| I don't know of any specific case, or specific date... | Нет, я не могу назвать конкретный процесс или дать точную дату приговора. |
| Setting up an Assembly with a specific mandate in such areas - and with the financial resources available - should be considered. | Следует рассмотреть вопрос о создании Скупщины, имеющей конкретный мандат в этих областях, с учетом объема имеющихся финансовых ресурсов. |
| It would also be difficult to determine whether militia are acting under specific orders at any particular time as "security forces are unreliable, unpaid, untrained for peaceful duties and often out of control". | Было бы также трудно определить, выполняет ли милиция конкретные приказы в любой конкретный момент времени, поскольку "силы безопасности являются ненадежными, неоплачиваемыми и не имеют квалификации для выполнения своих обязанностей в мирное время и часто выходят из-под контроля" g. |
| These reports then form the basis for specific action plans to eliminate any shortcomings within specified time frames and with an indication of those responsible for the measures required. | На основе такого отчёта разрабатывается конкретный план мероприятий по устранению недостатков с указанием сроков и ответственных за выполнение. |
| The buyer's claim for the payment of interest by the seller was dismissed, since the buyer had not submitted the interest rates obtaining in the place where the creditor was located or indicated a specific period for which interest should be charged. | Требование истца о взыскании с ответчика процентов годовых удовлетворению не подлежало, поскольку истец не представил ставки процентов годовых в месте нахождения кредитора и не указал конкретный период, за который надлежало начислить проценты. |
| A specific adaptation fund for women should be created to assist women in coping with climate change. | Необходимо создать специальный адаптационный фонд для женщин, с тем чтобы помогать им бороться с последствиями изменения климата. |
| The phase-out of HCFCs, however, was a new challenge that required a specific mechanism, along with the support of the parties, to ensure that countries could maintain their compliance status. | Тем не менее, поэтапный отказ от ГХФУ стал новой задачей, для которой потребовался специальный механизм наряду с поддержкой Сторон, с тем чтобы страны могли сохранить свой статус соблюдения. |
| Given the specific sphere of competence of the Scientific Committee, countries with special expertise in the field of atomic radiation should be invited to participate as members in the Committee's work. | С учетом конкретной сферы компетенции Научного комитета ему стоит пригласить страны, имеющие специальный опыт в области атомной радиации, принять участие в его работе в качестве членов. |
| The Act Relating to Senior Citizens, 2006 is the specific legislation for the protection and social security of senior citizens and enhancement of trust, respect and good faith towards them by utilizing knowledge, skills, capability and experiences inherent in them. | В 2006 году был принят специальный закон, касающийся престарелых граждан, который предусматривает меры защиты и социального обеспечения престарелых, требует воспитания доверия, уважения и доброго отношения к ним и использования накопленных ими знаний, навыков, потенциала и опыта. |
| Unfortunately, the Special Rapporteur has received a lot of information on existing discriminatory practices and policies of States when it comes to providing specific status positions and concomitant privileges to some denominations, while withholding the same position from others. | К сожалению, Специальный докладчик получает обширную информацию о том, что государства прибегают к дискриминационной практике и политике при предоставлении некоторым конфессиям особого статуса и сопутствующих привилегий и отказывают в подобном статусе остальным конфессиям. |
| Particular emphasis is placed on the need for specific operations to encourage team building and the immediate use and application of topics discussed during the workshops. | Особый акцент делается на необходимость конкретных действий, способствующих созданию команды, и незамедлительного использования и применения знаний по темам, обсуждавшимся в ходе рабочих совещаний. |
| It calls on the Bretton Woods institutions to take into account the specific nature of the situation in order to conclude programmes with the Central African authorities at an early date. | Он призывает бреттон-вудские учреждения принять во внимание особый характер данной ситуации, с тем чтобы как можно скорее завершить совместно с властями Центральноафриканской Республики выполнение программ. |
| This fact is vital for the ICRC, if it is to preserve its independence and neutrality, which underlies its acceptance by all parties to an armed conflict and thereby enables it to fulfil its specific mandate. | Этот факт принципиально важен для МККК, если он хочет сохранить независимость и нейтралитет, которые лежат в основе его признания всеми сторонами в вооруженных конфликтах, и тем самым дают ему возможность выполнять свой особый мандат. |
| Antigenic shift is a specific case of reassortment or viral shift that confers a phenotypic change. | Антигенная изменчивость есть особый случай реассортимента, который вызывает изменение фенотипа. |
| Previously only offences punishable by more than three years imprisonment were considered extraditable unless they were included on a specific list of extraditable offences. | Раньше лишь правонарушения, наказуемые тюремным заключением на срок более трех лет, рассматривались как правонарушения, влекущие за собой выдачу, если только они не были включены в особый список правонарушений, влекущих за собой выдачу. |
| But you have a very specific conflict of interest right in your own home. | Но у вас весьма специфический конфликт интересов в собственной семье. |
| A lie group is a mathematical shape that is a collection of circles twisting around each other in a specific pattern. | Группу Ли можно представить как математическую фигуру представляющую собой набор окружностей переплетенных друг с другом и образующих специфический узор. |
| Mr. Khokher (Pakistan) said that the term "technical experts" was sufficiently broad, and that it was for the Parties to determine the specific sense to be given to it when deciding which experts should be included in their delegations. | Г-н Хоркер (Пакистан) говорит, что термин "технические эксперты" достаточно широк, и дело сторон определить, какой специфический смысл придавать ему при решении вопроса о том, каких экспертов следует включить в свои делегации. |
| Languages with run time typing often provide downcasting (or type refinement) to allow discovering a more specific type for an object at run time. | Языки с динамической типизацией часто поддерживают понижающее приведение (или «уточнение типа» (type refinement)) для предоставления программисту возможности указывать более специфический тип для объекта в ходе выполнения программы. |
| Problems and solutions were region specific, but subregions and regions had much to learn from each other, and this they could do by engaging in dialogue, through the sharing of experiences and through TCDC. | Проблемы и решения имеют специфический для каждого региона характер, однако субрегионы и регионы могут многому научиться друг у друга, в частности благодаря налаживанию диалога, обмена опытом и ТСРС. |
| More seminars were held with individual States to examine draft legislation or issues of specific concern to them. | Было проведено больше семинаров с представителями отдельных государств для изучения законопроектов или вопросов, представляющих для них особый интерес. |
| This principle should also apply to the proposals to deal with specific groups, such as women and children, in separate articles. | Этот принцип должен также применяться к предложениям, касающимся конкретных групп, например женщин и детей, в отдельных статьях. |
| As far as policy challenges with regard to subsectors of industry are concerned, each of these subsectors faces a specific set of key environmental issues and has therefore responded in different ways. | Что касается стратегических задач отдельных отраслей промышленности, то каждая из них сталкивается со специфическим комплексом основных экологических проблем, что обусловливает неодинаковость подходов к их решению. |
| Generally speaking, however, and with the exception of a few specific cases, lawyers do not appear to make an essential contribution to bringing and moving the cases of tortured victims before the courts. | Вместе с тем, за исключением отдельных случаев, адвокаты не играют особой роли в деле представления и защиты интересов жертв пыток в судах. |
| Consideration of the situation of human rights in specific countries fell within the purview of the Human Rights Council, in particular its Universal Periodic Review mechanism, which provided an appropriate forum for impartial and careful review. | Изучение ситуации в области прав человека в отдельных странах - это задача Совета по правам человека, в частности его механизма универсального периодического обзора, который является подходящим форумом для объективного и внимательного изучения картины. |
| But these principles do not demand specific institutional solutions. | Но эти принципы не требуют определенных институциональных решений. |
| One meeting participant, speaking on behalf of the African States, expressed the need for a framework for capacity-building to guide the provision of finance, technology equipment and knowledge transfer for sustained capacity in specific adaptation and mitigation actions. | Один участник совещания, выступая от имени африканских государств, заявил о необходимости создания рамок для укрепления потенциала, регулирующих предоставление финансовых средств, передачу технологического оборудования и знаний для обеспечения устойчивости потенциала при проведении определенных мероприятий по адаптации и предотвращению. |
| Accordingly, any distinction based on nationality or migration status must be prescribed by law, pursue a legitimate aim under the Convention, be necessary in the specific circumstances, and be proportionate to the legitimate aim pursued. | Следовательно, любое различие по признаку гражданства или миграционного статуса должно быть установлено в законодательном порядке, направлено на выполнение законной цели в соответствии с Конвенцией, необходимо при определенных обстоятельствах и соразмерно преследуемой законной цели. |
| The Secretary-General, in accordance with the Charter of the United Nations, could also contribute significantly to the process of confidence-building by suggesting specific confidence-building measures or by providing his good offices, particularly at times of crises, in promoting the establishment of certain confidence-building procedures. | Генеральный секретарь в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций мог бы также в значительной степени содействовать процессу укрепления доверия, внося предложения относительно конкретных мер укрепления доверия или предоставляя свои добрые услуги, особенно в периоды кризисов, в целях содействия созданию определенных процедур укрепления доверия. |
| hyphenation;preventing for specific words | расстановка переносов; предотвращение для определенных слов |
| Some States prohibit PSC personnel from acquiring and possessing specific types of weapons and firearms, or prohibited the acquisition and possession of weapons and firearms for specific purposes. | Определенные государства запрещают сотрудникам ЧОК приобретать и иметь конкретные типы оружия и огнестрельного оружия либо приобретать и владеть оружием и огнестрельным оружием для специальных целей. |
| The PBC should take full account of the priority development projects identified by recipient countries themselves and should establish peacebuilding strategies in accordance with these countries' specific conditions. | КМС следует в полной мере учитывать приоритетные проекты в области развития, определенные самими странами-получателями, и разрабатывать стратегии миростроительства с учетом конкретных условий этих стран. |
| The Labour (Occupational Safety and Health) (Construction Industry) Regulations, 2008 make specific provision for safety requirements for persons involved in the construction industry and impose certain duties on contractors for that purpose. | Правила (охраны) труда (в строительной отрасли) 2008 года содержат специальные положения, касающиеся требований техники безопасности применительно к работникам строительной отрасли, и в этих целях налагают определенные обязанности на подрядчиков. |
| To show their devotion, monks and nuns had to recitethe psalms, hymns, or chants at specific timesall day long. | Чтобы показать свою набожность, монахи и послушники должны были повторять псалмы, гимны или хоралы в определенные часы весь день. |
| Whether or not specific treaty regimes have been negotiated for a particular category of weapons, it was already seen that certain rules of IHL apply to all weapons categories. | Вне зависимости от того, разработаны ли специфические договорные режимы применительно к той или иной категории оружия, уже отмечалось, что определенные нормы МГП применяются ко всем оружейным категориям. |
| Individual States Parties, or groups of States Parties, have also identified specific challenges and obstacles to developing international cooperation, assistance and exchange. | Отдельные государства-участники или группы государств-участников также выявили конкретные вызовы и препятствия на пути развития международного сотрудничества, помощи и обмена. |
| TPL filed separate claim forms for each of several projects, a claim form for various losses that were not attributable to a specific project and a claim form for foreign exchange losses and financing costs. | Компания представила отдельные формы претензий по каждому из проектов, одну форму претензий в связи с различными потерями, не связанными с конкретными проектами, и одну форму претензий в связи с потерями на обменных курсах и финансовыми расходами. |
| Specific procedures deal with situations where there is a difference between the declared and the actual office of transit and/or office of destination. | Отдельные процедуры применяются в тех ситуациях, когда существуют различия между объявленными и действительными промежуточной таможней и/или таможней места отправления. |
| Individual chapters touch upon normative, administrative-systemic and programme levels as well as upon specific implementation of children's rights in practice. | Отдельные главы посвящены нормативным, административно-системным и программным аспектам, а также конкретной реализации прав детей на практике. |
| Interclima 2004 will also offer a programme of sector workshops designed to offer specific and personalized responses for particular areas of activity. | Интерклима 2004 также предлагает программу рабочих встреч, созданных с целью осветить отдельные сферы применения технологий. |
| (k) To consider questions related to issuing exit visas from Tajikistan for specific categories of persons; | (к) рассмотрение вопросов выдачи виз для выезда за пределы РТ для определенной категории лиц; |
| For example, some national development banks finance (part of) their activities through the issuance of bonds that allocate funds raised to a particular use, such as green infrastructure with the proceeds allocated to specific classes of investment (e.g., green bonds). | Например, некоторые национальные банки развития финансируют (отчасти) свою деятельность посредством эмиссии облигаций, предусматривающих использование полученных средств для какой-то определенной цели, такой как «зеленая» инфраструктура, а получаемая прибыль направляется в конкретные классы инвестиций (например, «зеленые» облигации). |
| An outstanding question is the extent to which cost recovery should also make a contribution to the basic administrative costs of the organization and to some part of the programme support costs that cannot be clearly attributed to any specific programme activity. | Открытым остается вопрос о том, какая доля возмещаемых расходов должна идти также на покрытие основных административных расходов организации и в определенной степени расходов на вспомогательное обслуживание программы, которые не могут быть четко отнесены к какому-либо конкретному виду программной деятельности. |
| The object of the vocational training programme is to help the student to acquire working habits and to master a trade (profession) essential for the performance of specific work. | цель образовательной программы ремесленной подготовки - выработка трудовых навыков и овладение необходимым для выполнения определенной работы ремеслом (профессией); |
| However, there is a social reality that cannot be avoided, given that there are specific occupational activities in certain sectors (construction, industry, repair shops) that traditionally have been and continue to be carried out by men. | Тем не менее существует социальная реальность, которую нельзя игнорировать, поскольку определенной профессиональной деятельностью в некоторых отраслях (строительство, промышленность, механические мастерские, и т. д.) традиционно занимаются мужчины, и такое положение продолжает сохраняться. |
| Sometimes there were difficulties in filling teaching vacancies in specific subject areas. | Порой бывает сложно заполнить вакантные должности преподавателей по отдельным дисциплинам. |
| While factors specific to some individual countries have been mentioned above, the discussion here is focused on some major causes that are applicable to many countries of the region. | Хотя выше упоминались факторы, присущие только отдельным странам, в настоящем докладе внимание уделяется основным причинам, характерным для многих стран региона. |
| If specific, especially important problems arise requiring a modification of the Agreement and its Staff Instructions, and observance of the five-year time frame is not possible, such a modification may be carried out with the following conditions: | По отдельным особо важным вопросам, требующим изменения Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению, по которым нельзя придерживаться пятилетнего срока, такое изменение возможно при выполнении следующих условий: |
| Additional provisions for specific R/CAs | Дополнительные положения к отдельным СПС |
| It should be noted that in many cases it has not been possible to record in this report additional cases due to specific security concerns or because the individuals exposed to reprisals have explicitly requested not to publicly raise their cases. | Следует также отметить, что почти вся информация, содержащаяся в настоящем докладе, отражена также в докладах, представленных Генеральной Ассамблее или Совету по правам человека каждым отдельным механизмом. |
| A ratified international agreement becomes part of domestic law upon entry into force without a special law having to be created, and it can be applied directly if its provisions are specific enough to serve as a basis for decision-making (self-executing). | Ратифицированное международное соглашение становится частью национального законодательства после его вступления в силу без необходимости одобрения какого-либо специального закона и может применяться непосредственно в том случае, если его положения являются достаточно конкретными для принятия соответствующих решений (имеют самостоятельную исполнительную силу). |
| Decisions were taken to reduce the scope to so-called genuine classifications, which lend themselves to several statistical and analytical uses, and further work should focus on so-called core classifications, which have specific linkages to more than one other classification. | Были приняты решения сузить сферу охвата так называемых "подлинных" классификаций, которые используются для некоторых статистических и аналитических целей, и в рамках дальнейшей работы сосредоточить внимание на так называемых "основных" классификациях, которые непосредственно связаны с двумя и более другими классификациями. |
| The international instruments concerning the protection of specific categories of rights holders, such as children, migrants, people with disabilities, address the issue of multiple discrimination in a direct way through their non-discrimination clauses in connection with specific substantive provisions. | Международные правовые документы, касающиеся защиты конкретных категорий правообладателей, таких, как дети, мигранты, инвалиды, непосредственно затрагивают вопросы множественных форм дискриминации в положениях, запрещающих дискриминацию, в связи с конкретными субстантивными положениями. |
| UNICEF-assisted country programmes provided support to a mix of preventive and curative measures targeted to specific diseases and to factors contributing directly to their incidence. | В рамках осуществляемых при содействии ЮНИСЕФ страновых программ оказывалась поддержка в реализации комплекса превентивных и исправительных мер, нацеленных на конкретные заболевания, а также устранение факторов, непосредственно способствующих их возникновению. |
| The National Commission for the Development of Indigenous Peoples has held several consultations on specific topics related to the assets, work, cultures and environment of the indigenous peoples of Mexico with a view to taking their freely stated wishes on those topics into account. | Национальная комиссия по развитию коренных народов провела консультации по вопросам, непосредственно касающимся жизни, работы, культуры и среды обитания коренных народов Мексики, с тем чтобы выяснить пожелания представителей самих коренных народов по поводу интересующих их проблем. |
| Discrimination has sometimes taken the form of denial of asylum to persons because of their specific nationality. | Дискриминация принимает иной раз форму отказа предоставить убежище вследствие определенного гражданства упомянутых лиц. |
| Some functions are mandatory for a specific operating mode of the client, while others are recommended. | Некоторые из функций являются обязательными для определенного режима работы клиента, в то время как другие - рекомендуемыми. |
| request for quotations - an informal method of solicitation whereby a document is issued to potential contractors, to solicit price and delivery quotations that meet minimum quality specifications for a specific quantity of specific goods and/or services. | просьба о представлении расценок - неофициальный метод запроса, при котором потенциальным подрядчикам направляется документ с просьбой представить расценки и сроки поставки определенного количества товаров и/или услуг, которые отвечают минимальным требованиям качества. |
| Where such a specialized registry is not available for a specific type of intellectual property right, such as for copyrights, the law is often unsettled whether the intellectual property rights can be effectively financed. | Если же для того или иного вида прав интеллектуальной собственности, например для авторских прав, такого специального реестра не предусмотрено, законодательство зачастую не дает определенного ответа на вопрос о том, возможно ли на практике финансирование под такие права интеллектуальной собственности. |
| Under the new legislation on primary education, pre-enrolment tests would no longer be used as a basis for deciding into which class pupils should be put, but rather for deciding the overall level of a specific age group. | Благодаря принятию нового закона проверочные тесты отныне будут применяться для определения не уровня учеников в целях их ориентации, а общего уровня того или иного класса определенного возраста. |
| While States tend to consider the rights of the adults involved in these procedures, there is no specific mechanism that considers the rights of their children. | Хотя государства, как правило, учитывают права взрослых лиц при проведении таких процедур, отдельного механизма для учета прав их детей не существует. |
| The Triton platform will create just this, an area for each survey, within the administration part of the system, where activities are auto-generated based on the choices made and parameters set by the specific survey. | Платформа "Тритон" обеспечит такую возможность в виде области каждого отдельного обследования в рамках компонента управления, когда функции генерируются на основе сделанного выбора и параметров, установленных конкретным обследованием. |
| The results showed that of the nine countries that no longer publish outputs in paper format at all, six are register-based in which there is now less focus on the "census" as a specific and readily identifiable data source. | Результаты демонстрируют, что из 9 стран, которые полностью отказались от публикации результатов в печатной форме, 6 стран проводят перепись регистровым методом, и в настоящее время роль "переписи" как таковой в качестве отдельного и общеизвестного источника данных в этих странах снижается. |
| Requests the Secretary-General to ensure that in all his reports to the Security Council on country-specific situations, the protection of children in armed conflict is included as a specific aspect of the report; | просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы во всех его докладах Совету Безопасности о ситуации в конкретных странах в качестве отдельного аспекта освещались вопросы защиты детей в вооруженных конфликтах; |
| Type approval may be granted to an ESA to be fitted either to any vehicle type (component approval) or to a specific vehicle type or types requested by the ESA manufacturer (separate technical unit approval). | Официальное утверждение типа может быть предоставлено для ЭСУ, подлежащего установке либо на любом типе транспортного средства (официальное утверждение элемента), либо на конкретном типе или типах транспортных средств, на основании заявки изготовителя ЭСУ (официальное утверждение отдельного технического блока). |
| Kelsey has a very specific type. | У Келси очень специфичный вкус на парней. |
| He has so many numbers, and I always forget which one he prefers, because he's very specific. | У него столько номеров, и я всегда забываю какой он предпочитает, потому что он очень специфичный. |
| The Chairperson said that there seemed to be broad support in principle for reconvening the Working Group provided that it was given a sufficiently specific mandate. | Председатель говорит, что, по-видимому, существует широкая поддержка новому созыву Рабочей группы, при условии что ей будет предоставлен достаточно специфичный мандат. |
| In the case of deformable bodies such as cloth simulation, it may not be possible to use a more specific pairwise pruning algorithm as discussed below, and an n-body pruning algorithm is the best that can be done. | В случае деформируемых тел, например, просчета физической модели ткани, нет возможности использовать более специфичный метод - алгоритм парного исключения, описанный ниже и лучшим методом становятся алгоритмы, использующие подход «n-body pruning». |
| Since a large number of recent migrants are women and young people, special attention should be given to these groups, which often have specific realities and needs. | Поскольку женщины и молодежь составляют значительную долю новых мигрантов, следует уделять особое внимание этим группам ввиду того, что их реалии и потребности зачастую имеют специфичный характер. |
| Fuel specific factor for dry to wet correction | Удельный коэффициент топлива для расчета влажного состояния по сухому состоянию |
| The specific crude birth rate for women aged 15-49 years increased to 10.3 births per 1000 inhabitants (as compared with 10 births per 1000 inhabitants in the previous year). | Удельный общий коэффициент рождаемости по женщинам в возрастной категории 15 - 49 лет достиг 10,3 рождений на 1000 жителей (по сравнению с 10 рождениями на 1000 жителей в предыдущем году). |
| The specific yield for each productive stratum is determined on the basis of the rate of change of the measured temperatures. | Удельный дебит для каждого продуктивного пласта определяют по скорости изменения измеренных температур. |
| Specific activity indicator (SAI) | Удельный показатель деятельности (УПД) |
| To achieve this, however, such policies need to address the specific features of innovation in developing countries, such as the weight of traditional sectors in the economy and the importance of incremental or adaptive innovation. | Однако для этого такая политика должна учитывать конкретные особенности инновационной деятельности в развивающихся странах, такие как большой удельный вес традиционных секторов в экономике и большое значение постепенных или адаптивных инноваций. |
| They're your common honeybee, but inside their stomachs is a very specific kind of honey. | Они как обыкновенные пчёлы, но внутри их желудка очень особенный мёд. |
| It's not like there was some specific moment where you had a clear chance and then you threw it away. | Это не тот особенный случай, когда у тебя есть какой-то шанс, а потом ты его упускаешь. |
| We're looking for a very specific type. | Мы ищем очень особенный тип. |
| Our cheese is made of natural milk from alpine meadows and that is why they have their unique and specific taste! It is worth tasting it! | Наши сыры изготовляются из натурального альпийского молока и поэтому имеют свой особенный, специфический вкус! |
| The tent provides necessary shade and creates a specific micro-climate which has a positive effect on the condition of the lawn. | Тент дает необходимое затенение и создает особенный микро.слимат, положительно влияющий на состояние газона. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |