| As we address various aspects of the reform of the United Nations, we need to set in train a specific process to hold the Council accountable. | Рассматривая различные аспекты реформы Организации Объединенных Наций, мы должны привести в действие конкретный процесс обеспечения отчетности Совета. |
| In 2009 we needed to prove that Mr. Tatro had a specific intent to kill Mr. Jeffrey Garrix. | В 2009 году нам надо было доказать, что у мистера Татро был конкретный умысел убить мистера Джеффри Гаррикса. |
| On 19 November, the Council decided that the visit should take place from 13 to 17 December, and a specific mandate was decided upon. | 19 ноября Совет решил, что посещение должно состояться 13-17 декабря; тогда же был определен конкретный мандат. |
| Thus, the two countries will bring their own specific contribution to stability and enhanced cooperation in Central and Eastern Europe, an improved political climate on the continent and a safer world. | Таким образом обе страны внесут свой конкретный вклад в обеспечение стабильности и развитие сотрудничества в Центральной и Восточной Европе, улучшение политического климата на континенте и создание более безопасного мира. |
| Housing bonds are State-guaranteed marketable securities, backed by the State, which are issued for a specific term at fixed interest and can be traded on the open financial market. | Жилищные облигации представляют собой обеспеченные государством ценные бумаги, которые гарантированы государством и выпускаются на конкретный срок под фиксированный процент и могут обращаться на открытом финансовом рынке. |
| The special rapporteur would present a short report, either written or verbal, to the Committee concerning the States parties' responses to specific questions. | Специальный докладчик будет представлять Комитету краткий доклад в письменной или устной форме об ответах государств-участников на конкретные вопросы. |
| The Special Rapporteur also follows closely the discussions in a number of countries on banning the wearing of specific religious dress and garments. | Специальный докладчик также пристально следит за ведущимися в ряде стран дискуссиями о запрете на ношение специальной религиозной одежды и предметов одежды. |
| In what concerns psychiatric care, specific work flow and particular measures have been adopted to ensure patients are provided with safe and professional medical treatment, which includes the opening of a special diagnostic and therapeutic area to guarantee patients' privacy. | Что касается психиатрической помощи, то был введен специальный график работы и были приняты специальные меры для предоставления больным безопасного и профессионального медицинского лечения, включая открытие специального диагностико - терапевтического центра, позволяющего гарантировать конфиденциальность лечения больных. |
| The SPT draws the State Party's attention to the Special Fund established in accordance with article 26 of OP-CAT, as recommendations contained in public SPT visit reports can form the basis of an application for funding of specific projects under the Special Fund. | ППП обращает внимание государства-участника на Специальный фонд, созданный в соответствии со статьей 26 ФП-КПП, поскольку рекомендации, содержащиеся в открытых докладах ППП о его поездках, могут служить основой для подачи заявления на выделение из Специального фонда средств для финансирования конкретных проектов. |
| As a basis for the Round Table, the Government had prepared a specific document for consideration by the donors. | В качестве основы обсуждения "за круглым столом" правительство подготовило специальный документ, который был предложен вниманию доноров. |
| I'm looking for a specific type of girl for the Japanese market. | Я ищу особый типаж для японского рынка. |
| One response showed that a specific time limit applied in respect of credits which had not matured. | Из одного ответа видно, что к кредитам, срок погашения которых еще не наступил, применяется особый срок исковой давности. |
| Do you have a specific reaction to any kind of alcohol? | У тебя есть какая-нибудь специфическая реакция на особый вид алкоголя? |
| Some threading implementations are called kernel threads, whereas light-weight processes (LWP) are a specific type of kernel thread that share the same state and information. | Некоторые реализации ядра называют потоком ядра, другие же - легковесным процессом (англ. light-weight process, LWP), представляющим собой особый тип потока выполнения ядра, который совместно использует одни и те же состояния и данные. |
| It may be helpful to continue this practice during the Decade and consider yearly regional workshops or consultations on issues identified as being of specific interest during the Decade. | Может оказаться целесообразным продолжить эту практику в ходе Десятилетия и рассмотреть возможность организации региональных практикумов или консультаций по вопросам, выделенным как проблемы, представляющие особый интерес в течение Десятилетия. |
| The specific flavor of the Chilean tree boldo (Peumus boldus) primarily originates from ascaridole. | Специфический аромат чилийского дерева болдо (Peumus boldus) происходит от аскаридола. |
| Urban development is a process within society in which economic growth has very specific imprints on the physical environment. | Развитие городов - это протекающий в обществе процесс, в котором экономический рост накладывает весьма специфический отпечаток на физическую среду. |
| The approach is generic and flexible, and recognizes that a specific thematic and geographic focus may require a specific and customized approach. | Данный подход носит универсальный и гибкий характер; при этом имеется в виду, что в конкретном тематическом и географическом контексте может требоваться специфический, индивидуализированный подход. |
| This notion is clear and well-established, and it is based on a general orientation with respect to international disarmament issues and a particular, regional one that is determined by the specific character of the situation in the Middle East. | Эта концепция отличается ясностью и обоснованностью и совпадает с общей направленностью усилий по решению международных вопросов, касающихся разоружения, и, в частности, региональной проблемы, на которую определяющее воздействие оказывает специфический характер ситуации на Ближнем Востоке. |
| Furthermore, the situation at Vienna was different because the specific question had been asked; the ILO Administrative Tribunal could reach a different decision. | Кроме того, в Вене наблюдается другая ситуация, поскольку там поднят специфический вопрос; Административный трибунал МОТ в данном случае может вынести иное решение. |
| Efforts are under way to address the recruitment backlog of individual police officers through the prioritization of specific skill sets. | В настоящее время предпринимаются усилия в целях решения проблемы с вербовкой недостающих отдельных сотрудников полиции на основе приоритизации конкретных наборов навыков. |
| As indicated in the Special Rapporteur's report, such objections were rare and limited to highly specific contexts, and they had no explicit legal basis in the Vienna Conventions. | Как об этом говорится в докладе Специального докладчика, такие возражения делаются редко, в отдельных, очень специфических случаях, и не имеют четкой правовой базы в Венских конвенциях. |
| However, commitment, accountability and allocation of resources for activities and mechanisms supporting gender equality remain elusive in several aspects of the organization's work, such as specific sector programmes, country and regional plans, and measurement and human resource systems. | Тем не менее, в некоторых аспектах работы организации, в частности в отдельных секторальных программах, страновых и региональных планах, системах оценки и кадровых системах, не хватает приверженности, подотчетности и ассигнований на мероприятия и механизмы в поддержку гендерного равенства. |
| Specific discussions of e-commerce and ICT in developing countries focus on selected topics such as the use of digital and Internet technologies in the creative industries, in particular in the music industry, and their application to online higher learning. | При анализе конкретных вопросов электронной торговли и ИКТ в развивающихся странах акцент делается на отдельных темах, таких как использование цифровых технологий и Интернет-технологий в креативных секторах, в частности в музыкальной индустрии, и их применение для онлайнового обучения в рамках высшего образования. |
| Given that the effects of the crisis are on the ground and vary according to country situations, funding solutions must be tailored to the country's specific needs and development priorities. | Учитывая, что последствия кризиса проявляются на местах и являются различными в зависимости от положения в той или иной стране, решения в отношение финансирования должны приниматься с учетом конкретных потребностей и приоритетов отдельных стран в области развития. |
| The Liberian Penal Code stipulates third-degree felony offences for individuals supplying or possessing firearms, but only under specific circumstances. | Действия лиц, связанных с поставками огнестрельного оружия или обладанием таким оружием, квалифицируются Уголовным кодексом Либерии как фелония третьей степени, однако лишь при определенных обстоятельствах. |
| Effective population and development policies reflect demographic realities to ensure an adequate and efficient allocation of resources to improve the quality of life of specific socio-demographic groups, such as youth, the elderly and migrants. | В эффективных стратегиях в области народонаселения и развития учитываются демографические реалии, что позволяет надлежащим и рациональным образом распределять ресурсы в целях повышения качества жизни определенных социально-демографических групп, включая молодежь, пожилых людей и мигрантов. |
| The Committee is concerned at reports of racially selective inspections and identity checks targeting members of specific minorities, including those from the Caucasus and Central Asia and Roma. | Комитет обеспокоен сообщениями о расово мотивированных избирательных проверках и контроле удостоверений личности в отношении представителей определенных меньшинств, включая выходцев с Кавказа и из Центральной Азии и представителей рома. |
| While eco-labelling is based on third-party certification against preset criteria, other mechanisms such as self-declaration or endorsement by environmental groups depend largely on the credibility of specific firms or environmental groups. | В основе экомаркировки лежит система экосертификации независимыми сторонами на основе заранее определенных критериев, другие же механизмы, например собственные заявления фирм или одобрение ассоциациями по охране окружающей среды, в значительной степени зависят от прочности репутации тех или иных фирм или ассоциаций. |
| As a general rule, in most jurisdictions, a contract is formed when the parties reach an agreement on its terms, unless specific formalities such as document or signature are required by law. Thus, a contract concluded orally | В большинстве правовых систем контракт, как правило, заключается, когда стороны достигают договоренности о его условиях, если только законом не предусмотрено соблюдение определенных формальностей, таких, как наличие документа или подписи. |
| Some focus should be placed on the study of specific indicators, particularly where there appear to have been problems. | В определенной степени особое внимание следует уделять изучению конкретных показателей, особенно в тех случаях, когда, как представляется, возникают определенные проблемы. |
| There are specific provisions enshrined in Belarusian legislation prohibiting child abuse, including the corporal punishment of children. | В законодательстве Беларуси закреплены определенные меры, направленные на недопущение жестокого обращения с детьми, в том числе применения физического наказания детей. |
| Moreover, the political context of bilateral or multilateral agreements harboured the risk that the specific minorities were seen as receiving protection by certain foreign powers. | Кроме того, политический контекст двусторонних или многосторонних договоров таил в себе риск возникновения подозрений в отношении того, что определенные меньшинства пользуются покровительством со стороны иностранных держав. |
| This should be done as part of a continuing process of review and assessment of the situation of youth, formulation of a cross-sectoral national youth programme of action in terms of specific, time-bound objectives, and systematic evaluation of progress achieved and obstacles encountered. | Это следует сделать в рамках постоянного процесса анализа и оценки положения молодежи, выработки национальной межсекторальной программы действий в ее интересах, предусматривающей конкретные и определенные по срокам задачи, а также систематической оценки достигнутых успехов и возникших проблем. |
| While it had taken into account the technical issues, the representative considered that the Task force had not, nor could it have, taken into consideration certain specific issues. | Хотя она приняла во внимание технические вопросы, по его мнению, Целевая группа не приняла и не могла принять во внимание определенные конкретные вопросы. |
| The rates are based on Bill of Quantities general unit prices and not actual invoices for specific deliveries. | В основу расчета положены общие розничные цены, указанные в спецификации, а не фактические счета-фактуры за отдельные поставки. |
| The final report is supplemented by individual studies on specific topics. | Заключительный доклад дополняют отдельные исследования по конкретным темам. |
| Set the default template, you can give a special "pages" separate designated template, where the page specific to a particular (s) received a necklace the menu page. | Задать шаблон по умолчанию, вы можете дать специальное "Страницы" отдельные назначенным шаблоном, в котором страницу к конкретному (ы) получила ожерелье странице меню. |
| Specific project components to address the needs of women in insecure environments are key to achieving disarmament, demobilization and reintegration objectives. | Отдельные компоненты проектов, направленные на удовлетворение потребностей женщин в опасных условиях, имеют ключевое значение для достижения целей разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| the mantis shrimp can still identify specific colours very accurately, because of those sophisticated eyes. | Считается, что несмотря на резкие перепады в количестве света, рак-богомол может с точностью различать отдельные цвета, и всё благодаря своим затейливым глазам. |
| All the trade-union committees in a specific labour sector in a governorate elect the trade union's executive, consisting of 5-9 members. | Все профсоюзные комитеты определенной отрасли в каждом губернаторстве избирают исполнительный профсоюзный орган, состоящий из пяти-девяти членов. |
| Usually, a file shall contain emission data for a given country in a specific year. | Файл обычно содержит данные о выбросах для определенной страны за конкретный годовой период. |
| A second early warning sign is a lack of accountability for crimes and patterns of impunity following a human rights violation targeting members of a specific religious or belief community. | Вторым ранним признаком является непривлечение к ответственности за совершение преступлений и практика безнаказанности за нарушения прав человека, совершаемые в отношении членов определенной религиозной или конфессиональной общины. |
| It is not, however, rare for an entrepreneur who has falsely registered a company for a specific operation (for example for the one-off carriage of goods through customs) then to disappear. | Однако не редки случаи, когда предприниматель осуществляет фальшивую регистрацию, т.е. объект регистрируется для определенной операции (например, с целью одноразового провоза груза через таможню) после чего исчезает. |
| Functional commissions are mostly working independently from one another on the follow-up to specific conferences and summits. That has caused a degree of compartmentalization and overlap as each functional commission tends to look at all thematic areas from within its own perspective. | Деятельность функциональных комиссий по осуществлению решений конкретных конференций и встреч на высшем уровне преимущественно носит изолированный характер, что приводит к определенной несогласованности и параллелизму в их деятельности, так как каждая функциональная комиссия, как правило, охватывает все тематические области, рассматривая их под своим углом зрения. |
| For example, right now we can put their own signature whistles in the computer and request to interact with a specific dolphin. | Например, уже сегодня мы можем внести в компьютер характерный свист и сделать запрос на контакт с отдельным дельфином. |
| The member States may periodically nominate experts and academicians for specific CICA confidence-building measures. | государства-члены могут периодически предлагать кандидатуры экспертов и ученых для участия в работе по отдельным мерам доверия; |
| The Chair frequently met representatives of the World Bank and the African Development Bank to exchange views on conflict aspects, the coming strategies for engagement of the two banks and specific challenges concerning justice and security. | Председатель встречался с представителями Всемирного банка и Африканского банка развития для обмена мнениями по отдельным аспектам конфликта, разрабатываемым стратегиям активизации деятельности банков и конкретным угрозам правосудию и безопасности. |
| PCs do not refer to the type of goods or services provided, but rather to the specific areas of the recipient's economic or social development the transfer or activity intends to foster. | ЦК относятся не к видам предоставленных товаров или услуг, а к отдельным областям экономического или социального развития реципиента, на содействие которому направлена передача товаров или соответствующая деятельность. |
| The BWCA restricts access to specific entry points. | Библиотека ТВВ абстрагирует доступ к отдельным потокам. |
| Since indirect variable costs are by nature indirect, they cannot be directly linked to specific co-financing activities. | Так как переменные косвенные расходы по своему определению не являются прямыми, они не могут быть непосредственно отнесены к конкретным мероприятиям, осуществляемым по линии совместного финансирования. |
| Within this environment, getting language specific to women and gender within the official documents and plans has been a very large challenge. | В этих условиях включение формулировок, непосредственно касающихся женщин и гендерных вопросов, в официальные документы и планы было весьма сложной задачей. |
| Governments and international organizations should provide specific funding to ensure the meaningful participation of women in water-related decision-making at the local, national, regional and global levels, as was the case for the Dushanbe Conference. | Правительствам и международным организациям следует выделять финансовые средства непосредственно на цели обеспечения конструктивного участия женщин в процессах принятия решений по вопросам водных ресурсов на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях, как это происходило в ходе Душанбинской конференции. |
| He explained that the role of non-governmental organizations was to address issues specific to women and to contribute to awareness-raising, technology transfer, development and training for target groups in the country's development process. | Она также разъяснила, что роль неправительственных организаций заключается в решении проблем, непосредственно касающихся женщин, и во внесении вклада в деятельность по расширению информированности, передаче технологии, развитию и профессиональной подготовке в интересах целевых групп в рамках общего процесса развития страны. |
| The programme is aimed strictly at the development and strengthening of training actions and technical assistance with a comprehensive view of handicraft design, addressing aspects such as organizational forms, production, marketing, and women's specific status. | Программа направлена непосредственно на развитие и укрепление учебной работы и мер технического содействия художественным ремеслам в целом, и в сфере ее внимания находятся формы организации, производства, сбыта, а также особенности положения женщин. |
| Boss, that mud would come from a very specific location. | Босс, эту грязь можно принести из определенного места. |
| The National Parliament, of which she was a member, met for a specific period in the year. | Национальный парламент, членом которого является и оратор, заседает в течение определенного периода в году. |
| CERF requires that agencies borrowing money from it reimburse the amount loaned within a specific target period, not to exceed one year. | ЦЧОФ требует от учреждений, заимствующих у него денежные средства, возвращать взятые суммы в течение определенного установленного периода, не превышающего один год. |
| So, if we can narrow it down to a specific classroom and teacher... | Так мы можем сузить это до определенного класса и учителя... |
| Those officers are all seconded, and have to be rotated after a certain specific period in the mission (usually one year, although some countries have the policy to rotate after 6 months). | Все сотрудники являются прикомандированными и подлежат ротации по окончании определенного периода службы в миссии (как правило, один год, хотя некоторые страны придерживаются практики ротации через полгода). |
| The Tribunal has held that not all procedural irregularities warrant a specific remedy. | Трибунал считает, что не все процедурные нарушения заслуживают предоставления отдельного средства защиты. |
| The new migration bill provided for the establishment of a specific authority to deal with migration. | В новом законопроекте о миграции предусмотрено создание отдельного органа по контролю над миграцией. |
| In practice, they contend, no proven case of torture has gone unpunished for want of such a specific offence. | Кроме того, эти правоведы отмечают, что, несмотря на отсутствие такого отдельного определения, на практике ни один случай достоверного применения пыток не остался безнаказанным. |
| While States tend to consider the rights of the adults involved in these procedures, there is no specific mechanism that considers the rights of their children. | Хотя государства, как правило, учитывают права взрослых лиц при проведении таких процедур, отдельного механизма для учета прав их детей не существует. |
| Through practical testing of staff and management policy instruments adapted to specific departments/divisions, additional knowledge about the individual instrument's impact in relation to the world of research will be acquired. | С помощью практического испытания таких механизмов для подбора кадров и управления в конкретных департаментах/отделах можно будет получить дополнительную информацию о влиянии каждого отдельного механизма на научно-исследовательскую деятельность. |
| If you have a specific copyright question, ask at Commons talk:Licensing. | Если у вас есть специфичный вопрос об авторских правах, задайте его на Commons talk:Licensing. |
| This is a very specific sect of lower class, okay? | Это очень специфичный сектор низшего класса. |
| An antidote specific to the mutated virus. | Антидот специфичный для мутировавшего вируса. |
| Mr. Frank Duffield, Vice President of Shell International Gas, London, addressed the very specific issue of the implications of EU enlargement for those producers and suppliers remaining outside the EU, together with the significance of the role that a WEUR could have. | Вице-президент "Шелл Интернэшнл Гэз", Лондон, г-н Франк Даффилд затронул весьма специфичный вопрос о последствиях расширения ЕС для тех производителей и поставщиков, которые расположены за пределами ЕС, а также подчеркнул важность той роли, которую может сыграть РЕВР. |
| First, the directory exporter logs into GroupWise and extracts a post office specific view of the GroupWise directory. | Сначала directory exporter входит на GroupWise и извлекает специфичный post office вид директории GroupWise. |
| Credits take the largest specific weight of the foreign capital - 98 per cent, while direct investments share totals 2 per cent. | Наибольший удельный вес в иностранном капитале приходится на кредиты - 98 процента, два процента - это доля прямых вложений. |
| Some sacrifice in chamber pressure and specific impulse was made, hurting efficiency; however, development time, part count, total cost, and assembly labor were reduced to a fraction of the SSME, despite the RS-68's significantly larger size. | Давление в камере сгорания и удельный импульс, которыми в некоторой степени пришлось пожертвовать, сказались на эффективности двигателя, однако, время разработки, стоимость комплектующих, общая стоимость и количество необходимого рабочего времени были значительно сокращены по сравнению с SSME, несмотря на гораздо больший размер RS-68. |
| The specific impulse of a scramjet varies with velocity, reducing at higher speeds, starting at about 1200s, although values in the literature vary. | Удельный импульс ГПВРД имеет обратную зависимость от высоты и скорости, достигая максимального значения при минимальной скорости, составляя 1200 с, которое постепенно уменьшается с ростом скорости, хотя эти оценки значительно различаются в литературе. |
| The following mean values for the specific weighted emission of nitrogen oxides from on-board diesel engines have been assumed: | При этом следует учитывать, что удельный средневзвешенный выброс оксидов азота для судовых дизелей: |
| FFH - Fuel specific factor used for the calculations of wet concentrations from dry concentrations hydrogen to carbon ratio. | удельный топливный коэффициент, используемый для пересчета влажных концентраций по сухим концентрациям водорода в углеродный коэффициент |
| Specific "how to" advice is what Kim wants from China. | Особенный совет «как сделать...» - это то, что хочет получить Ким от Китая. |
| Peter, it is specific. | Питер, этот особенный. |
| That particular, specific piglet? | Это поросенок какой-то особенный? |
| M.O. that specific, that usually belongs to a single unsub acting alone. | Почерк настолько особенный, что обычно так действует одиночка. |
| So as we all know, Mr. Stanzler is very, very specific. | Итак, как всем нам известно, мистер Стенцлер совершенно особенный клиент. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |