группы и особый акцент на женщин и детей. |
| Small and medium-sized countries have a specific interest in an international system based on effective multilateralism and the rule of law. | Международная система, основанная на принципах эффективного многостороннего подхода и верховенства права, представляет особый интерес для малых и средних стран. |
| The Act deals with the specific case of marriages contracted with a view to benefiting in terms of residential status. | Этим Законом предусматривается также особый вид брака, заключаемого с целью получения каких-либо преимуществ в плане пребывания в стране. |
| The specific nature of social and economic rights requires their promotion through economic and fiscal policies, as well as through their legal recognition. | Особый характер социальных и экономических прав обусловливает необходимость их поощрения в рамках экономической и финансовой политики, а также за счет их юридического признания. |
| Specific emphasis should be given to progress achieved and problems encountered in countries with economies in transition; | Особый упор следует сделать на достигнутом прогрессе и проблемах стран с экономикой переходного периода; |
| A specific genre of popular drama has evolved on the Moldovan stage. | На сцене молдавских театров развивается специфический жанр народной драмы. |
| A lie group is a mathematical shape that is a collection of circles twisting around each other in a specific pattern. | Группу Ли можно представить как математическую фигуру представляющую собой набор окружностей переплетенных друг с другом и образующих специфический узор. |
| The discussions made clear that the terms of reference for possible preventive measures regarding cost implications should be the life-cycle cost of munitions and not only one specific element of the whole cycle. | Как ясно показали дискуссии, применительно к стоимостным последствиям в случае возможных превентивных мер в качестве системы координат должны выступать затраты на боеприпасы по жизненному циклу, а не лишь какой-то один специфический элемент всего цикла. |
| Tramline bruises: These are a specific type of bruise produced by blows with rod-like objects. | Полосовидный кровоподтек: этот специфический вид кровоподтека образуется при ударе стержневидным предметом. |
| Owing to the specific nature of the work done by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, the possible participation of a second | Учитывая специфический характер работы Комитета по ликвидации расовой дискриминации, действительно говорилось о возможном участии второго члена этого Комитета, но пока еще по этому поводу не принято никакого решения: все будет зависеть от взносов, полученных Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
| In the Africa region, specific agreements have been reached to improve the smooth operation of some transit corridors. | В Африканском регионе достигнуты конкретные соглашения по улучшению бесперебойного функционирования отдельных транзитных коридоров. |
| Narrowly defined, it is known as actual government consumption and is restricted to expenditure on collective services that benefit the entire community rather than specific individuals or groups of individuals. | В узком смысле оно известно как фактическое потребление органов государственного управления и включает только расходы на те виды коллективного обслуживания, которые рассчитаны на все население, а не на отдельных лиц и отдельные группы. |
| It is composed of 22 United Nations bodies working from different angles on the prevention of armed violence and mitigation of the impact of small arms and light weapons (SALW) on societies, communities and individuals through their specific field of action. | В состав КМСО входят 22 органа Организации Объединенных Наций, занимающиеся в рамках своей особой сферы деятельности и с использованием разных подходов вопросами предотвращения насилия и уменьшения воздействия стрелкового оружия и легких вооружений (СОЛВ) на общества, общины и отдельных лиц. |
| He further elaborated on specific programmes and activities that were documented in the report on the activities of the Centre during the period December 2012 to November 2013. | Он более подробно остановился на отдельных программах и видах деятельности, которые были описаны в докладе о деятельности Центра в период с декабря 2012 года по ноябрь 2013 года. |
| In addition, while Togo has never noted any special demands from specific social groups identifying themselves as minorities, there are nevertheless two dominant ethnic groups, namely: | Помимо этого, хотя в Того никогда не отмечалось противоречий, связанных со специфическими требованиями отдельных социальных слоев, называющих себя меньшинствами, надо признать наличие в стране двух доминирующих народностей, а именно: |
| Documentary film-makers also require freedom to use specific images, video clips or music necessary to tell a particular story. | Создателям документальных фильмов также необходима свобода для использования определенных образов, видеоклипов или музыки для своих собственных произведений. |
| Because of the lack of operational capability in the defence and police forces, revolutionary brigades have continued to play a key role in providing security, including by performing specific duties mandated by the Government. | Ввиду отсутствия оперативных возможностей сил обороны и полицейских сил революционные бригады продолжают играть ключевую роль в обеспечении безопасности, включая выполнение конкретных задач, определенных правительством. |
| On 28 December 2006, the Belgian Parliament adopted the Royal Decree on specific restrictive measures directed against certain persons and entities with a view to combating the financing of terrorism. | 28 декабря 2006 года парламент Бельгии принял Королевское постановление о специальных ограничительных мерах в отношении определенных лиц и организаций в рамках борьбы с финансированием терроризма. |
| Food additives are natural and/or artificial materials and combinations of such materials introduced into foodstuffs to give them specific characteristics and/or preserve their quality, the use of which is authorized by the Codex Alimentarius Commission regulations on foodstuffs and permitted in importing countries. | Пищевые добавки - природные и/или искусственные вещества и их смеси, которые вводятся в пищевые продукты для придания им определенных свойств и/или сохранения их качества, и применение которых допускается правилами Комиссии Кодекса Алиментариус в отношении пищевых продуктов и разрешено в странах-импортерах. |
| The problem of high mortality and over-mortality in specific areas of the country, related to circulatory system diseases, tumoral diseases, injuries and poisoning, require immediate action to be taken with the aim of reducing to a minimum the risks to health resulting from those diseases. | Проблема высокой смертности и чрезмерно высокой смертности в определенных районах страны в результате сердечно-сосудистых и опухолевых заболеваний, механических травм и отравлений требует принятия безотлагательных мер с целью сведения до минимума опасности для здоровья людей. |
| However, it is also important that countries retain some flexibility to experiment with specific policies. | В то же время важно, чтобы у стран оставались определенные возможности экспериментировать с конкретными политическими мерами. |
| For example, the U.S. FTP applies only at a specific temperature range and only at the specific speed and torque points and in the order specified in the FTP test cycle. | Например, процедуры U.S. FTP охватывают только температурный диапазон и только определенные значения скорости и крутящего момента, причем в порядке, предусмотренном испытательным циклом FTP. |
| In addition and as a part of its sustainable development policies and programmes, the European Union rail sector has committed itself to reducing specific emissions from rail transport by 30 per cent over the period 1990-2020. | Кроме того, в рамках своей политики и своих программ устойчивого развития предприятия железнодорожной отрасли Европейского союза взяли на себя обязательство сократить определенные выбросы железнодорожного транспорта на 30 процентов за период с 1990 по 2020 год. |
| As categorization is considered within a continuum of adaptation measures, it is not always feasible to categorize certain measures as one specific type (see tables 1 and 2). | Так как классификация рассматривается в пределах мер адаптации, не всегда возможно классифицировать определенные меры как один специфический тип (см. таблицы 1 и 2). |
| Such campaigns may target specific groups or sectors of society, or indeed certain areas of life, such as schools or sports, to highlight problems related to racism, racial discrimination, xenophobia and intolerance. | Такие кампании могут быть направлены на конкретные группы или слои общества или могут охватывать определенные сферы жизни, например школьные или спортивные учреждения, в целях освещения проблем, связанных с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и нетерпимостью. |
| There is no general code of ethics for public officials, but rather specific codes for given professions. | Какой-либо общий этический кодекс для публичных должностных лиц не предусмотрен, однако отдельные профессиональные кодексы существуют. |
| It was suggested that a general reference to article 36 rather than to specific paragraphs could be considered as an alternative approach. | Было предложено рассмотреть в качестве возможного альтернативного подхода включение общей ссылки на статью 36, а не на ее отдельные пункты. |
| A national security strategy has been adopted, which includes specific provisions on environmental protection. | Была принята стратегия национальной безопасности, которая включает отдельные положения, относящиеся к охране окружающей среды. |
| Form 3- To contain specific amendments to Forms 1 and 2; | форма З - отдельные поправки к формам 1 и 2; |
| In view of the large body of testimony already received, and to facilitate its study by the court and the parties involved, instructions were given to open specific files, of which 23 have been constituted to date. | Ввиду большого количества полученных доказательств и в целях их упорядочения и содействия их изучению судом и участниками процесса были открыты отдельные досье, которых в настоящее время насчитывается 23. |
| Is applying pressure on reflex points of feet (each corresponding to a specific part of the body) with the fingers and thumbs. | Применяет давление на рефлекторные точки ног (каждая из которых соответствует определенной части тела) с пальцами и большими пальцами. |
| The second sentence referred to the fact that it was reasonable for States under certain circumstances to limit access by means of an accreditation system to specific categories of journalists, for instance on account of constraints of space or security concerns. | Во втором предложении отмечается тот факт, что в определенных обстоятельствах у государств есть разумные основания для ограничения доступа путем определенной системы аккредитации некоторых категорий журналистов, например в связи с ограниченным пространством или соображениями безопасности. |
| This pertains solely to priority of application, when a treaty establishes "other rules" for only a specific instance and does not affect the force of the law as a whole, i.e., creates an exception for a given situation. | Здесь речь идет только о приоритете применения, когда договор устанавливает «иные правила» лишь для конкретного случая, не влияя на действие правил закона в целом, т.е. делает из него исключение для определенной ситуации. |
| In that connection, she hoped that the United Nations would work to adopt a resolution to combat racism, with a view to ensuring that every individual was viewed as a person rather than as a member of a specific race. | В связи с этим оратор выражает надежду, что Организация Объединенных Наций приложит усилия с целью принятия резолюции, направленной на борьбу с расизмом, с тем чтобы к каждому человеку относились прежде всего как к личности, а не как к представителю какой-либо определенной расы. |
| Support issues can range from user errors or assistance filling out forms to reinstallation of a specific program. | Спектр услуг включает как исправление ошибок пользователя в виде помощи при заполнении формуляров, так и переустановку определенной программы. |
| The United States is plotting to drag other countries into the PSI against specific countries. | Соединенные Штаты замышляют втянуть другие страны в ИБОР в целях противодействия отдельным странам. |
| These cross-sectional comparisons apply to pensioners as a whole at specific points in time, as opposed to individual cases. | Эти кросс-секторальные сопоставления относятся к пенсионерам в целом в конкретные моменты времени, а не к отдельным случаям. |
| However, it was mentioned that data on waste reuse and recycling are usually only available for specific waste streams or materials. | Вместе с тем отмечалось, что данные о переработке и вторичном использовании обычно имеются в наличии лишь по отдельным группам отходов или материалов. |
| The Committee has also provided interpretation of the content of provisions in the Convention through their concluding observations and the issuance of general comments on specific articles of the Convention. | Комитет представил также толкование содержания положений Конвенции в своих заключительных замечаниях и в комментариях общего характера, посвященных отдельным статьям Конвенции. |
| To deepen the process of exchange of experience and to help individual African countries with specific issues, it has been agreed that the main focus should now move away from global health reform workshops towards highly focused exchanges between individual African countries. | Для углубления процесса обмена опытом и содействия отдельным африканским странам в решении конкретных вопросов была достигнута договоренность относительно того, что основной упор следует сейчас перенести с проведения практикумов, посвященных глобальной реформе системы здравоохранения, на организацию целенаправленного обмена между отдельными африканскими странами. |
| This right is duly provided for and spelt out in the specific regulations applicable to the personnel of State bodies and in the collective agreements of enterprises. | Это право должным образом предусмотрено и непосредственно закреплено в специальных законоположениях о персонале государственных учреждений, а также в коллективных договорах предприятий. |
| Thus, even though research findings may not be directly employed in formulating specific policies, they do influence policy through the way issues are framed and understood. | Таким образом, даже если результаты исследований не могут быть непосредственно использованы при разработке конкретной политики, они оказывают влияние на политику с точки зрения выявления и понимания вопросов. |
| The right to be assisted by a defence counsel was not linked directly to a specific type of crime; it depended on the situation of the accused or the seriousness of the crime. | Право на помощь защитника непосредственно не связано с конкретным видом преступления; оно зависит от положения обвиняемого или тяжести преступления. |
| The remaining programmable budget is funded by regular resources, wherein funds are allocated based on a set methodology; and by other resources, wherein funds are directly attributed to specific projects (see table 3). | Остальная часть бюджета на деятельность по программам финансируется за счет средств регулярного бюджета, из которого средства выделяются на основе установленной методики, а также за счет других ресурсов, средства из которых выделяются непосредственно на конкретные проекты (см. таблицу З). |
| (d) Although most countries have some legislation on mercury, national and regional legislation specific to mercury and targeted at addressing and monitoring import and export, production, use and illegal trade must be developed; | хотя во многих странах и имеются отдельные законодательные нормы по вопросам ртути, должны быть разработаны национальные и региональные законодательства, которые непосредственно касались бы проблематики ртути и были предназначены для регулирования и мониторинга импорта и экспорта, производства, использования и незаконной торговли; |
| They indicate the intended outcome of the policy after a specific period of time of its implementation. | Они характеризуют ожидаемый от политики результат по истечении определенного периода. |
| That could best be done through a focused, well defined and cross-sectoral treatment of the specific problems relating to LDCs. | Лучше всего этого можно добиться путем применения сфокусированного, четко определенного межсекторального подхода к специфическим проблемам НРС. |
| Funds provided to implement a specific and predefined set of development activities over a specified period of time. | Средства, предоставляемые для осуществления конкретного и заранее определенного комплекса мероприятий в целях развития в течение определенного периода времени. |
| Its aim is to offer national artists a space in which to develop a specific project in another country over a fixed period of time; it fosters enhancement of their work through contact with artists sharing a discipline in different regions. | Она призвана дать деятелям культуры страны возможность реализации конкретных проектов в других странах в ходе определенного периода времени, содействует обогащению их творчества, на основе встреч с художниками, работающими в той же области в других странах. |
| The Committee could welcome the proposal for a negotiated peaceful settlement, for example, but until something concrete developed from the proposal, it would be better not to mention specific points. | Комитет может, например, приветствовать это предложение о мирном урегулировании, но до того, пока из этого предложения не получится чего-то определенного, о конкретных предложениях было бы лучше не упоминать. |
| It is necessary also to respect the specific features of each individual conflict. | Необходимо также учитывать специфику каждого отдельного конфликта. |
| Request that reports of the Secretary-General on country-specific situations include the protection of displaced persons as a specific aspect of the report. | Просить, чтобы доклады Генерального секретаря о положении в конкретных странах включали информацию о защите перемещенных лиц в качестве отдельного элемента доклада. |
| The cross-cutting issue of energy was also a major concern and needed to be the subject of a specific goal as well as requiring a stand-alone department within the United Nations Secretariat. | Межсекторальная проблема энергетики также вызывает серьезную обеспокоенность, и она должна стать предметом особой цели, и ее решение требует наличия отдельного департамента в структуре Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| In every solution finding process, ffk environment gmbh closely analyzes the specific needs of its clients and of each individual project. | В процессе поиска решений для каждой конкретной задачи, будь то переработка повторно используемых материалов для их дальнейшего применения или утилизация отходов, ffk environment gmbh учитывает индивидуальные требования своих клиентов, а также каждого отдельного проекта. |
| General statements touching upon all or upon several items were made at the 247th meeting as well as, in some instances, prior to the consideration of each of the specific items in the Working Group. | На 247м заседании, а также, в некоторых случаях, до рассмотрения каждого отдельного вопроса в Рабочей группе были сделаны заявления общего характера, затрагивающие все вопросы или некоторые из них. |
| These projects are country specific and relate to particular circumstances. | Данные проекты носят специфичный для каждой страны характер и учитывают конкретные обстоятельства. |
| You might need to load specific kernel modules for the kernel to properly detect the network card. | Возможно, потребуется загрузить специфичный модуль ядра, чтобы ядро правильно опознало вашу сетевую карту. |
| Kelsey has a very specific type. | У Келси очень специфичный вкус на парней. |
| Someone's going to visit you to ask a very specific question. | Кое-кто тебя навестит и задаст весьма специфичный вопрос. |
| An antidote specific to the mutated virus. | Антидот специфичный для мутировавшего вируса. |
| The invention simplifies the production process, reduces a labour cost and increases a specific heat flow rate through the radiator. | Изобретение упрощает процесс изготовления, снижает трудоёмкость, а также увеличивает удельный тепловой поток через радиатор. |
| Some sacrifice in chamber pressure and specific impulse was made, hurting efficiency; however, development time, part count, total cost, and assembly labor were reduced to a fraction of the SSME, despite the RS-68's significantly larger size. | Давление в камере сгорания и удельный импульс, которыми в некоторой степени пришлось пожертвовать, сказались на эффективности двигателя, однако, время разработки, стоимость комплектующих, общая стоимость и количество необходимого рабочего времени были значительно сокращены по сравнению с SSME, несмотря на гораздо больший размер RS-68. |
| The invention makes it possible to increase the magnitude of the deformation and to reduce the specific energy consumption of the deformation of said strip to unity. | Изобретение позволяет повысить величину деформации и снизить удельный расход энергии на единицу ее деформации. |
| Discussion of how the tonnage factor (specific gravity) was determined (inferred or measured). | Далее поясняется методика определения (вычисления или измерения) тоннажно-объемного коэффициента (удельный вес). |
| The specific impedance of the anode ranges from 0.01 to 1.6 Ohm⋅cm2, the ratio between the bypass capacitance Cш and the anode differential capacitance Ca is determined by an expression Cш/Ca=from 0.5 to 5.0. | Удельный импеданс анода составляет от 0,016 до 1,6 Ом см2, соотношение величин шунтирующей емкости Сш и дифференциальной емкости анода Са определяется выражением Сш/Са=от 0,5до 5. |
| I trust you have someone... specific in mind? | Уверена, у тебя есть кто-то особенный на примете? |
| I asked for a specific table. | Я просил особенный столик... |
| M.O. that specific, that usually belongs to a single unsub acting alone. | Почерк настолько особенный, что обычно так действует одиночка. |
| So as we all know, Mr. Stanzler is very, very specific. | Итак, как всем нам известно, мистер Стенцлер совершенно особенный клиент. |
| It could be a specific neurotransmitter... it's picking up on, a ganglion. | А оно как особенный нейропередатчик... считывает нервный узел. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |