| Although it is generally recognized that sustainable development involves complex and multifaceted processes, global agreements and treaties tend to focus on one specific set of issues only. | Хотя и общепризнано, что устойчивое развитие состоит из сложных и многогранных процессов, глобальные соглашения и договоры затрагивают, как правило, лишь один конкретный комплекс вопросов. |
| The implementation of the treasury module was part of the project to retool the accounting system, but without a specific budget, such as for hardware and software, services and in-house resources. | Внедрение модуля «казначейство» осуществлялось в рамках проекта по перестройке системы бухгалтерского учета, но при этом отсутствовал конкретный бюджет на покрытие расходов на обеспечение аппаратных и программных средств, услуг и внутренних ресурсов. |
| First, contrary to the existing institutional structure in international trade, current international monetary and financial arrangements are not organized around a multilateral rules-based system that applies a specific set of core principles to all participants. | Во-первых, вопреки нынешней институциональной структуре международной торговли нынешние международные валютно-финансовые механизмы не образуют многосторонней, основанной на правилах системы, применяющей конкретный комплекс ключевых принципов по отношению ко всем участникам. |
| I will personally make sure that our debates address very precisely the specific question of the reintegration of girl soldiers. | Я лично сделаю все для того, чтобы в наших прениях обязательно присутствовал конкретный вопрос о реинтеграции девочек-солдат. |
| Given this characteristic, a specific range of PBC values is necessary for the low-friction ABS tests, with a performance requirement based on the low end of that surface requirement to ensure the motorcycle brake performance is not faulted by varying surface conditions. | С учетом этой особенности необходимо определить конкретный диапазон величин ПКТ для испытаний АБС на поверхности с низким коэффициентом трения с указанием требований к эффективности, основанным на наиболее низком показателе в диапазоне предписанных характеристик поверхности, для того чтобы изменение состояния поверхности не влияло на эффективность торможения мотоцикла. |
| The Special Rapporteur gives special attention in the report to the specific risks faced by girl children during armed conflict and the specific gaps in protection and assistance to women who are internally displaced. | В своем докладе Специальный докладчик уделяет особое внимание конкретным опасностям, которым подвергаются девочки в ходе вооруженных конфликтов, и конкретным недостаткам в защите и поддержке внутриперемещенных женщин. |
| He wished to know whether the State party planned to adopt specific legislation on gender equality and, if so, what it would contain. | З Он желает знать, собирается ли государство-участник принять специальный закон о гендерном равенстве, и если да, то какие именно положения в него будут включены. |
| The Special Rapporteur is not acquainted with the specific rules governing the distribution of money, but he was told that it is influenced by the overall strength of a given party. | Специальный докладчик не знаком с конкретными правилами, регулирующими распределение денег, однако, как ему сообщили, этот процесс зависит от общего влияния той или иной партии. |
| Initial and on-the-job training for the teachers of all school grades includes the specific analysis of issues concerning the protection of children and the promotion of their active participation in the civil life. | Первоначальная подготовка и подготовка на рабочих местах учителей школ всех уровней включает специальный анализ вопросов, касающихся защиты детей и поощрения их активного участия в гражданской жизни. |
| Unfortunately, the Special Rapporteur has received a lot of information on existing discriminatory practices and policies of States when it comes to providing specific status positions and concomitant privileges to some denominations, while withholding the same position from others. | К сожалению, Специальный докладчик получает обширную информацию о том, что государства прибегают к дискриминационной практике и политике при предоставлении некоторым конфессиям особого статуса и сопутствующих привилегий и отказывают в подобном статусе остальным конфессиям. |
| In Saskatchewan, in 1995, a specific tool was adapted to focus on the selection of resources specific to First Nations and Métis content and perspectives. | В 1995 году в провинции Саскачеван был разработан особый механизм отбора источников, специально подобранных по содержанию и концепции для представителей "первых наций" и метисов. |
| There is a specific focus to intensify access especially to women in the rural areas for job creation and poverty alleviation. | Особый акцент делается на расширении доступа, особенно для женщин в сельских районах, с целью создания рабочих мест и снижения уровня нищеты. |
| Did the employment laws regulate night work by women, or work by women in mining, and did they prescribe any specific treatment of women at work? | Регулируют ли законы о трудовых отношениях работу женщин в ночную смену или в горнодобывающей промышленности и предусматривают ли они какой-либо особый режим для работающих женщин? |
| Moreover, unless there is a special regime for security rights in specific types of obligation (e.g. for loans by pawnbrokers), States usually do it to list in legislation all the types of obligation that can be secured. | Наряду с этим, кроме случаев, когда предусмотрен особый режим предоставления обеспечительных прав в отношении определенных видов обязательств (например, обязательств по ссудам, полученным в ломбарде), государства обычно приводят в законе перечень типов обязательств, в отношении которых может быть предоставлено обеспечение. |
| The Tribunal did not take into consideration the specific characteristic of the case, in which he was the only counsellor who had received a highly laudatory performance report. | Таким образом, Суд и в этом случае не принял во внимание особый характер его дела, который состоял в том, что он был единственным юристом, получившим справку с весьма похвальным отзывом о его служебной деятельности. |
| Another specific case provided for by the Vienna Convention, article 20, paragraph 2, is that of treaties "with limited participation". | Еще один специфический случай, предусмотренный пунктом 2 статьи 20 Венских конвенций, касается оговорок к договорам «с ограниченным числом участников». |
| The discussions made clear that the terms of reference for possible preventive measures regarding cost implications should be the life-cycle cost of munitions and not only one specific element of the whole cycle. | Как ясно показали дискуссии, применительно к стоимостным последствиям в случае возможных превентивных мер в качестве системы координат должны выступать затраты на боеприпасы по жизненному циклу, а не лишь какой-то один специфический элемент всего цикла. |
| These differences reflect why the institution was set up in the first place, the historical evolution of each institution, its specific mandate, its array of expertise, and the type and range of countries that are members of the organization. | Эти различия отражают прежде всего первопричину их создания, эволюцию каждого института с течением времени, его специфический мандат, область компетенции, а также вид и категорию стран, являющихся членами соответствующей организации. |
| It's my most specific reflex. | Это мой самый специфический рефлекс. |
| It is a very specific type of confrontation. | Это весьма специфический вид конфронтации. |
| A small set of specific equipment is recommended by several guidelines (e.g. rolling pallets). | В отдельных руководящих указаниях рекомендуется использовать небольшой комплект конкретного оборудования (например, роликовые поддоны). |
| This category includes global quotas with respect to specific countries, seasonal quotas, and so-called "voluntary export restraints". | В эту категорию входят глобальные квоты, квоты, действующие в отношении отдельных стран, сезонные и так называемые «добровольные» ограничения экспорта (англ. voluntary export restrictions). |
| While referring to developments in individual countries or specific activities of the United Nations system, this report focuses on the regional process as a whole. | В этом докладе освещаются события в отдельных странах и конкретные мероприятия системы Организации Объединенных Наций, но главное внимание в нем уделяется региональному процессу в целом. |
| The principle of measurement is that light is transmitted through a specific length of the smoke to be measured and that proportion of the incident light which reaches a receiver is used to assess the light obscuration properties of the medium. | Другие компоненты, которые не требуются для обеспечения необходимой точности работы отдельных систем, могут исключаться, если отказ от их использования основан на проверенной инженерной практике. |
| Nine of these have required a review of the total financial statements, and 18 have required reviews of specific policies or line items in the interim or annual financial statements. | В девяти случаях требовался пересмотр всех финансовых отчетов, а в 18 - пересмотр отдельных руководящих установок или позиции в промежуточных или годовых финансовых отчетах. |
| Decisions taken by individual donors in support of specific preferred programme sectors or single-country emphasis can result in a fragmentation of early-warning interests and initiatives. | Принятые отдельными донорами решения в поддержку конкретных предпочтительных направлений деятельности в рамках программ или в определенных странах могут привести к тому, что интересы и инициативы в области раннего предупреждения могут носить фрагментарный характер. |
| The head of the regulatory authority may withdraw or suspend a permit in specific circumstances. | в определенных обстоятельствах глава регулирующего органа может отозвать разрешение или приостановить его действие. |
| The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States indicated that there was no need to elaborate a convention on the two topics, since they were already covered by a number of other specific and regional instruments. | Соединенное королевство Великобритании и Северной Ирландии заявило, что нет необходимости в разработке конвенции по указанным вопросам, так как они уже затронуты в ряде определенных региональных инструментов. |
| Bicycle paths will be created only on specific sections of road on which bicycles are, or will in the foreseeable future be, the predominant means of transport. | Велосипедные дорожки создаются только на определенных участках дорог, на которых велосипеды используются в настоящее время или будут использоваться в будущем в качестве чрезвычайно распространенного средства передвижения. |
| They include the assessment of the progress made with regard to the outcomes identified in the current country programme, as well as specific contributions made by UNDP and those resulting from key partnerships and inter-organization collaboration. | Они включают оценку прогресса в достижении конечных результатов, определенных в нынешних страновых программах, а также конкретного вклада ПРООН и отдачи от работы с ключевыми партнерами и взаимодействия между организациями. |
| Networks tend to operate around specific objectives or campaigns. | Как правило, сети преследуют определенные цели или организуют кампании с конкретной направленностью. |
| This organization runs a census of motor vehicles at specific points in the road network every five years. | Каждые пять лет эта организация проводит перепись автотранспортных средств, проходящих через определенные пункты сети автомобильных дорог. |
| Directly aligning the power time curve had to be rejected, since the WHTC power pattern includes predefined sequences of gearshifts at specific times. | От прямого совмещения графиков распределения мощности по времени пришлось отказаться, поскольку график мощности ВСПЦ включает заранее определенные последовательности переключения передач в конкретные периоды времени. |
| A computer that uses memory-mapped I/O accesses hardware by reading and writing to specific memory locations, using the same assembly language instructions that computer would normally use to access memory. | Компьютер, использующий ввод-вывод с распределением памяти, обращается к аппаратному обеспечению при помощи чтения и записи в определенные ячейки памяти, используя те же самые инструкции языка ассемблера, которые компьютер обычно использует при обращении к памяти. |
| For the target audience to receive that information and to act upon it, the strategy must take into account what media are most likely to reach a specific audience and how the message needs to be phrased. | Для того чтобы целевая аудитория получила такую информацию и предприняла определенные действия на ее основе, стратегия должна учитывать то, какие средства информации, вероятнее всего, достигнут конкретной аудитории и каким образом необходимо формулировать передаваемые идеи. |
| Some examples of these initiatives may be found in Burundi and Rwanda, where specific measures have been taken to ensure the representation of the Batwa in parliament. | Отдельные примеры таких инициатив можно наблюдать в Бурунди и Руанде, где были приняты особые меры по обеспечению представительства народа батва в Парламенте. |
| There are exceptions provided in the Rules of Procedure for the higher religious schools, which take into account the specific education and training in these schools. | Отдельные исключения предусмотрены в положениях о функционировании высших учебных заведений духовного профиля, где учитываются особенности обучения и подготовки в таких заведениях. |
| At some missions, some indicators of achievement and outputs were not specific and measurable, and no standard processes or reviews were performed to ensure the completeness and accuracy of the portfolio of evidence. | В некоторых миссиях отдельные показатели достижения результатов и мероприятия не были конкретными и не поддавались количественной оценке, а также отсутствовали стандартные процедуры или механизмы проведения обзора для обеспечения полноты и достоверности подтверждающей документации. |
| In addition to the School in a Box, Supply Division procures various educational equipment and materials that can be ordered as separate items or assembled in specific sets, based on the local requirements of a country office or external customer. | Кроме «школ в коробке», Отдел снабжения закупает различное учебное оборудование и материалы, которые можно заказать как отдельные предметы или же собрать в конкретные комплекты с учетом местных потребностей странового отделения или внешнего заказчика. |
| The support to innovation in services may take place at different levels, targeting types of activities, the innovation capacity of the firm, the business environment for a specific subsector or overall market conditions, including aspects such as consumer protection or standards. | Поддержка инновационной деятельности в сфере услуг может оказываться на различных уровнях, охватывать отдельные виды деятельности, инновационный потенциал фирмы, среду предпринимательской деятельности конкретного подсектора или общие рыночные условия и включать в себя такие аспекты, как обеспечение защиты потребителей или соблюдение стандартов. |
| This type of leadership is effective in crisis and emergency situations, as well as for projects that need to be carried out in a specific way. | Данный тип лидерства является эффективным в кризисных и чрезвычайных ситуациях, а также, когда нужный проект должен осуществиться в заранее определенной форме. |
| In these cases, the token may be secured by a second dynamic token that is unique for each transaction and also associated to a specific payment card. | В этих случаях токен может быть защищен вторым динамическим токеном, который уникален для каждой транзакции и также связан с определенной платежной картой. |
| Racist ideology tends to refer to history from a specific perspective, so as to define insiders and outsiders and to remind people about past grievances or humiliations that remain to be redressed. | Расистская идеология, как правило, апеллирует к истории с определенной точки зрения, с тем чтобы определить "своих" и "чужих" и напомнить людям о прошлых обидах и унижениях, которые остались незаглаженными. |
| The Kingdom of the Netherlands can support the recommendation to ensure a better presentation of minorities in the labour market but will not take specific measures aimed at quota or ratio. | Королевство Нидерландов может поддержать рекомендацию относительно обеспечения лучшей представленности меньшинств на рынке труда, но не будет принимать специальных мер для обеспечения определенной квоты или доли. |
| Such declarations may be issued unconditionally, or based on a condition which limits them to a specific topic or period, or on a condition of reciprocity on the part of several States or a certain State. | Такие декларации могут быть оформлены как безусловные, как относящиеся только к определенной теме или определенному промежутку времени либо как обусловленные принципом взаимности со стороны нескольких государств или какого-то определенного государства. |
| Each deployment of the electronic fuel management system to a peacekeeping operation constitutes a specific project. | В каждом случае установка в миротворческой операции электронной системы автоматического отпуска и учета топлива является отдельным проектом. |
| Furthermore, governments take specific decisions on census issues. | Помимо закона правительствами стран принимаются специальные решения по отдельным вопросам проведения переписей. |
| Estimates of effective protection in industry by the UNCTAD secretariat confirm persistent and high tariff escalation in terms of effective protection for specific clothing and footwear products. | В подготовленной секретариатом ЮНКТАД оценке эффективной протекционистской защиты промышленности подтверждается сохранение высокой степени тарифной эскалации на примере эффективной протекционистской защиты по отношению к отдельным видам одежды и обуви. |
| CoE ECRI recommended that the Spanish authorities strengthen the human rights component of the curriculum and that they consider, in the longer term, making human rights a specific compulsory subject. | КПРН-СЕ рекомендовала испанским властям укрепить компонент прав человека в учебной программе и в долгосрочной перспективе рассмотреть возможность того, чтобы сделать права человека отдельным обязательным предметом. |
| ESCAP suggested that Governments periodically submit self-evaluation reports, with a specific mandate for participation by civil society in reporting. | ЭСКАТО предлагает, чтобы правительства периодически представляли доклады о результатах собственной оценки положения инвалидов, при этом организации гражданского общества должны быть наделены отдельным мандатом участия в составлении таких отчетов. |
| The policy impact of each scientific advisory body and process with regard to their specific issues could be enhanced | Можно повысить воздействие на политику каждого научно-консультативного органа и процесса применительно к тем вопросам, которыми они непосредственно занимаются. |
| The Associate Administrator currently chairs the Executive Team, which has a specific mandate for addressing risks and problems in high-risk country offices that require immediate attention and action by the UNDP senior management team. | В настоящее время заместитель Администратора является Председателем Исполнительной группы, которой непосредственно поручено устранение рисков и проблем, затрагивающих страновые отделения из группы высокого риска и требующих неотложного внимания и действий со стороны группы старших руководителей ПРООН. |
| With specific reference to gold, relevant companies should also be aware of, and encouraged to use, the World Gold Council Conflict-Free Gold Standard, even if they are not members of the Council.[7] | Что касается непосредственно золота, то соответствующие компании также должны знать о Стандарте бесконфликтного управления операциями с золотом Всемирного совета по золоту, даже если они не входят в этот Совет, и поощряться к применению этого стандарта. |
| Compared to many other definitions, Craig prefers to link the concept directly to existing legislation which excludes mentioning specific characteristics as justification for difference in treatment or effect. Multidiscrimination | По сравнению с другими многими определениями Крейг предпочитает увязать концепцию непосредственно с существующим законодательством, которое исключает ссылку на конкретные характеристики в качестве оправдания различий в обращении или последствиях. |
| (e) Other urgent and special requirements directly linked to peace-keeping operations, but not assigned to any one specific peace-keeping operation (e.g. specialized equipment for the Situation Centre). | е) прочие неотложные и особые потребности, непосредственно связанные с операциями по поддержанию мира, но не относящиеся к потребностям той или иной конкретной операции по поддержанию мира (например, специальное оборудование для Ситуационного центра). |
| Discrimination has sometimes taken the form of denial of asylum to persons because of their specific nationality. | Дискриминация принимает иной раз форму отказа предоставить убежище вследствие определенного гражданства упомянутых лиц. |
| The international commitments it has made in the field of human rights will be met through the Agenda for National Renewal, taking account of the specific ethnic and regional aspects of the country's development and its historical, cultural and religious background. | Взятые Кыргызстаном международные обязательства в области соблюдения прав человека будут выполняться в рамках определенного государством курса на обновление страны, с учетом национальной и региональной специфики развития, а также исторических, культурных и религиозных особенностей государства. |
| The suggestion in this passage that international responsibility arises, following a manifest violation of the treaty, only "if such violation affects the guaranteed rights and liberties of specific individuals" requires some explanation. | Содержащаяся в этом абзаце мысль о том, что международная ответственность возникает - после явного нарушения договора, - только "если такое нарушение затрагивает гарантируемые права и свободы конкретных лиц", требует определенного разъяснения. |
| Furthermore, while missions had made progress in incorporating information related to the protection of civilians into their performance reports, this had been uneven and it was likely that it had been influenced by the missions' specific contexts and challenges. | Кроме того, хотя миссиям удалось добиться определенного прогресса в деле включения информации, касающейся защиты гражданских лиц, в их отчеты об исполнении бюджета, такой прогресс является неравномерным и существует вероятность того, что он зависел от условий деятельности и задач конкретных миссий. |
| The courts and tribunals of the Democratic Republic of the Congo also hold that the mere existence of the group constitutes a criminal conspiracy regardless of whether the group thus formed has committed a particular offence or the members have agreed to commit a specific crime. | Конголезские суды и трибуналы также допускают, что о существовании преступной ассоциации говорит простой факт организации банды; при этом не обязательно, чтобы созданная таким образом ассоциация совершила конкретное правонарушение или чтобы ее члены вступили в сговор между собой для совершения определенного преступления. |
| The Penal Code does not provide a specific offence of stalking. | Уголовный кодекс не предусматривает отдельного наказания за преследование другого лица. |
| In some countries, framework plans are detailed with specific allocations for each parcel of land. | В ряде стран рамочные планы являются более подробными и содержат конкретные указания в отношении каждого отдельного земельного участка. |
| Tailored to the needs of each individual, the scheme will tackle the specific barriers that prevent people from these communities from progressing in their careers. | Поскольку он был специально разработан применительно к потребностям каждого отдельного лица, его целью является ликвидация конкретных препятствий, которые мешают лицам из этих общин успешно продвигаться вперед на их работе. |
| The way in which transboundary aquifers were managed had to take account of the specific features of each individual aquifer and had to be worked out by the relevant countries at the regional or local level. | Способ управления трансграничными водоносными горизонтами должен учитывать характерные особенности каждого отдельного водоносного горизонта и должен разрабатываться соответствующими странами на региональном или местном уровне. |
| In conjunction with this, the curricula of the Police Academy, the Military Academy and the training for prosecutors and judges now include human rights as a specific subject. | В связи с этим учебные программы Полицейской академии, Военной академии, а также программы подготовки прокуроров и судей теперь включают в качестве отдельного предмета права человека. |
| Kelsey has a very specific type. | У Келси очень специфичный вкус на парней. |
| The Chairperson said that there seemed to be broad support in principle for reconvening the Working Group provided that it was given a sufficiently specific mandate. | Председатель говорит, что, по-видимому, существует широкая поддержка новому созыву Рабочей группы, при условии что ей будет предоставлен достаточно специфичный мандат. |
| The CHAIRMAN, again speaking as a member of the Committee, observed that the reference to the creation of the post of Ombudsman was perhaps a little too specific. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, вновь выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что упоминание о создании института омбудсмена носит, вероятно, слишком специфичный характер. |
| A Product, which packages Presentations, may be a statistical organization's standard specific output as one might see in: | Продукт, в который упакованы презентации, может представлять собой стандартный специфичный конечный результат работы организации, который можно найти в: |
| And he invited us in particular because we have a very specific type of design process - one that results in appropriate design solutions in places that don't usually have access to design services or creative capital. | Он пригласил нас ещё и потому, что у нас очень специфичный процесс проектирования, который позволяет применить дизайнерские решения там, где обычно нет доступа к услугам дизайнеров или креативному фонду. |
| A specific modulus exceeding 2.54 x 106 m; and | удельный модуль упругости, превышающий 2,54х106 м; и |
| If the specific gravity of the product being used for testing makes this impracticable, the IBC shall additionally be loaded so that it is tested at its maximum permissible gross mass the load being evenly distributed. . | Если удельный вес используемого для испытаний продукта не позволяет этого сделать, КСГМГ должен быть дополнительно загружен таким образом, чтобы он испытывался при его максимально допустимой массе брутто, причем нагрузка должна быть равномерно распределена . |
| It is necessary to create such conditions, under which mines and collieries will be able to change the structure of the price, raising the specific weight of payments up to a level which corresponds to the price for this labour force on the labour market. | Необходимо создать такие условия, при которых шахты и предприятия угольной промышленности смогут изменить ценовую структуру, повысив удельный вес выплат до уровня, который соответствовал бы стоимости этой рабочей силы на рынке труда. |
| As for the quantification of those factors, attempts had been made earlier, in particular by ACC, to assign specific values to individual factors. | Что касается количественного определения этих факторов, то в прошлом предпринимались попытки, в частности АКК, установить конкретный удельный вес для каждого фактора. |
| FFH - Fuel specific factor used for the calculations of wet concentrations from dry concentrations hydrogen to carbon ratio. | удельный топливный коэффициент, используемый для пересчета влажных концентраций по сухим концентрациям водорода в углеродный коэффициент |
| It's not like there was some specific moment where you had a clear chance and then you threw it away. | Это не тот особенный случай, когда у тебя есть какой-то шанс, а потом ты его упускаешь. |
| I actually think I've heard of this - It's a specific kind of infection. | я действительно думаю, что слышал об этом это особенный тип инфекции |
| I asked for a specific table. | Я просил особенный столик... |
| This guy is real specific. | Этот парень действительно особенный. |
| It could be a specific neurotransmitter... it's picking up on, a ganglion. | А оно как особенный нейропередатчик... считывает нервный узел. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |