| Rules of an organization may prescribe specific treatment of breaches of international obligations, also with regard to the question of the existence of a breach. | Правила организации могут предписывать конкретный режим обращения с нарушениями международных обязательств также применительно и к вопросу о наличии нарушения. |
| The specific example in the second sentence could be salvaged simply by preceding it with the words "for example". | Конкретный пример во втором предложении можно было бы легко сохранить, предварив его словом «например». |
| Furthermore, my delegation would like to highlight that paragraph 5 of the draft resolution could be interpreted as saying that the General Assembly has given a specific mandate to a Group of Interested States. | Кроме того, наша делегация хотела бы подчеркнуть, что пункт 5 проекта резолюции может быть истолкован таким образом, будто Генеральная Ассамблея предоставила конкретный мандат Группе заинтересованных государств. |
| If too generic, it will remain a vision subject to the most diverse interpretations, and if over specific it will necessitate too frequent adaptation and no longer be able to perform its reference role. | Если этот уровень будет слишком общим, то идея останется на уровне концепции, подверженной самым различным интерпретациям, в то время как избыточно конкретный уровень потребует слишком частой адаптации и концепция не сможет играть роль базовой модели. |
| After an assessment of the country Party context, the NAP is elaborated defining a specific set of activities to be undertaken in the endeavour of combating desertification. | После оценки условий, существующих в той или иной стране-Стороне, предпринимается разработка НПД, в которой определяется конкретный круг мероприятий, подлежащих осуществлению в контексте борьбы с опустыниванием. |
| The Special Rapporteur welcomed the comments and suggestions made by States in relation to specific draft articles. | Специальный докладчик признателен за комментарии и предложения, сформулированные государствами в отношении конкретных проектов статей. |
| The specific approach: corrective measures designed to correct or compensate for inequalities; and | специальный подход: исправительные меры, предназначенные для устранения неравенства или его компенсации; |
| Following on from the global studies carried out to date, it would now be possible to address more specific issues such as disabled or older women. | Касаясь вопроса о женщинах-инвалидах, Специальный докладчик указывает, что результаты проведенных до настоящего времени глобальных исследований дают возможность рассмотреть более конкретные вопросы, в частности касающиеся женщин-инвалидов или пожилых женщин. |
| Although there may be reasons for imposing limitations for specific situations, the Special Rapporteur has noted that some of the measures taken in this regard fail to meet all the requirements of article 18, paragraph 3, of the International Covenant. | Несмотря на то, что для введения ограничений в конкретных ситуациях могут иметься причины, Специальный докладчик отмечает, что некоторые из мер, принимаемых в этой связи, не удовлетворяют всем требованиям, содержащимся в пункте З статьи 18 Международного пакта. |
| We have specific orders from him. | Он нам отдал специальный приказ. |
| A specific dye was added to deepen the gray scale. | В нём особый краситель, для усиления серого цвета. |
| Their special legal status in the system of state bodies and the specific nature of their functions and occupations require this constitutional limitation. | Их особый правовой статус в системе органов государства, специфичность функций и рода деятельности обусловливают необходимость данного конституционного ограничения. |
| While each is specific in nature, they are all part of a larger picture and in that sense are interrelated and connected. | Хотя каждый их них имеет свой особый характер, все они являются частью общей картины и, следовательно, все они взаимосвязаны. |
| Negotiations are continuing on the specific commitments, particularly in major sectors namely financial services, maritime services and basic telecommunication services, as well as on the mode of supply of movement of natural persons, which is of particular interest to developing countries. | В настоящее время продолжаются переговоры по конкретным обязательствам, в частности в основных секторах, а именно: по финансовым услугам, морским услугам и базовым телекоммуникационным услугам, а также по способу предоставления услуг в форме движения физических лиц, который представляет особый интерес для развивающихся стран. |
| There is in fact a specific human rights course intended for prison staff that places special emphasis on torture and inhuman, cruel and degrading course is part of the Basic Police Training Course given in the Prison Training School. | Фактически существует конкретный курс по правам человека, в рамках которого особый акцент делается на пытках, жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видах обращения и который рассчитан на сотрудников пенитенциарной полиции. |
| We each have our own unique and very specific set of responsibilities. | Каждый из нас имеет свой собственный и очень специфический круг обязанностей. |
| Their specific skills coupled with their long experience enable HGH to remain in the foreground of world suppliers of high infrared technology. | Многолетний и специфический опыт персонала компании HGH позволили ей закрепиться в числе основных мировых поставщиков высокотехнологического инфракрасного оборудования. |
| The disarmament, demobilization and reintegration process in Côte d'Ivoire became specific in nature and dependent on two factors: firstly, the Government took the lead on implementing the process; secondly, it was the principal bearer of all associated financial responsibilities. | Процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции в Кот-д'Ивуаре имеет специфический характер и опирается на два фактора: во-первых, правительство взяло на себя ведущую роль в осуществлении этого процесса, и, во-вторых, оно несет главную ответственность за выполнение всех связанных с этим финансовых обязанностей. |
| The photo art is valued for its specific language which could be shown only. | Фотографию ценит за ее специфический изобразительный язык, который невозможно выразить никакими словами - только показать. |
| As the Coordinator suggests, it might make sense to think of the post-conflict aspects of A&C in a generic sense, whereas the character of A&C for technical measures could also take on a more specific character. | Как считает Координатор, имело бы, пожалуй, смысл поразмыслить над постконфликтными аспектами помощи и сотрудничества в генерическом смысле, тогда как функция помощи и сотрудничества в связи с техническими мерами могла бы носить и более специфический характер. |
| Most of these activities have been designed to meet the specific needs of individual countries but some have a more regional focus. | В большинстве своем соответствующие мероприятия были направлены на удовлетворение конкретных потребностей отдельных стран, однако некоторые из них имеют более четко выраженную региональную направленность. |
| Programmes had to be designed to meet the specific needs of selected target groups, particularly children and youth. | Необходимо разрабатывать программы, отвечающие особым интересам отдельных целевых групп, в частности детей и молодежи. |
| If the corrosion value needs to be determined, individual maps for specific metals should be used. | В случаях, когда необходимо определить величину коррозии, следует использовать специальные карты для отдельных металлов. |
| The social security system includes social security payments and benefits, guarantees and monetary compensation for specific population groups and services for vulnerable population categories. | Система социальной защиты в КР включает в себя социальные выплаты и социальные пособия, а также социальные гарантии и денежные компенсации для отдельных групп населения и социальные услуги, предоставляемые уязвимым категориям населения. |
| As part of the UNROP agreement, there were to be specific procedures for the testing and overhaul of the property, including its transport to Kuwait, initial physical checking upon its return to Kuwait and further testing and re-certification for certain items. | В рамках соглашения ОООНВС должны были быть разработаны конкретные процедуры испытания и инспектирования имущества, включая его транспортировку в Кувейт, процедуры первоначальной физической проверки после возвращения в Кувейт и дальнейшего испытания и повторной сертификации отдельных наименований. |
| Article 275 of the Labour Code provides that workers and employers may freely establish professional associations for persons engaged in the same, similar or related occupations involved in the production of specific goods. | Что касается Трудового кодекса, то его статья 275 устанавливает, что"[р]аботники и работодатели могут свободно создавать профессиональные союзы с участием лиц, имеющих одну и ту же профессию, сходные специальности или смежные профессии, обеспечивающие создание определенных видов продукции". |
| These forms of exclusion imply the negation of certain specific human rights, and a rights-based approach to development would seek to reduce poverty through the elimination of these three types of exclusion. | Эти формы отторжения подразумевают отрицание определенных конкретных прав человека, и правозащитный подход к развитию направлен на снижение масштабов нищеты путем ликвидации этих трех видов отторжений. |
| In draft principle 7, she felt that the term "particular categories of hazardous activities" should be supplemented by the addition of "and/or specific types of environmental damage". | Оратор считает, что в проекте принципа 7 термин "конкретных категорий опасных видов деятельности" должен быть дополнен словами "и/или определенных видов экологического ущерба". |
| For example, when specialists are no longer required in a specific integrated operational team, they are redeployed to meet more pressing needs in another team or are temporarily assigned for service in the field or to projects within an officer's area of specialization. | Например, если в какой-либо комплексной оперативной группе отпадает необходимость в определенных специалистах, их переводят в целях удовлетворения более неотложных потребностей в другие группы или временно направляют их работать на местах или над проектами, относящимися к соответствующим областям их специализации. |
| While as of now there is no enabling law that directly translates the Convention into national law defining discrimination against women and providing sanctions/ penalties for violation of the Convention, there are laws that provide for the protection of women in specific circumstances. | Хотя на сегодняшний день и нет закона, придающего Конвенции правовой статус, который прямо превращает ее в национальный закон, содержащий определение дискриминации в отношении женщин и предусматривающий санкции/наказание за нарушение Конвенции, все же имеются законы, которые предусматривают защиту женщин в определенных обстоятельствах. |
| In fact, in addition to the traditional predominant issues, we all know that each year is marked by specific events. | На самом деле мы все знаем, что в дополнение к традиционным основным вопросам каждый год знаменует собой определенные события. |
| A template is a document that contains specific formatting styles, graphics, tables, objects, and other information. | Шаблон - это документ, который содержит определенные стили форматирования, изображения, таблицы, объекты и другую информацию. |
| They are either mixed or they fix specific days for women. | В ряде спортивных комплексов женщины и мужчины могут заниматься одновременно, в других женщинам отводят определенные дни. |
| Before his last surgery, Leo left specific instructions as to how he wanted to be laid to rest. | До его последней операции, у Лео были определенные инструкции, как он хотел быть погребенным. |
| The DM can only be applied on images where certain details are supposed to be emphasized or exaggerated, such as a portrait in which a specific body part deserves extra attention by the viewer, or a photograph for advertising a product. | Диагональный метод применяется только для изображений, в которых надо подчеркнуть или выделить определенные детали: например, портрет, где определенные части тела заслуживают большего внимания, либо рекламное фото товара. |
| In her next report for the Human Rights Council she intended to look into the issue of stigmatization of specific groups. | В следующем докладе Совету по правам человека она намерена рассмотреть проблему социального остракизма, которому подвергаются отдельные категории населения. |
| The specific proposal put forward by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination - that the individual committees should continue to work separately but that all communications should be centralized under a single complaints body - had generated a good deal of discussion. | Конкретное предложение Комитета по ликвидации расовой дискриминации о том, что отдельные комитеты должны и впредь действовать отдельно и что необходимо централизованно обсуждать все сообщения в рамках одного органа по рассмотрению жалоб, вызвало широкое обсуждение. |
| (c) Specific Provisions - FATF Special Recommendations: | с) отдельные положения - специальные рекомендации ЦГФМ: |
| In addition to the waste types, the types of treatment used for H13-designated wastes, such as R4, indicate that metals and metal compounds are the dominant constituents triggering an H13 designation, although specific organic constituents sometimes serve as the basis for this designation. | Наряду с характером самих отходов, виды операций, применяемых к отходам категории Н13, также свидетельствуют о том, что причиной их занесения в эту категорию чаще всего являются такие составляющие, как металлы и соединения металлов, хотя иногда в этой роли выступают и отдельные органические компоненты. |
| With respect to governance he suggested that it was important to adopt an arrangement that suited the specific purposes and circumstances of a given partnership and noted that all four of the partnerships analysed in the review featured separate coordinating and decision-making bodies. | Говоря о вопросах управления, он выразил мнение о том, что важное значение имеет принятие механизма, заточенного под конкретные цели и условия конкретного партнерства, и отметил, что все четыре рассмотренных в обзоре партнерства имеют отдельные координирующие и директивные органы. |
| In a certain sense, yes, because some of the specific tasks and specific projects are new. | В определенной степени да, поскольку некоторые конкретные задачи и конкретные проекты являются новыми. |
| In other cases, it may be appropriate to integrate the specific needs and rights of IDPs into general recovery or development strategies targeting a given area. | В других случаях, целесообразно было бы учитывать специфические потребности и права ВПЛ в рамках целевых стратегий, восстановления и реконструкции, касающихся определенной территории. |
| The concept of statistical power, that is the probability that an epidemiological study will detect a given level of elevated risk with a specific degree of confidence, and various factors that affect it were summarized in the Scientific Committee's 2000 report. | В докладе Научного комитета за 2000 год была кратко изложена концепция статистической мощности, т.е. вероятности того, что эпидемиологическое исследование с определенной степенью уверенности выявит конкретный уровень повышенного риска, а также были указаны различные факторы, влияющие на эту степень вероятности. |
| The Danish Electoral Act does not include specific regulations aiming at ensuring women a certain proportion of the lists of candidates and the political parties do not have regulations regarding the distribution of male and female candidates. | В Законе о выборах не содержится конкретных положений, которые обеспечивали бы закрепление за женщинами определенной квоты в списке кандидатов, а в уставах политических партий нет положений о распределении кандидатов, мужчин и женщин. |
| It is important to stress that the term "despotate" is technically inaccurate: the title of despot, like every other Byzantine dignity, was not hereditary nor intrinsic to a specific territory. | Однако, важно подчеркнуть, что данный термин технически неточный: титул деспот, по крайней мере в Византийской иерархии, не был наследственным и не был характерен для определенной территории. |
| The CCTS can enter into interaction and dialogue, including on specific areas of cooperation, with international organizations and forums. | ССТГ может вступать во взаимодействие и диалог, в том числе по отдельным направлениям сотрудничества, с международными организациями и форумами. |
| On certain specific issues, other entities, such as the Institute for International Finance, and an appropriate network of stock exchanges could provide interesting perspectives. | По отдельным конкретным вопросам интересный вклад могли бы внести другие учреждения, такие, как Институт международных финансов и соответствующая сеть фондовых бирж. |
| Where a requirement to replace existing weaponry with new weapons does exist, it is the result of specific treaty provisions adopted for that purpose in relation to particular types of weapon. | Если какое-либо требование относительно замены существующего вооружения новым оружием и существует, то оно является результатом конкретных договорных положений, принятых с этой целью применительно к отдельным видам оружия. |
| The aim of this proposal was to include in the United Nations Model Regulations a Chapter 1.4 on security provisions and a Chapter 7.2 on provisions specific to the different modes of inland transport. | Это предложение предусматривает включение в Типовые правила ООН главы 1.4, содержащей положения, касающиеся общей безопасности, и главы 7.2, содержащей специфические положения по отдельным видам внутреннего транспорта. |
| Specific observations and recommendations of the Advisory Committee under the individual sections of the proposed programme budget were directed mainly at the management of change and what was needed to promote the full and efficient implementation of the various legislative mandates and directives. | Конкретные замечания и рекомендации Консультативного комитета по отдельным разделам предлагаемого бюджета по программам в основном касаются вопросов управления изменениями и того, что необходимо сделать для содействия полному и эффективному выполнению различных мандатов и указаний директивных органов. |
| Nevertheless, Roles are specific to the Central database on approved customs offices or do not have an international standard readily available. | Вместе с тем данные класса "функция" относятся непосредственно к централизованной базе данных об уполномоченных таможнях либо для них не имеется готового международного стандарта. |
| Opportunities to promote change can be closely linked to the context within specific societies. | Возможности для поощрения перемен могут быть непосредственно связаны с условиями в конкретных странах. |
| For instance, a law specific to the power generation sector might grant the following easements: | Так, например, закон, непосредственно касающийся электроэнергетического сектора может предусматривать следующие сервитуты: |
| The Task Force noted that, as a direct consequence, there would continue to be cases where the ad hoc requests of the Implementation Committee for scientific review of specific submissions could not be addressed. | Целевая группа отметила, что непосредственно вследствие этого будут по-прежнему иметь место случаи, когда удовлетворить специальные просьбы Комитета по осуществлению относительно научного обзора конкретных представленных материалов окажется невозможным. |
| GROOTS does not take on specific projects to improve particular communities; rather, it documents and supports the work of its member groups to take on specific projects that do directly address the MDGs. | ГРООТС не занимается осуществлением конкретных проектов по оказанию содействия отдельным общинам; ее задачей является документирование и оказание поддержки деятельности являющихся ее членами групп по осуществлению конкретных проектов, непосредственно направленных на реализацию Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
| We can also find out which ebuild is being used for a specific package using equery. | Используя equery мы также можем найти какой сборочный файл был использован для определенного пакета. |
| They indicate the intended outcome of the policy after a specific period of time of its implementation. | Они характеризуют ожидаемый от политики результат по истечении определенного периода. |
| This would preclude the use of a nuclear thermal rocket with this high of a specific impulse, unless some other means of seeding or heat transfer to the propellant is found. | Это исключало бы использование ядерной тепловой ракеты с этим максимумом определенного импульса, если не обнаружено каких-либо других средств посева или передачи тепла на пропеллент. |
| (a) Written procurement contracts shall be used to formalize every procurement with a monetary value exceeding specific thresholds established by the Under-Secretary-General for Management. | а) Для оформления всех закупок на сумму сверх определенного порогового уровня, установленного заместителем Генерального секретаря по вопросам управления, используются письменные контракты на закупки. |
| The user may re-order the countries or slot in the numerical value defining a specific bar as illustrated for Belgium. | Пользователь может изменить порядок размещения стран или указать количественное значение соответствующего показателя для определенного столбца, как это показано в случае Бельгии. |
| The Committee recommends that the State party review its position and consider enacting specific legislation expressly prohibiting corporal punishment everywhere. | Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свою позицию и изучить возможность принятия отдельного закона о запрещении телесных наказаний во всех местах. |
| He noted with satisfaction that the Government was also considering the adoption of a specific law banning racial discrimination. | Он с удовлетворением отмечает, что правительство также рассматривает вопрос о принятии отдельного закона о запрещении расовой дискриминации. |
| An advantage of a specific regulation on EIA in a transboundary context would be that it would focus on the Convention's specific requirements and be able to express them in clear and actionable terms. | Преимуществом принятия отдельного нормативного акта по ОВОС в трансграничном контексте стало бы то, что этот документ позволил бы акцентировать внимание на конкретных требованиях Конвенции и выразить их в четкой и практичной форме. |
| States should also take specific measures under their criminal law to define enforced disappearances as an autonomous criminal offence and to bring their existing legislation in line with the Declaration. | Государствам следует также принимать конкретные меры в рамках своего уголовного законодательства, чтобы насильственные исчезновения квалифицировались в качестве отдельного уголовного преступления, а также привести их действующее законодательство в соответствие с Декларацией. |
| Funding proposals for the plan include a variety of options, from using part of the Environment Fund, which is already being used for capacity-building activities, to selective financing of specific projects and the establishment of a separate mechanism. | Предложения, касающиеся финансирования этого плана, включают в себя целый ряд возможных вариантов - от использования части средств Фонда окружающей среды, который уже привлекается для осуществления мероприятий по созданию потенциала, до выборочного финансирования конкретных проектов и создания отдельного механизма. |
| This is a very specific sect of lower class, okay? | Это очень специфичный сектор низшего класса. |
| The CHAIRMAN, again speaking as a member of the Committee, observed that the reference to the creation of the post of Ombudsman was perhaps a little too specific. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, вновь выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что упоминание о создании института омбудсмена носит, вероятно, слишком специфичный характер. |
| And he invited us in particular because we have a very specific type of design process - one that results in appropriate design solutions in places that don't usually have access to design services or creative capital. | Он пригласил нас ещё и потому, что у нас очень специфичный процесс проектирования, который позволяет применить дизайнерские решения там, где обычно нет доступа к услугам дизайнеров или креативному фонду. |
| An antidote specific to the mutated virus. | Антидот специфичный для мутировавшего вируса. |
| Typical SS ANA patterns are SSA/Ro and SSB/La, of which Anti-SSB/La is far more specific; Anti-SSA/Ro is associated with numerous other autoimmune conditions, but are often present in SS. | Типичные маркеры - SSA/Ro and SSB/La, из которых SSB/La более специфичный; SSA/Ro часто ассоциирован с другими аутоиммунными состояниями, но часто присутствует у больных синдромом Шегрена. |
| You have to measure its specific gravity, OK? | Ведь надо еще померить его удельный вес, верно?» |
| A specific gravity exceeding 4.4; and | удельный вес более 4,4; и |
| The following mean values for the specific weighted emission of nitrogen oxides from on-board diesel engines have been assumed: | При этом следует учитывать, что удельный средневзвешенный выброс оксидов азота для судовых дизелей: |
| In contrast to the centuries-old Westphalian order of nation-states, in which each state's specific weight was the determining factor, in a world of interdependency, the security, economic stability, health, and environment of the strongest is continually a hostage of the weakest. | И в отличие от существующего уже много веков вестфальского миропорядка на основе суверенного существования государств-наций, согласно которому определяющим фактором был удельный вес каждого государства, в мире взаимозависимости военная и экономическая безопасность, сохранность здоровья людей и окружающей среды сильнейших являются постоянным заложником слабейших. |
| The representative service selected for monitoring must occupy a predominant position in the total volume of services provided by a specific means of transport on a specific route. | удельный вес отобранной для наблюдения услуги - представителя должен быть преобладающим в общем объеме услуг, оказываемых конкретным видом транспорта в определенном сообщении. |
| He seemed to be searching for a specific box. | Похоже, он искал особенный корпус. |
| It's not like there was some specific moment where you had a clear chance and then you threw it away. | Это не тот особенный случай, когда у тебя есть какой-то шанс, а потом ты его упускаешь. |
| Peter, it is specific. | Питер, этот особенный. |
| That particular, specific piglet? | Это поросенок какой-то особенный? |
| I asked for a specific table. | Я просил особенный столик... |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |