Английский - русский
Перевод слова Specific

Перевод specific с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Конкретный (примеров 2118)
The strategies should set out objectives that are specific, measurable, attainable, relevant and time-bound. Стратегии должны излагать цели, которые носили бы конкретный, измеримый, достижимый и актуальный характер с увязкой по срокам.
A specific plan was needed to ensure that the expected benefits of the project were realized. Необходимо иметь конкретный план для того, чтобы в полной мере реализовать предполагаемые выгоды.
To date, such assistance has been limited to stand-alone projects targeting a specific issue. До настоящего времени такое содействие ограничивалось отдельными проектами, нацеленными на тот или иной конкретный аспект.
It was also important for peace-keeping operations to have a clear, well-defined and specific mandate and for the end of their mandate to be determined in an unequivocal and precise manner. Также важно, чтобы для операций предусматривался ясный, определенный и конкретный мандат и чтобы устанавливались ясные и четкие сроки их проведения.
The Gini coefficient is only a snap-shot view of income distribution at a specific point in time. Коэффициент Джини является всего лишь "моментальной фотографией" структуры распределения доходов в конкретный момент времени.
Больше примеров...
Специальный (примеров 1184)
The Special Rapporteur will use the information received mainly in her second and third reports when reporting on specific incidents and individual cases and in producing the list of countries and transnational corporations engaged in the illicit practice. Специальный докладчик в основном будет использовать полученную информацию в своих втором и третьем докладах, где будут описаны конкретные инциденты и отдельные случаи и представлен перечень стран и транснациональных корпораций, участвующих в незаконной практике.
The World Investment Report 2010 included a specific section analysing investment in LDCs, landlocked developing countries, and small island developing States, which will now become a regular feature of this flagship publication. В "Докладе о мировых инвестициях за 2010 год" был помещен специальный раздел, в котором были проанализированы инвестиции в НРС, внутриконтинентальных развивающихся странах и малых островных развивающихся государствах, который в настоящее время станет на регулярной основе включаться в это крупное издание.
In close cooperation with United Nations partners, including OHCHR, UNODC, UNICEF and United Nations country teams, the Special Representative also pursues bilateral cooperation with individual Member States to enhance national capacities to address specific areas of concern. В тесном сотрудничестве с партнерами Организации Объединенных Наций, включая УВКПЧ, УНП ООН, ЮНИСЕФ и страновые группы Организации Объединенных Наций, Специальный представитель прилагает также усилия в рамках двустороннего сотрудничества с отдельными государствами-членами в целях укрепления национальных потенциалов, призванных рассматривать конкретные предметы обеспокоенности.
Specific legal provision had been made for persons whose status was pending. В отношении лиц, чей статус еще не определен, применяется специальный правовой режим.
A specific element of the plan was to enhance collaboration between OHCHR field offices and United Nations country teams in order to engage stakeholders in the Durban review process. Специальный элемент плана предусматривает расширение сотрудничества между отделениями УВКПЧ на местах и региональными и международными организациями, такими, как Международная организация франкоговорящих стран.
Больше примеров...
Особый (примеров 541)
Šajkaši were a specific kind of Austrian army, which moved in narrow, long boats, known as "šajka". Шайкаши были особый вид австрийской армии, которая передвигалась в узких, длинных лодках, известных как «шайка».
In this regard, we believe that this matter should receive specific treatment within the United Nations, considering that the issue of small arms has been repeatedly recognized as closely linked to the issue of ammunition. В этой связи мы считаем, что данному вопросу должен быть предоставлен особый режим в Организации Объединенных Наций с учетом неоднократно признанной тесной взаимосвязи между проблемой стрелкового оружия и вопросом о боеприпасах.
and to that modest extent it creates a specific regime of reparation in relation to "State crimes". и в ограниченном объеме создает особый режим возмещения в связи с "преступлениями государства".
It was therefore essential that people everywhere understood the strictly humanitarian mission of the International Red Cross and Red Crescent Movement, including the specific mandate of ICRC with regard to victims of armed conflict and situations of violence. По этой причине важно, чтобы население всех стран понимало сугубо гуманитарную миссию Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца, включая особый мандат МККК в отношении жертв вооруженных конфликтов и ситуаций, связанных с применением насилия.
While noting the existence of several programmes and plans aimed at combating domestic violence, the Committee remains concerned about the incidence of such violence and the absence of specific legal measures to prevent and combat it Государство-участник должно выделить такой особый вид уголовного преступления, как бытовое насилие, и обеспечить защиту жертв и их доступ к медицинским и правовым услугам, включая консультационные услуги.
Больше примеров...
Специфический (примеров 218)
The cooperation between the three organizations could be enhanced in a number of ways, taking into consideration the mandate and primary role of each of them, as well as their specific expertise. Сотрудничество между тремя организациями может быть активизировано разными путями, принимая во внимание мандат и главную роль каждой из них, а также их специфический опыт.
Draft article 51 forbids the imposition of countermeasures involving derogation from obligations falling within certain categories, some of which are generic while others) are so specific that the list may appear to be exhaustive. В проекте статьи 51 запрещается введение контрмер, сопряженных с нарушением обязательств, подпадающих под определенные категории, из которых одни являются более общими, а другие(e)) носят столь специфический характер, что в результате этот перечень может восприниматься как исчерпывающий.
The education of children who are members of the Roma ethnic and national community or minority is very specific and involves problems which are not common to the education of other ethnic and national communities or minorities. Обучение детей, представляющих цыганскую этническую и национальную общину или меньшинство, носит весьма специфический характер и обусловливает проблемы, с которыми не сталкиваются разработчики программ обучения для учащихся из других этнических и национальных общин или меньшинств.
But I say that because all the other issues are specific problems - they can be solved; they will be solved - but if we do not address AIDS, it will go on and on. Но я говорю об этом потому, что все другие вопросы имеют специфический характер и они могут быть разрешены; они будут разрешены, но если мы не справимся со СПИДом, то он будет продолжаться.
The information needed is quite specific and, as underlined in Deardoff and Stern, could essentially be provided by technical experts only for some particular products or processes in a limited range of countries. Необходимая информация имеет весьма специфический характер, и, как подчеркивают Дердорфф и Штерн, она преимущественно может быть представлена техническими специалистами исключительно в отношении конкретных товаров и процессов по ограниченному кругу стран.
Больше примеров...
Отдельных (примеров 1974)
It should concentrate on specific topics, for example, by dividing itself into committees, and should seek to elaborate specific proposals for the further development of international law in particular fields. Ему следует сосредоточить свое внимание на конкретных темах, разбившись, например, на комитеты, и стремиться к выработке конкретных предложений, касающихся дальнейшего развития международного права в отдельных областях.
Provisions in the Penal Code or in specific laws in Egypt have rendered all acts referred to in the resolution as criminal offences. В соответствии с положениями Уголовного кодекса или отдельных законов в Египте все деяния, упоминаемые в резолюции, квалифицируются в качестве уголовных преступлений.
Japan therefore advocated a "differentiated approach", by which donors could extend cooperation appropriately tailored to the diversified stages of development and the specific needs of individual developing countries, and it intended to expand its development assistance on those lines. Ввиду этого Япония выступает за "дифференцированный подход", придерживаясь которого доноры могут оказывать помощь с надлежащим учетом различных стадий развития и специфических потребностей отдельных развивающихся стран, и намеревается расширять свою помощь в целях развития по этим направлениям.
In the United Kingdom's view, the Committee should, through the use of these assessments, be able to move away from the seemingly never-ending reporting cycles of States and shift instead to a focused dialogue that is tailored to meet the specific needs of individual States. По мнению Соединенного Королевства, Комитету следует на основе использования результатов этих оценок постепенно отказываться от бесконечных, как представляется, циклов отчетности государств и переходить к целенаправленному диалогу в интересах удовлетворения конкретных потребностей отдельных государств.
And that can be done by raising the density in very specific spots a whole lot. Этого можно добиться, сильно увеличив плотность в отдельных местах.
Больше примеров...
Определенных (примеров 1288)
International organizations are entities generally created by countries for specific purposes and to perform certain functions. Международными организациями в целом являются субъекты, создаваемые странами для достижения конкретных целей и выполнения определенных функций.
Formal public exhibitions were also held at specific locations along the route. Кроме того, для общественности официально организовывались выставки в определенных местах вдоль будущей трассы.
Japan, for its part, had adopted an amended Immigration Control Act and established a new system whereby applicants for refugee status could stay in the country under specific conditions. Япония, со своей стороны, приняла Акт о контроле за иммиграцией с внесенными поправками и установила новую систему, согласно которой просители статуса беженца могут оставаться в стране на определенных условиях.
The absence of an enforceable claim upon a Government to allocate a specific amount to education highlights the need to focus on the procedure whereby allocations are decided upon. Поскольку к правительству не предъявляется каких-либо обязательных к исполнению требований о выделении определенных сумм на цели образования, это говорит о необходимости сосредоточиться на самой процедуре принятия решений об ассигнованиях.
The Secretary-General, in accordance with the Charter of the United Nations, could also contribute significantly to the process of confidence-building by suggesting specific confidence-building measures or by providing his good offices, particularly at times of crises, in promoting the establishment of certain confidence-building procedures. Генеральный секретарь в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций мог бы также в значительной степени содействовать процессу укрепления доверия, внося предложения относительно конкретных мер укрепления доверия или предоставляя свои добрые услуги, особенно в периоды кризисов, в целях содействия созданию определенных процедур укрепления доверия.
Больше примеров...
Определенные (примеров 782)
In the specific context of cross-border insolvency, that might create obstacles. В конкретном контексте трансграничной несостоятельности это может вызвать определенные затруднения.
Member States should also take specific steps to address the needs of women who suffered multiple forms of discrimination, including indigenous and older women. Государства-члены должны сделать определенные шаги для удовлетворения потребностей женщин, которые страдают от дискриминации в различных формах, включая женщин из числа коренных народов и пожилых женщин.
If sanctions are considered to be necessary, they should be more accurately targeted at certain individuals or specific entities within a State, as was the case with UNITA. В том случае, если считается, что санкции необходимы, то следует более точно нацелить их действие на определенные лица или конкретные группы внутри государства, как, например, было в случае с УНИТА.
The social mobilization and advocacy strategy was implemented unevenly, with some successes in child rights advocacy and with mass media communication campaigns for specific programmes. Меры по мобилизации общественного мнения и по осуществлению стратегии в сфере информации и пропаганды принимаются несбалансированно - достигнуты определенные успехи в деле защиты прав детей и по отдельным программам проводятся кампании в средствах массовой информации.
The Statement presents the Initiative as "a response to the growing challenge posed by the proliferation of weapons of mass destruction, their delivery systems, and related materials worldwide" and establishes the commitment of participants to a series of specific principles. В Заявлении Инициатива представляется в качестве ответа на усиливающийся вызов, который бросает распространение оружия массового уничтожения, средств его доставки и связанных с этим материалов, и устанавливается обязательство участников соблюдать определенные принципы.
Больше примеров...
Отдельные (примеров 733)
The legislation contains a number of specific laws. Бельгийское законодательство содержит отдельные законы, касающиеся конкретных аспектов этого вопроса.
After a first discussion of the proposal, the representative of CEFIC proposed to add the specific entries to Table C for isomers other than "n-" isomers similar to N.O.S. entries. После первого обсуждения этого предложения представитель ЕСФХП предложил добавить в таблицу С отдельные позиции для изомеров, за исключением "н-" изомеров, аналогичные позициям Н.У.К.
The specific cases mentioned in paragraphs 84 and 68 (b) were of particular interest, as the courts had found that freedom of thought and expression were limited by the statutory provisions necessary in a democratic society to protect the rights and freedoms of others. Отдельные случаи, упомянутые в пунктах 84 и 68 b), представляют особый интерес, так как суды постановили, что свобода выражения мнений и свобода слова ограничены положениями закона, существующими в демократическом обществе для того, чтобы защищать права и свободы других лиц.
Specific safeguards are implemented to ensure the social protection of women. Отдельные ограничения сделаны лишь в целях социальной защиты женщин.
Two of the most significant undertakings were the Pan-Asia Pacific framework data sets project and the Asia Pacific Spatial Data Infrastructure project, for which separate task forces had been established for specific activities. К числу наиболее важных мероприятий указанного периода относятся проекты «Паназиатско-тиоокеанские рамочные наборы данных» и «Азиатско-тихоокеанская инфраструктура пространственных данных», для осуществления которых были созданы отдельные целевые группы, выполнявшие конкретные работы.
Больше примеров...
Определенной (примеров 421)
The clear and very specific purpose of the declaration is fundamental to the determination of the declarant State's intention to make an engagement and acquire an obligation. Наличие ясной и четко определенной цели заявления имеет важнейшее значение для определения намерения принять на себя те или иные обязательства со стороны государства, выступающего с таким заявлением.
However, GWPs were not designed with a particular policy goal in mind and, depending on the specific policy goals, alternative metrics may be preferable; Вместе с тем ПГП не были разработаны с какой-либо определенной политической целью, и, в зависимости от конкретных политических целей, альтернативные метрики могут оказаться более предпочтительными;
Third, data hosting is governed by a contractual agreement between the service provider and the person, the applicant, wishing to make cloud data hosting available to a specific group of individuals (typically employees or clients). В-третьих, размещение данных регулируется договорным соглашением между поставщиком услуг и лицом (стремящимся получить эти услуги), которое желает предоставить доступ к облачной обработке данных определенной группе лиц (как правило, это сотрудники или клиенты).
The Act provides for the creation of a parole system and a Board charged with the duty to make recommendations for the release of prisoners on temporary licence, designed to ensure that suitable prisoners are released for precisely defined and specific activities. В этом законе предусматривается создание системы условно-досрочного освобождения и учреждение Совета, в задачи которого входит представление рекомендаций в отношении временного освобождения заключенных с целью обеспечить, чтобы соответствующие заключенные освобождались для осуществления четко определенной и конкретной деятельности.
When you do provide Krones with personal information, Krones usually uses it to respond to your inquiry, process your order or provide you access to specific information or offers. Предоставленные Вами персональные данные используются Кронес в целом для того, чтобы иметь возможность ответа на Ваши запросы, обработки Ваших заказов или создания для Вас доступа к определенной информации или предложениям.
Больше примеров...
Отдельным (примеров 509)
Agreements on specific types of activity on the Caspian may be concluded on the basis of a convention on the legal status of the Caspian Sea. На основе Конвенции о правовом статусе Каспийского моря могут быть заключены соглашения по отдельным видам деятельности на Каспии.
At the national level, it supports specific projects in all the various artistic and cultural fields and encourages exchange among the different linguistic and cultural communities. На национальном уровне он оказывает поддержку отдельным проектам во всех областях художественного и культурного творчества, а также содействует обмену между различными языковыми и культурными общинами.
Jiangsu sought to rely on specific contract clauses to support its claim, but the Panel found that a number of those contract clauses relied upon by Jiangsu were not relevant to the particular loss asserted. В подтверждение своей претензии "Цзянсу" ссылалась на отдельные положения контрактов, но Группа сочла, что ряд этих контрактных положений, упоминаемых "Цзянсу", не имеют отношения к отдельным заявленным потерям.
In the more developed countries, where contraceptive use has long reached a relatively high level, the introduction of modern methods has also had an impact by allowing couples and individuals to diversify their choice of specific contraceptive methods. В более развитых странах, где использование контрацептивов давно уже достигло относительно высокого уровня, использование более современных методов также оказало влияние, поскольку оно обеспечило парам и отдельным лицам более широкий выбор тех или иных методов контрацепции.
But since 1998, there has been a procedure within the Treaties - called enhanced co-operation - that could allow some members to go ahead with further integration in a specific area without involving every other member. В 1998-ом в Договоре появилась особая процедура - так называемого продвинутого сотрудничества, - позволившая отдельным странам-участницам идти дальше в вопросах интеграции в отдельных областях, не вовлекая в неё остальных.
Больше примеров...
Непосредственно (примеров 753)
determine which of the risk already identified are directly related with your company's operations or specific projects; определить, какие из уже выявленных рисков непосредственно затрагивают оперативную деятельность или конкретные проекты вашей компании;
For instance, a law specific to the power generation sector may lay down the conditions under which the concessionaire obtains a right of cabling for the purpose of placing and operating basic and distribution networks on property belonging to third parties. Так, например, законодательство, непосредственно касающееся электроэнергетического сектора, может предусматривать условия, при которых концессионер получает право производить укладку кабеля с целью сооружения или эксплуатации основных или распределительных сетей на территории, принадлежащей третьим сторонам.
The main finding is that projects that make specific reference to ethnic minorities and use a human rights-based approach are more successful in addressing the causes of discrimination and in providing equal access to health care. Главный вывод состоит в том, что проекты, которые непосредственно учитывали потребности этнических меньшинств и были основаны на правозащитном подходе, оказались более успешными с точки зрения ликвидации основных причин дискриминации и обеспечения равного доступа к медицинскому обслуживанию.
With specific regard to Burundi, he would oversee the political activities of the United Nations in that country, and support ongoing political initiatives for Burundi both inside and outside the country. Непосредственно в связи с Бурунди он будет осуществлять контроль за политической деятельностью Организации Объединенных Наций в этой стране и оказывать поддержку осуществляемым политическим инициативам в отношении Бурунди как внутри этой страны, так и за ее пределами.
To more accurately reflect the specific requirements of the Fund, provision for this resource with no increase over the 2004-2005 biennium is made under Pension Entitlements and Client Services Section, on the basis of the following: В целях более точного отражения конкретных потребностей Фонда выделение этих ресурсов без увеличения объемов по сравнению с двухгодичным периодом 2004 - 2005 годов предусматривается непосредственно для Секции пенсионных прав и обслуживания клиентов на следующих основаниях:
Больше примеров...
Определенного (примеров 364)
In some jurisdictions, suspects are expected to be brought before the court within a specific period. В некоторых правовых системах подозреваемые должны предаваться суду в течение определенного срока.
Monitoring requires certain sets of skills, such as financial expertise, programme management skills and specific technical knowledge of the programmes and projects. Мониторинг требует определенного набора навыков, таких как экспертные навыки в финансовой сфере, навыки в области управления программами и конкретные технические знания о соответствующих программах и проектах.
States parties should take appropriate measures to establish social security schemes that provide benefits to older persons, starting at a specific age, to be prescribed by national law. Государства-участники должны принимать надлежащие меры для осуществления программ социального обеспечения, предоставляющих пособия пожилым людям, начиная с определенного возраста, установленного национальным законом.
It would be interesting to know whether the law called for a specific number of seats to be allocated to the representatives of minorities, or whether the situation was the result of the normal electoral process. Было бы интересно узнать, предусматривает ли закон предоставление определенного числа мест представителям меньшинств или же такая ситуация является результатом обычной выборной процедуры.
Many States have adopted an exception to the first-to-register priority rule for security rights in specific types of asset, such as cars and boats, which may also be registered in a specialized registry or noted on a title certificate. Во многих государствах принято исключение из правила определения приоритета на основе очередности регистрации применительно к обеспечительным правам в активах определенного рода, таких как автомобили и суда, которые могут быть также зарегистрированы в специальном реестре или внесены в сертификат правового титула.
Больше примеров...
Отдельного (примеров 341)
Some Parties reported that public participation is included as a specific element of their national strategies on climate change. Ряд Сторон сообщили, что участие общественности включено в качестве отдельного элемента в их национальные стратегии реагирования на изменение климата.
It was agreed at that session that the issue of working methods would be placed as a specific item on the agenda of the Commission at its resumed fortieth session. На этой сессии было принято решение включить вопрос о методах работы в качестве отдельного пункта в повестку дня возобновленной сороковой сессии Комиссии.
The Belgian authorities therefore considered that the adoption of a specific plan of action on that subject could present a risk of overlapping with the latter mechanisms, and therefore did not support this recommendation. Таким образом, власти Бельгии считают, что разработка отдельного плана действий по этому вопросу может привести к дублированию деятельности уже созданного механизма, в связи с чем они не поддерживают эту рекомендацию.
The Working Group proceeded to consider the suggestion that, in addition to the list of core provisions of the project agreement, some of the matters dealt with in recommendations 41-68 related to issues that deserved to be treated separately in specific model legislative provisions. Затем Рабочая группа перешла к обсуждению мнения о том, что - в дополнение к перечню ключевых положений проектного соглашения - некоторые из вопросов, рассмотренных в рекомендациях 41-68, связаны с проблемами, которые заслуживают отдельного урегулирования в специальных типовых законодательных положениях.
With regard to domestic violence, the delegation might indicate what progress had been made on the debate regarding the drafting of a specific law on domestic violence, referred to in paragraph 87 of the report. Что касается бытового насилия, то г-жа Гаер просит делегацию предоставить сведения о ходе обсуждения отдельного закона, направленного на борьбу с этим явлением, о котором сообщается в докладе (пункт 87).
Больше примеров...
Специфичный (примеров 35)
where PORT is specific port number that has was chosen for every test. где PORT - это специфичный для каждого теста номер порта, на котором принимаются запросы.
And he invited us in particular because we have a very specific type of design process - one that results in appropriate design solutions in places that don't usually have access to design services or creative capital. Он пригласил нас ещё и потому, что у нас очень специфичный процесс проектирования, который позволяет применить дизайнерские решения там, где обычно нет доступа к услугам дизайнеров или креативному фонду.
And we know who was there. At the end of the Permian, at many of these mass extinction boundaries, this is what we find:'s very specific. И мы знаем, кто там был. В конце Пермского периода, на пороге многих массовых вымираний, вот, что мы находим - изорениератен. Он очень специфичный.
However, the assessment of POP and POP-like chemicals requires a very specific evaluation, which strongly differs from that employed in the local risk assessment employed by regulatory bodies for supporting the registration of pesticides. Тем не менее, для оценки СОЗ или веществ, схожих с СОЗ, требуется весьма специфичный метод оценки, который сильно отличается от метода, используемого в рамках местной оценки рисков регулирующими органами для регистрации пестицидов.
And he invited us in particular because we have a very specific type of design process - one that results in appropriate design solutions in places that don't usually have access to design services or creative capital. Он пригласил нас ещё и потому, что у нас очень специфичный процесс проектирования, который позволяет применить дизайнерские решения там, где обычно нет доступа к услугам дизайнеров или креативному фонду.
Больше примеров...
Удельный (примеров 45)
Fuel specific factor for dry to wet correction Удельный коэффициент топлива для расчета влажного состояния по сухому состоянию
The specific intake from irrigation sources per hectare of irrigated land has decreased from 18,000 m3/ha to 10,500 m3/ha since the 1990s. Удельный водозабор из источников орошения на 1 га орошаемой площади по сравнению с 1990 годом уменьшился с 18000 мЗ/га на 10500 м3/га.
Credits take the largest specific weight of the foreign capital - 98 per cent, while direct investments share totals 2 per cent. Наибольший удельный вес в иностранном капитале приходится на кредиты - 98 процента, два процента - это доля прямых вложений.
The following mean values for the specific weighted emission of nitrogen oxides from on-board diesel engines have been assumed: При этом следует учитывать, что удельный средневзвешенный выброс оксидов азота для судовых дизелей:
Weighting of specific Proequidad objectives and targets Удельный вес конкретных задач и целей ПРОЭКИДАД
Больше примеров...
Особенный (примеров 23)
He seemed to be searching for a specific box. Похоже, он искал особенный корпус.
We're looking for a very specific type. Мы ищем очень особенный тип.
Peter, it is specific. Питер, этот особенный.
The device seem to need a specific human interface, Устройство, похоже, управляется через особенный интрефейс с участием человека.
Our cheese is made of natural milk from alpine meadows and that is why they have their unique and specific taste! It is worth tasting it! Наши сыры изготовляются из натурального альпийского молока и поэтому имеют свой особенный, специфический вкус!
Больше примеров...
Своеобразный (примеров 8)
Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон.
The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года.
As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений.
The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив.
Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня.
Больше примеров...