| Commissions must consider the past and incidents that had occurred during a specific time period. | На комиссии возложена задача рассмотрения имевших место в прошлом событий и инцидентов, случившихся за конкретный период времени. |
| Again, that is one specific example of what has been achieved. | Хочу еще раз сказать, что это лишь один конкретный пример того, что было достигнуто. |
| The specific project was thought to be of little value; | считалось, что предложенный конкретный проект не имеет большого значения; |
| The Department organized a symposium in May 1996 on corporations, communities and sustainable social development which brought together the private sector, government representatives, non-governmental organizations and international organizations to examine specific experiences in the mineral sector. | В мае 1996 года Департамент организовал симпозиум по вопросу о корпорациях, общинах и устойчивом социальном развитии, в котором приняли участие представители частного сектора, органов власти, неправительственные организации и международные организации и на котором изучался конкретный опыт, накопленный в горнодобывающем секторе. |
| The contact group on consideration of alternatives for new sources considered that the term "alternatives" could generally be taken to include substitution, unless reference was being made to a specific part of the Convention. | По мнению контактной группы по рассмотрению альтернатив новым источникам, в целом можно считать, что термин "альтернативы" охватывает понятие замены, за исключением тех случаев, когда ссылка делается на конкретный раздел Конвенции. |
| Angola also endorsed the idea that the Special Committee should establish an annual review mechanism to monitor implementation of specific recommendations for implementing the Plan of Action for the Second Decade. | Оратор присоединяется также к мнению о том, что Специальный комитет должен создать механизм ежегодного обзора хода выполнения конкретных рекомендаций в целях обеспечения осуществления Плана действий на второе Десятилетие. |
| The Special Rapporteur is keen to continue studying communications and considers them a basis for her analysis and for the formulation of specific recommendations that will emerge from such analysis. | Специальный докладчик твердо намерена продолжать анализировать сообщения и рассматривать их в качестве основы для анализа и выработки конкретных рекомендаций, с учетом результатов этого анализа. |
| Plan of action: The Special Rapporteur welcomes the adoption of a national plan for the prevention and punishment of violence against women, but regrets the absence of specific provisions to address domestic violence. | План действий: Специальный докладчик приветствует принятие национального плана по предотвращению насилия в отношении женщин и наказанию за него, однако сожалеет об отсутствии конкретных положений, касающихся бытового насилия. |
| The World Health Organisation (WHO) has outlined a specific project relevant to this topic and has set ten goals to reach within the Ninth General Programme of Work (covering the period from 1996 to 2000) seven of which are closely related to reproductive health. | Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) разработала относящийся к этой проблематике специальный проект и поставила 10 целей, которые должны быть достигнуты в рамках девятой Общей программы работы (охватывающей период с 1996 по 2000 год), 7 из которых самым тесным образом связаны с репродуктивным здоровьем. |
| With regard to places of worship, the Special Rapporteur emphasizes that the authorities need to take adequately into account the specific character of these places and their particular significance for believers. | Что касается мест отправления культа, Специальный докладчик подчеркивает, что власти должны надлежащим образом учитывать особый характер таких мест и их особое значение для верующих. |
| Samaritan has taken a specific interest in him. | У Самаритянина особый интерес к Саймону. |
| A regional approach also provides particular scope for targeted capacity-building, in accordance with the specific requirements of the recipient State. | Региональный подход также обеспечивает особый охват для целевого укрепления потенциала, в соответствии с конкретными потребностями государства-реципиента. |
| Codes of engineering ethics identify a specific precedence with respect to the engineer's consideration for the public, clients, employers, and the profession. | Кодекс инженерной этики определяет особый приоритет в отношении инженера к гражданам, клиентам, работодателям и профессии. |
| The specific case of internally displaced pastoralists | Особый случай внутренне перемещенных общин скотоводов |
| WAIPA aims to further increase the representation of women in Parliaments throughout ASEAN, ensure that matters of specific concern to women are included in the agenda of AIPA's General Assembly, and to establish networks with other women's associations and women's meetings in international organisations. | Цель ВАИПА - дальнейшее увеличение представительства женщин в парламентах всех стран АСЕАН; обязательное включение в повестку дня Генеральной Ассамблеи АИПА вопросов, представляющих особый интерес для женщин; и создание сетей с участием других женских ассоциаций и совещаний женщин в рамках международных организаций. |
| In the Frankfurt area, berries from the service tree (Sorbus domestica) may be added in small quantities to increase astringency, in which case the specific type of Apfelwein is called Speierling. | В районе Франкфурта в апфельвайн могут добавлять ягоды рябины для увеличения терпкости, этот специфический тип вина называется Speierling. |
| There have been a number of interesting experiences involving regional and subregional institutions in the developing world and while these experiences are highly specific to each region, they serve as a basis for productive interregional exchanges on best practices. | Был накоплен интересный опыт, связанный с работой региональных и субрегиональных учреждений в развивающихся странах, и, хотя этот опыт имеет весьма специфический характер для каждого региона, он может служить основой для продуктивного межрегионального обмена мнениями о передовой практике. |
| On the negative side, however, the increased speed with which informal standards are created, and their often specific nature, hamper the development of global standards and prevent a fully consensual, open and representative process from taking place. | Негативный же момент связан с тем, что ускорение темпов создания неформальных стандартов и их зачастую специфический характер препятствуют разработке общемировых стандартов и не позволяют организовать открытый репрезентативный рабочий процесс, полностью основанный на консенсусе. |
| One study showed that mtDNA deletion seen in CPEO patients also had an associated nuclear DNA deletion of the Twinkle gene which encodes specific mitochondrial protein; Twinkle. | Одно исследование показало, что удаление мтДНК наблюдается у пациентов СРЕО, также обладающих сопутствующим удалением гена Twinkle ядерной ДНК, который кодирует специфический митохондриальный белок Twinkle. |
| The information needed is quite specific and, as underlined in Deardoff and Stern, could essentially be provided by technical experts only for some particular products or processes in a limited range of countries. | Необходимая информация имеет весьма специфический характер, и, как подчеркивают Дердорфф и Штерн, она преимущественно может быть представлена техническими специалистами исключительно в отношении конкретных товаров и процессов по ограниченному кругу стран. |
| Finally, because of limitations of space and specific restrictions on length, this report focuses strictly on the findings of the mission. | И наконец, в силу отдельных ограничений объема настоящий доклад сосредоточен исключительно на результатах поездки. |
| This period (1999 first half of 2003) was also characterized by a growth trend in specific indicators of social expenditure. | Для указанного периода (1999 - первое полугодие 2003 года) характерна также тенденция роста отдельных показателей уровня социальных выплат. |
| The contribution by the private sector to the funding of specific aspects of Carnival; and | вклада частного сектора в финансирование отдельных аспектов карнавала; |
| It was necessary to identify a direction and a pattern of development that maximized the positive effects for all countries and minimized the negative consequences of globalization for individual countries or specific groups of countries. | Необходимо определить направление и модель развития, максимизирующие позитивные эффекты для всех стран и минимизирующие негативные последствия глобализации для отдельных стран или конкретных групп стран. |
| Measures to eliminate discrimination against women are considered to be inappropriate if a health-care system lacks services to prevent, detect and treat illnesses specific to women. | К числу этих препятствий относятся самоуспокоенность правительства после символического назначения отдельных женщин на высокие посты, а также традиции и обычаи, препятствующие участию женщин. |
| The Commission considered a proposal to include in the definition of "goods" an option for specific inclusion by States of some things and the specific exclusion of others. | Комиссия рассмотрела предложение предусмотреть в определении термина "товары" возможность конкретного включения государствами определенных категорий этого понятия и конкретного исключения других категорий. |
| Innovation and skilled human capital tend to cluster around specific locations, generally urban areas where universities, research institutes and research and development centres and industries are concentrated. | Инновационная деятельность и квалифицированный людской капитал обычно сосредоточены вокруг определенных мест, чаще всего городов, где сконцентрированы университеты, исследовательские институты и центры научно-исследовательских и опытно-конструкторских разработок и соответствующие предприятия. |
| Some partners stated that the United Nations presence in Haiti could deliver better as "One United Nations" by staying more informed about and by coordinating their programmes to a greater extent, at least within specific sectors. | Некоторые партнеры заявили, что присутствие Организации Объединенных Наций в Гаити на основе применения подхода «Единая Организация Объединенных Наций» может стать более эффективным, если будет обеспечиваться более широкая информированность о программах и их координация, по крайней мере в определенных секторах. |
| The study of 11953 children who dropped out of schools reveals some reasons such as difficult living conditions, lack of wish to study, switch to job employment, as well as no specific reason. | Исследование 11953 детей, отсеявшихся из школы, выявило некоторые причины отсева, такие как тяжелые условия жизни, отсутствие желания учиться, переход на работу, а также уход из школы без определенных причин. |
| The Food and Agriculture Organization of the United Nations advised that its strategic/umbrella agreements with specific donors could be characterized as "less earmarked", in that funds were provided to support certain core activities. | Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций проинформаровала о том, что ее стратегические/генеральные соглашения с конкретными донорами могут быть охарактеризованы "как менее целевые" в том смысле, что средства выделяются на поддержку определенных направлений основной деятельности. |
| Our orders were to target specific arms dealers in the region. | Целью наших приказов были определенные торговцы оружием в регионе. |
| They could be specific groups among the population (e.g. low-income groups, rural population) for consumption subsidies or specific industry segments for production subsidies. | Это могут быть определенные группы населения (например, группы с низким уровнем дохода, сельское население и т.п.), когда речь идет о потребительских субсидиях, либо конкретные отрасли промышленности в случае производственных субсидий. |
| The idea of an external evaluation was positively received by delegations; this exercise would require specific extra-budgetary funding. | Делегации положительно встретили предложение о внешней оценке, для проведения которой потребуются определенные внебюджетные ресурсы. |
| The Special Rapporteur has also been informed that these practices sometimes target individuals from specific nationalities because repatriation costs are lower to certain countries. | Кроме того, Специальный докладчик получил информацию о том, что такая практика иногда нацелена на лиц конкретной национальности, в силу более низких расходов на репатриацию в определенные страны. |
| Such activities have involved schools and teachers but also the public at large and specific sectors concerned, such as the public administration and the police. | Такими кампаниями охватывались школы и педагогический состав, а также население в целом и определенные целевые секторы, такие как органы государственного управления и полиции. |
| 12.5 The Meeting of States Parties and/or the Tribunal may request the Auditor to perform certain specific examinations and issue separate reports on the results. | 12.5 Совещание государств-участников и/или Трибунал может просить Ревизора провести определенные конкретные проверки и представить отдельные доклады об их результатах. |
| He also highlighted specific guidelines contained in the General Committee's report concerning the need to reduce the number of resolutions adopted by the General Assembly and to ensure their brevity in order to maximize their political impact. | Он также отмечает отдельные руководящие принципы, содержащиеся в докладе Генерального комитета и касающиеся необходимости сокращения количества резолюций, принимаемых Генеральной Ассамблеей, и обеспечения их краткости, чтобы они оказывали максимальное политическое воздействие. |
| The attention of the Economic and Social Council is drawn to the Committee's specific judgements, as reported above, in the cases of the Congo and Ghana; Samoa and Vanuatu; Cape Verde; and Maldives. | Внимание Экономического и Социального Совета обращается на отдельные решения, принятые, как было сообщено выше, Комитетом в отношении Конго и Ганы; Самоа и Вануату; Кабо-Верде и Мальдивских Островов. |
| Optimally, charges for specific services can be used to fund the competition agency to insulate it from political interference via the budget process; | Оптимальным является финансирование его деятельности за счет платы, взимаемой за отдельные виды услуг; это позволяет оградить его от политического вмешательства в рамках бюджетного процесса; |
| Specific TV channels as well as the guard bands of these channels are planned to be used for communication in IEEE 802.22. | Отдельные телевизионные каналы, а также защитные полосы этих каналов планируется использовать для связи в IEEE 802.22. |
| The ability to edit all pages is provided only to a specific category of users (for example, administrators, or registered users). | Возможность править все страницы предоставляется только определенной категории пользователей (например администраторам, или же зарегистрированным пользователям). |
| Importantly, combating cultural practices that are detrimental to human rights, far from jeopardizing the existence and cohesion of a specific cultural community, stimulates discussion, which facilitates an evolution towards embracing human rights, including in a very culturally specific way. | Важно, что несогласие с культурными обычаями, противоречащими правам человека, не представляет никакой угрозы для существования и сплоченности конкретного культурного общества, а наоборот, поощряет проведение дискуссий, которые способствуют изменениям, ведущим к соблюдению прав человека, в том числе, с учетом определенной культуры. |
| The best way to do that might be for the Commission to draft guidelines to facilitate the resolution of specific problems without adding greater rigidity to the law. | Наиболее оптимальным способом решения этой задачи была бы разработка руководящих принципов, облегчающих решение конкретных проблем, но не лишающих положения закона определенной гибкости. |
| But, as my experience with entrepreneurial innovation has grown, I have realized that the response is rooted in the fact that most people are trapped in a specific doctrine, which obscures the innovative solutions that lie beyond its borders. | Но по мере роста моего опыта предпринимательского новаторства я понял, что такая реакция объясняется тем, что большинство людей оказываются в ловушке определенной доктрины, которая скрывает новаторские решения, лежащие за ее пределами. |
| The scope of reservations or interpretative declarations, taking into account their phrasing and name, should be confined to the exclusion or modification of the legal effects of certain treaty provisions; the phrase "of specific aspects" would also restrict across-the-board reservations somewhat. | Сфера действия оговорок или заявлений о толковании с учетом их формулировок и названия должна быть сведена к исключению или изменению юридического действия определенных положений договора; фраза "конкретные аспекты" в определенной степени ограничит также сквозные оговорки. |
| Part one covers provisions applicable to electronic commerce in general and part two deals with specific areas of electronic commerce. | В части первой содержатся положения, применимые к электронной торговле в целом, а часть вторая посвящена отдельным областям электронной торговли. |
| Table 16 of the statistical annex provides more details on these tariff concessions for selected specific agricultural products or representative products of interest to developing countries. | В таблице 16 статистического приложения содержится более полная информация об этих тарифных уступках по отдельным конкретным сельскохозяйственным товарам или репрезентативным товарам, представляющим интерес для развивающихся стран. |
| Production, consumption, prices and trade of commodities will be directly affected by the Uruguay Round Agreement (URA) through specific measures agreed on for individual commodities or agricultural and industrial sectors. | Производство, потребление, цены и торговля в секторе сырьевых товаров будут непосредственно затронуты Соглашением Уругвайского раунда (СУР) вследствие конкретных мер, согласованных по отдельным сырьевым товарам или сельскохозяйственным и промышленным секторам. |
| The Working Group decides to elaborate more specific commentaries on particular issues and themes and will formulate suggestions for the preparation of a first general comment on the issue of the protection of minorities from forced assimilation. | Рабочая группа постановляет подготовить более конкретные замечания по отдельным вопросам и темам и сформулирует предложения для подготовки первого замечания общего порядка по вопросу защиты меньшинств от насильственной ассимиляции. |
| All of the rooms of the museum are devoted to the creativity M.Rostropovich and specific periods in his life. | Все залы музея посвящены отдельным этапам жизни и творческой деятельности Леопольда и Мстислава Ростроповичей. |
| A specific online portal for such communication was. | Созданный непосредственно для обмена такими сообщениями онлайн-портал размещен по адресу. |
| Further, it notes with concern that there are no programmes and services specific for children. | Кроме того, он с озабоченностью отмечает отсутствие программ и услуг, рассчитанных непосредственно на детей. |
| The team provides assistance in specific cases and advice and guidance in connection with general work of the front-line services. | Эксперты оказывают помощь в конкретных случаях и дают инструкции и общие рекомендации службам, работающим непосредственно с населением. |
| Consistent with the guidance provided by the informal Friends of the Secretariat planning group, the proposed actions are specific to the issue of lead in paint. | Согласно руководящим указаниям, вынесенным неофициальной группой по планированию "Друзья секретариата", предлагаемые меры непосредственно касаются проблемы содержания свинца в красках. |
| It wished to know whether NGOs, apart from their participation in the preparation of the human rights report, were also directly involved in human rights policy-making and specific decision-making. | Китай хотел бы узнать, привлекались ли непосредственно НПО, помимо их участия в подготовке доклада о правах человека, к разработке политики в области прав человека и к принятию конкретных решений. |
| That could best be done through a focused, well defined and cross-sectoral treatment of the specific problems relating to LDCs. | Лучше всего этого можно добиться путем применения сфокусированного, четко определенного межсекторального подхода к специфическим проблемам НРС. |
| Testing different samples from the same seed stock will give a range of results which, statistically, will lie within a specific interval with a certain percentage confidence. | Проверка различных проб клубней из одной и той же партии семенного материала дает результаты определенного диапазона, которые со статистической точки зрения располагаются в конкретном интервале с определенной степенью достоверности, выраженной в процентах. |
| A target could either relate to a specific level of income equality or it could call for a reduction in the Gini coefficient until it fell below a certain value. | Этот целевой показатель мог бы либо определяться как определенный уровень равенства по доходам, либо предусматривать сокращение коэффициента Джини ниже определенного уровня. |
| Platoon-size temporary operating bases are occupied by the troops for a designated period of time in specific areas, depending on the existing threats and security concerns. | Рассчитанные на один взвод временные оперативные базы используются военнослужащими в течение определенного периода в конкретных районах, в зависимости от существующих угроз и проблем в области безопасности. |
| The working group is to operate within a defined time frame and come up with specific proposals on guiding the implementation of the final documents of the Fifth Conference and monitoring its progress. | Эта рабочая группа должна выполнить свою задачу в течение определенного периода времени и внести конкретные предложения, касающиеся путей осуществления заключительных документов пятой Конференции и мониторинга его прогресса. |
| CoE Commissioner indicated that the Code of Criminal Procedure recognised domestic violence as a specific crime and introduced protection orders. | Комиссар СЕ отметил, что Уголовно-процессуальный кодекс признает насилие в семье в качестве отдельного преступления и предусматривает возможность вынесения охранных судебных приказов. |
| The establishment of a specific sub-item for the sixty-sixth session of the General Assembly is an important element in that reflection. | Введение отдельного подпункта в повестку дня шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи является важным элементом этой работы. |
| Film style can describe the techniques used by specific filmmakers, but it can also be used to describe a group of filmmakers from the same area and time period. | Стиль фильма может описывать техники, используемые не только конкретными кинематографистами, но и группами режиссеров из отдельного региона или временного промежутка. |
| In view of the importance of STI for development, a specific request was made for a stand-alone agenda item on STI at the future sessions of the Commission. | Ввиду значимости НТИ для развития была озвучена конкретная просьба выделить проблематику НТИ в качестве отдельного пункта повестки дня на будущих сессиях Комиссии. |
| A specific recognition was also given to capacity-building, vocational and human resources development activities, of paramount importance to sustain countries' efforts towards the development of a sustainable tourism sector. | Отдельного признания удостоились также мероприятия по укреплению потенциала, профессиональной подготовке и развитию людских ресурсов, имеющие колоссальное значение для поддержки усилий стран по развитию сектора устойчивого туризма. |
| These projects are country specific and relate to particular circumstances. | Данные проекты носят специфичный для каждой страны характер и учитывают конкретные обстоятельства. |
| Someone's going to visit you to ask a very specific question. | Кое-кто тебя навестит и задаст весьма специфичный вопрос. |
| He has so many numbers, and I always forget which one he prefers, because he's very specific. | У него столько номеров, и я всегда забываю какой он предпочитает, потому что он очень специфичный. |
| Mr. Frank Duffield, Vice President of Shell International Gas, London, addressed the very specific issue of the implications of EU enlargement for those producers and suppliers remaining outside the EU, together with the significance of the role that a WEUR could have. | Вице-президент "Шелл Интернэшнл Гэз", Лондон, г-н Франк Даффилд затронул весьма специфичный вопрос о последствиях расширения ЕС для тех производителей и поставщиков, которые расположены за пределами ЕС, а также подчеркнул важность той роли, которую может сыграть РЕВР. |
| However, the assessment of POP and POP-like chemicals requires a very specific evaluation, which strongly differs from that employed in the local risk assessment employed by regulatory bodies for supporting the registration of pesticides. | Тем не менее, для оценки СОЗ или веществ, схожих с СОЗ, требуется весьма специфичный метод оценки, который сильно отличается от метода, используемого в рамках местной оценки рисков регулирующими органами для регистрации пестицидов. |
| Fuel specific factor for dry to wet correction | Удельный коэффициент топлива для расчета влажного состояния по сухому состоянию |
| The specific weight for group consumption patterns of food for rural populations for 1998 is given as follows in figure 1. | На рисунке 1 показан удельный вес в структуре потребления отдельных групп продуктов питания, потребляемых сельским населением, за 1998 год. |
| This effect can be caused by product degradation, the settling of the chemicals, or the presence of chemicals with different specific gravities. | Такой эффект может возникать вследствие деградации продукта, осаждения химических веществ или присутствия веществ, имеющих различный удельный вес. |
| Think the specific gravity of your planet's core. | Удельный вес ядра твоей планеты, думай. |
| Weighting of specific Proequidad objectives and targets | Удельный вес конкретных задач и целей ПРОЭКИДАД |
| There's a very specific method to it, an order. | Это очень особенный метод, все надо делать по порядку. |
| You mean anything specific that might happened in September? | Вы имеете ввиду, какой-то особенный момент, произошедший в эти дни? |
| I trust you have someone... specific in mind? | Уверена, у тебя есть кто-то особенный на примете? |
| Specific "how to" advice is what Kim wants from China. | Особенный совет «как сделать...» - это то, что хочет получить Ким от Китая. |
| The device seem to need a specific human interface, | Устройство, похоже, управляется через особенный интрефейс с участием человека. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |