| A more specific, results-based approach is needed to measure UNCTAD contributions. | Для оценки отдачи ЮНКТАД требуется более конкретный подход, ориентированный на результаты. |
| In 2009 we needed to prove that Mr. Tatro had a specific intent to kill Mr. Jeffrey Garrix. | В 2009 году нам надо было доказать, что у мистера Татро был конкретный умысел убить мистера Джеффри Гаррикса. |
| The Government of the Kyrgyz Republic will provide a specific list of needs if some Government or group of Governments wishes to offer some kind of assistance. | Правительство Кыргызской Республики предоставит конкретный перечень нужд, в случае, если какое-либо государство или группа государств пожелает оказать возможное содействие. |
| One representative, speaking on behalf of many others, suggested a specific order in which the issues might be taken up but said that, given the linkages between compliance provisions and issues of substance and technical and financial assistance, all such issues should be negotiated concurrently. | Один представитель, выступая от имени многих других, предложил конкретный порядок, в котором можно было бы рассмотреть эти вопросы, но заявил, что, учитывая взаимосвязь между положениями о соблюдении и вопросами существа и технической и финансовой помощи, все эти вопросы следует обсуждать одновременно. |
| Only exceptionally, a specific authority had been designated as competent such as an arbitral institution, the Office of the Ombudsman, the Office of Economic Dispute Resolution or Commissioner of the Law. | Лишь в исключительных случаях в качестве компетентного органа назначен конкретный орган, такой как арбитражный орган, канцелярия омбудсмена, орган по разрешению экономических споров или комиссар по вопросам права. |
| The Special Committee further requests that any contravention be accounted for and a specific timetable for translation be provided to Member States. | Специальный комитет просит далее отчитаться обо всех упущениях и представить государствам-членам конкретный график работы по переводу материалов. |
| The specific law in this state, Your Honor, is very, very clear about that. | Специальный закон штата, ваша честь, предельно ясен в этом вопросе. |
| A second session, beginning on 29 May, was held, along with a specific training course for the journalists who will work at the Kosovo Serb station, Radio Caglavica, when it commences operation. | Были организованы вторая сессия, начавшаяся 29 мая, а также специальный учебный курс для журналистов, которые будут работать на сербской косовской радиостанции - Радио Каглавица, когда та начнет функционировать. |
| The Special Rapporteur would like to thank the Government for its response. However, he notes that the Government did not provide him with information regarding the specific allegation he sent. | Специальный докладчик хотел бы поблагодарить правительство за его ответ, однако отмечает, что правительство не предоставило ему информацию в отношении препровожденных ему конкретных утверждений. |
| (a-a) A specific budget for food provision for people in initial custody be established and carefully administered to ensure that the food reaches the persons concerned. | аа) был введен и тщательно управлялся специальный бюджет для питания предварительно задержанных лиц, чтобы продукты питания доходили до соответствующих лиц. |
| But you have a specific talent, Sweets. | У тебя особый талант, Свитс. |
| The Court considered that the specific nature of the profession of croupier made for a special arrangement which could not be considered unconstitutional. | Суд посчитал, что особый характер профессии крупье устанавливает особый режим, который не может считаться неконституционным. |
| Our responses to NCDs are embedded in our health-care systems, with specific emphasis on primary health care and public health policies and programmes. | Наша реакция на распространение неинфекционных заболеваний находит свое отражение в том, что наша система здравоохранения делает особый упор на первичный медико-санитарный уход и политику и программы в области здравоохранения. |
| In his delegation's view, it must be borne in mind that responsibility under international law was neither civil nor criminal, but purely international and, consequently, specific. | По мнению чешской делегации, главное то, что в международном праве ответственность не является ни гражданской, ни уголовной, а имеет чисто международный и, следовательно, особый характер. |
| Although each CPD was discreet in its own right, there were some similarities worth noting, including a focus on reduction of child poverty and inequalities among children, for example with respect to disadvantaged geographic regions and populations, including specific ethnic groups. | Хотя каждый проект документа по страновой программе является индивидуальным, следует отметить некоторые аналогии, включая особый акцент на сокращении масштабов нищеты и неравенства среди детей, например в отношении географических районов и групп населения, находящихся в неблагоприятном положении, включая конкретные этнические группы. |
| A specific genre of popular drama has evolved on the Moldovan stage. | На сцене молдавских театров развивается специфический жанр народной драмы. |
| However, the Middle East conflict, as is well-known, has its own specific nature which arises from its origins and dynamics. | Однако хорошо известно, что ближневосточный конфликт имеет свой собственный специфический характер, который является следствием источников и динамики конфликта. |
| The education of children who are members of the Roma ethnic and national community or minority is very specific and involves problems which are not common to the education of other ethnic and national communities or minorities. | Обучение детей, представляющих цыганскую этническую и национальную общину или меньшинство, носит весьма специфический характер и обусловливает проблемы, с которыми не сталкиваются разработчики программ обучения для учащихся из других этнических и национальных общин или меньшинств. |
| Finally, time-shares and equivalent that represent a specific type of vacation home ownership also need to be addressed through specific procedures. | И наконец, с помощью соответствующих процедур также необходимо учитывать таймшеры и эквивалентные формы собственности, которые представляют собой специфический вид собственности на жилища для отдыха. |
| Our cheese is made of natural milk from alpine meadows and that is why they have their unique and specific taste! It is worth tasting it! | Наши сыры изготовляются из натурального альпийского молока и поэтому имеют свой особенный, специфический вкус! |
| The impact on specific areas of public health includes limitations on upgrading Cuba's basic sanitary infrastructure and limiting access to public health goods, including scientific knowledge. | В отдельных областях государственного здравоохранения последствия блокады проявляются в создании препятствий для модернизации базовой санитарной инфраструктуры Кубы и в ограничении доступа к предметам медицинского назначения, в том числе и к научным знаниям. |
| The Conference of the Parties also agreed on the fact that the declaration should cover an agreed period and be focused on a limited number of specific thematic and sectoral areas to be consistent with action programmes under the Convention. | Конференция Сторон также пришла к мнению о том, что это заявление должно охватывать согласованный период и должно ориентироваться на ограниченное число отдельных тематических и секторальных областей, которые будут определены в соответствии с программами действий в рамках Конвенции. |
| NOTE 1: Spinal cord removal: Individual market requirements will have specific regulations governing the removal of the spinal cord, nervous and lymphatic tissues, where applied. | ПРИМЕЧАНИЕ 1: Удаление спинного мозга: требования, применяющиеся на отдельных рынках, будут содержать конкретные положения, регламентирующие удаление соответственно спинного мозга, нервных и лимфатических тканей. |
| As we all know, UN-NADAF was a mutual commitment by African countries and their development partners to take specific actions in selected areas to promote sustained economic growth and sustainable development during the 1990s. | Как все мы знаем, НПООНРА явилась совместным обязательством африканских стран и их партнеров по развитию предпринять конкретные действия в отдельных областях для содействия устойчивому экономическому росту и устойчивому развитию в 90-е годы. |
| Recognize the feasibility of the implementation by states of the recommendations included in the United Nations study, regardless of any specific position states may take, and encourage states, groups and individuals to begin implementing measures as appropriate and feasible; | а) признают практическую осуществимость государствами рекомендаций, включенных в исследование Организации Объединенных Наций, независимо от какой-либо конкретной позиции, которую могут занимать эти государства, и призывает государства, группы и отдельных лиц приступить к осуществлению мер там, где это целесообразно и практически осуществимо; |
| Most of these schemes targeted specific outcomes in such areas as education, health, food security, employment and poverty reduction. | Большая часть этих планов была направлена на достижение определенных результатов в таких областях, как образование, здравоохранение, продовольственная безопасность, занятость и борьба с нищетой. |
| Applications can be rejected and permits and licences are granted for specific purposes, in a specific manner and to a specific extent, and are revocable (arts. 6 and 7). | Заявки могут отклоняться, а разрешения и лицензии выдаются на специальные цели с соблюдением определенных требований и в отношении определенного объема; кроме того, они могут быть аннулированы (статьи 6 и 7). |
| The beneficiary is entitled to the payment of the higher of the two amounts, subject to specific conditions and limitations. | Бенефициар имеет право на получение большей из двух сумм при определенных условиях и ограничениях. |
| Under the Code, divorce was usually a unilateral decision taken by the husband, but was allowed at the wife's request under specific circumstances detailed in the Code, such as persistent disagreements. | В соответствии с кодексом развод представляет собой, как правило, одностороннее решение, принимаемое мужем, однако, при определенных установленных кодексом обстоятельствах допускается развод по требованию жены, например, в случае постоянных разногласий. |
| Welcoming also the decision by the Executive Committee of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to extend, on a case-by-case basis and under specific circumstances, protection and assistance to the internally displaced, | приветствуя также решение Исполнительного комитета Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в индивидуальном порядке и при определенных обстоятельствах предоставлять защиту и оказывать помощь лицам, перемещенным внутри страны, |
| Certain deadlines were set for the implementation of specific activities in order to achieve specific objectives, and they do not exceed 2015. | Были установлены определенные предельные сроки для осуществления конкретных видов деятельности, с тем чтобы достичь конкретные цели, и эти сроки не превышали 2015 год. |
| With regard to the promotion of inward FDI, experts noted that the more successful investment promotion programmes target specific types of investors. | В отношении поощрения притока ПИИ эксперты отметили, что более успешные программы поощрения инвестиций направлены на определенные группы инвесторов. |
| Extensive human rights violations were committed along ethnic lines, including as a result of perceptions that specific ethnic communities support certain armed groups. | Многочисленные нарушения прав человека совершались по этническому принципу, в том числе вследствие представлений о том, что конкретные этнические сообщества поддерживают определенные вооруженные группы. |
| The draft articles provided an indication of the extent to which the same or similar rules applied to States and international organizations, while identifying certain rules specific to the latter. | Проекты статей позволяют ориентироваться в пределах применения идентичных или аналогичных норм к государствам и международным организациям, устанавливая в то же время определенные нормы для последних. |
| Nationality in and of itself does not confer citizenship, for that there are certain requirements - a given age or other specific conditions for natives, and a certain number of years spent as a national for those who have been naturalized. | Государственная принадлежность как таковая не предоставляет гражданство: для этого необходимо выполнение некоторых требований, как, например, возрастной ценз и определенные условия для лиц, родившихся в данной стране, и определенное число лет государственной принадлежности в случае натурализации. |
| Approach In this synthesis of views, issues are organized according to the specific tables of the CRF for LULUCF. | В настоящем обобщении мнений отдельные вопросы структурированы в привязке к конкретным таблицам ОФД для ЗИЗЛХ. |
| The initial work of reviewing the claims raised specific legal issues and identified areas of the claims in respect of which further factual investigation or evidence was required. | На начальном этапе работы по рассмотрению претензий возникли конкретные юридические вопросы и были выявлены отдельные элементы претензий, в связи с которыми требовалось изучить дополнительные факты и доказательства. |
| The Committee is concerned that the State party has not brought its domestic legislation into line with the Convention, and notes that there are no specific regulations with provisions that apply to persons with disabilities. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что государство-участник не провело гармонизации законодательства для его приведения в соответствие с положениями Конвенции, а также отмечает, что в законодательстве государства-участника существуют только отдельные руководящие принципы, ряд положений которых применим к инвалидам. |
| There was some discussion about the scope of the proposed listing in Annex III, as both the notifications, although they covered all tributyl tin compounds, made reference to certain specific compounds. | Была проведена непродолжительная дискуссия по поводу того, какие вещества предлагается включить в приложение III, поскольку в обоих уведомлениях, хотя они охватывают все соединения трибутилолова, делается ссылка на отдельные конкретные соединения. |
| At a pre-operation stage individual Members would enter into commitments with the United Nations to contribute specific resources for peace-keeping operations, within agreed response times. | На этапе подготовки операций отдельные государства-члены брали бы перед Организацией Объединенных Наций обязательство предоставить в согласованные сроки определенные средства на проведение операций по поддержанию мира. |
| Antario M translation bureau specializes in provision of services in a specific field of activity. | Бюро переводов Антарио М специализируется на предоставлении услуг в определенной сфере деятельности. |
| The best configuration is dependent on your specific research area. | Наилучшая подходящая конфигурация для Вас зависит от вашей определенной области исследования. |
| Kuwait is opposed to the adoption of any legislative, administrative or economic measure by any State against any other State, in particular coercive measures used to enforce specific policies. | Кувейт выступает против принятия любым государством каких-либо законодательных, административных или экономических мер против любого другого государства, в частности принудительных мер, используемых для продавливания определенной политики. |
| This implies the end of the Kyoto Protocol model, which, like the Doha model, is based on a detailed agenda, established according to specific and ambitious targets, with all relevant actors then compelled to negotiate each topic. | Это подразумевает завершение модели Киотского протокола, которая так же, как и модель Дохи, основана на подробной повестке дня, определенной исходя из специфических и амбициозных целей и проведения переговоров по каждой теме всеми заинтересованными действующими лицами. |
| An Attaché is a civil servant in the higher diplomatic career and at the same time a consultant of the Consulate and Embassies; a diplomat with specific tasks Attaché of Commerce, Attaché of Military, Attaché of Trade or Attaché of Culture). | Атташе - это дипломат, специализирующийся в определенной сфере контактов (например, торговый атташе, военный атташе, атташе по вопросам экономики или по вопросам культуры). |
| Audit evidence, including specific considerations for selected items | Аудиторские доказательства, включая конкретные соображения по отдельным вопросам |
| She also offered an overview of several political declarations and other instruments that have explored specific issues related to a wide range of matters, both in relation to non-discrimination and to the framework of social policy, retirement, access to health services and pensions. | Она также предложила обзор нескольких политических заявлений и других документов, посвященных отдельным вопросам, относящимся к широкому диапазону тем, связанных как с недискриминацией, так и с рамками социальной политики, пенсионным обеспечением, доступом к услугам в области здравоохранения и выплатой пенсионных пособий. |
| As a result, States have chosen to conclude specific treaties with respect to individual weapons, such as expanding bullets, chemical weapons, landmines and blinding laser weapons. | Исходя из этого, государства решили подписать конкретные договоры по отдельным видам оружия, таким как разрывные пули, химическое оружие, противопехотные мины и ослепляющее лазерное оружие. |
| Purchasing power of monetary income for Russia as a whole increased by 20%. In different federal areas, the increase ranged from 11 to 29%, and for specific groups of constituent entities of the Federation, from 17 to 33%. | В результате покупательная способность денежных доходов населения в целом по России выросла на 20%, по федеральным округам от 11% до 29%, а по отдельным группам субъектов федерации - от 17% до 33%. |
| The second part of that sentence would allow for the filing of complaints by individuals in respect of specific incidents, insofar as such incidents were linked to the failure on the part of the State to fulfil its obligations. | Вторая часть этой фразы позволила бы отдельным лицам представлять жалобы на действия других лиц в той мере, в какой эти действия связаны с невыполнением государством своих обязательств. |
| In Ireland, for example, the International Day is organized around those testimonies, and in South Africa and Viet Nam, there are specific activities that directly involve the participation of people living in poverty. | В Ирландии, например, рассказы этих людей являются основой организации Международного дня, а во Вьетнаме и Южной Африке предусматриваются специальные мероприятия, непосредственно направленные на вовлечение людей, живущих в условиях нищеты. |
| However, most of the education for children with specific needs is currently provided in specialized centres dependent either directly on the State or on specialized organizations subsidized by the State and supported by the Ministry of Education and Training which makes specialized teachers and educators available to them. | В то же время обучение детей с особыми потребностями ведется сейчас в основном в специализированных центрах, зависящих непосредственно от государства или специализированных организаций, субсидируемых государством и поддерживаемых министерством просвещения и профессионального образования, которое предоставляет в их распоряжение преподавателей и воспитателей, специализирующих на работе с ними. |
| Since those programme areas have not been separately reviewed by the Commission in the context of the Programme of Action, no policy recommendations for future action specific to small island developing States have been made by the Commission. | Поскольку эти программные области еще отдельно не рассматривались Комиссией в контексте Программы действий, она не выносила никаких директивных рекомендаций о принятии в будущем мер, непосредственно относящихся к малым островным развивающимся государствам. |
| The parliamentary discussions on the Act of 9 July 1975 shed no light on the specific issue of the self-execution of the provisions of the Convention. | Отвечая непосредственно на вопрос о прямом применении положений МКЛФРД, следует отметить, что в материалах работы парламента в связи с принятием Закона от 9 июля 1975 года отсутствуют какие-либо элементы, позволяющие дать на него ответ. |
| these issues, which are specific to the Conventions and recommended that the Contracting Parties to the Convention provide their interpretation on the issues with a view to establish a practice in the context of the Conventions. | УПВ проинформировало секретариат ЕЭК ООН, что оно не может дать толкование вышеуказанных вопросов, которые касаются непосредственно этих Конвенций, и рекомендовало, чтобы Договаривающиеся стороны дали свое толкование данных положений в целях установления практики в контексте Конвенций. |
| Any of those options would help the Council and its commissions to introduce some thematic unity into their work programmes and enable them periodically to undertake more comprehensive reviews of the implementation of specific conferences or of progress around a common theme. | Любой из этих вариантов способствовал бы привнесению Советом и его комиссиями определенного тематического единообразия в свои программы работы и периодическому осуществлению более комплексных обзоров хода осуществления решений конкретных конференций или прогресса в реализации той или иной общей темы. |
| Article 8 of the Law on Gender Equality defines special measures as specific privileges that enable members of a certain gender to equally participate in all areas of public life, eliminate existing inequalities or ensure the rights they were deprived of before. | В статье 8 Закона о равноправии мужчин и женщин специальные меры определяются как особые привилегии, дающие возможность представителям определенного пола на равных правах участвовать во всех сферах общественной жизни, ликвидировать существующее неравенство или обрести права, которых они были лишены прежде. |
| request for quotations - an informal method of solicitation whereby a document is issued to potential contractors, to solicit price and delivery quotations that meet minimum quality specifications for a specific quantity of specific goods and/or services. | просьба о представлении расценок - неофициальный метод запроса, при котором потенциальным подрядчикам направляется документ с просьбой представить расценки и сроки поставки определенного количества товаров и/или услуг, которые отвечают минимальным требованиям качества. |
| On the other hand, whether, when and how to set up a verification mechanism for a certain legal instrument in the field of arms control and disarmament, must be commensurate with the specific nature and requirements of the instrument concerned. | С другой стороны, когда бы и как бы ни устанавливался механизм верификации для определенного правового документа в сфере контроля над вооружениями и разоружения, он должен соответствовать особенностям существа такого документа и предъявляемых к нему требований. |
| What should we charge a certain licensee for the use of a specific group of patents? (R&D Strategy/Marketing) | Какую сумму нам следует запросить у какого-либо определенного лицензиата за использование какой-либо конкретной группы патентов? (Стратегия по НИОКР/маркетинг) |
| The response was that NAMAs are considered to be a subset category or a specific activity, while LEDS are, in contrast, a multi-sectoral approach. | В ответ на него представитель сообщила, что НАМА рассматриваются в качестве подкатегории или отдельного направления деятельности, тогда как СРНВ, напротив, предполагают многоотраслевой подход. |
| The Panel considers that compensation should be recommended for financial assistance provided to evacuees by individual states of the Union and reimbursed by the Department of Health and Human Services to the extent that it could be identified as a specific reimbursement within the Claim. | Группа считает, что компенсация должна быть рекомендована в отношении финансовой помощи, предоставленной эвакуированным отдельными американскими штатами и возмещенной министерством здравоохранения и социальных служб в том объеме, в каком она может быть выявлена в качестве отдельного вида возмещения по претензии. |
| The number of species recognised within this genus varies sharply, from 16 to 25 or more according to the authority followed, because most populations are small and isolated, and whether they should be accorded specific, subspecific or varietal rank is difficult to ascertain. | Количество видов, принадлежащих к роду кипарис, варьируется в пределах от 14 до 25 и даже больше - в зависимости от выбранного источника, поскольку большинство популяций изолированы и немногочислены, что составляет трудность в уверенном определении их как отдельного вида, подвида или разновидности. |
| Specific PRST or resolution, if appropriate | При необходимости - принятие отдельного заявления Председателя Совета Безопасности или резолюции |
| However, it rejected the idea that it could inquire into the individual treatment the creditor would receive in France, concluding that "a bankruptcy court is without jurisdiction to inquire whether a particular creditor's interests are sufficiently protected in any specific foreign proceeding." | Однако суд отверг возможность изучения вопроса о том, какое отношение будет проявлено во Франции к конкретному кредитору, отметив, что "суд по делам о банкротстве не компетентен рассматривать вопрос о том, будут ли интересы отдельного кредитора достаточно защищены в рамках конкретного иностранного производства". |
| Someone's going to visit you to ask a very specific question. | Кое-кто тебя навестит и задаст весьма специфичный вопрос. |
| The objective of the regulations on underwater archaeological excavations is more specific. | Цель регламентации подводных археологических работ носит более специфичный характер. |
| Costs are very specific, depending on a large number of variables ranging from raw material, management practices, type of technology, and environmental considerations. | Связанные с этим затраты носят весьма специфичный характер и зависят от большого числа переменных факторов начиная с сырья, методов управления, вида технологии и кончая экологическими соображениями. |
| A few delegations considered that case studies on implementation might also be useful, while others considered that such studies would be too specific. | Несколько делегаций считали полезными целевые исследования, касающиеся осуществления, в то время как по мнению других, подобные исследования будут носить слишком специфичный характер. |
| Surveillance systems which are sensitive, specific, representative, timely, simple, flexible and acceptable, and which have capabilities for continuously collecting and analyzing data from various sources; | а) системы наблюдения, которые носили бы чувствительный, специфичный, репрезентативный, своевременный, простой, гибкий и приемлемый характер и которые имели бы возможности для непрерывного сбора и анализа данных из различных источников; |
| It is necessary to create such conditions, under which mines and collieries will be able to change the structure of the price, raising the specific weight of payments up to a level which corresponds to the price for this labour force on the labour market. | Необходимо создать такие условия, при которых шахты и предприятия угольной промышленности смогут изменить ценовую структуру, повысив удельный вес выплат до уровня, который соответствовал бы стоимости этой рабочей силы на рынке труда. |
| Discussion of how the tonnage factor (specific gravity) was determined (inferred or measured). | Далее поясняется методика определения (вычисления или измерения) тоннажно-объемного коэффициента (удельный вес). |
| Think the specific gravity of your planet's core. | Удельный вес ядра твоей планеты, думай. |
| The table below shows the weightings assigned to each specific objective and their breakdown by targets. | В представленной ниже таблице указан удельный вес каждой конкретной задачи и его распределение по целям. |
| A motor nozzle exit cone extension will increase the vacuum specific impulse of the motor. | Удлинение конической выходной части сопла позволит увеличить пустотный удельный импульс двигателя. |
| Given their very specific nature, these bodies - as is the case of all dispute settlement bodies - form the subject matter of a separate guideline; see guideline 3.2.5 below. | Учитывая совершенно особенный характер этих органов, как и всех органов по урегулированию споров, они являются предметом отдельного руководящего положения; см. ниже руководящее положение 3.2.5. |
| Specific "how to" advice is what Kim wants from China. | Особенный совет «как сделать...» - это то, что хочет получить Ким от Китая. |
| We're looking for a very specific type. | Мы ищем очень особенный тип. |
| Peter, it is specific. | Питер, этот особенный. |
| That particular, specific piglet? | Это поросенок какой-то особенный? |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |