| Those discussions should be held at the Executive Board level, and should recognize the specific mandate and business models of individual United Nations organizations. | Эти дискуссии должны проводиться на уровне Исполнительного совета и признавать конкретный мандат и бизнес-модели отдельных организаций Объединенных Наций. |
| It is important to weigh the environmental and doctrinal factors before choosing a specific approach. | Прежде чем выбирать конкретный подход, важно взвешивать экологические и доктринальные факторы. |
| While a specific law could be passed before 10 June in an election year to fix such a spending limit, it had never been done in practice. | Хотя для определения такой предельной суммы расходов в год проведения выборов до 10 июня этого года может приниматься конкретный закон, таких случаев на практике еще никогда не было. |
| There is no specific authority designated to undertake official expenditure on preparatory and secondary schools in the occupied Golan, and their situation depends on the Ministry of Education, the local councils and voluntary contributions. | Отсутствует конкретный орган, который занимался бы вопросами официального финансирования подготовительных и средних школ на оккупированных Голанах, и они находятся в зависимости от министерства образования, местных советов и наличия добровольных взносов. |
| Light source module specific identification code: Geometrical conditions of installation and relating variations, if any: Position of the approval mark: Reason (s) for extension: | Конкретный идентификационный код модуля источника света: Геометрические условия установки и соответствующие варианты, если таковые допускаются: Место проставления знака официального утверждения: Причина распространения: |
| To date, Viet Nam has not established a specific mechanism for combating terrorism. | К настоящему времени Вьетнам не создал специальный механизм для борьбы с терроризмом. |
| In her statement to the World Conference, the Special Rapporteur noted the specific vulnerability of migrant domestic workers to human rights abuse. | В своем заявлении на Всемирной конференции Специальный докладчик отметила особую уязвимость трудящихся-мигрантов, занятых подневольным домашним трудом, в плане нарушения их прав человека. |
| The Special Rapporteur suggested that the political authorities should take a number of specific measures, in addition to those already adopted, in order to further reassure the refugees. | Специальный докладчик предложил политическим властям принять целый ряд конкретных мер в дополнение к тем, которые уже были приняты, с целью предоставления больших гарантий беженцам. |
| Since the Special Rapporteur had referred to the protection of women at risk, she would be grateful for her opinion on the specific situation of women with disabilities. | Поскольку Специальный докладчик затронула вопрос о защите женщин, подвергающихся серьезным рискам, оратор хотела бы знать точку зрения докладчика относительно особого положения женщин-инвалидов. |
| The Internet Protocol suite provides a specific protocol for this, the User Datagram Protocol. | Для этого служит специальный сетевой протокол - протокол датаграмм пользователя, представляющий собой протокол передачи данных без установления соединения, который не обеспечивает таких сервисов, как сегментация и повторная сборка. |
| In Mr. Zermatten's view, the special status together with the fact that other human rights treaties did not respond adequately to the specific needs of children justified the establishment of a specific communications procedure. | По мнению г-на Зерматтена, особый статус, а также тот факт, что другие договоры по правам человека не соответствуют должным образом особым потребностям детей, оправдывает создание конкретной процедуры подачи сообщений. |
| The issue of Nigerian women trafficked to Europe, in particular to Italy, was again discussed, including the specific issue of the cost of passports issued by the Nigerian Embassy in Rome. | Снова обсуждалась проблема нигерийских женщин, проданных в Европу, в частности в Италию, включая особый вопрос о стоимости паспортов, выданных нигерийским посольством в Риме. |
| Slovakia's health policies and national programmes include specific tasks pertaining to the provision of health-care services to marginalized groups of population which require a special approach, such as Roma communities - Roma assistants serving as a link between the Roma population and health-care providers. | Словацкая политика в области здравоохранения и национальные программы предусматривают конкретные задачи, связанные с оказанием услуг в области здравоохранения маргинализированным группам населения, к которым необходимо применять особый подход, например общины рома: помощники из числа рома служат связующим звеном между населением рома и поставщиками медицинских услуг. |
| All his ideas, imagination and philosophy were inspired by this little boy in the village where he grew up, smelling a specific smell, hearing a specific voice, and thinking a specific thought. | Все его идеи, воображение и философия возникли благодаря тому, что маленький мальчик из деревни вдыхал особый аромат, слышал особые звуки и думал особыми мыслями. |
| The table of contents and the world summary by country table 1.1, by SITC headings table 1.2 as well as a special attention paid to minerals of specific interest to developing countries table 1.3 are available on the Internet at the following electronic address: . | Содержание и общемировые данные в разбивке по странам (таблица 1.1), по разделам МСТК (таблица 1.2), а также данные по минералам, представляющим особый интерес для развивающихся стран (таблица 1.3), имеются в Интернете по следующему адресу: . |
| Instead, it addresses a specific and sensitive aspect of the fundamental governmental structure of the United States. | Напротив, оно затрагивает особый, специфический аспект основополагающей структуры государственного устройства Соединенных Штатов. |
| The specific nature of the eligibility requirements for participation in JI would need to be considered in light of further clarity emerging on the future international climate regime beyond 2012. | Специфический характер требований, предъявляемых к участию в СО, необходимо будет рассматривать в свете большей ясности, появляющейся в отношении будущего международного климатического режима в период после 2012 года. |
| Rather, the legislation is based at state/territory level and is therefore specific to each naming jurisdiction. | Скорее, законодательство основывается на решениях, принимаемых на уровне штатов/территорий, и соответственно имеет специфический характер в каждом органе, отвечающем за присвоение названий. |
| Dictionary database includes the most common entries for both languages, and also a very specific verbiage of words and phrases for each language. | База данных словаря включает в себя наиболее используемые словарные статьи обоих языков, а также и специфический набор слов и словосочетания для каждого языка. |
| It also requires specialised experience in the development and design of system requirements as well as adjustments to data calculation algorithms for the tax accounting of each business transaction under current Russian law to the selected ERP system as well as specific architectural solutions. | Необходим специфический опыт разработки и детализации системных требований, а также адаптации алгоритмов расчета налоговых показателей для каждой из хозяйственных операций, предусмотренных законодательством, к выбранной ERP-системе и конкретным архитектурным решениям. |
| At this early stage, much work remains to be done to draw clear linkages between the budget allocations for specific ministerial programmes and the State's human rights obligations. | Это только начало, и еще предстоит огромная работа по привязке бюджетных ассигнований на цели отдельных программ в рамках министерств к обязательствам государства в области прав человека. |
| Modern equipment, financial resources, trained staff and health care providers, support for district health and the shortage of health professionals in specific fields remain significant challenges for the Government. | Для их решения правительству не хватает современного оборудования, финансирования, квалифицированного персонала и медицинских работников, средств для поддержки окружных медицинских учреждений и специалистов в отдельных областях. |
| During the post-electoral crisis, the decree imposing a curfew nationwide or in specific areas in Abidjan as well as the multiplication of checkpoints and racketeering significantly impeded the free movement of persons and goods | В период послевыборного кризиса, приказ о введении комендантского часа на всей территории страны и в отдельных районах Абиджана, а также увеличение числа контрольно-пропускных пунктов и рэкет существенно ограничили свободу передвижения людей и товаров |
| Although no specific provision foresees the seizure and confiscation of transformed, converted or intermingled property, it is considered possible when a direct link to the property that is proceeds of crime can be established. | Несмотря на отсутствие отдельных положений о конфискации превращенного, преобразованного или приобщенного имущества, она считается возможной, если обнаруживается прямая связь между имуществом и доходами от преступлений. |
| D. Lack of resources for implementation Regional and national bodies responsible for the implementation of the firearms control strategies encounter, in specific cases, continuous constraints related to human and financial resource in accomplishing their tasks. | Региональные и национальные органы, ответственные за осуществление стратегий контроля за огнестрельным оружием, при выполнении своих задач в отдельных случаях постоянно испытывают трудности, связанные с нехваткой людских и финансовых ресурсов. |
| In any case, under the Constitution, the Federal Council may enact specific legislation where the circumstances require the removal of certain persons. | В любом случае, Конституция позволяет Федеральному совету издавать специальные ордонансы, если ситуация требует выдворения определенных лиц. |
| There should be specific conditions for self-government, such as the consent of the Governments involved, if they considered that system more appropriate for the internal structure of the State, and agreement between the groups or territories which would be granted self-government. | По мнению Судана, для достижения автономии необходимо наличие определенных условий, таких, как, например, согласие правительств в отношении того, считать ли эту систему наиболее адекватной для внутренней структуры государств, и согласие между группами и территориями, которым будет предоставляться автономия. |
| However, at the same time international organizations are entrusted by their statutes to carry out specific functions and to protect certain interests only. | В то же время в основных документах международным организациям поручается выполнение только конкретных функций и защита определенных интересов. |
| The board administrator may not have allowed attachments to be added for the specific forum you are posting in, or perhaps only certain groups can post attachments. | Администратор форума может не разрешить добавление вложений в определенных форумах. Также возможно, что добавлять вложения разрешено только членам определенных групп. |
| Requests for environmental information should be permitted to be refused only on the basis of the specific grounds for refusal set out in article 4, paragraphs 3 and 4, of the Convention. | Отказ в просьбе о предоставлении экологической информации допускается лишь при наличии конкретных оснований для этого, определенных в пунктах 3 и 4 статьи 4 Конвенции. |
| 4.6 At the time of the decision on the author's asylum request, the State party considered that specific groups required special attention. | 4.6 В момент принятия решения по ходатайству автора об убежище государство-участник полагало, что особого внимания заслуживают определенные категории лиц. |
| Those might include, for instance, setting time-bound, specific targets, accountability, transparency in governance, participatory process in decision-making and clearly defined access criteria. | В данном случае речь могла бы идти, например, об определении конкретных, рассчитанных на определенные сроки, целей, о подотчетности, транспарентности в области руководства, вовлечении широкого круга участников в процесс принятия решений и о четко сформулированных критериях доступа. |
| Many of the targets have not been achieved in the ECE economies primarily because the targets have not been attained for specific disadvantaged groups, including certain ethnic communities and geographical subregions. | Многие из целевых показателей не были достигнуты в странах региона ЕЭК главным образом в связи с невозможностью их достижения для конкретных обездоленных групп населения, включая определенные этнические общины и географические субрегионы. |
| The Constitution stipulates that the law only shall regulate the exercise of this right in public places, at specific times, to safeguard the rights of third parties and public order as established by law. | Конституция предусматривает, что закон может регламентировать их проведение только в местах движения общественного транспорта и в определенные часы в целях обеспечения прав третьих лиц и общественного порядка, установленного законом. |
| It follows an issue-management approach whereby issue-management groups are established within the organizations concerned in order to address specific issues identified by the Environmental Management Group within an established time frame. | В своей деятельности Группа руководствуется подходом, направленным на решение соответствующих проблем, в соответствии с которым в рамках заинтересованных организаций создаются группы, прорабатывающие в установленные сроки конкретные вопросы, определенные Группой по рациональному природопользованию. |
| One specific proposal is to develop separate annexes setting forth: | Было предложено, в частности, подготовить отдельные приложения, в которых указывались бы: |
| Accordingly, she would refer only to some specific aspects of that item. | С учетом этого она намеревается затронуть лишь некоторые отдельные аспекты данного пункта повестки дня. |
| It was recalled that, under 8.2.1.2 of ADR, in force since 1 January 2011, the competent authorities could approve training courses limited to specific dangerous goods. | Участникам напомнили о том, что, согласно пункту 8.2.1.2 ДОПОГ, действующему с 1 января 2011 года, компетентные органы могут утверждать курсы подготовки, охватывающие только отдельные опасные грузы. |
| Specific requests related to substantive expertise and assistance with foreign languages in order to remove obstacles to communication between central authorities. | Отдельные просьбы относились к углублению знаний в конкретных областях и оказанию помощи с иностранными языками с целью устранения препятствий для взаимодействия между центральными органами. |
| A number of delegations felt that it was best to seek a solution tailored to the specific body, on a case-by-case basis, without necessarily changing the general methodology. | По мнению ряда делегаций, лучше всего было бы в каждом конкретном случае разрабатывать отдельные решения для каждого конкретного органа, не обязательно пересматривая при этом общую методологию. |
| Arguably, core minimum levels of rights fulfilment are to some extent dependant on the specific situation of a given State. | Безусловно, основной минимальный уровень осуществления прав в определенной степени зависит от конкретной ситуации в данном государстве. |
| The only issue here is the precedence to be accorded when a treaty establishes "other rules" in a specific case, without affecting the applicability of the law as a whole; in other words, when an exception is made for a specific situation. | Здесь речь идет только о приоритете применения, когда договор устанавливает «иные правила» лишь для конкретного случая, не влияя на действие правил закона в целом, т.е. делает из него исключение для определенной ситуации. |
| Put Option: a contract that grants the right to sell, at a specified price, a specific number of allowances by a certain date. | Опцион "Пут": Контракт, предоставляющий право на продажу по установленной цене конкретного количества квот до определенной даты. |
| (c) Taking specific steps to set up an effective mechanism that enables courts to order remand in custody; | проведение определенной работы по созданию действенного механизма осуществления судами санкционирования под стражу; |
| The ability to search for a local date within a particular country makes the website highly attractive for singles looking to meet people in specific areas for casual fun. | Возможность поиска партнера в определенной стране весьма привлекательна для пользователей, которые хотят найти пару для флирта в пределах выбранной территории. |
| The Panel followed a specific flight of the IL-76 registered ST-APS from Khartoum International Airport's military apron to Nyala on 2 August 2007. | Группа следила за отдельным рейсом самолета Ил-76 с бортовыми знаками ST-APS, вылетевшего с военной стоянки Хартумского международного аэропорта в Ньялу 2 августа 2007 года. |
| Help individuals and families affected by general and specific disasters and catastrophes to enable them to overcome the difficulties resulting therefrom. | оказания помощи отдельным лицам и семьям, пострадавшим от всеобщих и ограниченных бедствий и катастроф, с тем чтобы позволить им преодолеть проистекающие из них трудности. |
| More details regarding specific incorporation in respect of each issue are contained in the following paragraphs, which describe the precise measures adopted by each competent ministerial department. | Более подробная информация о конкретных случаях инкорпорирования в конкретных областях приводится в последующих пунктах, посвященных конкретным мерам, принятым каждым отдельным министерством. |
| In response to a question about follow-up and evaluation, she said that the country had various statistical tools, including a system of integrated social information with a specific section on women which could be used to monitor public policies for women. | Отвечая на вопрос об осуществлении последующей деятельности и оценке ее воздействия, она говорит, что в стране есть различные статистические механизмы, включая систему сбора комплексной социальной информации с отдельным разделом о положении женщин, которые могут быть использованы для мониторинга осуществления государственной политики в отношении женщин. |
| As noted in my analytical paper communications procedures of the International Labour Organization (ILO) as well as the European system give standing to specific organizations rather than to individuals or groups of individuals. | Как отмечено в подготовленном мной аналитическом документе, в процедурах представления сообщений Международной организации труда (МОТ) и европейской системы предпочтение отдается конкретным организациям, а не отдельным лицам или группам лиц. |
| There is no specific international treaty dedicated specifically to the protection of journalists from physical attacks. | Не существует какого-либо отдельного международного договора, непосредственно посвященного вопросу о защите журналистов от физических нападений. |
| The Security Council increasingly addresses issues pertaining to protection of civilians in its situation-specific resolutions, in particular through mandates in United Nations peacekeeping operations that include concerns specific to women and girls. | Совет Безопасности все больше внимания уделяет вопросам защиты гражданских лиц в своих резолюциях по конкретным ситуациям, в частности с помощью мандатов на операции по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, в которых непосредственно выражается обеспокоенность в связи с положением женщин и девочек. |
| It also has research and reports on the issue of violence against women, including information and resources specific to Aboriginal and immigrant women (). | Кроме того, на сайте размещены исследования и доклады по проблеме насилия в отношении женщин, включая информацию и ресурсы, касающиеся непосредственно женщин из числа аборигенов и иммигрантов (). |
| In addition, States parties that had specific concerns about the Committee's concluding observations should be given the opportunity to engage directly with the country report task force or the rapporteur. | Кроме того, тем государствам-участникам, у которых имеются конкретные поводы для обеспокоенности в отношении заключительных замечаний Комитета, следует предоставлять возможность непосредственно контактировать с целевой группой по страновому докладу и с докладчиком. |
| Although there is no specific legislation that criminalizes enforced disappearance as a separate offence in Burkina Faso in accordance with the Convention, certain provisions of the Criminal Code deal with the punishment of acts that contribute to the offence of enforced disappearance. | В Буркина-Фасо нет закона, предусматривающего в соответствии с требованиями Конвенции наказание непосредственно за насильственные исчезновения, но в некоторых положениях Уголовного кодекса предусмотрены наказания за действия, способствующие совершению преступления насильственного исчезновения. |
| ADIA's global portfolio is broken down into sub-funds covering a specific asset class. | Глобальный портфель ADIA разделен на несколько подфондов, инвестирующих в активы определенного класса. |
| Both involve stakeholder interaction and both suggest ways to identify matters that are specific to a site or project and yet are related to the integrated assessment using the methodology proposed. | Оба они предполагают взаимодействие между заинтересованными сторонами, и оба предлагают пути для выявления аспектов, которые являются специфичными для определенного объекта или проекта, но в то же время имеют отношение к комплексной оценке на основе использования предлагаемой методологии. |
| Some contracts involved specific tasks, such as the repair of a particular piece of machinery; others involved the provision of services on an "as needed basis". | Одни контракты предусматривали выполнение конкретных задач, например ремонт определенного вида оборудования, другие - оказание услуг "по мере необходимости". |
| Note was equally taken of plans to include general education and training components in specific RDP projects such as the public works programmes and the youth programmes, so that participants can achieve a permanent learning dividend from their experiences. | Кроме того, было отмечено, что существуют планы включения элементов общего образования и профессиональной подготовки в конкретные проекты ПВР, такие, как программы общественных работ и программы для молодежи, с тем чтобы благодаря полученному опыту участники могли достичь определенного качественного уровня образования. |
| First, no one has ever been able to explain satisfactorily the October 1929 market collapse in terms of a rational cause, with market participants reacting to a specific news event. | Во-первых, никто не мог удовлетворительно объяснить крах рынка в октябре 1929 года, основываясь на разумных доводах, когда участники рынка реагируют на новости определенного типа. |
| There is no specific legislation on science and technology in Zambia. | Отдельного законодательства, посвященного науке и технике, не существует. |
| Consideration of specific sectors or countries would require in-depth case-by-case treatment. | Положение в каждом конкретном секторе или стране требует отдельного углубленного изучения. |
| Instead of determining the emission limits for a specific plant, a sum of emissions for a specific area or source category is defined and transferable rights to emit (permits) are distributed among enterprises. | Вместо установления для конкретных установок ограничений на выбросы определяется общий объем выбросов для отдельного района или категории источников, и предприятиям предоставляются переуступаемые права (разрешения) на выбросы. |
| Indeed, Tthe links between the two should not be confused, and GRB should be viewed as a distinct process, but complementary to the formulation of specific policies which should also be gender sensitive. | Взаимосвязи между ними не должны приводить к их смешению, и СБУГС следует рассматривать в качестве отдельного процесса, дополняющего процесс разработки конкретных программ, который также должен учитывать гендерные аспекты. |
| The Working Group proceeded to consider the suggestion that, in addition to the list of core provisions of the project agreement, some of the matters dealt with in recommendations 41-68 related to issues that deserved to be treated separately in specific model legislative provisions. | Затем Рабочая группа перешла к обсуждению мнения о том, что - в дополнение к перечню ключевых положений проектного соглашения - некоторые из вопросов, рассмотренных в рекомендациях 41-68, связаны с проблемами, которые заслуживают отдельного урегулирования в специальных типовых законодательных положениях. |
| These engagements are most effective when they are specific and focused. | Принимаемые в этом контексте меры являются особо эффективными, когда они носят специфичный и сфокусированный характер. |
| Kelsey has a very specific type. | У Келси очень специфичный вкус на парней. |
| Someone's going to visit you to ask a very specific question. | Кое-кто тебя навестит и задаст весьма специфичный вопрос. |
| Filters are usually less computationally intensive than wrappers, but they produce a feature set which is not tuned to a specific type of predictive model. | Фильтры обычно вычислительно менее интенсивны, чем обёртки, но они дают наборы признаков, которые не настроены на специфичный тип прогнозирующей модели. |
| First, the directory exporter logs into GroupWise and extracts a post office specific view of the GroupWise directory. | Сначала directory exporter входит на GroupWise и извлекает специфичный post office вид директории GroupWise. |
| The invention simplifies the production process, reduces a labour cost and increases a specific heat flow rate through the radiator. | Изобретение упрощает процесс изготовления, снижает трудоёмкость, а также увеличивает удельный тепловой поток через радиатор. |
| The specific net energy input has been reduced by about 24% in the period from 1980 to 1996. | С 1980 по 1996 год удельный расход энергии сократился приблизительно на 24%. |
| The specific intake from irrigation sources per hectare of irrigated land has decreased from 18,000 m3/ha to 10,500 m3/ha since the 1990s. | Удельный водозабор из источников орошения на 1 га орошаемой площади по сравнению с 1990 годом уменьшился с 18000 мЗ/га на 10500 м3/га. |
| The specific crude birth rate for women aged 15-49 years increased to 10.3 births per 1000 inhabitants (as compared with 10 births per 1000 inhabitants in the previous year). | Удельный общий коэффициент рождаемости по женщинам в возрастной категории 15 - 49 лет достиг 10,3 рождений на 1000 жителей (по сравнению с 10 рождениями на 1000 жителей в предыдущем году). |
| A specific gravity exceeding 4.4; and | удельный вес более 4,4; и |
| There's a very specific method to it, an order. | Это очень особенный метод, все надо делать по порядку. |
| We're looking for a very specific type. | Мы ищем очень особенный тип. |
| I have a very specific request. | У меня есть особенный заказ. |
| M.O. that specific, that usually belongs to a single unsub acting alone. | Почерк настолько особенный, что обычно так действует одиночка. |
| The tent provides necessary shade and creates a specific micro-climate which has a positive effect on the condition of the lawn. | Тент дает необходимое затенение и создает особенный микро.слимат, положительно влияющий на состояние газона. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |