| That's too fast to treat other cases unless we can isolate and identify a specific virus. | Слишком быстро, чтобы успеть излечить другие случаи заболевания, если только мы не сможем выделить и определить конкретный вирус. |
| If a gene is a working sub-unit of DNA which encodes a specific product, such as a protein, then the genome is the entire collection of genes within an organism. | Если ген представляет собой рабочую субъединицу ДНК, которая кодирует конкретный продукт, такой как белок, то геном являет собой целый набор генов в организме. |
| Almost all the information contained in the present report is also reflected in United Nations public reports, including reports submitted to the General Assembly or the Human Rights Council by the Secretary-General, the High Commissioner or by each specific mechanism. | Почти вся информация, содержащаяся в настоящем докладе, отражена также в открытых докладах Организации Объединенных Наций, включая доклады, которые Генеральный секретарь, Верховный комиссар или каждый конкретный механизм представляют Генеральной Ассамблее или Совету по правам человека. |
| Whether any specific aspect of that general principle should be included in the draft articles is a matter of judgement. | Вопрос о том, следует ли какой-либо конкретный аспект этого общего принципа включать в проекты статей, является спорным. |
| Allow me to devote the conclusion of my statement to one specific issue and to make this part of my statement on behalf also of Finland and the Hashemite Kingdom of Jordan. | Завершая свое выступление, я хотел бы поднять один конкретный вопрос, и здесь я выступаю также от имени Финляндии и Иорданского Хашимитского Королевства. |
| She asked whether the Special Rapporteur had any specific recommendations concerning actions the United Nations could consider in order to address those challenges more effectively. | Оратор спрашивает, не может ли Специальный докладчик предложить какие-либо конкретные рекомендации в отношении мер, которые могут быть рассмотрены Организацией Объединенных Наций с целью более эффективного решения этих проблем. |
| For the implementation of the previous recommendation, the Special Rapporteur recommends the development of specific tools, including: | Для осуществления предыдущей рекомендации Специальный докладчик рекомендует разработать специальные инструменты, в том числе: |
| The Special Rapporteur notes with interest the institutional measures taken by States in order to tackle extremism, including through national institutions with a general human rights mandate or a specific mandate to fight against racial discrimination and competent to receive and consider complaints from individuals. | Специальный докладчик с интересом отмечает принятые государствами институциональные меры в целях борьбы с экстремизмом, включая создание национальных учреждений, которым поручено заниматься защитой прав человека в целом или более конкретно - бороться с расовой дискриминацией и которые компетентны получать и рассматривать жалобы граждан. |
| Unless there is a special regime for security rights in specific types of obligations, it is not necessary to list in legislation all the types of obligations that can be secured. | Если не установлен специальный режим обеспечительных прав в конкретных видах обязательств, нет необходимости включать в законодательство перечень всех видов обязательств, которые могут быть обеспечены. |
| Concerning draft article 7 on the prohibition of collective expulsions, the Special Rapporteur did not believe it was necessary to insert a specific provision relating to migrant workers, since they were covered by the prohibition on collective expulsion of aliens in general. | Что касается проекта статьи 7, посвященного коллективной невысылке, то Специальный докладчик не считает, что необходимо включить конкретные положения, касающиеся трудящихся-мигрантов, поскольку они охвачены принципом коллективной невысылки иностранцев в целом. |
| The Government of Guatemala welcomed the focus on specific vulnerable groups and the special emphasis given to women and children. | Правительство Гватемалы приветствовало акцент на конкретные уязвимые группы и особый акцент на женщин и детей. |
| In addition to the above, the secretariat has received from member States various proposals for individual projects of a specific nature and/or limited geographical coverage. | Помимо вышесказанного, секретариат получил от государств-членов различные предложения по отдельным проектам, имеющим особый характер и/или ограниченный географический охват. |
| The Court considered that the specific nature of the profession of croupier made for a special arrangement which could not be considered unconstitutional. | Суд посчитал, что особый характер профессии крупье устанавливает особый режим, который не может считаться неконституционным. |
| A gastropod allergy, a specific kind of shellfish - not exactly easy information to find out. | Аллергия на улиток, особый вид моллюсков - такое непросто выяснить. |
| The view was expressed that the movement of space debris in the geostationary orbit had a specific characteristic associated with the cyclic evolution of the orbit inclination. | Было высказано мнение, что движение космического мусора на геостационарной орбите имеет особый характер в том, что касается циклической эволюции наклонения плоскости орбиты. |
| Sophisticated ion transporters exist to allow specific molecules to cross this barrier. | Сложные ионные транспортёры обеспечивают специфический транспорт некоторых молекул через этот барьер. |
| Draft article 51 forbids the imposition of countermeasures involving derogation from obligations falling within certain categories, some of which are generic while others) are so specific that the list may appear to be exhaustive. | В проекте статьи 51 запрещается введение контрмер, сопряженных с нарушением обязательств, подпадающих под определенные категории, из которых одни являются более общими, а другие(e)) носят столь специфический характер, что в результате этот перечень может восприниматься как исчерпывающий. |
| Specifically, it was suggested that the topic include specific treatment of all relevant actions and the omission of factors such as the obligations of transit countries with respect to the principle of access. | Конкретно говоря, было предложено, чтобы эта тема предусматривала специфический режим в отношении всех соответствующих действий и игнорирования факторов, таких, как обязательства стран транзита с учетом принципа доступа. |
| Very specific, mineral sensor. | Очень специфический минеральный сенсор. |
| Tramline bruises: These are a specific type of bruise produced by blows with rod-like objects. | Полосовидный кровоподтек: этот специфический вид кровоподтека образуется при ударе стержневидным предметом. |
| The situations in different parts of the world should be examined in a way that takes into account the specific characteristics of individual countries in a comprehensive context and be aimed above all at encouraging positive developments and tendencies. | Положение в различных частях планеты должно рассматриваться таким образом, чтобы при этом во всеобъемлющем контексте учитывались специфические характеристики отдельных стран, и такое рассмотрение должно быть направлено прежде всего на поощрение позитивных событий и тенденций. |
| Other issues would include specific data on the magnitude of the illicit brokering, existing national legislation and regional or international agreements and forms of international cooperation needed - quite apart from an international instrument, if I may add. | Позвольте добавить, что есть и другие вопросы, в частности, конкретные сведения о масштабах незаконной брокерской деятельности, существующее в отдельных странах законодательство, региональные и международные соглашения и необходимые формы международного сотрудничества, - помимо вопроса о международном документе. |
| DISTRIBUTION CHANNELS TO SPECIFIC SERVICE SECTORS. 12 - 40 | РАСПРЕДЕЛЕНИЯ ДЛЯ ОТДЕЛЬНЫХ СЕКТОРОВ УСЛУГ 12 - 40 |
| In special cases, third party consultants are retained to perform specific audit or investigatory work. | В отдельных случаях для проведения аудиторской проверки или расследования приглашаются независимые консультанты. |
| As already mentioned earlier in this paper, useful (but certainly not decisive) criteria could be the measurement of response times and the actuality of specific key-figures, like the Consumer Price Index. | Как уже упоминалось ранее в настоящем документе, полезными (однако не решающими) критериями могли бы стать время предоставления ответа на запрос и актуальность отдельных показателей, таких, как индекс потребительских цен. |
| Most of these schemes targeted specific outcomes in such areas as education, health, food security, employment and poverty reduction. | Большая часть этих планов была направлена на достижение определенных результатов в таких областях, как образование, здравоохранение, продовольственная безопасность, занятость и борьба с нищетой. |
| Furthermore, in many cases, legislation on this issue provides authorities with wide-ranging powers to impose and enforce bans on assemblies for specific or even unlimited periods and in specific geographic locations. | Кроме того, во многих случаях законодательство по данному вопросу предоставляет властям широкие полномочия на введение и обеспечение запретов на собрания в течение определенных и даже неограниченных периодов времени и в конкретных местах. |
| KParts can also interface with the KIO trader to locate available handlers for specific MIME types or services/protocols. | KParts также может взаимодействовать с трейдером KIO, чтобы найти доступные обработчики для определенных типов MIME или служб/протоколов. |
| The Secretary-General should therefore be given an opportunity and resources to analyze the lessons learned in developing the appropriate policy mix in given types of situations and to recommend general guidelines to help in decision-making in specific situations. | Поэтому Генеральный секретарь должен получить возможность и ресурсы для анализа вопросов, возникающих при разработке соответствующей политической стратегии в определенных типах ситуаций, с тем чтобы рекомендовать общие руководящие принципы с целью оказания помощи в процессе принятия решений в конкретных ситуациях. |
| CANHIVAIDS-LN reported that the HIV Bill provided for the protection of the right of HIV-positive people to privacy and confidentiality with regard to health information, but permitted a health service provider to disclose one's HIV status under specific circumstances. | Канадская правовая сеть по вопросам ВИЧ/СПИДа сообщила, что в Законе о ВИЧ предусматривается защита права ВИЧ-инфицированных на неприкосновенность частной жизни и конфиденциальность в том, что касается информации о здоровье, но разрешается лицам, предоставляющим медицинские услуги, при определенных обстоятельствах раскрывать информацию о факте инфицирования. |
| The specific accounts are under the control of Scott Tolliver. | Определенные счета под контролем Скотта Толливера. |
| WILPF encourages the adoption of specific, time-bound measurable targets to achieve the goal of equal participation. | МЖЛМС призывает установить конкретные, имеющие определенные сроки и поддающиеся количественной оценке целевые показатели обеспечения равного участия. |
| Stretching accession negotiations over many years without justification could not be considered as normal, and the WTO accession process should be based on clear rules and specific timeframes. | Ситуация, когда переговоры по присоединению к ВТО неоправданно затягиваются на многие годы, не является нормальной, и процесс присоединения к ВТО должен основываться на четких правилах и предполагать определенные временные рамки. |
| It should also be recalled that I had recommended in paragraph 11 of the annex to my letter of 17 October 2005 certain changes to three specific letters of credit. | Следует также напомнить, что в пункте 11 приложения к своему письму от 17 октября 2005 года я рекомендовал внести определенные изменения в три конкретных аккредитива. |
| Although the Board observed certain weaknesses in specific locations only, some of the recommendations are addressed to the entire organization as the nature of the findings suggest that they may be common to other UNFPA offices and will benefit from transversal remedial action. | Хотя Комиссия и отметила определенные недоработки только в отдельных местах, некоторые из рекомендаций адресованы всей организации, поскольку характер сделанных выводов предполагает, что они могут относиться и к другим отделениям ЮНФПА и что всеобщие меры по улучшению положения пойдут на пользу всей организации. |
| Joint Submission 3 (JS3) noted that the Criminal Code defined specific bias-motivated acts as separate offences and it contained provisions by which racist or other bias motivations can be considered as a specific aggravating circumstance in the commission of certain offences. | Авторы совместного представления 3 (СП3) отметили, что Уголовный кодекс определяет конкретные действия, мотивированные предрассудками, как отдельные правонарушения и содержит положения, согласно которым расистская или иная мотивация, основанная на предрассудках, при совершении определенных правонарушений может расцениваться как отягчающее обстоятельство. |
| As a follow-up to the course, two face-to-face workshops are scheduled for February and March 2014 to enable participants to deepen specific issues covered in the e-learning course and also to discuss how ECOWAS countries can advance the harmonization of e-commerce legislation. | В дополнение к этому курсу на февраль и март 2014 года запланированы два очных семинара, которые помогут участникам более углубленно изучить отдельные вопросы, поднимавшиеся в ходе курса электронного обучения, и поговорить о том, как страны ЭКОВАС могут ускорить процесс гармонизации законодательства об электронной торговле. |
| A number of countries have also developed specific legislation designed to tackle that behaviour, which can have an important deterrent effect, especially by raising awareness that this type of behaviour is explicitly criminalized. | Наряду с этим в ряде стран разработаны отдельные законы по пресечению такого поведения, которые могут обеспечивать мощный сдерживающий эффект, в частности благодаря распространению информации о том, что подобное поведение непосредственно преследуется в уголовном порядке. |
| The women's organizations and individuals she met agreed that specific legislation was needed, providing both criminal and civil remedies and taking account of the relationship between the perpetrator and the victim; making marginal amendments to existing laws was insufficient. | Представители женских организаций и отдельные лица, с которыми она встречалась, сошлись во мнении о необходимости конкретного закона, предусматривающего как уголовно-правовые, так и гражданско-правовые средства судебной защиты и учитывающего состояние взаимоотношений между нарушителем закона и потерпевшей; внесение отдельных изменений в существующие законы признано недостаточным. |
| In fact, China is a type of mixed economy, with a number of specific features, some of which favor GDP growth, while others have not dragged down the economy to any considerable extent so far. | В действительности, в Китае смешанный тип экономики с некоторыми специфическими особенностями, и отдельные из них благоприятствуют росту ВВП, в то время как другие пока ещё просто не смогли сколько-нибудь заметно ослабить экономику. |
| Charities with a specific object (67) | 67 организаций для благотворительной деятельности с определенной |
| By contrast, others stress the need for some flexibility in dealing with specific cases; in their view it is sufficient to set out the general principle of compensation in article 44. | Другие же, напротив, указывают на необходимость обеспечения определенной гибкости при решении конкретных дел; по их мнению, достаточно закрепить общий принцип компенсации в статье 44. |
| Participants noted that although the Guide repeated concepts, its approach had didactic value, as the document was addressed not only to lawyers and commentary to specific articles should to a certain extent be able to be read independently; | Ь) участники отметили, что, хотя в руководстве повторены концепции, отраженный в нем подход имеет дидактическую ценность, поскольку этот документ предназначен не только для юристов, и комментарии к конкретным статьям должны в определенной степени рассматриваться независимо друг от друга; |
| Since the Fund for the Protection of Persons Injured or Disabled in the Armed Conflict provides benefits only for a specific population group, its budget amounted to only 0.2 per cent of GDP in 1997 and 0.08 per cent in 2001.8 | Поскольку Фонд защиты лиц, получивших ранения и ставших инвалидами во время вооруженного конфликта, выплачивает пособия только определенной категории населения, его бюджет увеличился лишь на 0,2% в соотношении с ВВП в 1997 году и на 0,08% в 2001 году. |
| In many cases the formalised data can be sufficiently extensive to describe the specific subject of Publication without posting of Additional Information. | В соответствии с пожеланием Участника, электронная копия Рекламного сообщения может быть размещена на Веб-сайте и быть доступна всем посетителям ПМБ Портала через ссылку на Рекламной панели или Страницу «Новости БМП», она также может рассылаться определенной группе Участников по электронной почте. |
| Three speakers requested clarification of specific issues addressed in the Board's report for 2012. Governments were encouraged to provide the Board with information on new developments and measures taken. | Трое выступавших попросили дать разъяснения по отдельным вопросам, затронутым в докладе Комитета за 2012 год, а правительствам было рекомендовано сообщать Комитету о любых изменениях и принятых мерах. |
| The grain distribution by the PDS reportedly favoured specific groups, such as officials of the Workers' Party, State Security Agency, military and military industry, and miners. | При распределении зерна СГР, как сообщается, приоритет уделяется отдельным группам, таким как функционеры Трудовой партии, сотрудники Управления государственной безопасности, военнослужащие и работники военной промышленности, а также шахтеры. |
| A number of information notes provide useful information on specific questions (here we mention only those which directly relate to safety): | Полезные материалы по отдельным конкретным вопросам содержатся в ряде информационных бюллетеней (указаны лишь те, которые имеют непосредственное отношение к вопросам безопасности): |
| The Government invites specific persons to visit the country at specified points in time in order to report on the situation to the Human Rights Council. | По отдельным приглашениям правительства различные международные деятели совершают поездки в Демократическую Республику Конго, чтобы представлять доклады Совету по правам человека. |
| These regulations are set by a specific law on mass events, whose article 8 forbids anyone to produce and disseminate information materials concerning events if the issue whether to authorize the event is still under consideration. | Эти положения предусмотрены отдельным Законом "О массовых мероприятиях", статья 8 которого запрещает всем без исключения лицам изготовлять и распространять любые информационные материалы, касающиеся массовых мероприятий, на проведение которых еще не получено разрешение. |
| However, there are a number of specific provisions addressing violence against children in particular (Articles 92, 93,198 Criminal Code). | Тем не менее существует ряд конкретных положений, непосредственно касающихся насилия в отношении детей (статьи 92, 93,198 Уголовного кодекса). |
| The Government of Saint Kitts and Nevis has set its own country specific targets, which are directly related to the Millennium Development Goals, and we are fully committed to meeting them by the year 2015. | Правительство Сент-Китса и Невиса разработало свои страновые конкретные цели, которые непосредственно связаны с Целями в области развития, определенными в Декларации тысячелетия, и мы полны решимости достичь их к 2015 году. |
| At the intergovernmental organization level, those having expertise and mandates specific to the promotion of activities for sound chemicals management may not possess sufficient resources to meet the needs arising from the comprehensive nature of the Strategic Approach. | На межправительственном уровне те, кто обладает экспертным потенциалом и полномочиями, непосредственно касающимися оказания содействия мероприятиям по рациональному регулированию химических веществ, могут не располагать достаточными ресурсами для удовлетворения потребностей, вытекающих из комплексного характера Стратегического подхода. |
| Overall, during the period under review, the Committee continued to contribute to peace and security in Central Africa by providing the 11 States of the subregion with a forum for consultation and for the negotiation of political and legal instruments specific to the subregion. | Таким образом, в течение рассматриваемого периода Комитет продолжал содействовать обеспечению мира и безопасности в Центральной Африке, представляя собой для одиннадцати государств субрегиона форум для согласования и обсуждения политических и правовых документов, касающихся непосредственно этого субрегиона. |
| In the specific case of El Salvador, FONSAN is funding projects in six of the country's municipalities and in two shared areas (El Salvador/Guatemala and El Salvador/Honduras) with a view to solving problems of food and nutritional insecurity. | Что касается непосредственно Сальвадора, то здесь ФОНСАН предоставляет средства на реализацию проектов в шести муниципалитетах страны и в двух трансграничных районах (Сальвадор - Гватемала и Сальвадор - Гондурас). |
| If you are using a Smart Host, the firewall should allow only SMTP port 25 to the specific relay server. | Если вы используете логический хост (Smart Host), брандмауэр должен разрешать использование только порта SMTP 25 для определенного сервера. |
| The system applies a specific mechanism for dealing with employers, male and female workers and Ministry clients and for reaching a final outcome. | Система предусматривает использование определенного механизма для работы с работодателями, трудящимися мужчинами и женщинами и клиентами министерства, а также для достижения определенного результата. |
| The recommendations of the High-level Panel9 encouraged world leaders to take personal responsibility for translating the commitments made at the Millennium Summit into action through a specific political process. | В рекомендациях Группы высокого уровня к руководителям стран мира обращен призыв взять на себя личную ответственность за выполнение обязательств, принятых на Саммите тысячелетия, в рамках определенного политического процесса. |
| There are no specific criteria for defining them, nor is there a unanimous opinion on all their aspects - nor even, it appears, on the existence of a determinate number of acts. | Отсутствуют единые критерии их определения, единое понимание в отношении всех их аспектов и, как представляется, в отношении существования определенного числа актов. |
| 23 States require use for a specific segment of riders (usually those under 18) | В 23 штатах ношение является обязательным для определенного контингента водителей и пассажиров (обычно до 18 лет) |
| Some Parties reported that public participation is included as a specific element of their national strategies on climate change. | Ряд Сторон сообщили, что участие общественности включено в качестве отдельного элемента в их национальные стратегии реагирования на изменение климата. |
| In another instance, a State party was commended for the amendment of its Criminal Code making racial discrimination a specific crime. | В другом случае высокую оценку получили действия государства-участника, которое внесло в свой Уголовный кодекс поправку, квалифицирующую расовую дискриминацию в качестве отдельного преступления. |
| It recommended amending the Criminal Code to make domestic violence a specific offence; investigating all cases; and prosecuting perpetrators. | Он рекомендовал внести изменения в Уголовный кодекс с целью квалификации насилия в семье в качестве отдельного правонарушения; проводить расследования всех случаев насилия в семье; и привлекать к уголовной ответственности виновных. |
| The Committee is concerned that, despite the volume of existing legislation in this area, harmonization between domestic law and the provisions of the Optional Protocol remains limited and that the sale of children is not included as a specific offence. | Комитет выражает озабоченность тем, что, несмотря на большое количество существующих законов в данной области, внутреннее законодательство далеко не всегда приведено в соответствие с положениями Факультативного протокола, а торговля детьми не выделена в качестве отдельного правонарушения. |
| The words "The insolvency law should indicate that" have been deleted from recommendation 201 on the basis that the text is intended to be an aid to interpretation of recommendation 13 rather than a recommendation for inclusion of a specific provision in the insolvency law. | Из рекомендации 201 были исключены слова "в законодательстве о несостоятельности следует указать, что", поскольку данная рекомендация лишь поясняет рекомендацию 13 и не содержит отдельного положения, которое следует включить в законодательство о несостоятельности. |
| This is a very specific sect of lower class, okay? | Это очень специфичный сектор низшего класса. |
| In the case of deformable bodies such as cloth simulation, it may not be possible to use a more specific pairwise pruning algorithm as discussed below, and an n-body pruning algorithm is the best that can be done. | В случае деформируемых тел, например, просчета физической модели ткани, нет возможности использовать более специфичный метод - алгоритм парного исключения, описанный ниже и лучшим методом становятся алгоритмы, использующие подход «n-body pruning». |
| Since a large number of recent migrants are women and young people, special attention should be given to these groups, which often have specific realities and needs. | Поскольку женщины и молодежь составляют значительную долю новых мигрантов, следует уделять особое внимание этим группам ввиду того, что их реалии и потребности зачастую имеют специфичный характер. |
| And he invited us in particular because we have a very specific type of design process - one that results in appropriate design solutions in places that don't usually have access to design services or creative capital. | Он пригласил нас ещё и потому, что у нас очень специфичный процесс проектирования, который позволяет применить дизайнерские решения там, где обычно нет доступа к услугам дизайнеров или креативному фонду. |
| However, the assessment of POP and POP-like chemicals requires a very specific evaluation, which strongly differs from that employed in the local risk assessment employed by regulatory bodies for supporting the registration of pesticides. | Тем не менее, для оценки СОЗ или веществ, схожих с СОЗ, требуется весьма специфичный метод оценки, который сильно отличается от метода, используемого в рамках местной оценки рисков регулирующими органами для регистрации пестицидов. |
| The specific emission level per kwh of electricity consumed is reduced to approximately 7 per cent compared to 1990. | Удельный уровень выбросов на кВт.ч потребленной электроэнергии сокращается примерно на 7% по сравнению с 1990 годом. |
| If the specific gravity of the product being used for testing makes this impracticable, the IBC shall additionally be loaded so that it is tested at its maximum permissible gross mass the load being evenly distributed. . | Если удельный вес используемого для испытаний продукта не позволяет этого сделать, КСГМГ должен быть дополнительно загружен таким образом, чтобы он испытывался при его максимально допустимой массе брутто, причем нагрузка должна быть равномерно распределена . |
| At oil deposits being exploited by Bashneft has been recorded the lowest specific share of detrimental ejections amongst enterprises of the field. | На разрабатываемых"Башнефтью" месторождениях - наиболее низкий удельный вес вредных выбросов среди аналогичных предприятий. |
| The following mean values for the specific weighted emission of nitrogen oxides from on-board diesel engines have been assumed: | При этом следует учитывать, что удельный средневзвешенный выброс оксидов азота для судовых дизелей: |
| Specific activity indicator (SAI) | Удельный показатель деятельности (УПД) |
| Well you see it that way because it's calibrated to a specific level of brain function. | Ну, ты это так видишь, потому что это откалибровано на особенный уровень мозговой деятельности. |
| There's a very specific method to it, an order. | Это очень особенный метод, все надо делать по порядку. |
| It's not like there was some specific moment where you had a clear chance and then you threw it away. | Это не тот особенный случай, когда у тебя есть какой-то шанс, а потом ты его упускаешь. |
| We're looking for a very specific type. | Мы ищем очень особенный тип. |
| It could be a specific neurotransmitter... it's picking up on, a ganglion. | А оно как особенный нейропередатчик... считывает нервный узел. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |