| There is, however, one specific question which I would like to suggest for your reflection. | Однако есть один конкретный вопрос, который я хотел бы предложить Вашему вниманию. |
| Some analysts prefer to use the more specific term "international economic integration" thereby focusing on the economic and financial aspects. | Некоторые аналитики предпочитают использовать более конкретный термин «международная экономическая интеграция», тем самым уделяя внимание прежде всего экономическим и финансовым аспектам этого процесса. |
| The General Assembly has been asked to review at the special session the specific contributions of partners to implementing the Habitat Agenda at the national and local levels. | Специальной сессии предлагается рассмотреть конкретный вклад партнеров в осуществление Повестки дня Хабитат на национальном и местном уровнях. |
| However, achieving a common understanding on the plan of action would reflect significant progress in implementing Protocol V, in particular article 8, paragraph 2, and produce a specific, positive outcome to the Conference. | Между тем достижение общего понимания по плану действий отразило бы значительный прогресс в осуществлении Протокола V, и в особенности пункта 2 статьи 8, и генерировало бы конкретный, позитивный исход Конференции. |
| The CHAIRPERSON said that the status of the Covenant would be dealt with in a specific question and that the rights of minorities would be dealt with in another totally separate paragraph. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что будет задан конкретный вопрос о статусе Пакта и что правам меньшинств будет посвящен другой отдельный пункт. |
| At the time of writing, the Special Rapporteur had not received a specific and detailed written reply from the Government. | На момент написания доклада Специальный докладчик еще не получил от правительства конкретного и подробного письменного ответа. |
| These training materials always include a specific component which addresses the contribution that the relevant professions can make in overcoming discrimination while performing their professional duties. | Данные материалы неизменно содержат специальный раздел, посвященный тому вкладу, который соответствующие специалисты могут внести в дело ликвидации дискриминации при исполнении их служебных обязанностей. |
| The Special Rapporteur also responded to some comments made on specific draft articles and offered to provide fuller explanations in his analysis of the various provisions of the draft articles in the commentary. | Специальный докладчик ответил также на ряд замечаний, сделанных по конкретным проектам статей, и предложил представить более полные разъяснения в своем анализе различных положений проектов статей в комментарии. |
| Mr. Mutz said that his organization was concerned with the special protocol on matters specific to railway rolling stock. | Г-н Муц говорит, что у его организации вызывает беспокойство специальный протокол по вопросам, касающимся железнодорожных подвижных составов. |
| Finally, the Special Rapporteur considers that the overall policy emphasizing tolerance that has been publicly declared by the authorities should be unambiguously and unambivalently affirmed with greater determination and be followed by specific progress within Sudanese society towards religious, cultural and ethnic diversity. | В заключение Специальный докладчик считает, что публично провозглашенная властями общая политика, основанная на терпимости, должна быть однозначно и недвусмысленно подкреплена более решительными и последовательными конкретными мерами в интересах суданского общества с его религиозным, культурным и этническим разнообразием. |
| In its specific approach to poverty eradication, WHO's activities are oriented towards countries in greatest need. | Особый подход ВОЗ к деятельности по ликвидации нищеты заключается в том, что мероприятия ВОЗ ориентированы на страны, находящиеся в наиболее трудных условиях. |
| The fundamental international human rights instruments have taken into consideration the specific nature of economic, social and cultural rights. | В основных международных договорах в области прав человека учитывается особый характер экономических, социальных и культурных прав. |
| Special emphasis will also be placed on the participation of specialized agencies of the United Nations system, with a view to formulating specific recommendations to enhance the social and economic development of those Territories. | Особый упор будет сделан также на участии специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций в целях разработки конкретных рекомендаций относительно ускорения социально-экономического развития этих территорий. |
| The Act also strictly regulated the use of weapons and instruments of restraint and contained rules governing the disclosure of information, warning requirements and specific conduct with respect to children and pregnant women. | Этот Закон также строго регламентирует применение оружия и средств усмирения и содержит правила, регулирующие раскрытие информации, требования к предупредительным командам и особый порядок обращения с детьми и беременными женщинами. |
| A specific focus on SMEs in rural areas will be explored to strengthen the capacities of rural entrepreneurs with regard to standardization and conformity assessment in compliance with WTO rules and regulations. | Сохранится особый акцент на МСП в сельских районах в целях укрепления потенциала сельских предпринимателей в области стандартизации и оценки соответствия нормам и правилам ВТО. |
| The specific atmosphere of Gdańsk is also created by its bells. | Специфический климат Гданьска также создают его колокола. |
| This proposed framework also reflects a suggested regrouping of the existing lines to reflect better the specific nature of the concerned programme components. | Эти предлагаемые рамки показывают также рекомендуемую перегруппировку существующих разделов, с тем чтобы лучше отразить специфический характер соответствующих программных компонентов. |
| As categorization is considered within a continuum of adaptation measures, it is not always feasible to categorize certain measures as one specific type (see tables 1 and 2). | Так как классификация рассматривается в пределах мер адаптации, не всегда возможно классифицировать определенные меры как один специфический тип (см. таблицы 1 и 2). |
| The education of children who are members of the Roma ethnic and national community or minority is very specific and involves problems which are not common to the education of other ethnic and national communities or minorities. | Обучение детей, представляющих цыганскую этническую и национальную общину или меньшинство, носит весьма специфический характер и обусловливает проблемы, с которыми не сталкиваются разработчики программ обучения для учащихся из других этнических и национальных общин или меньшинств. |
| It is generally considered different from Halloween and Mardi Gras costume wear, as the intention is to replicate a specific character, rather than to reflect the culture and symbolism of a holiday event. | Считается, что косплей отличается от традиционных костюмов на Хеллоуин или Марди Гра тем, что косплей воспроизводит атрибутику и специфический характер произвольного персонажа, а не отражает культуру и символику конкретного религиозного события или праздника. |
| The meetings have provided an opportunity to discuss a range of issues, including specific activities and programmes of individual entities of the United Nations system and how these can be better coordinated. | Эти заседания позволили обсудить широкий круг вопросов, включая конкретные мероприятия и программы отдельных организаций системы Организации Объединенных Наций, и вопросы усиления их координации. |
| Mr. MAVROMMATIS said that as the draft guidelines should contain general requests for information and not interpretations of specific articles, the first sentence of paragraph 11 should be deleted. | Г-н МАВРОММАТИС говорит, что, поскольку проект руководящих принципов должен содержать общие просьбы в отношении информации, а не толкования отдельных статей, первую фразу пункта 11 следует исключить. |
| The following reply underpins the typical situation in the various organizations: "There is no specific legal reference to these documents in the Agency's Statute, Regulations or Rules. However, the Agency applies these as guiding principles in its management of staff." | Ситуация, которая типична для различных организаций, находит свое отражение в следующем ответе: "В уставе, положениях или правилах учреждения нет отдельных правовых ссылок на эти документы, но учреждение применяет их в качестве руководящих принципов в сфере управления своим персоналом". |
| In that regard, the Committee's recommendations on vacancy rate estimates for specific staffing categories in specific missions are indicated, where applicable, under the discussion of the individual missions below. | В этой связи Комитет рекомендует применить более высокую оценку показателя доли вакантных должностей для конкретных категорий должностей в конкретных миссиях, как это указывается в соответствующих случаях, в приведенных ниже разделах, касающихся обсуждения ситуации в отдельных миссиях. |
| Between the extremes of freely floating exchange rates on the one hand and strictly fixed exchange rates on the other, there exists a range of intermediate solutions which may fit the specific circumstances of individual countries. | Между двумя крайними вариантами свободно плавающих и жестко фиксированных обменных курсов существует целый ряд промежуточных решений, которые могут отвечать конкретным условиям отдельных стран. |
| Slovenia does not maintain any national lists of specific restrictive measures directed against certain persons or entities with a view to combating terrorism. | Словения не ведет никаких национальных перечней конкретных ограничительных мер, направленных против определенных физических и юридических лиц в целях борьбы с терроризмом. |
| Since then, the Office of Human Resources Management has made progress towards reforming and refining specific elements of the recruitment process. | С тех пор Управление людских ресурсов достигло определенных успехов в реформировании и уточнении конкретных элементов этого процесса. |
| You have recognized the facts, you have agreed on objectives and you have recommended specific actions in well-defined areas. | Вы признали факты, вы согласовали цели и вы рекомендовали конкретные действия в надлежаще определенных областях. |
| (c) Prevention of specific problems, which includes activities designed to address one or more defined health or social problems associated with substance use and abuse; and | с) предотвращение возникновения конкретных проблем, в том числе мероприятия по рассмотрению одной или нескольких определенных медицинских или социальных проблем, связанных с использованием психотропных веществ и злоупотреблением ими; и |
| Preparedness measures are implemented by agencies and organizations to minimize the impact of specific events with the aim of providing a timely and efficient response in case of disaster. | Учреждения и организации принимают меры, направленные на обеспечение готовности к бедствиям, с целью сведения к минимуму влияния определенных событий, чтобы в случае возникновения чрезвычайной ситуации обеспечить оперативное и эффективное реагирование на нее. |
| We recommend developing prevention programmes targeted at specific groups that could become involved in drug offences. | Мы рекомендуем разработать программы превентивных мероприятий, направленные на определенные группы лиц, которые могут оказаться вовлеченными в совершение связанных с наркотиками преступлений. |
| The verification requirements (and resources) would differ significantly if specific plants are shut down or continue to operate. | Требования проверки (и ресурсы) серьезно варьировались бы в зависимости от того, закрываются ли определенные предприятия или же они продолжают функционировать. |
| allows you to pause time in combat, target specific body parts on your target, queue up attacks, and let Vault-Tec take out your aggression for you. | позволяет остановить время в бою, целиться в определенные части тела противника, формировать очередь атак - и просто дает вам шанс эффективно выпустить свою агрессию. |
| The trend of moving away from assigning commissions discrete, specific functions, towards assigning to them open-ended objectives that cannot be satisfied needs to be stemmed; | Надлежит переломить тенденцию, в рамках которой комиссиям не поручаются определенные конкретные функции, а ставятся слишком широкие цели, достичь которых нереально; |
| b) flexible working hours and home based work if requested by a parent falling in category (a) may be allowed unless the job demands specific working hours or physical presence at the workplace; | Ь) родитель, подпадающий под категорию а), просит предоставить ему гибкий график работы или работу на дому, за исключением случаев, когда работа требует ее выполнения в определенные часы или когда необходимо физическое присутствие на рабочем месте; |
| There are also certain laws which have specific provisions for women labourers. | Существуют также отдельные законы, которые содержат специальные положения о женщинах-рабочих. |
| Gender-based violence also includes specific types of violence against men and boys, including bullying, fighting, and assault and gun crime. | К гендерному насилию можно отнести и отдельные проявления насилия в отношении мужчин и детей мужского пола, в том числе издевательства, избиения, нападения с применением огнестрельного оружия. |
| The Committee, however, regrets that the delegation was unable to provide an adequate response, in particular statistical information, to some specific questions in the list of issues, as well as to follow-up questions during the dialogue. | При этом Комитет сожалеет, что в ходе диалога делегации не удалось дать адекватные ответы на отдельные конкретные вопросы перечня, а также на дополнительные вопросы и, в частности, привести статистические данные. |
| Specific requests related to substantive expertise and assistance with foreign languages in order to remove obstacles to communication between central authorities. | Отдельные просьбы относились к углублению знаний в конкретных областях и оказанию помощи с иностранными языками с целью устранения препятствий для взаимодействия между центральными органами. |
| Option B: specific rules of procedure under the Protocol | В. Вариант В: отдельные правила процедуры по Протоколу с использованием в качестве образца правил процедуры для Конвенции |
| Some focus should be placed on the study of specific indicators, particularly where there appear to have been problems. | В определенной степени особое внимание следует уделять изучению конкретных показателей, особенно в тех случаях, когда, как представляется, возникают определенные проблемы. |
| In September 2008 the National Commissioner of Police also launched a special recruitment effort with mentoring and a specific sum of money to support the project. | Помимо этого в сентябре 2008 года Национальный комиссар полиции инициировал специальный проект по пополнению кадров, который был подкреплен системой наставничества и разовой выплатой определенной суммы. |
| (c) Taking specific steps to set up an effective mechanism that enables courts to order remand in custody; | проведение определенной работы по созданию действенного механизма осуществления судами санкционирования под стражу; |
| Yet somehow in the past, somebody has made that for a specific purpose, and in a way which even computer programs today would kind of go, how is this possible? | Все же так или иначе в прошлом, кто-то построил это с определенной целью, и способом который компьютерные программы сегодня не могут решить, как это возможно. |
| Of course, a specific feature of a certain environment, such as a health spa or a sulphurous mud bath, might be its healthful effect on human beings. | Разумеется, не исключено, что каким-либо конкретным свойством определенной окружающей среды может быть ее здоровое воздействие на человека - минеральный источник вод, полезных для здоровья, или сернистая грязелечебница и т.п. |
| However, over half of the funds received are still waiting to be allocated to specific clusters and sectors. | Тем не менее более половины полученных средств пока еще не распределены по отдельным блокам и секторам. |
| Continuing the efforts initiated in 2012, some regional support offices are preparing booklets on specific topics on the basis of their experiences. | Некоторые из региональных отделений поддержки продолжают начатую в 2012 году работу по подготовке брошюр по отдельным темам на основе собственного опыта. |
| Most respondents indicated that they had taken measures, such as the collection of data or production of statistics on specific national policies, strategies and plans of action on ageing, in preparation for the second global review and appraisal of the Madrid Plan of Action. | Большинство респондентов указали, что они приняли меры, такие, как сбор данных или подготовка статистических данных по отдельным национальным стратегиям и планам действий по проблемам старения в рамках подготовки ко второму Глобальному обзору и оценке Мадридского плана действий. |
| Depending upon circumstances, it should be comprehensive or specific, global or regional, unilateral, bilateral or multilateral, separate or interconnected, step-by-step but part of a grand strategy - always mutually complementary pieces of one mosaic. | В зависимости от обстоятельств оно должно быть всеобъемлющим или конкретным, глобальным или региональным, односторонним, двусторонним или многосторонним, отдельным или взаимосвязанным, поэтапным, но при этом частью большой стратегии, - оно всегда должно быть взаимодополняющими частями одной мозаики. |
| Eleven departments/offices and entities have developed or, jointly with other United Nations entities performing similar functions, adopted comprehensive codes of conduct or codes of ethics, declarations of principles or similar standards on ethics-related matters that are specific to certain professions, responsibilities and duties. | Одиннадцать департаментов/управлений и подразделений разработали или совместно с другими подразделениями Организации Объединенных Наций, выполняющими аналогичные функции, приняли всеобъемлющие кодексы поведения или кодексы этики, декларации принципов или аналогичные стандарты по вопросам этики, свойственные отдельным профессиям, обязанностям и обязательствам. |
| UNCLOS creates a comprehensive, binding and directly enforceable regime for the protection and preservation of the marine environment, providing for general legal obligations coupled with a call for the development and implementation of detailed rules dealing with specific concerns. | В ЮНКЛОС устанавливается всеобъемлющий, обязательный и непосредственно применимый режим защиты и сохранения морской среды, предусматривающий общие правовые обязательства, и в то же время содержится призыв разработать и осуществлять подробные правила в отношении конкретных проблем. |
| In those cases where the ratification of an international human rights treaty has direct repercussions on the legal validity of legislative and other provisions, the Greek authorities take specific measures for the information of the competent authorities and agencies. | В случаях, когда ратификация международных договоров по правам человека непосредственно затрагивает действительность того или иного положения закона и других нормативных актов, греческое правительство предпринимает конкретные меры для информирования компетентных властей и учреждений. |
| As with the first session, the purpose of the Informal Meeting would be to bring together the appropriate persons from each Government who were directly involved with filling out the CQ, in order to have an exchange of views on specific problems in the CQ. | Как и в случае первой сессии, это Неофициальное совещание призвано собрать вместе ответственных сотрудников из каждого правительства, непосредственно связанных с заполнением ОВ, для того чтобы провести обмен мнениями о конкретных проблемах ОВ. |
| Some participants referred to the current efforts under the UNFCCC on development and transfer of technology, making specific references to the work of the Expert Group on Technology Transfer (EGTT). | Несколько участников упомянули о предпринимаемых в настоящее время в рамках РКИКООН усилиях по разработке и передаче технологии, непосредственно отметив работу Группы экспертов по передаче технологии (ГЭПТ). |
| Due to specific technologies, the customer is able to follow up the work continuously and even directly participate in software development from any place in the world. | Благодаря специфическим технологиям, заказчик получает возможность постоянно контролировать ход выполняемых работ, следить за прогрессом и даже непосредственно принимать участие в разработке программного продукта, находясь в любой точке земного шара. |
| The quality clause of the contract not only required compliance with a certain standard, but also provided for specific other indicators. | В соответствии с включенной в договор оговоркой о качестве необходимо было обеспечить соблюдение не только определенного стандарта, но и ряда других конкретных показателей. |
| Academic high schools are also important in enabling students, while continuing their general education, to study specific disciplines in greater depth, with an academic perspective. | Важную функцию выполняют и лицеи, где учащиеся, также получая общее образование, более углубленно, с академическим уклоном, изучают дисциплины определенного профиля. |
| The United Nations Office for Project Services utilized individual contractor agreements for specific activities for a defined period of time, not exceeding a total period of three years. | Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов использовало соглашения с индивидуальными подрядчиками, которые привлекаются для осуществления конкретной деятельности в течение определенного периода времени, не превышающего в целом три года. |
| Preliminary comment: the Netherlands has opted to treat policy on domestic violence as general policy and not as a gender-specific or ethnicity-specific issue. Furthermore, free legal aid is available to everyone receiving below a specific income, including victims of domestic violence. | Предварительные замечания: Нидерланды приняли решение рассматривать политику по вопросам насилия в семье как общую политику, а не как проблему гендерного или этнического плана. Кроме того, всем, чей доход ниже определенного уровня, включая жертв бытового насилия, предоставляется бесплатная юридическая помощь. |
| Moreover, is it not true to say that tension per se, without any clearly defined object, generally prevented the emergence of specific legal disputes, which are the only ones appropriate for submission to the Court? | Кроме этого, разве несправедливо будет сказать, что напряженность сама по себе, без четко определенного объекта в основном препятствовала возникновению конкретных судебных споров, которые только и могут представляться в Суд? |
| Under these thematic funds, donors will not receive separate donor reports; one consolidated report will be provided to all donors contributing to a specific fund. | В рамках деятельности этих тематических фондов не предусмотрено предоставление каждому донору отдельного доклада; всем донорам одного конкретного фонда будет представляться экземпляр общего доклада. |
| Indeed, Tthe links between the two should not be confused, and GRB should be viewed as a distinct process, but complementary to the formulation of specific policies which should also be gender sensitive. | Взаимосвязи между ними не должны приводить к их смешению, и СБУГС следует рассматривать в качестве отдельного процесса, дополняющего процесс разработки конкретных программ, который также должен учитывать гендерные аспекты. |
| His delegation hoped that the current draft resolution would receive due attention and that the request for a specific report would be granted in order to maintain the distinction between the Ombudsman and other national human rights institutions. | Его делегация надеется, что нынешнему проекту резолюцию будет уделено должное внимание и что просьба о предоставлении отдельного доклада будет удовлетворена, с тем чтобы провести различие между институтом омбудсмена и другими национальными правозащитными учреждениями. |
| There was no specific mechanism for dealing with claims by migrants who considered their rights to have been violated, but the administrative, legislative and judicial authorities could hear claims from all workers, including migrant workers. | Отдельного механизма для рассмотрения жалоб мигрантов, считающих, что их права нарушены, не существует, однако административные, законодательные и судебные власти могут принимать жалобы всех трудящихся, в том числе и мигрантов. |
| The Committee notes that although violence between partners constitutes an aggravating circumstance for certain crimes referred to in the Criminal Code of the State party, domestic violence is still not regarded as a specific offence under the criminal legislation of the State party. | Комитет отмечает, что, хотя насилие среди партнеров является отягчающим обстоятельством совершения некоторых преступлений, предусмотренных Уголовным кодексом государства-участника, бытовое насилие все еще не рассматривается в качестве отдельного преступления в соответствии с уголовным законодательством государства-участника. |
| He has so many numbers, and I always forget which one he prefers, because he's very specific. | У него столько номеров, и я всегда забываю какой он предпочитает, потому что он очень специфичный. |
| In the case of deformable bodies such as cloth simulation, it may not be possible to use a more specific pairwise pruning algorithm as discussed below, and an n-body pruning algorithm is the best that can be done. | В случае деформируемых тел, например, просчета физической модели ткани, нет возможности использовать более специфичный метод - алгоритм парного исключения, описанный ниже и лучшим методом становятся алгоритмы, использующие подход «n-body pruning». |
| An antidote specific to the mutated virus. | Антидот специфичный для мутировавшего вируса. |
| Mr. Frank Duffield, Vice President of Shell International Gas, London, addressed the very specific issue of the implications of EU enlargement for those producers and suppliers remaining outside the EU, together with the significance of the role that a WEUR could have. | Вице-президент "Шелл Интернэшнл Гэз", Лондон, г-н Франк Даффилд затронул весьма специфичный вопрос о последствиях расширения ЕС для тех производителей и поставщиков, которые расположены за пределами ЕС, а также подчеркнул важность той роли, которую может сыграть РЕВР. |
| And he invited us in particular because we have a very specific type of design process - one that results in appropriate design solutions in places that don't usually have access to design services or creative capital. | Он пригласил нас ещё и потому, что у нас очень специфичный процесс проектирования, который позволяет применить дизайнерские решения там, где обычно нет доступа к услугам дизайнеров или креативному фонду. |
| The RS-68A also improves on the specific impulse, or fuel efficiency, of the RS-68. | RS-68A также улучшит удельный импульс или топливную эффективность». |
| The specific weight for group consumption patterns of food for rural populations for 1998 is given as follows in figure 1. | На рисунке 1 показан удельный вес в структуре потребления отдельных групп продуктов питания, потребляемых сельским населением, за 1998 год. |
| The invention makes it possible to increase the magnitude of the deformation and to reduce the specific energy consumption of the deformation of said strip to unity. | Изобретение позволяет повысить величину деформации и снизить удельный расход энергии на единицу ее деформации. |
| Discussion of how the tonnage factor (specific gravity) was determined (inferred or measured). | Далее поясняется методика определения (вычисления или измерения) тоннажно-объемного коэффициента (удельный вес). |
| Think the specific gravity of your planet's core. | Удельный вес ядра твоей планеты, думай. |
| There's a very specific method to it, an order. | Это очень особенный метод, все надо делать по порядку. |
| I trust you have someone... specific in mind? | Уверена, у тебя есть кто-то особенный на примете? |
| Given their very specific nature, these bodies - as is the case of all dispute settlement bodies - form the subject matter of a separate guideline; see guideline 3.2.5 below. | Учитывая совершенно особенный характер этих органов, как и всех органов по урегулированию споров, они являются предметом отдельного руководящего положения; см. ниже руководящее положение 3.2.5. |
| Peter, it is specific. | Питер, этот особенный. |
| So as we all know, Mr. Stanzler is very, very specific. | Итак, как всем нам известно, мистер Стенцлер совершенно особенный клиент. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |