| OIOS notes that individual evaluation methods were tailored to the specific nature of work and types of clients of each division or unit. | УСВН отмечает, что методы индивидуальных оценок были подогнаны под конкретный характер работы и типы клиентов каждого отдела и подразделения. |
| 7.3.1.1(a) Insert "or a reference to a specific paragraph" after "identified by the code BK". | 7.3.1.1 а) Добавить "или ссылкой на конкретный пункт" после "обозначенное кодом ВК". |
| The studies also concluded that enhanced export earnings had permitted increased investment but that it was hardly possible to be more precise about the specific contribution of the GSP. | В них также делается вывод о том, что увеличение поступлений от экспорта позволило активизировать инвестиционную деятельность, однако при этом едва ли представлялось возможным точнее охарактеризовать конкретный вклад ВСП. |
| These reports then form the basis for specific action plans to eliminate any shortcomings within specified time frames and with an indication of those responsible for the measures required. | На основе такого отчёта разрабатывается конкретный план мероприятий по устранению недостатков с указанием сроков и ответственных за выполнение. |
| Given this characteristic, a specific range of PBC values is necessary for the low-friction ABS tests, with a performance requirement based on the low end of that surface requirement to ensure the motorcycle brake performance is not faulted by varying surface conditions. | С учетом этой особенности необходимо определить конкретный диапазон величин ПКТ для испытаний АБС на поверхности с низким коэффициентом трения с указанием требований к эффективности, основанным на наиболее низком показателе в диапазоне предписанных характеристик поверхности, для того чтобы изменение состояния поверхности не влияло на эффективность торможения мотоцикла. |
| 9.2.2.1. A specific counter shall be attributed to an impeded EGR valve. | 9.2.2.1 Для подсчета количества часов, наработанных с момента засорения клапана РОГ, выделяется специальный счетчик. |
| It is extremely important for the Convention on the Rights of the Child to be supplemented by a specific text setting forth concrete measures. | З. Чрезвычайно важно, чтобы Конвенцию о правах ребенка сопровождал специальный текст, в котором были бы перечислены конкретные меры. |
| Before going on to specific aspects of his mandate, the Special Rapporteur wishes to refer to the political and socio-economic context in which his visit took place. | Прежде чем перейти к обсуждению конкретных тем своего мандата, Специальный докладчик хотел бы остановиться на политическом и социально-экономическом контексте своего визита. |
| The Ministry of Endowments and Religious Affairs has issued a specific circular on "Tolerance" and will be issuing a new circular, entitled "Mutual understanding", which seeks to develop understanding among peoples and civilizations through in-depth articles and comprehensive strategic research initiatives. | Министерство по делам религий и вакуфов издало специальный циркуляр под названием «Толерантность» и собирается издать новый циркуляр под названием «Взаимопонимание», призванный содействовать углублению взаимопонимания между народами и цивилизациями посредством публикования обстоятельных статей и осуществления инициатив в области всеобъемлющих стратегических исследований. |
| The Special Rapporteur also highlighted the specific measures adopted to protect migrant workers, including through the setting up of channels for foreign workers to submit complaints and the establishment of language and financial assistance to file lawsuits in court. | Специальный докладчик подчеркнул также конкретные меры, принятые для защиты трудящихся-мигрантов, в том числе на основе налаживания каналов для представления жалоб иностранными трудящимися и оказания языковой и финансовой помощи в связи с возбуждением исков в судах. |
| Responses to specific issues on which comments would be of particular interest to the Commission | Ответы на конкретные вопросы, замечания по которым представляли бы особый интерес для Комиссии |
| Consistent with the specific goal of universal and equitable access to quality education, Commitment 6 of the Copenhagen Declaration placed a strong emphasis on the universalization of basic education and the eradication of illiteracy. | С учетом конкретной цели, заключающейся в обеспечении всеобщего и справедливого доступа к качественному образованию, в обязательстве 6 Копенгагенской декларации особый упор был сделан на универсализацию начального образования и искоренение неграмотности. |
| He asked for special emphasis to be given to assessing the specific needs of low-income countries, and for the secretariat to provide information on avenues for further supporting UN/CEFACT libraries and information on the countries benefiting from these libraries. | Он просил делать особый упор на оценку конкретных потребностей стран с низким уровнем доходов и обратился к секретариату с просьбой предоставить информацию о возможных путях дальнейшей поддержки библиотек СЕФАКТ ООН, а также информацию о странах, которые пользуются этими библиотеками. |
| As fire in trains is a major and specific risk for tunnels, and due to its potential to evolve into a catastrophe, the recommendations should focus on this accident type but will not exclude, where appropriate, reference to other possible types of accidents in tunnels. | Поскольку пожары в поездах представляют собой важнейший и особый риск для туннелей, а также с учетом их возможных катастрофических последствий, в рекомендациях этому виду аварий следует уделить особое внимание, однако при этом не следует исключать в надлежащих случаях ссылки на другие возможные виды аварий в туннелях. |
| Specific gene, codon. | Особый ген, кодон. |
| It is important to underline the specific nature of this social exclusion paradigm. | Важно подчеркнуть, что эта парадигма социальной изоляции имеет специфический характер. |
| The munitions mentioned so far presenting a specific humanitarian risk have been Cluster Munitions. | Среди уже упоминавшихся боеприпасов в качестве представляющих специфический гуманитарный риск выступают кассетные боеприпасы. |
| There had been extensive debate at the meetings on the specific nature of human rights treaties and whether they constituted a self-contained regime. | В ходе проведенных встреч широко обсуждался специфический характер договоров по правам человека и вопрос о том, составляют ли они свод норм, регулируемых особым режимом. |
| You've got really specific tastes. | У тебя очень специфический вкус. |
| There is a specific product here not to be found in other European countries , said Victor Yushchenko at the meeting on development of the Autonomous Republic of Crimea in Simferopol. | Здесь есть специфический товар, который не найдешь во многих государствах Европы», - сказал В.Ющенко сегодня на совещании по вопросам развития АРК сегодня в Симферополе. |
| Creditors should make concerted efforts to find an early and durable solution to all facets of the debt problem and should be sensitive to the specific requirements of individual countries. | Кредиторам следует осуществить согласованные усилия в интересах быстрого и долгосрочного урегулирования всех аспектов проблемы задолженности и внимательно относиться к конкретным потребностям отдельных стран. |
| However, women tend to be concentrated in certain specific segments of the production line, such as grading and packing, and rarely receive opportunities for training and upgrading, as shown in the case study in box 3. | В то же время, в производственной цепочке женщинам обычно поручают выполнение лишь отдельных функций, таких как сортировка и упаковка, и им редко предоставляются возможности для профессиональной подготовки и повышения своей квалификации, как свидетельствуют результаты практического исследования, о котором говорится во вставке З. |
| In this regard, the Committee prepared an awareness campaign, whose first phase consisted of the distribution of brochures listing the conventions that the Territory adheres to and the specific rights of individuals. | В этой связи Комитет организовал пропагандистскую кампанию, первый этап которой включал распространение брошюр с указанием конвенций, участником которых является Территория, и конкретных прав отдельных лиц. |
| In some cases, declaration of exporter companies are important as well, since some measures like company specific quotas and individual anti-dumping duties, vary within the same country among different companies. | В некоторых случаях большое значение имеет также декларация компаний-экспортеров, поскольку в рамках одной и той же страны в отношении различных компаний могут применяться разные меры, например, введение для соответствующих компаний специальных квот и отдельных антидемпинговых пошлин. |
| "Reform of selected security institutions" means the process of transforming specific security institutions to improve their capacity, effectiveness and professionalism and to strengthen the rule of law in accordance with accepted international standards. | «Реформирование отдельных структур сектора безопасности» означает процесс преобразования конкретных структур сектора безопасности в целях укрепления их потенциала, повышения эффективности и профессионального уровня и укрепления законности в соответствии с принятыми международными стандартами. |
| This fact makes it necessary to focus on major tendencies with respect to its implementation, in some instances referring to specific examples. | Это обусловливает необходимость сосредоточить внимание на основных тенденциях, ссылаясь в определенных случаях на конкретные примеры. |
| However, some countries which have recently acceded to WTO have included in their Protocol of Accession a commitment to eliminating or reducing export taxes on specific products. | Однако некоторые страны, присоединившиеся к ВТО в последнее время, включили в свои протоколы о присоединении обязательства отменить или снизить налоги на экспорт определенных товаров. |
| Sanctions should be exceptional measures and resorted to only after exhausting all peaceful means, on the basis of clear and objective criteria and according to specific timetables, lest they become a political instrument in the service of some members of the Security Council. | Санкции должны представлять собой меры исключительного характера и применяться лишь после исчерпания всех мирных средств на базе четких и объективных критериев и в течение определенных сроков, чтобы они не превращались в политический инструмент в руках некоторых членов Совета Безопасности. |
| It would be difficult to deny the expelling State some discretion in establishing whether a danger to national security exists and whether in the specific case the presence of the concerned individual affects it. | Было бы трудно отказывать высылающему государству в определенных дискреционных полномочиях при установлении, существует ли угроза национальной безопасности в конкретном случае и затрагивает ли ее присутствие соответствующего лица. |
| The Committee and its subsidiary bodies will carry out concrete and results-oriented activities with the aim of achieving the specific objectives identified for each priority area, and they will work in accordance with the Executive Committee's Guidelines on Procedures and Practices for ECE Bodies. | Комитет и его вспомогательные органы будут осуществлять конкретные и ориентированные на результаты мероприятия для достижения определенных целей, установленных для каждой приоритетной области, и будут работать в соответствии с подготовленными Исполнительным комитетом руководящими принципами, касающимися процедур и практики органов ЕЭК. |
| These features require specific hardware support and usually involve particular memory alignment requirements. | Эти особенности требуют специфической аппаратной поддержки и обычно включают в себя определенные требования к выделению памяти. |
| Efforts had indeed been made in regard to the training of judges, but the Committee would like additional information on specific measures to guarantee their independence and impartiality. | В области подготовки судей, разумеется, были предприняты определенные усилия, однако Комитет желал бы получить дополнительную информацию о конкретных мерах, гарантирующих независимость и беспристрастность судей. |
| It would be useful to undertake some case studies in selected countries and specific services sectors, which could assist in identifying gender-specific issues in each sector. | Было бы полезно провести определенные тематические исследования в отдельных странах и конкретных секторах услуг, поскольку это способно помочь в выявлении специфических гендерных вопросов в каждом секторе. |
| In addition, the Work and Care Act and the Working Hours (Adjustment) Act offer solutions tailored to individual needs: exceptions are possible, entitlement to specific rights is subject to certain conditions and with some leave arrangements it is possible to exchange leave. | Кроме того, Закон о труде и уходе и Закон об изменении рабочих графиков предусматривают принятие решений, отвечающих индивидуальным потребностям: например, возможны определенные исключения, осуществление конкретных прав оговаривается рядом условий, и в некоторых случаях можно заменять отпуск другими видами компенсации. |
| In accordance with the Agreement on a Cease-fire and Separation of Forces of 14 May 1994, a security zone, a restricted weapons zone and a control zone have been established, in which specific levels of armaments and personnel have been agreed and determined. | В соответствии с Соглашением о прекращении огня и разъединении сил от 14 мая 1994 года созданы зона безопасности, зона ограничения вооружений и зона контроля, в которых оговорены и зафиксированы определенные уровни вооружений и личного состава. |
| The Special Representative of the Secretary-General should also clarify specific problems relating to minorities, such as in the northern part of Mitrovica. | Специальный представитель Генерального секретаря должен также уточнить отдельные проблемы, касающиеся меньшинств, например, в северной части Митровицы. |
| Contributions to the General Voluntary Trust Fund may be made by governments, organizations, or individuals and addressed to a specific country or project. | Правительства, организации и отдельные лица могут вносить взносы в Общий целевой фонд добровольных взносов, указав конкретную страну или проект. |
| The emergency plan and procedures provide for the Civil Defence Council to have broad overall responsibility for co-ordination of civil defence, while specific responsibilities are assigned to individual ministries and regions (emirates). | Чрезвычайный план и процедуры наделяют Совет по гражданской обороне широкой ответственностью за координацию гражданской обороны при возложении конкретных функций на отдельные министерства и районы (эмираты). |
| The delegation had informed the Committee of one specific case, in which a court had ordered a party not to make public certain allegations of ill-treatment, since they could not be proven. | Делегация информировала Комитет об отдельном случае, когда суд определил не предавать гласности отдельные обвинения в плохом обращении, поскольку последние не могли быть доказаны. |
| Experience shows that some specific instruments normally included in the green economy mix can result in unchanged or higher growth with improved environmental outcomes. | Накопленный опыт свидетельствует о том, что отдельные инструменты, обычно встраиваемые в комплекс «зеленой экономики», либо не влияют на темпы роста, либо позволяют добиться более высоких темпов роста и эффективных экологических результатов. |
| There is an overall standard for persons held in correctional colonies that covers the provision of a specific total number of calories. | Существует общая норма для лиц, содержащихся в исправительных колониях, предусматривающая питание определенной суммарной калорийности. |
| CSO also carries out representative studies used to calculate the percentage of population living below specific poverty thresholds (so-called statutory, relative and minimum standard of living). | ЦСУ проводит также репрезентативные исследования для расчета процентной доли населения, живущего ниже определенной черты бедности (так называемый нормативный, относительный или минимальный уровень жизни). |
| Moreover, silence and acquiescence bear a close relationship to estoppel, as will be seen later when the question of declarations which in one way or another oblige the State to maintain a specific pattern of conduct is considered. | С другой стороны, молчание и согласие находятся в тесной взаимосвязи с принципом эстоппеля, к чему мы вернемся позже при рассмотрении деклараций, которые так или иначе обязывают государство придерживаться определенной линии поведения. |
| The Danish Electoral Act does not include specific regulations aiming at ensuring women a certain proportion of the lists of candidates and the political parties do not have regulations regarding the distribution of male and female candidates. | В Законе о выборах не содержится конкретных положений, которые обеспечивали бы закрепление за женщинами определенной квоты в списке кандидатов, а в уставах политических партий нет положений о распределении кандидатов, мужчин и женщин. |
| It considers that it would be particularly suitable for those diversification activities which focus on specific commodities for a group of countries, taking into account the global market situation and prospects, and for developing new end-uses for products. | По его мнению, этот фонд будет в значительной мере отвечать интересам той деятельности в области диверсификации, в рамках которой упор делается на конкретные сырьевые товары определенной группы стран с учетом общемировой ситуации, перспектив на рынках и разработки новых конечных видов потребления этих продуктов. |
| The World Bank has country specific programmes based on loans given to the countries. | Всемирный банк осуществляет программы по отдельным странам на основе предоставленных им займов. |
| This would allow individual members to avoid offering specific advice which could, in some cases, lead to a conflict of interest for that member of the Committee. | Это позволит отдельным членам избегать предоставления консультаций по отдельным вопросам, что в некоторых случаях может привести к конфликту интересов члена Комитета. |
| The term "essential element" was to be understood in terms of the object of the reservation as formulated by the author and was not necessarily limited to a specific provision. | Термин "существенно важный элемент" следует рассматривать с учетом самой цели оговорки, определенной ее автором, и он не обязательно ограничивается каким-либо отдельным положением. |
| Produce media fact sheets which provide background documentation on specific issues, based on the most common requests of the media (October 1999) (US$ 2,000); | Ь) издать информационные бюллетени со справочной информацией по отдельным вопросам с учетом часто задаваемых журналистами вопросов (октябрь 1999 года) (2000 долл. США); |
| There is no regular interaction at the regional and country levels with country specific focal points, though the SU/SSC has organized three national focal points workshops at ECOWAS, CARICOM and EAC since 2008. | на региональном и страновом уровнях отсутствует регулярное взаимодействие с координационными пунктами по отдельным странам, несмотря на три рабочих совещания национальных координационных пунктов, организованные СГ/СЮЮ в ЭСКЗА, КАРИКОМ и ВАС за период с 2008 года. |
| The initiatives described below represent the immediate areas in which specific catalytic programmes are being pursued or proposed by Southern countries. | Описываемые ниже инициативы непосредственно касаются областей, в которых осуществляются или предлагаются странами Юга конкретные программы, стимулирующие перемены. |
| In addition to information specific to the dangerous goods, information also has to be provided on the purpose of the import (loading, unloading, transit), the ship and the stowage positions on board the ship. | В дополнение к информации, непосредственно относящейся к опасным грузам, надлежит также представлять сведения о цели ввоза (погрузка, разгрузка, транзит), судне и размещении груза на его борту. |
| GROOTS does not take on specific projects to improve particular communities; rather, it documents and supports the work of its member groups to take on specific projects that do directly address the MDGs. | ГРООТС не занимается осуществлением конкретных проектов по оказанию содействия отдельным общинам; ее задачей является документирование и оказание поддержки деятельности являющихся ее членами групп по осуществлению конкретных проектов, непосредственно направленных на реализацию Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
| Again, no specific initiatives directly related to implementation of the Agreement, although IOC work on ecosystems offers relevant background for measures adopted under the Agreement. | У Межправительственной океанографической комиссии тоже нет специальных инициатив, непосредственно связанных с осуществлением Соглашения, хотя выполняемая МОК работа по проблемам экосистем дает надлежащую базу при принятии мер в соответствии с Соглашением. |
| The report was widely disseminated immediately after its submission and later received renewed public attention due to a press release on the country specific information submitted to the CEDAW committee by Javnstunevndin, the Gender Equality Commission, which is a national Faroese human rights institution. | Непосредственно после представления доклада его текст был широко распространен, а позднее внимание общественности к нему было вновь привлечено благодаря пресс-релизу о конкретной информации по этой территории, направленной Комитету Комиссией по вопросам гендерного равенства, являющейся органом по защите прав человека Фарерских островов. |
| The copyright holder's name is not used to endorse products built using the AES software without specific written permission. | Имя обладателя авторских прав не может использоваться при нанесении надписей на продукты, произведенные с использованием программного обеспечения AES без определенного письменного разрешения. |
| Countries had adopted a range of specific goals and targets to tackle these issues of concern and had made some progress in managing them directly. | Для решения этих актуальных вопросов страны наметили ряд конкретных целей и рубежей и добились определенного прогресса в их непосредственном решении. |
| The graduation mechanism is not applied if imports of a specific product from a given country constitute less than 2% of the EU's total imports of that product from all GSP beneficiary countries. | Механизм градации не применяется, если импорт определенного товара из одной страны составляет менее 2% общего импорта этого товара в ЕС из всех стран-пользователей ОСП. |
| It should be sufficiently general to leave room and flexibility to States to develop more specific liability regimes bilaterally or regionally, governing individual hazardous activity or activities within a defined sector of operation of such activities. | Он должен быть в достаточной мере общим, чтобы оставить государствам возможности и гибкость для разработки на двустороннем или региональном уровнях более конкретных режимов ответственности, регулирующих отдельные опасные виды деятельности или деятельность в пределах конкретно определенного сектора операций в рамках такой деятельности. |
| Such mechanisms involve the conduct, by experts, of studies on human rights in a given country, on a particular human right or on a specific form of human rights violation. | В основе таких механизмов лежит привлечение к работе экспертов, которым поручается проведение исследований по вопросу о правах человека в какой-то определенной стране или о применении какого-то определенного права человека или по одной из конкретных форм нарушения прав человека. |
| Successful meat processing companies strive for further improvements in product range and quality in the light of specific needs of each market. | С учетом конкретных потребностей каждого отдельного рынка успешно работающие перерабатывающие предприятия стремятся постоянно совершенствовать ассортимент и качество продукции. |
| Such a violation can only be determined after taking into account the specific circumstances of a particular case. | Такое нарушение может быть определено только исходя из конкретных обстоятельств каждого отдельного случая. |
| States should also take specific measures under their criminal law to define enforced disappearances as an autonomous criminal offence and to bring their existing legislation in line with the Declaration. | Государствам следует также принимать конкретные меры в рамках своего уголовного законодательства, чтобы насильственные исчезновения квалифицировались в качестве отдельного уголовного преступления, а также привести их действующее законодательство в соответствие с Декларацией. |
| The Committee notes with concern that although domestic violence against the spouse or partner can be prosecuted as a 'gross violation of integrity', the Penal Code does not contain a specific offence of domestic violence. (art. 10) | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, хотя бытовое насилие в отношении супруги/супруга или партнера может расцениваться как "грубое посягательство на неприкосновенность личности", в Уголовном кодексе не содержится отдельного преступления "бытовое насилие" (статья 10). |
| While the previous Criminal Code had not classified torture as a specific offence, it had provided for the prosecution of persons who committed acts of torture under other offences, such as abuse of authority. | Хотя в предыдущем Уголовном кодексе применение пыток не квалифицировалось в качестве отдельного преступления, предусматривалось наказание за совершение пыток в рамках иных преступлений, таких, как злоупотребление служебными полномочиями. |
| If you have a specific copyright question, ask at Commons talk:Licensing. | Если у вас есть специфичный вопрос об авторских правах, задайте его на Commons talk:Licensing. |
| Since a large number of recent migrants are women and young people, special attention should be given to these groups, which often have specific realities and needs. | Поскольку женщины и молодежь составляют значительную долю новых мигрантов, следует уделять особое внимание этим группам ввиду того, что их реалии и потребности зачастую имеют специфичный характер. |
| An antidote specific to the mutated virus. | Антидот специфичный для мутировавшего вируса. |
| Normally, this is part of the immune response, whereas here they are harvested and used as sensitive and specific detection tools that bind the protein directly. | Обычно это часть иммунного ответа, а здесь (в анализе) собранные антитела используются как специфичный и чувствительный инструмент детекции, который напрямую связывается с белком. |
| Subspace Clustering, a specific type of Clustering high-dimensional data, is in many variants also based on the downward-closure property for specific clustering models. | Кластеризация подпространства (англ. Subspace Clustering), специфичный вид кластеризации данных высокой размерности, во многих вариантах также основывается на свойстве нисходящего замыкания для специфичных моделей кластеров. |
| The specific emission level per kwh of electricity consumed is reduced to approximately 7 per cent compared to 1990. | Удельный уровень выбросов на кВт.ч потребленной электроэнергии сокращается примерно на 7% по сравнению с 1990 годом. |
| The better the load factor, the lower the specific consumption. | Чем выше коэффициент загрузки, тем меньше удельный расход энергии. |
| The specific weight for group consumption patterns of food for rural populations for 1998 is given as follows in figure 1. | На рисунке 1 показан удельный вес в структуре потребления отдельных групп продуктов питания, потребляемых сельским населением, за 1998 год. |
| In contrast to the centuries-old Westphalian order of nation-states, in which each state's specific weight was the determining factor, in a world of interdependency, the security, economic stability, health, and environment of the strongest is continually a hostage of the weakest. | И в отличие от существующего уже много веков вестфальского миропорядка на основе суверенного существования государств-наций, согласно которому определяющим фактором был удельный вес каждого государства, в мире взаимозависимости военная и экономическая безопасность, сохранность здоровья людей и окружающей среды сильнейших являются постоянным заложником слабейших. |
| A motor nozzle exit cone extension will increase the vacuum specific impulse of the motor. | Удлинение конической выходной части сопла позволит увеличить пустотный удельный импульс двигателя. |
| You mean anything specific that might happened in September? | Вы имеете ввиду, какой-то особенный момент, произошедший в эти дни? |
| Specific "how to" advice is what Kim wants from China. | Особенный совет «как сделать...» - это то, что хочет получить Ким от Китая. |
| We're looking for a very specific type. | Мы ищем очень особенный тип. |
| That particular, specific piglet? | Это поросенок какой-то особенный? |
| It could be a specific neurotransmitter... it's picking up on, a ganglion. | А оно как особенный нейропередатчик... считывает нервный узел. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |