| The first is a specific approach, which does not dwell in an abstract definition of the term but understands it as a specific kind of event that warrants emergency treatment in and of itself. | Первая методика - это конкретный подход, который предполагает не абстрактное определение данного термина, а его восприятие как особого рода события, которое по своей сути требует экстренного реагирования. |
| I should like to refer to a specific case. | Я хотел бы затронуть конкретный вопрос. |
| Similarly, Xi's call for the US to respect its "territorial integrity" carries a specific and pointed message. | Аналогично, призыв Си к уважению «территориальной целостности» Китая со стороны США содержит в себе совершенно конкретный посыл. |
| In order for the event to be successful, a clear and specific list of the questions to be resolved before the substantive discussions began was needed. | Для того чтобы эта встреча завершилась успехом, необходим четкий и конкретный список вопросов, которые нужно разрешить до начала основных обсуждений. |
| According to the definition provided in the Wages Act, the minimum wage is the minimum amount of wage per specific unit of time established by the Government of the Republic which may be agreed upon for full-time employment. | В соответствии с определением, содержащимся в Законе о заработной плате, минимальная заработная плата представляет собой минимальный размер оплаты труда за конкретный промежуток времени. |
| Other States have implemented a more general law for the protection of the child or adopted specific legislation. | В других государствах действует более общий закон о защите детей или принят специальный законодательный акт. |
| The Special Rapporteur salutes the efforts to maintain, and even increase, the coverage of schools with specific language instruction, so as to offer minority children from more numerous and diverse ethnic backgrounds an inclusive education. | Специальный докладчик приветствует усилия по поддержанию и даже увеличению показателя охвата школ со специальным языковым обучением, что позволяет детям меньшинств из все более многочисленных и разнообразных этнических групп получить всестороннее образование. |
| With respect to the specific itinerary followed by the Special Rapporteur, he visited camps in the area of Mae Sot and met with Karens from Myanmar, then proceeded to Chiang Mai and visited gathering sites of displaced persons from Shan State. | Следуя конкретным маршрутом, Специальный докладчик посетил лагеря в районе Мае Шот и встретился с каренами из Мьянмы, затем прибыл в Чиангмай, посетив пункты группирования перемещенных лиц из Шанской национальной области. |
| It suggested that the Special Rapporteur should go out and meet with representatives of the authorities and of associations of disabled persons in order to advise them on how best to apply the Rules in keeping with the specific characteristics of each country. | Она предлагает, чтобы Специальный докладчик совершил поездку на места, с тем чтобы встретиться с представителями властей и обществ инвалидов и поделиться с ними мнениями относительно наилучших путей применения указанных Правил с учетом особенностей каждой страны. |
| Several NGOs sent the Special Rapporteur reports on specific cases, requesting his intervention; after studying them, the Special Rapporteur decided to submit some of them to the Governments concerned. | Некоторые НПО направили Специальному докладчику материалы по конкретным случаям, и попросили его предпринять соответствующие шаги; изучив эти материалы, Специальный докладчик решил передать некоторых из них правительствам, которых они касаются. |
| The specific nature of international organizations should be taken into account before applying the law of State responsibility. | Прежде чем применять правовые нормы об ответственности государств, необходимо учесть особый характер международных организаций. |
| I should like to refer briefly to a particular form of cooperation that is of specific interest: cooperation between the Court and the United Nations. | Я хотел бы кратко сказать о конкретной форме сотрудничества, которая представляет особый интерес: о сотрудничестве между Судом и Организацией Объединенных Наций. |
| In addition, interaction between the Task Force and the Member States should be strengthened, as should the specific mechanism to be used to that end. | Кроме того, необходимо укреплять взаимодействие между Целевой группой и государствами-членами, а для этого должен использоваться особый механизм. |
| One important achievement among others is the establishment in Thessaloniki of the BSEC Bank of Trade and Development which, is expected to start functioning soon and contribute to the implementation of specific projects of great interest to the region. | Одним из важных достижений является учреждение в Салониках банка торговли и развития Организации черноморского экономического сотрудничества, который, как ожидается, в ближайшее время начнет функционировать и который внесет вклад в осуществление специальных проектов, представляющих особый интерес для региона. |
| He asked for special emphasis to be given to assessing the specific needs of low-income countries, and for the secretariat to provide information on avenues for further supporting UN/CEFACT libraries and information on the countries benefiting from these libraries. | Он просил делать особый упор на оценку конкретных потребностей стран с низким уровнем доходов и обратился к секретариату с просьбой предоставить информацию о возможных путях дальнейшей поддержки библиотек СЕФАКТ ООН, а также информацию о странах, которые пользуются этими библиотеками. |
| We each have our own unique and very specific set of responsibilities. | Каждый из нас имеет свой собственный и очень специфический круг обязанностей. |
| The cooperation between the three organizations could be enhanced in a number of ways, taking into consideration the mandate and primary role of each of them, as well as their specific expertise. | Сотрудничество между тремя организациями может быть активизировано разными путями, принимая во внимание мандат и главную роль каждой из них, а также их специфический опыт. |
| Many kinds of prejudice and forms of racial discrimination existing in Latin America are quite specific to the cultural characteristics and history of the region, bearing different connotations from those in other continents. | В Латинской Америке бытуют самого разного рода предрассудки и формы расовой дискриминации, которые имеют весьма специфический характер в силу особенностей культуры и истории региона и приобретают иные коннотации, чем на других континентах. |
| The action plan should aim to contain actions that are as specific, measurable, achievable, relevant and time-bound as possible. | а) план действий должен быть нацелен на то, чтобы содержать действия, которые носили бы специфический, измеримый, достижимый, значимый и хронологически конкретный характер. |
| An abundant and specific practical experience is also crucial. | Необходимо также иметь за плечами богатый (и часто весьма специфический) опыт практической работы. |
| Shall provide financial and other support for feasible projects, programmes and specific measures in line with the resources allocated to the budget of the Association; | в пределах выделенных в бюджет Сообщества средств осуществляет финансовое и иное обеспечение реализуемых проектов, программ и отдельных мероприятий; |
| The situations in different parts of the world should be examined in a way that takes into account the specific characteristics of individual countries in a comprehensive context and be aimed above all at encouraging positive developments and tendencies. | Положение в различных частях планеты должно рассматриваться таким образом, чтобы при этом во всеобъемлющем контексте учитывались специфические характеристики отдельных стран, и такое рассмотрение должно быть направлено прежде всего на поощрение позитивных событий и тенденций. |
| While the Convention on the Rights of the Child leaves room in article 1 for the setting of an age below 18 years for specific purposes, this is not in fact the case in relation to the death penalty. | Хотя в статье 1 Конвенции о правах ребенка в отдельных случаях оставляется возможность для установления возраста совершеннолетия ниже 18 лет, это ни в коей мере не относится к смертной казни. |
| The Special Rapporteur's readings of Belarusian law are biased. At times, he does not take the trouble to provide accurate citations of specific provisions of legislative acts. | Специальный докладчик предвзято трактует белорусское законодательство, подчас не удосуживаясь воспроизвести достоверную версию отдельных положений законодательных актов. |
| The discriminatory effect depends on the characteristics of a specific measure used to pursue a given objective and not on the objective itself. | Основной вопрос состоит в том, смогут ли издержки, связанные с достижением цели в социальной области, коснуться отдельных лиц, которым приписывается вина, а не общества в целом. |
| This is not a simple, mechanical task since political considerations often govern the consideration of particular issues in specific bodies. | Это не простая, механическая работа, поскольку зачастую рассмотрение определенных вопросов в конкретных органах обусловлено политическими соображениями. |
| Doubts were voiced over the assertion in the report that the modification, suspension or revocation of an act of recognition was feasible only if specific conditions were met. | Были высказаны сомнения относительно содержащегося в докладе утверждения о том, что изменение, приостановление или отмена акта признания возможны лишь при определенных условиях. |
| Various bodies of UNCTAD, including the Standing Committee on Economic Cooperation among Developing Countries, should intensify, within their respective mandates, their work on concrete support measures for strengthening economic integration of developing countries, in response to the needs identified by specific groupings. | Различным органам ЮНКТАД, включая Постоянный комитет по экономическому сотрудничеству между развивающимися странами, следует активизировать в рамках своих соответствующих мандатов усилия, направленные на принятие конкретных мер поддержки в целях укрепления экономической интеграции развивающихся стран с учетом потребностей, определенных отдельными группировками. |
| The Latin America and Caribbean region was generally characterized by high rates of maternal mortality, and HIV/AIDS was a growing problem, particularly in the Caribbean countries and among specific population groups across the region. | В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна наблюдаются в целом высокие коэффициенты материнской смертности и все более острую проблему представляет собой ВИЧ/СПИД, особенно в карибских странах и среди определенных групп населения по всему региону. |
| The content and activities that comprise this project are intended to enable participants to acquire the knowledge, skills and attitudes specific to their work activity, and a set of competencies necessary for performance in different work settings. | Цели данного проекта и проводимые в его рамках мероприятия направлены на приобретение участниками определенных знаний, навыков и установок в контексте трудовой деятельности, а также ряда специальностей, необходимых для осуществления различных видов деятельности. |
| We recommend developing prevention programmes targeted at specific groups that could become involved in drug offences. | Мы рекомендуем разработать программы превентивных мероприятий, направленные на определенные группы лиц, которые могут оказаться вовлеченными в совершение связанных с наркотиками преступлений. |
| In her country missions, the Special Rapporteur has noted that specific groups are excluded from access to water and sanitation, often reflecting patterns of discrimination, marginalization and limited political will to ensure substantive equality. | В ходе своих страновых миссий Специальный докладчик отмечала, что определенные группы лишены доступа к воде и санитарии, что часто является наглядным проявлением дискриминации, маргинализации и ограниченной политической воли к обеспечению равенства по существу. |
| Distribution of services In considering distribution in the context of selected services sectors, specific ideas emerge for the implementation of GATS Article IV provisions aimed at increasing participation of developing countries in terms of improvement of their access to distribution channels. | При анализе вопросов распределения в контексте отдельных секторов услуг возникают определенные идеи по поводу осуществления положений статьи IV ГАТС, касающейся расширения участия развивающихся стран, с точки зрения улучшения их доступа к каналам распределения. |
| Paragraph 2 reflected the primacy of the will of both the carrier and the shipper, since the carrier and the shipper could agree that the shipper, the documentary shipper or the consignee would perform certain specific obligations. | В пункте 2 отражен примат воли как перевозчика, так и грузоотправителя, поскольку перевозчик и грузоотправитель могут договориться о том, что грузоотправитель, документарный грузоотправитель или грузополучатель будет выполнять определенные конкретные обязательства. |
| Pre-trial detention served three specific purposes: to prevent suspects from escaping, to prevent them from destroying or concealing evidence, and to ensure that they did not violate the interests of the victim. | Обоснованием для временного содержания под стражей являются три четко определенные причины: предотвращение побега обвиняемого; уничтожение или утаивание им доказательств; и причинение им ущерба интересам потерпевшего лица. |
| A number of countries have also developed specific legislation designed to tackle that behaviour, which can have an important deterrent effect, especially by raising awareness that this type of behaviour is explicitly criminalized. | Наряду с этим в ряде стран разработаны отдельные законы по пресечению такого поведения, которые могут обеспечивать мощный сдерживающий эффект, в частности благодаря распространению информации о том, что подобное поведение непосредственно преследуется в уголовном порядке. |
| The paper, additionally, serves to highlight a number of publications, reports and websites that provide more in-depth information and reviews of sequestration initiatives worldwide as well as specific projects. | Кроме того, в документе рассказывается о ряде публикаций, докладов и веб-сайтов, содержащих более подробную информацию и обзоры инициатив в области связывания углерода во всем мире, а также отдельные проекты. |
| Other universalist researchers dedicated themselves to dispelling other aspects of linguistic relativity, often attacking Whorf's specific points and examples. | Другие исследователи универсалистской школы, занимавшиеся критикой иных вариантов концепций лингвистического релятивизма, часто критикуют отдельные мысли и примеры из работ Уорфа. |
| Option B: specific rules of procedure under the Protocol | В. Вариант В: отдельные правила процедуры по Протоколу с использованием в качестве образца правил процедуры для Конвенции |
| The Treaty on European Union makes clear that the Union's security and defence policy shall not prejudice the specific character of the security and defence policy of certain Member States. | «Положения, относящиеся к Общей политике безопасности и политике в области обороны не ущемляют отдельные аспекты политики безопасности и обороны государств-членов. |
| The launch must be timed, so that the spacecraft and Mars arrive at a specific point in the planet's orbit at the same time. | Нужно так рассчитать запуск, чтобы ракета и Марс встретились в определенной точке орбиты планеты в определенное время. |
| Thus, the present question is related to some extent to the previous question of whether the present topic should extend to specific categories of aliens. | Таким образом, в данном случае вопрос в определенной мере связан с предшествующим вопросом о том, должна ли настоящая тема включать особые категории иностранцев. |
| Others were rather programmatic in character, and apparently granted a State party a wide margin of discretion or appreciation in choosing the means for achieving a specific goal defined in the Convention. | Другие являются более программными по своему характеру и очевидно дают государству-участнику большую свободу действовать по своему усмотрению или согласно своему предпочтению при выборе средств достижения той или иной конкретной цели, определенной в Конвенции. |
| Tensions may arise between citizens' specific, individual interests, which are linked to universal human rights, and traditional, collective interests, which are linked to specific communities; | Можно отметить наличие определенной коллизии между конкретными интересами отдельных граждан и гражданок в обеспечении всеобщих прав человека и коллективными и традиционными интересами, которые обычно имеют отношение к определенным общинам; |
| Also, according to Article 8(2) of the Code, the application of differentiations, exceptions, preferences or rights of employees is not discrimination and is determined by the requirements specific to a certain position, established by the national legislation in force. | Наравне с этим в соответствии с пунктом 2 статьи 8 Трудового кодекса, применение различных подходов, исключений, предпочтений или осуществление прав трудящихся не является дискриминацией и обусловлено конкретными должностными функциями, связанными с определенной должностью, что закреплено в действующем законодательстве. |
| The panel provided many practical recommendations for the special procedures to fulfil resolution 6/30, including specific recommendations relevant to the individual mandates. | Эта группа внесла много практических рекомендаций специальным процедурам по выполнению резолюции 6/30, включая конкретные рекомендации по отдельным мандатам. |
| Agreements on specific types of activity on the Caspian may be concluded on the basis of a convention on the legal status of the Caspian Sea. | На основе Конвенции о правовом статусе Каспийского моря могут быть заключены соглашения по отдельным видам деятельности на Каспии. |
| A set of general provisions pertaining to all categories of the succession was followed by specific rules applicable to individual types of succession. | За подборкой общих положений, касающихся всех категорий правопреемства, следуют конкретные положения, применимые к отдельным видам правопреемства. |
| Although a number of steps had been taken to alleviate the debt crisis in many countries, progress had been achieved only on specific categories of debt and was not sufficient to guarantee the developing countries the international capital and investment they needed to resume growth. | Хотя во многих странах был принят ряд мер для преодоления кризиса задолженности, прогресс достигнут только по отдельным категориям задолженности, и этого недостаточно для того, чтобы гарантировать развивающимся странам международные капиталы и инвестиции, которые им необходимы для возобновления роста. |
| Statistics relating to specific countries | Статистические данные по отдельным странам |
| This right is duly provided for and spelt out in the specific regulations applicable to the personnel of State bodies and in the collective agreements of enterprises. | Это право должным образом предусмотрено и непосредственно закреплено в специальных законоположениях о персонале государственных учреждений, а также в коллективных договорах предприятий. |
| But, while these declarations served as broad policy frameworks, they did not directly inform cooperation in practice as they contained few specific actions or measurable objectives. | Однако, хотя эти декларации обеспечивали широкие стратегические рамки, на практике они непосредственно не способствовали развитию сотрудничества, поскольку в них предусматривалось немного конкретных мер или реальных целей. |
| In the State party's view, a judgement can only be said to have the effect of depriving a particular individual from having access to Court concerning a specific grievance if it has been issued in his own case. | По мнению государства-участника, говорить о том, что то или иное судебное решение имеет своим следствием лишение какого-либо физического лица доступа к судебному разбирательству по конкретной жалобе, можно лишь в том случае, если оно было принято непосредственно по его делу. |
| In addition, concerning the specific issue of torture, part II, paragraph 60 states: | Кроме того, что касается непосредственно вопроса о пытках, то в пункте 60 части ІІ говорится следующее: |
| Then we will perhaps hold over any specific discussion of amendments to this draft until the informal discussion among directly interested delegations, to be held in Conference Room 8. | Затем мы, возможно, прервем всякое конкретное обсуждение поправок к этому проекту резолюции до начала неофициальной дискуссии с участием непосредственно заинтересованных делегаций - дискуссии, которая должна состояться в зале 8. |
| The Directorate General of Immigration maintains a list of people that are prevented from entering or leaving Indonesian territory for a specific time limit. | Генеральное управление иммиграции составило перечень лиц, которым запрещено въезжать на территорию Индонезии или покидать ее в течение определенного срока. |
| According to article 237 of the 2014 Constitution the State shall, within a specific time frame and while guaranteeing public rights and freedoms, combat all forms of terrorism and track its funding sources, being a threat to the nation and its citizens. | Поскольку терроризм представляет угрозу стране и ее гражданам, то в соответствии со статьей 237 Конституции 2014 года государство обязуется в течение определенного периода времени и при условии обеспечения публичных прав и свобод вести борьбу со всеми формами терроризма и отслеживать источники его финансирования. |
| Some contracts involved specific tasks, such as the repair of a particular piece of machinery; others involved the provision of services on an "as needed basis". | Одни контракты предусматривали выполнение конкретных задач, например ремонт определенного вида оборудования, другие - оказание услуг "по мере необходимости". |
| It is the President who grants pardon in respect of specific individuals (article 46 of the Constitution, article 75 of the Criminal Code). | В отношении индивидуально определенного лица помилование осуществляется президентом Кыргызской Республики (статья 46 Конституции, статья 75 Уголовного кодекса). |
| We have also endeavoured to provide information as requested regarding our experience in specific areas in which we passed through progressive successful stages, such as the demobilization and reintegration of armed forces. | Мы также решили предоставлять при необходимости информацию, касающуюся нашего опыта в конкретных областях, в которых мы успешно добились определенного прогресса, в частности в деле демобилизации и реинтеграции вооруженных сил. |
| In the absence of a specific concession law and of sector-specific provisions governing concessions, industrial policies may govern. | В отсутствие отдельного закона о концессиях и секторальных положений, касающихся концессий, они могут регулироваться в рамках промышленной политики. |
| The establishment of a specific sub-item for the sixty-sixth session of the General Assembly is an important element in that reflection. | Введение отдельного подпункта в повестку дня шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи является важным элементом этой работы. |
| CESCR noted with concern that the Penal Code did not contain a specific offence of domestic violence. | КЭСКП с обеспокоенностью отметил, что в Уголовном кодексе не предусмотрено отдельного преступления "бытовое насилие". |
| Request that reports of the Secretary-General on country-specific situations include the protection of displaced persons as a specific aspect of the report. | Просить, чтобы доклады Генерального секретаря о положении в конкретных странах включали информацию о защите перемещенных лиц в качестве отдельного элемента доклада. |
| The measurement provides a prediction as to the total cost and time required to complete the project, or specific groups of activities or phases, given the rate of progress efficiency performed by a particular point in time. | Оценка позволяет прогнозировать общие затраты и время, необходимые для завершения проекта или отдельного перечня работ/этапа с учетом темпов выполнения работ в конкретный момент времени. |
| where PORT is specific port number that has was chosen for every test. | где PORT - это специфичный для каждого теста номер порта, на котором принимаются запросы. |
| But how many of them are capable of inventing an entirely new molecule which attacks a specific gene? | Но сколько из них способны изобрести совершенно новое вещество, атакующее специфичный ген? |
| Surveillance systems which are sensitive, specific, representative, timely, simple, flexible and acceptable, and which have capabilities for continuously collecting and analyzing data from various sources; | а) системы наблюдения, которые носили бы чувствительный, специфичный, репрезентативный, своевременный, простой, гибкий и приемлемый характер и которые имели бы возможности для непрерывного сбора и анализа данных из различных источников; |
| Your costume is pretty specific. | Ваш костюм достаточно специфичный. |
| And we know who was there. At the end of the Permian, at many of these mass extinction boundaries, this is what we find:'s very specific. | И мы знаем, кто там был. В конце Пермского периода, на пороге многих массовых вымираний, вот, что мы находим - изорениератен. Он очень специфичный. |
| The specific weight for group consumption patterns of food for rural populations for 1998 is given as follows in figure 1. | На рисунке 1 показан удельный вес в структуре потребления отдельных групп продуктов питания, потребляемых сельским населением, за 1998 год. |
| Some sacrifice in chamber pressure and specific impulse was made, hurting efficiency; however, development time, part count, total cost, and assembly labor were reduced to a fraction of the SSME, despite the RS-68's significantly larger size. | Давление в камере сгорания и удельный импульс, которыми в некоторой степени пришлось пожертвовать, сказались на эффективности двигателя, однако, время разработки, стоимость комплектующих, общая стоимость и количество необходимого рабочего времени были значительно сокращены по сравнению с SSME, несмотря на гораздо больший размер RS-68. |
| The invention makes it possible to increase the magnitude of the deformation and to reduce the specific energy consumption of the deformation of said strip to unity. | Изобретение позволяет повысить величину деформации и снизить удельный расход энергии на единицу ее деформации. |
| At oil deposits being exploited by Bashneft has been recorded the lowest specific share of detrimental ejections amongst enterprises of the field. | На разрабатываемых"Башнефтью" месторождениях - наиболее низкий удельный вес вредных выбросов среди аналогичных предприятий. |
| FFH - Fuel specific factor used for the calculations of wet concentrations from dry concentrations hydrogen to carbon ratio. | удельный топливный коэффициент, используемый для пересчета влажных концентраций по сухим концентрациям водорода в углеродный коэффициент |
| He seemed to be searching for a specific box. | Похоже, он искал особенный корпус. |
| You mean anything specific that might happened in September? | Вы имеете ввиду, какой-то особенный момент, произошедший в эти дни? |
| It's not like there was some specific moment where you had a clear chance and then you threw it away. | Это не тот особенный случай, когда у тебя есть какой-то шанс, а потом ты его упускаешь. |
| Specific "how to" advice is what Kim wants from China. | Особенный совет «как сделать...» - это то, что хочет получить Ким от Китая. |
| I have a very specific request. | У меня есть особенный заказ. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |