| This resolution, covering one specific type of missile system, is unique in two ways. | Эта резолюция, затрагивающая один конкретный тип ракетных систем, уникальна в двух отношениях. |
| UNRWA agreed with the Board's further recommendation to establish a specific arrangement for recovery of critical operational systems with a service-level agreement with the United Nations Logistics Base/Department of Field Support. | БАПОР согласилось с дополнительной рекомендацией Комиссии создать конкретный механизм восстановлении важнейших оперативных систем путем заключения соглашения о гарантируемом уровне обслуживания с Базой материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций/Департаментом полевой поддержки. |
| In 1999, the Australian National Committee has agreed to make a contribution for a specific project, and other National Committees have expressed interest in funding projects such as the reports on industrialized countries. | В 1999 году Австралийский национальный комитет согласился сделать взнос на конкретный проект, а другие национальные комитеты выразили заинтересованность в финансировании таких проектов, как подготовка докладов по промышленно развитым странам. |
| Ask their own departments or ministries to include the specific experiences of NGOs in all reports where such practices are applicable. | З. обратиться к своим министерствам и ведомствам с просьбой учитывать, когда это уместно, конкретный опыт НПО во всех подготавливаемых ими материалах; |
| Specific denominator for components/ systems that operate at engine start-up only | 5.3.2.3 Конкретный знаменатель для элементов/систем, функционирующих только при запуске двигателя |
| Therefore, the statistical work programmes have a specific section devoted to statistics on water. | Поэтому в программах работы в области статистики выделяется специальный раздел, посвященный статистике водных ресурсов. |
| Theoretical training provided to non-commissioned and commissioned officers includes a specific element dealing with the principles of command responsibility. | Теоретическая подготовка сержантского и офицерского состава включает специальный элемент, касающийся принципов ответственности командования. |
| For the implementation of the previous recommendation, the Special Rapporteur recommends the development of specific tools, including: | Для осуществления предыдущей рекомендации Специальный докладчик рекомендует разработать специальные инструменты, в том числе: |
| The Special Rapporteur notes with satisfaction that in President Nelson Mandela's inaugural address to Parliament on 24 May 1994, specific mention was made of the measures to be taken to protect the environment and ensure the participation of society in the decision-making process. | Специальный докладчик также с удовлетворением отмечает, что в своей вступительной речи в парламенте 24 мая 1994 года президент Нельсон Мандела уделил особое внимание мерам по охране окружающей среды и обеспечению участия общественности в принятии решений. |
| At the request of the OAU secretariat, the Special Representative provided general modalities for the participation of OAU in the implementation of the settlement plan on 5 August 1993 and specific modalities for their participation in the work of the Identification Commission on 22 October 1993. | По просьбе секретариата ОАЕ, Специальный представитель 5 августа 1993 года сообщил об общем порядке участия ОАЕ в осуществлении плана урегулирования, а 22 октября 1993 года - о конкретном порядке их участия в работе Комиссии по идентификации. |
| The Commission also looked forward to receiving written comments concerning specific issues that were of particular interest to the Commission. | Комиссия также ожидает представления письменных замечаний по конкретным вопросам, представляющим особый интерес для Комиссии. |
| The SPT recommends that a specific register be introduced and maintained, where all incidents involving use of force would be systematically recorded. | ППП рекомендует завести особый журнал, в котором на систематической основе будут фиксироваться все происшествия, сопровождавшиеся применением силы. |
| The report will also cover a few additional areas, which represent priorities across a number of countries or in specific regions, or are of special interest to the Board. | В докладе будут также освещаться отдельные дополнительные области, которые являются приоритетными для ряда стран или в рамках конкретных регионов, или же представляют особый интерес для Совета. |
| Specific interest was shown for the possible professional applications through European programmes of innovation. | Особый интерес был проявлен к возможным профессиональным видам применения по линии европейских программ инновационной деятельности. |
| There is in fact a specific human rights course intended for prison staff that places special emphasis on torture and inhuman, cruel and degrading course is part of the Basic Police Training Course given in the Prison Training School. | Фактически существует конкретный курс по правам человека, в рамках которого особый акцент делается на пытках, жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видах обращения и который рассчитан на сотрудников пенитенциарной полиции. |
| It is important to underline the specific nature of this social exclusion paradigm. | Важно подчеркнуть, что эта парадигма социальной изоляции имеет специфический характер. |
| I have not attempted a consolidation of the training provisions in article 4, as some of them are quite specific, but colleagues might want to bear that possibility in mind. | Я не пытался объединить положения об обучении в статье 4, поскольку некоторые из них носят весьма специфический характер, однако коллеги могут пожелать учесть такую возможность). |
| Competition policy tailored to the economic and social situation and specific context of each country should also help in protecting the public, including SMEs and consumers, from anti-competitive practices that may occur through the opening of domestic markets to international competition. | Политика в области конкуренции, учитывающая существующее экономическое и социальное положение и специфический контекст каждой страны, должна также содействовать защите общественных интересов, включая МСП и потребителей, от антиконкурентной практики, которая может иметь место при открытии внутренних рынков для международной конкуренции. |
| My catalog of substances says... this stain is a specific vegetable compound. | По каталогу эта субстанция имеет специфический травяной состав. |
| It's protected by a variety of lethal magic obstacles... Obstacles that suit your very specific talents. | Она защищена множеством магических смертельных препятствий, как раз такими, с которыми сможет справиться твой специфический дар. |
| In the Africa region, specific agreements have been reached to improve the smooth operation of some transit corridors. | В Африканском регионе достигнуты конкретные соглашения по улучшению бесперебойного функционирования отдельных транзитных коридоров. |
| These balances arise from maintenance of bank accounts at specific general fund level. | Эти сальдо возникают в результате ведения банковских счетов на уровне отдельных общих фондов. |
| in specific cases where hazardous or fissile materials are seized, there is direct cooperation in ascertaining and subsequently storing or destroying these substances; | в отдельных случаях ареста опасных или расщепляющихся материалов осуществляется непосредственное взаимодействие в деле выявления и последующего хранения или уничтожения этих веществ; |
| However, examining human rights issues at the company level could have limited impact, as many investors now hold broad market indices and therefore do not consider the specific record of individual companies. | Вместе с тем изучение вопросов прав человека на уровне компаний может иметь ограниченную результативность, поскольку многие инвесторы в настоящее время имеют свои портфели в виде широких рыночных индексов и поэтому не рассматривают конкретные показатели отдельных компаний. |
| (b) Specifically thanked experts from Denmark, the Netherlands, Spain, the United Kingdom and EEA for their work in finalizing specific chapters; | Ь) выразила особую признательность экспертам из Дании, Испании, Нидерландов, Соединенного Королевства и ЕАОС за проделанную ими работу по завершению подготовки отдельных разделов; |
| This means seeking international consensus on certain principles and contributing to specific actions. | Это предполагает необходимость добиваться международного консенсуса относительно определенных принципов и участие в конкретных действиях. |
| The United States referred to the ICCAT prohibition on the importation of certain tuna and tuna-like species from specific States. | Соединенные Штаты сослались на введенный ИККАТ запрет на импорт определенных тунцовых и тунцеподобных видов из конкретных государств. |
| As in the health sector, it is inevitable that some specialist equipment and supplies will only be utilized effectively by specific facilities. | Как и в секторе здравоохранения, очевидно, что некоторые специализированные виды оборудования и предметы снабжения могут эффективно использоваться лишь на определенных объектах. |
| The first category concerns irregular flight paths of specific aviation companies that could have a link to the Democratic Republic of the Congo, including flights carrying weapons. | К первой категории относятся нерегулярные рейсы определенных авиационных компаний, которые могут иметь связь с Демократической Республикой Конго, включая рейсы для перевозки оружия. |
| With regard to specific categories of rights, the Cameroonian Government has established a Ministry for the Promotion of Women and Families (MINPROFF) and a Ministry of Social Affairs (MINAS). | Защита прав определенных групп лиц обеспечивается созданными правительством Камеруна Министерством по поддержке женщин и семей (МИНПЖС) и Министерством социального обеспечения (МИНСО). |
| Canada will be proposing specific provisions for such a convention to be discussed during the coming General Assembly session. | Канада выдвинет определенные предложения для обсуждения такой конвенции во время нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| However, other cases seem to indicate that certain types of business activity conducted via the Internet may need specific rules, as discussed below. | Однако некоторые дела свидетельствуют, как представляется, о том, что определенные виды коммерческой деятельности, проводимой через Интернет, могут требовать выработки специальных правил, как это обсуждается ниже. |
| While there are no existing efforts to develop a specific standard for health statistics, there are some current efforts focused on building health frameworks such as the Health Metrics Network and the National Health Accounts framework. | Несмотря на отсутствие усилий по разработке конкретного стандарта для статистических данных об охране здоровья, в настоящее время предпринимаются определенные действия, направленные на развитие концептуальных основ статистики охраны здоровья, например в рамках Информационной сети по охране здоровья и системы национальных счетов здравоохранения. |
| Nor was it considered necessary to insert a sentence in 1.15.4.2 to the effect that classification societies should allow the monitoring of the re-certification of their quality management systems by the competent authorities. Specific procedures already existed, and the proposed wording could give rise to different interpretations. | Было сочтено также ненужным добавлять в пункт 1.15.4.2 предложение, гласящее, что классификационным обществам следует разрешать проверку повторной сертификации и их систем контроля качества компетентными органами, поскольку уже существуют определенные процедуры и предлагаемая формулировка может быть истолкована по-разному. |
| The above-mentioned limitations apply to non-EC citizens. The specific commitments on this mode of supply demonstrate that few countries have bound their existing immigration laws and regulations; there is therefore some margin for improving the concessions without actually modifying the relevant legislation. | Анализ конкретных обязательств, касающихся этого способа поставки услуг, свидетельствует о том, что лишь немногие страны связали свои действующие иммиграционные законы и правила; следовательно, имеются определенные возможности для улучшения условий уступок без внесения изменений в соответствующее законодательство. |
| Record-checking, in which individual census records are matched against alternative sources and specific data items are checked for accuracy; | с) проверка записей, когда отдельные записи переписи сопоставляются с альтернативными источниками, а конкретные элементы данных проверяются на точность; |
| Since the end of the second world war, every social category has seen its financial resources increase, even though certain highly specific and isolated groups have not benefited from the overall rise in affluence. | После окончания второй мировой войны объем финансовых ресурсов каждой социальной категории возрос, хотя отдельные, весьма специфические и маргинальные группы населения не смогли воспользоваться этим процессом роста общего благосостояния. |
| Thomas Viehmann suggested to use version specific directories. | Томас Виеман (Thomas Viehmann) предложил использовать отдельные каталоги для каждой версии. |
| Audi has never officially debuted quattro in specific generations-changes to quattro technology have generally been debuted with a specific range or model in the range and then brought into other models during appropriate points in the model cycle. | Официально компания Audi никогда не разделяла системы quattro на отдельные поколения - изменения в технологиях quattro, как правило, вводились в состав технического оснащения автомобилей тех или иных моделей либо модельных рядов, после чего распространялись на конструкцию других моделей в соответствующие периоды модельного цикла. |
| While several members had supported the provision, according to another view no specific article should be devoted to the right to private and family life, the scope of which transcended the issue of expulsion. | В то время как отдельные члены поддержали данное положение, другие высказали мнение о том, что посвящать самостоятельную статью вопросу о праве на личную и семейную жизнь не следует, поскольку он выходит за рамки вопроса о высылке. |
| All 24 members of the Commission were associated with women's associations or NGOs, and had no specific political or religious affiliations. | Все 24 члена Комиссии связаны с НПО и не имеют определенной политической или религиозной ориентации. |
| The sessions of the courses also invariably touch upon UNCTAD's technical cooperation in the particular area covered by each specific module. | На курсовых занятиях неизменно затрагиваются также вопросы технического сотрудничества ЮНКТАД в определенной области, охваченной каждым конкретным модулем. |
| Some countries do not have policies with regard to education achievements per se, but do have policies favouring immigrants with specific skills, which generally require advanced training. | Некоторые страны не имеют образовательного ценза как такового, но отдают предпочтение иммигрантам определенной квалификации, получение которой обычно требует длительной образовательной подготовки. |
| The narrowest perspective focuses on the disbursement of an amount of aid or the implementation of a specific action or measure. | В самом узком понимании речь идет о предоставлении определенной помощи или осуществлении конкретных действий или мер. |
| For planning purposes, that also imposes some discipline on delegations and provides them with leverage when they plead with their respective authorities to come to New York during that specific period. | С точки зрения планирования это также в определенной степени дисциплинирует делегации и предоставляет в их распоряжение убедительные доводы, когда они просят свои соответствующие власти направлять своих представителей в Нью-Йорк в этот конкретный период времени. |
| The law of 7 April 1999 on amending and supplementing certain legislative acts of the Republic of Kazakhstan on providing benefits to specific categories of citizens replaced these benefits with a special State allowance in the amount of 1.9 times the monthly accounting index. | Закон «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам предоставления льгот отдельным категориям граждан» от 7 апреля 1999 г. заменил эти льготы на специальное государственное пособие, в размере 1,9 месячного расчетного показателя. |
| In particular, the Commercial Diplomacy Programme was launched by the Secretary-General of UNCTAD in June 1999 as a programme for all developing countries and all trade topics, supplemented by specific programmes on specific issues topics and for subgroups of countries. | В частности, в июне 1999 года Генеральный секретарь ЮНКТАД объявил о начале осуществления программы по вопросам коммерческой дипломатии как программы, охватывающей все развивающиеся страны и все связанные с торговлей темы и дополняемой конкретными программами по отдельным темам и подгруппам стран. |
| The Office of the Ombudsman interacted regularly with the Office of Human Resources Management and with senior managers and staff associations across the Organization on specific and systemic issues, and would continue to do so. | Канцелярия Омбудсмена регулярно взаимодействует с Управлением людских ресурсов, а также старшими руководителями и ассоциациями персонала по всей Организации по отдельным проблемам и системным недостаткам и будет продолжать делать это. |
| Specific portfolios were given to certain elected members of the Legislative Council. | Отдельным избранным членам Законодательного Совета были предоставлены конкретные портфели ведомств. |
| The Centre enables the generation of reports on the releases of substances summarised at the national, provincial/state levels and for specific industry sectors. | Данные Центра позволяют составлять сводные отчеты о выбросах/сбросах веществ на национальном уровне, уровне областей/штатов и по отдельным отраслям промышленности. |
| Typically, ad hoc queries and discussions arising on the knowledge networks derive directly from a need to address a specific country concern. | Как правило, специальные запросы и обсуждения, касающиеся сетей знаний, непосредственно вытекают из необходимости решения конкретных проблем, с которыми сталкиваются страны. |
| Since the Model Provisions will be embedded in the national insolvency law, article 2 only needs to define the terms specific to cross-border scenarios. | Поскольку Типовые положения будут инкорпорированы в национальное законодательство о несостоятельности, в статье 2 требуется определить лишь те специальные термины, которые непосредственно касаются трансграничных ситуаций. |
| Taking into consideration the specific nature of agricultural work, the Pensions Act provides for pensioners who have been employed directly in agricultural production on collective or State farms or in other agricultural enterprises to be paid their pensions in full.. | Учитывая специфику работы в сельском хозяйстве, пенсионерам, непосредственно занятым в производстве сельскохозяйственной продукции в колхозах, совхозах и на других предприятиях сельского хозяйства, Законом «О пенсионном обеспечении» предусмотрена выплата пенсии в полном размере. |
| Of the three specific responsibilities identified by the High-Level Panel on Threats, Challenges and Change in 2004, as implicit in the overall responsibility to protect, the responsibility of the international community to prevent is considered the most pertinent to the topic at hand. | Из трех конкретных видов ответственности, выявленных Группой высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам в 2004 году, в качестве составляющих общей ответственности за защиту, ответственность международного сообщества за предупреждение считается наиболее непосредственно относящейся к рассматриваемой теме. |
| However, these models and assessment results are specific to local conditions and thus difficult to use for prediction. | Степень риска, связанная с токсичными соединениями, содержащимися в загрязненных грунтах, непосредственно зависит от возможности мобилизации и попадания этих соединений в человеческий организм и окружающую среду. |
| UNDG and its Executive Committee are clearly accountable to the Secretary-General for the achievement of specific results within a time-frame as called for by legislation. | ГООНВР и ее Исполнительный комитет непосредственно подотчетны Генеральному секретарю и отвечают за обеспечение конкретных результатов в течение определенного периода времени, как того требуют соответствующие резолюции и решения. |
| It allowed national security investigators to demand certain types of information from specific entities, but did not authorize searches and was not applied automatically. | Она позволяет следователям по вопросам национальной безопасности запрашивать определенного типа информацию о конкретных организациях, но не разрешает проведение обысков и не имеет автоматического применения. |
| The law provided that the facts relating to all detainees' complaints must be recorded and studied and a reply sent to the complainant or his representative within a specific time-limit. | Согласно закону факты, касающиеся жалоб заключенных, должны регистрироваться и изучаться, и в течение определенного срока лицу, подавшему жалобу, или его представителю должен быть направлен ответ. |
| (b) Internal affairs bodies - for the enforcement of penalties in the form of forfeiture of a specific right, punitive deduction of earnings, short-term rigorous imprisonment, deprivation of liberty and the death penalty. | Ь) органы внутренних дел - по исполнению наказания в виде лишения определенного права, исправительных работ, ареста, лишения свободы и смертной казни. |
| Thus, both for reasons of legal policy and for strictly technical reasons, efforts might be focused on a general text rather than on a series of specific revisions. | Таким образом, и по соображениям правового характера, и по чисто техническим причинам следовало бы стремиться не столько к точечному пересмотру целого ряда конкретных документов, сколько в первую очередь - к подготовке определенного документа общего плана. |
| On the contrary, specific answers and strategies have to be identified, targeting the root causes of each individual conflict. | Наоборот, необходимо находить конкретные ответы и стратегии, позволяющие бороться с первопричинами каждого отдельного конфликта. |
| He has also investigated allegations of specific cases of violations of human rights as part of his country visits and issued specific reports on those issues that he felt warranted a separate analysis. | Он также расследовал утверждения о конкретных случаях нарушений прав человека в рамках его страновых визитов и выпустил конкретные доклады по тем случаям, которые, по его мнению, требовали проведения отдельного анализа. |
| Accordingly, such notification only serves an intelligence gathering purpose and is therefore not meant to generate a specific response by the Service, i.e., the initiation separate investigation. | Соответственно, такое уведомление служит лишь цели сбора агентурных сведений и поэтому нисколько не предполагает принятие конкретной ответной меры со стороны Службы, а именно инициирование отдельного расследования. |
| With regard to a specific case which had been the subject of an individual communication in 1981, the Human Rights Committee had decided in 1984 that the Government of Uruguay must provide reparations for harm suffered as the result of ill-treatment during the military dictatorship. | Что касается конкретного дела, которое было предметом обращения отдельного лица в 1981 году, то Комитет по правам человека в 1984 году принял решение, обязывающее правительство Уругвая выплатить возмещение за вред, причиненный в результате жестокого обращения во время военной диктатуры. |
| The evaluation will also compare the findings in the provinces where specific emergency obstetric care interventions have been implemented, with the provinces where the regular national programme has been implemented without a particular focus on emergency obstetric care. | В рамках оценки будут также сопоставляться данные из провинций, в которых были проведены конкретные мероприятия по оказанию неотложной акушерской помощи, с данными из провинций, в которых осуществлялась обычная национальная программа без отдельного компонента неотложной акушерской помощи. |
| These engagements are most effective when they are specific and focused. | Принимаемые в этом контексте меры являются особо эффективными, когда они носят специфичный и сфокусированный характер. |
| You might need to load specific kernel modules for the kernel to properly detect the network card. | Возможно, потребуется загрузить специфичный модуль ядра, чтобы ядро правильно опознало вашу сетевую карту. |
| He has so many numbers, and I always forget which one he prefers, because he's very specific. | У него столько номеров, и я всегда забываю какой он предпочитает, потому что он очень специфичный. |
| The CHAIRMAN, again speaking as a member of the Committee, observed that the reference to the creation of the post of Ombudsman was perhaps a little too specific. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, вновь выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что упоминание о создании института омбудсмена носит, вероятно, слишком специфичный характер. |
| Mr. Frank Duffield, Vice President of Shell International Gas, London, addressed the very specific issue of the implications of EU enlargement for those producers and suppliers remaining outside the EU, together with the significance of the role that a WEUR could have. | Вице-президент "Шелл Интернэшнл Гэз", Лондон, г-н Франк Даффилд затронул весьма специфичный вопрос о последствиях расширения ЕС для тех производителей и поставщиков, которые расположены за пределами ЕС, а также подчеркнул важность той роли, которую может сыграть РЕВР. |
| The specific intake from irrigation sources per hectare of irrigated land has decreased from 18,000 m3/ha to 10,500 m3/ha since the 1990s. | Удельный водозабор из источников орошения на 1 га орошаемой площади по сравнению с 1990 годом уменьшился с 18000 мЗ/га на 10500 м3/га. |
| The RS-68A is an updated version of the RS-68, with increased specific impulse and thrust (to over 700,000 pounds-force (3,100 kN) at sea level). | RS-68A - усовершенствованная версия RS-68 с изменениями, которые должны обеспечить увеличенный удельный импульс и тягу выше 317,5 тс (3114 кН) на уровне моря. |
| The invention makes it possible to increase the magnitude of the deformation and to reduce the specific energy consumption of the deformation of said strip to unity. | Изобретение позволяет повысить величину деформации и снизить удельный расход энергии на единицу ее деформации. |
| A specific gravity exceeding 4.4; and | удельный вес более 4,4; и |
| The representative service selected for monitoring must occupy a predominant position in the total volume of services provided by a specific means of transport on a specific route. | удельный вес отобранной для наблюдения услуги - представителя должен быть преобладающим в общем объеме услуг, оказываемых конкретным видом транспорта в определенном сообщении. |
| Given their very specific nature, these bodies - as is the case of all dispute settlement bodies - form the subject matter of a separate guideline; see guideline 3.2.5 below. | Учитывая совершенно особенный характер этих органов, как и всех органов по урегулированию споров, они являются предметом отдельного руководящего положения; см. ниже руководящее положение 3.2.5. |
| Specific "how to" advice is what Kim wants from China. | Особенный совет «как сделать...» - это то, что хочет получить Ким от Китая. |
| I have a very specific request. | У меня есть особенный заказ. |
| The main preliminary finding was that Cluster Munitions and their associated sub-munitions present a specific humanitarian threat and a particular challenge to clearance operations. | Основной предварительный вывод состоял в том, что специфическую гуманитарную угрозу и особенный вызов для операций по разминированию представляют кассетные боеприпасы и связанные с ними суббоеприпасы. |
| So as we all know, Mr. Stanzler is very, very specific. | Итак, как всем нам известно, мистер Стенцлер совершенно особенный клиент. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |