| She noted that the Committee would wish the Government to formulate a specific plan for the reduction of maternal mortality in indigenous communities. | Оратор принимает к сведению намерение Комитета обратиться к правительству с предложением подготовить конкретный план по снижению уровня материнской смертности среди женщин из числа коренного населения. |
| It's an unconscious gesture with a specific meaning. | Это бессознательный жест, имеющий конкретный смысл. |
| The World Forum is a permanent Working Party within the institutional framework of the United Nations, which has specific terms of reference and rules of procedure. | Всемирный форум является постоянной рабочей группой в институциональных рамках Организации Объединенных Наций, которая имеет конкретный круг ведения и правила процедуры. |
| Land use controls are methods by which States seek to prevent either particular activities in specific vulnerable areas or all types of access to a particular area. | Посредством механизмов контроля в сфере землепользования государства пытаются предотвратить либо конкретные виды деятельности в особых уязвимых районах, либо перекрыть все виды доступа в тот или иной конкретный район. |
| Given this characteristic, a specific range of PBC values is necessary for the low-friction ABS tests, with a performance requirement based on the low end of that surface requirement to ensure the motorcycle brake performance is not faulted by varying surface conditions. | С учетом этой особенности необходимо определить конкретный диапазон величин ПКТ для испытаний АБС на поверхности с низким коэффициентом трения с указанием требований к эффективности, основанным на наиболее низком показателе в диапазоне предписанных характеристик поверхности, для того чтобы изменение состояния поверхности не влияло на эффективность торможения мотоцикла. |
| Does Austria intend to introduce a specific law or make amendments to existing laws so as to criminalise terrorism? | Намерена ли Австрия принять специальный закон или внести поправки в существующее законодательство с целью классификации терроризма в качестве уголовного преступления? |
| Regardless of their migration status, they were covered by a specific law known as the Treatment of Young Offenders Act, which prohibited their detention in adult prisons and ensured that they were not treated as delinquents. | Независимо от миграционного статуса несовершеннолетних, на них распространяется специальный закон, известный как Закон об обращении с малолетними правонарушителями, который запрещает их содержание в тюрьмах для взрослых и обращение с ними как с преступниками. |
| There was therefore no need at present to establish a regime specific to some normative treaties, including human rights treaties, even if there were lacunae and ambiguities in the Vienna regime. | Поэтому, даже если венский режим и имеет некоторые пробелы и неясности, на данный момент нет необходимости создавать какой-либо специальный режим для некоторых нормативных договоров, в том числе и для договоров о правах человека. |
| The Special Rapporteur adopts the methods of work that he deems most appropriate for his specific tasks. | Специальный докладчик использует те методы работы, которые он считает наиболее подходящими для решения стоящих перед ним задач. |
| Invites Member States to submit further observations and suggestions on peace-keeping operations to the Secretary-General by 1 March 1994, outlining practical proposals on specific items in order to allow for more detailed consideration by the Special Committee; | предложения об операциях по поддержанию мира Генеральному секретарю к 1 марта 1994 года, изложив практические предложения по конкретным вопросам, с тем чтобы Специальный комитет мог провести более подробное обсуждение; |
| An E-bulletin with information of specific interest to civil society is also being produced regularly. | Также регулярно подготавливается электронный бюллетень с информацией, представляющей особый интерес для гражданского общества. |
| A specific legal regime of family assets may be applied to the assets owned by spouses as either personal or joint property. | Особый правовой режим семейного имущества может быть применен к имуществу, принадлежащему супругам в качестве их личной или совместной собственности. |
| We find it highly regrettable that the Security Council has not been able to look into the specific question of the separation wall in accordance with its functions and powers under Article 24 of the United Nations Charter. | Мы весьма сожалеем о том, что Совет Безопасности не смог рассмотреть особый вопрос о разделительной стене в соответствии со своими функциями и полномочиями, предусмотренными в статье 24 Устава Организации Объединенных Наций. |
| His delegation had always believed that Tokelau was a special case because of its size and specific characteristics, and that the pace of work should be dictated by the population's level of awareness, while retaining the overall goal of achieving self-determination. | Делегация Котд'Ивуара всегда считала, что территория Токелау ввиду ее размеров и специфики представляет особый случай и что темпы работы должны определяться уровнем сознания населения при сохранении общей установки на достижение цели самоопределения. |
| An individual seeking refugee status may be treated in some cases as an illegal or clandestine migrant, and thus an alien with irregular status, whereas an individual granted refugee status is governed by a specific legal regime, particularly in relation to expulsion. | Ходатайствующий о статусе беженца может в некоторых случаях рассматриваться как нелегальный или подпольный мигрант и, следовательно, незаконно присутствующий на территории государства, а обладатель статуса беженца подпадает под особый правовой режим, в частности в том, что касается высылки. |
| The specific sound of Rotterdam was also created as a reaction to the house scene of Amsterdam which was seen as "snobby and pretentious". | Специфический звук Роттердама был также создан как реакция на хаус сцену Амстердама, которая считалась «показной». |
| The Id field contains the Identifier of the specific AI-IP client that has sent the sign-on message. | Поле "идентификатор" содержит специфический идентификатор клиента АИ-МП, пославшего сообщение предъявления пароля. |
| Slovenia believes that the CSCE has an important contribution to make, bearing in mind in particular the specific character of the current processes of transformation in Europe. | Словения считает, что СБСЕ может сыграть важную роль, учитывая, в частности, специфический характер современных процессов трансформации, происходящих в Европе. |
| Peacekeeping and international security continues to be a core issue giving the United Nations its specific character and, to a certain degree, its reason for being. | Миротворчество и международная безопасность остаются ключевыми вопросами, рассмотрение которых позволяет Организации Объединенных Наций проявить свой специфический характер и, в определенной степени, сохранить обоснование своего существования. |
| Most lipases act at a specific position on the glycerol backbone of a lipid substrate (A1, A2 or A3)(small intestine). | Большинство липаз действует на специфический фрагмент глицеринового скелета в липидном субстрате (A1, A2 или A3). |
| There is a need to better understand the specific causes of conflict and post-conflict dynamics of individual societies. | Необходимо лучше понять конкретные причины конфликтов и динамику развития общества отдельных стран в постконфликтный период. |
| In recent years, we have also sponsored consultancy projects in response to specific requests made by individual African countries and leaders. | В последние годы мы также были соавторами консультативных проектов в ответ на конкретные просьбы отдельных африканских стран и их руководителей. |
| However, on many occasions the United Nations had approached grave situations in specific countries in an even-handed manner, bringing hope to the oppressed and promoting reform. | Однако можно привести множество примеров, когда Организация Объединенных Наций весьма объективно подходила к урегулированию сложных ситуаций в отдельных странах, давая надежду угнетенным и оказывая содействие проведению реформ. |
| Portugal was committed to securing 31% of its share of energy from renewable sources by 2020, with individual sources (such as wind and biomass) each having a specific target. | Португалия преисполнена решимости довести к 2020 году долю электроэнергии, получаемой на основе возобновляемых источников, до 31%, при этом для отдельных источников (таких, как энергия ветра и биомассы) установлены конкретные целевые показатели. |
| It is a national strategy of fight against poverty and social exclusion, which has been supplemented with the programme "Integration of Specific Groups of the Population Threatened with Social Exclusion". | Это национальная стратегия борьбы с бедностью и социальной изоляцией, которая была подкреплена программой интеграции отдельных групп населения, сталкивающихся с угрозой социальной изоляции. |
| Federal laws governing specific agencies in some cases then establish more specific frameworks for information practices that apply only to the agencies involved and the information in their possession. | Кроме того, федеральные законы, регламентирующие работу конкретных учреждений, устанавливают более конкретные рамки для информации, которая может касаться лишь определенных учреждений и которая находится в их распоряжении. |
| You can feel free to create modules both extending the functionality of the system and adapting it to the needs of certain branches or even specific companies. | Вы вольны создавать модули как расширяющие функциональность системы, так и адаптирующие ее к требованиям определенных отраслей и даже конкретных компаний. |
| Moreover, determining that a period of six months should be the benchmark for granting certain procedural guarantees would not only be unlawful for the above-mentioned reasons but would also be difficult to verify in each specific case. | С другой стороны, отдавать предпочтение установлению срока в шесть месяцев как отправному пункту для предоставления определенных процедурных гарантий не только представляется незаконным по вышеприведенным причинам, но также и было бы трудно подтвердить в каждом конкретном случае. |
| Marine dumping activities are controlled under the Dumping at Sea Ordinance (Chapter 466) through a permit system for the disposal of substances and articles in specific areas. | Морское захоронение отходов регламентируется Законом о сбросе отходов в море (статья 466) на основе системы разрешений на захоронение различных веществ и предметов в определенных районах. |
| Though having served for 12 years in his national military service prior to his entry into United Nations service, he is recruited at the FS-2 level because of the policy at that time that assigned specific entry levels to Field Service staff. | Несмотря на то, что до поступления на работу в Организацию Объединенных Наций, он 12 лет прослужил в национальных вооруженных силах, его принимают на должность уровня ПС-2 только потому, что согласно действовавшей в то время политике полевой службе выделялись должности определенных уровней. |
| There was no specific law regulating the matter, but in general the norms followed were those set out in the Vienna Convention on the Law of Treaties. | В стране нет специального закона, регулирующего этот вопрос, но в целом соблюдаются нормы, определенные Венской конвенцией о праве договоров. |
| Under current criminal law in Ukraine, any official exceeding his authority is liable to measures including incarceration and loss of the right to hold specific offices for a period of time determined by the courts. | Действующее в Украине уголовное законодательство предусматривает применение к любым должностным лицам, которые превышают служебные полномочия, соответствующих мер воздействия, вплоть до лишения свободы и права занимать определенные должности на определенный судом срок. |
| We therefore call on the nuclear-weapon States to enter into flexible and serious multilateral negotiations, motivated by the political resolve gradually to achieve the systematic, and total elimination of their nuclear arsenals within the specific timetable set forth in Article VI of the NPT. | Поэтому мы призываем государства, обладающие ядерным оружием, начать на основе гибкого подхода серьезные многосторонние переговоры, руководствуясь политической решимостью постепенно добиться систематической и полной ликвидации своих ядерных арсеналов в конкретные сроки, определенные в статье VI ДНЯО. |
| In aspects which were specific to the United Nations, the evaluation of cooperation programmes acknowledged the relevance of areas of concentration to countries' development priorities, although there had been some shortcomings at the implementation stage. | Что касается специфических аспектов деятельности Организации Объединенных Наций, то при оценке программ сотрудничества было признано, что области, на которых сосредоточены основные усилия Организации, соответствуют приоритетам стран в области развития, хотя на стадии осуществления имелись определенные недостатки. |
| The centres should be sited so as to serve a definite group of parties in a specific region or subregion, although a centre with particular areas of expertise may serve parties from outside the region in which the centre is located. | Центры должны располагаться таким образом, чтобы оказывать услуги определенной группе Сторон в конкретном регионе или субрегионе, вместе с тем тот или иной центр, имеющий определенные области компетенции, может обслуживать Стороны за пределами того региона, в котором находится центр. |
| Turning to the specific issues raised, some commentators have accused the Government of arbitrary detention of asylum seekers. | В отношении некоторых конкретно поднимавшихся вопросов следует отметить, что отдельные критики обвиняли правительство в произвольном задержании просителей убежища. |
| Locally, individual clubs throughout the United States design programs to support the overall goals and objectives of the United Nations, based on specific needs within their communities. | На местном уровне отдельные клубы, действующие на всей территории Соединенных Штатов, разрабатывают программы в интересах содействия реализации общих целей и задач Организации Объединенных Наций на основе учета особых потребностей их общин. |
| Confronting and targeting specific countries had nothing to do with the noble aim of enhancing human rights, which should be achieved through dialogue, cooperation, technical assistance and capacity-building. | Нападки на отдельные страны и конфронтация с ними не имеют ничего общего с благородной целью поощрения прав человека, которая должна достигаться посредством диалога, сотрудничества, технической помощи и создания потенциала. |
| So far, everyone has had to move forward together, with individual countries negotiating specific opt-outs. | Всем приходилось двигаться вместе, но отдельные страны иногда уклонялись от переговоров. |
| Furthermore, specific migrant groups have carved residential niches in previously poor neighbourhoods, and have made them into thriving communities. | Кроме того, отдельные группы мигрантов, поселившись в ранее бедствовавших районах, способствовали их бурному росту и процветанию. |
| PSSchemaRestrictions dialog can only be used with Provider specific schema rowset. | Диалоговое окно PSSchemaRestrictions может быть использовано только для набора строк схемы, определенной поставщиком. |
| They are a record that a person of a certain name acquired Australian citizenship on a specific date. | Он является удостоверением того, что лицо с определенной фамилией получило австралийское гражданство в ту или иную конкретную дату. |
| The launch must be timed, so that the spacecraft and Mars arrive at a specific point in the planet's orbit at the same time. | Нужно так рассчитать запуск, чтобы ракета и Марс встретились в определенной точке орбиты планеты в определенное время. |
| (k) To consider questions related to issuing exit visas from Tajikistan for specific categories of persons; | (к) рассмотрение вопросов выдачи виз для выезда за пределы РТ для определенной категории лиц; |
| Overall social budgeting (that is to say, earmarking of a share of budget allocations to specific social purposes) plays an important and often increasing role in budget formulation. | В целом составление «социального бюджета» (т.е. выделение определенной доли бюджетных ассигнований на конкретные социальные цели) играет важную и зачастую все более значительную роль в процессе подготовки бюджета. |
| composed of four panels with a specific task each: | в составе членов четырех групп по следующим отдельным темам: |
| Policies and programmes can be examined in terms of outcomes from the disability perspective and not with reference to specific population groups. | Стратегии и программы могут рассматриваться для анализа формирования общих показателей инвалидности, а не показателей по отдельным группам населения. |
| While factors specific to some individual countries have been mentioned above, the discussion here is focused on some major causes that are applicable to many countries of the region. | Хотя выше упоминались факторы, присущие только отдельным странам, в настоящем докладе внимание уделяется основным причинам, характерным для многих стран региона. |
| Eleven departments/offices and entities have developed or, jointly with other United Nations entities performing similar functions, adopted comprehensive codes of conduct or codes of ethics, declarations of principles or similar standards on ethics-related matters that are specific to certain professions, responsibilities and duties. | Одиннадцать департаментов/управлений и подразделений разработали или совместно с другими подразделениями Организации Объединенных Наций, выполняющими аналогичные функции, приняли всеобъемлющие кодексы поведения или кодексы этики, декларации принципов или аналогичные стандарты по вопросам этики, свойственные отдельным профессиям, обязанностям и обязательствам. |
| To Add Line Numbers to Specific Paragraphs | Добавление номеров строк к отдельным абзацам |
| In contrast to the situation in the period immediately after the first incidents in the Drenica area, neither European Union (EU) embassies nor the humanitarian organizations have recently reported any specific problems in obtaining access to parts of Kosovo. | В отличие от ситуации в период, непосредственно предшествовавший первым инцидентам в районе Дреницы, ни посольство Европейского союза, ни гуманитарные организации не сообщали в последнее время о каких-либо конкретных проблемах с получением доступа в те или иные районы Косово. |
| This cannot be directly related to a specific pollutant and reflects the multi-pollutant character of the process of material degradation. | Это не может быть непосредственно связано с каким-то конкретным загрязнителем, а является отражением того, что процесс разрушения материалов идет под |
| Every spring, beginning in 1998, ECE has held a seminar immediately before its annual session and has also devoted the first day of its session to a structured discussion of a specific economic topic. | Начиная с 1998 года ЕЭК проводила весенние семинары непосредственно перед своей ежегодной сессией, а первый день своей сессии посвящала конструктивному обсуждению той или иной экономической проблемы. |
| In addition to specific disarmament measures, those agreements also stipulated specific procedures for their implementation and introduced rules of conduct for relations between States, thus creating a basis for the disarmament and arms control process for the present and the immediate future. | Наряду с непосредственно разоруженческими мерами они предусматривают и конкретные процедуры реализации, нормы поведения в межгосударственных отношениях, закладывая тем самым основу для процесса разоружения и контроля над вооружениями на сегодня и на ближайшее будущее. |
| (b) That, bearing in mind the specific instance mentioned in paragraph 21, the manufacturers and authorized dealers of the products so far procured through these agencies should be identified in order to invite quotations/bids from them directly in the future. | Ь) принимая во внимание конкретный случай, упомянутый в пункте 21, необходимо выявить изготовителей и уполномоченных дилеров, торгующих закупленной до настоящего времени через эти компании продукцией, для того чтобы в будущем непосредственно запрашивать у них расценки/предлагаемые цены. |
| The quality clause of the contract not only required compliance with a certain standard, but also provided for specific other indicators. | В соответствии с включенной в договор оговоркой о качестве необходимо было обеспечить соблюдение не только определенного стандарта, но и ряда других конкретных показателей. |
| An individual consultant is a person who is a recognized authority or specialist in a specific field engaged by ICAO in an advisory or consultative capacity for a finite period of time and linked to deliverables. | Индивидуальный консультант - это лицо, которое пользуется признанным авторитетом или является специалистом в конкретной области и нанимается ИКАО для вынесения рекомендаций или оказания консультационных услуг в течение определенного периода времени для достижения конкретных результатов. |
| allocation - the financial authorization issued by the Executive Director to incur expenditures and commitments for specific project activities and within limits defined in the project agreement, during a definite period and in the reporting currency; | разрешение на расходование средств - финансовое разрешение, выдаваемое Директором-исполнителем на осуществление расходов и принятие обязательств по конкретным проектам и мероприятиям в пределах ограничений, установленных соглашением по проекту, в течение определенного периода времени и в валюте, в которой составляется отчетность; |
| There was no clear and specific criterion to determine when an armed conflict had reached "a certain level of intensity" for suspending or terminating treaties as recommended by the Working Group (b) (i) of the report). | Отсутствует четкий и конкретный критерий, позволяющий определить, когда вооруженный конфликт достиг "определенного уровня интенсивности" для приостановления или прекращения действия договоров, как рекомендуется Рабочей группой. |
| The Committee emphasises that there is a limit to the extent to which it is possible to respond clearly to specific issues in this field through legislation, but points out that there may be good reason to draw up more detailed national guidelines in order to steer practice. | По мнению Комитета, до определенного предела конкретные проблемы в этой области можно эффективно решать посредством законодательных мер, однако в дальнейшем для регулирования практической деятельности могут потребоваться более подробные национальные руководящие принципы, о разработке которых следует думать уже сейчас. |
| The decision to have a specific prosecutor for ICTR was initiated to support the Tribunals' completion strategy. | Решение о назначении отдельного обвинителя для МУТР было принято в целях содействия стратегии по завершению мандатов Трибуналов. |
| Some States may choose to implement the recommendations of the Guide by enacting a single comprehensive statute, while other States may seek to modify their existing body of law by insertion of specific rules in various statutes. | Одни государства могут принять решение об осуществлении содержащихся в Руководстве рекомендаций посредством принятия отдельного всеобъемлющего закона, в то время как другие государства, возможно, будут стремиться к тому, чтобы изменить действующий свод законов путем включения в различные законы конкретных норм. |
| (a) Include torture as a specific crime in the Criminal Law and stipulate sanctions for acts of torture which are commensurate with the gravity of such offences; | а) включить применение пыток в качестве отдельного состава преступления в Уголовный кодекс и предусмотреть меры наказания за применение пыток, соответствующие тяжести такого рода преступлений; |
| Division of labour is the specialisation of cooperative labour in specific, circumscribed tasks and roles, intended to increase efficiency of output. | Разделение труда - экономическое явление, при котором происходит профессиональная специализация, сужение и иногда углубление функций отдельного специалиста. |
| The Committee would appreciate additional information on plans to introduce the specific crime of domestic violence, including the definition of that crime and the penalties that would be established. | Комитет будет приветствовать дополнительную информацию о планах возвести насилие в семье в разряд отдельного преступления, дать ему определение и предусмотреть наказания за него. |
| If you have a specific copyright question, ask at Commons talk:Licensing. | Если у вас есть специфичный вопрос об авторских правах, задайте его на Commons talk:Licensing. |
| This is a very specific sect of lower class, okay? | Это очень специфичный сектор низшего класса. |
| Costs are very specific, depending on a large number of variables ranging from raw material, management practices, type of technology, and environmental considerations. | Связанные с этим затраты носят весьма специфичный характер и зависят от большого числа переменных факторов начиная с сырья, методов управления, вида технологии и кончая экологическими соображениями. |
| In the case of deformable bodies such as cloth simulation, it may not be possible to use a more specific pairwise pruning algorithm as discussed below, and an n-body pruning algorithm is the best that can be done. | В случае деформируемых тел, например, просчета физической модели ткани, нет возможности использовать более специфичный метод - алгоритм парного исключения, описанный ниже и лучшим методом становятся алгоритмы, использующие подход «n-body pruning». |
| And he invited us in particular because we have a very specific type of design process - one that results in appropriate design solutions in places that don't usually have access to design services or creative capital. | Он пригласил нас ещё и потому, что у нас очень специфичный процесс проектирования, который позволяет применить дизайнерские решения там, где обычно нет доступа к услугам дизайнеров или креативному фонду. |
| The better the load factor, the lower the specific consumption. | Чем выше коэффициент загрузки, тем меньше удельный расход энергии. |
| If the specific gravity of the product being used for testing makes this impracticable, the IBC shall additionally be loaded so that it is tested at its maximum permissible gross mass the load being evenly distributed. . | Если удельный вес используемого для испытаний продукта не позволяет этого сделать, КСГМГ должен быть дополнительно загружен таким образом, чтобы он испытывался при его максимально допустимой массе брутто, причем нагрузка должна быть равномерно распределена . |
| Discussion of how the tonnage factor (specific gravity) was determined (inferred or measured). | Далее поясняется методика определения (вычисления или измерения) тоннажно-объемного коэффициента (удельный вес). |
| The specific impulse of a scramjet varies with velocity, reducing at higher speeds, starting at about 1200s, although values in the literature vary. | Удельный импульс ГПВРД имеет обратную зависимость от высоты и скорости, достигая максимального значения при минимальной скорости, составляя 1200 с, которое постепенно уменьшается с ростом скорости, хотя эти оценки значительно различаются в литературе. |
| In contrast to the centuries-old Westphalian order of nation-states, in which each state's specific weight was the determining factor, in a world of interdependency, the security, economic stability, health, and environment of the strongest is continually a hostage of the weakest. | И в отличие от существующего уже много веков вестфальского миропорядка на основе суверенного существования государств-наций, согласно которому определяющим фактором был удельный вес каждого государства, в мире взаимозависимости военная и экономическая безопасность, сохранность здоровья людей и окружающей среды сильнейших являются постоянным заложником слабейших. |
| He seemed to be searching for a specific box. | Похоже, он искал особенный корпус. |
| I trust you have someone... specific in mind? | Уверена, у тебя есть кто-то особенный на примете? |
| It's not like there was some specific moment where you had a clear chance and then you threw it away. | Это не тот особенный случай, когда у тебя есть какой-то шанс, а потом ты его упускаешь. |
| I actually think I've heard of this - It's a specific kind of infection. | я действительно думаю, что слышал об этом это особенный тип инфекции |
| The main preliminary finding was that Cluster Munitions and their associated sub-munitions present a specific humanitarian threat and a particular challenge to clearance operations. | Основной предварительный вывод состоял в том, что специфическую гуманитарную угрозу и особенный вызов для операций по разминированию представляют кассетные боеприпасы и связанные с ними суббоеприпасы. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |