| The Committee notes with appreciation that the 1995 Constitution includes a specific section on the rights of the child. | Комитет с признательностью отмечает, что Конституция 1995 года включает конкретный раздел, посвященный правам ребенка. |
| If a choice was to be made, she would prefer the earlier version, as the recommendations which it contained were far more specific. | Если необходимо делать выбор, она предпочла бы первый вариант, поскольку содержащиеся в нем рекомендации носят гораздо более конкретный характер. |
| A specific new feature of the proposal endorsed by the Assembly vis-à-vis earlier proposals was the inclusion in the Panel of the Commission Chairman as an ex-officio member. | Конкретный новый элемент предложения, одобренного Ассамблеей, в сравнении с предыдущими предложениями, заключался во введении в состав Группы Председателя Комиссии в качестве члена ex-officio. |
| A specific mechanism already put in place is the Participating Agencies Mobility System, a central web site available to individual staff to record their experience/skills and those of their spouses, which may be used by all organizations to fill vacancies. | Для этого уже имеется конкретный механизм, а именно система мобильности персонала участвующих учреждений, представляющая собой центральный шёЬ-сайт, на который сотрудники могут передавать данные о своем опыте/навыках, а также аналогичные данные о своих супругах, которые могут быть использованы всеми организациями при заполнении вакантных должностей. |
| For example, the German Environmental Agency argues that an assessment of most product groups shows that one specific environmental aspect dominates.Frieder Rubik, Product policy in support of environmental policy. Case study Germany. | Например, по утверждению Агентства по охране окружающей среды Германии, при оценке большинства товарных групп выяснилось, что доминирующим обычно является один конкретный экологический аспект 14/. |
| This is often done by letter, but a form may have been designed for this specific purpose. | Во многих случаях это делается в виде письма, однако для этой конкретной цели может быть разработан специальный бланк. |
| It was argued that a specific course covering understanding and application of international standards should be added. | Было указано, что в программу необходимо добавить специальный курс, посвященный разъяснению и применению международных стандартов. |
| As a complement to the "Vigipirate" plan, France has adopted more specific plans of action. | В дополнение к плану «Вижипират» во Франции разработаны планы принятия мер, носящих более специальный характер. |
| The Special Representative might elaborate further on the specific situations of women human-rights defenders and defenders belonging to ethnic or indigenous minorities. | Специальный представитель могла бы более подробно остановиться на конкретных случаях положения правозащитников-женщин и их коллег из числа этнических меньшинств или коренных народов. |
| A specific fund, entitled the Staff Benefits Fund, was established in 2007 to provide for end-of-service and post-retirement liabilities. | В 2007 году был учрежден специальный фонд, именуемый «Фонд финансирования пособий персонала», для погашения финансовых обязательств, связанных с выплатами при прекращении службы и после выхода в отставку. |
| Each of these institutions has specific mandates for the preservation, promotion, protection and development of the Seychelles Cultural Heritage. | Каждое из этих учреждений имеет свой особый мандат в области сохранения, популяризации, защиты и развития культурного наследия Сейшельских Островов. |
| The specific character of individual developing countries, including the social and political compulsions facing their Governments, needs to be taken into account. | Особый характер отдельных развивающихся стран, включая стоящие перед их правительствами социальные и политические задачи, должен приниматься во внимание. |
| Of particular interest are the links to satellite imagery made publicly available by space agencies and specific products such as maps generated by other institutions. | Особый интерес представляют ссылки на спутниковые снимки, обнародованные космическими агентствами, а также специальные продукты, например карты, подготовленные другими учреждениями. |
| Romania has always been concerned about the population problem and issues of population and development, and aware of the UNFPA's specific programmes and activities. | Румыния всегда проявляла особый интерес к проблеме народонаселения и вопросам народонаселения и развития, а также к конкретным программам и мероприятиям ЮНФПА. |
| In its report on the work of its sixty-fifth session, in accordance with established practice, the Commission sought information on specific issues on which comments would be of particular interest to the Commission. | В соответствии с установившейся практикой Комиссия в своем докладе о работе шестьдесят пятой сессии запросила информацию по конкретным вопросам, замечания по которым представляли бы особый интерес для Комиссии. |
| The specific character of the European Community should be taken into account in the Commission's draft articles on responsibility of international organizations. | Специфический характер Европейского сообщества следует учесть в составляемом Комиссией проекте статей об ответственности международных организаций. |
| Consequently, technical assistance, interventions, policies and strategies should be specific to the nature of malaria and diarrhoeal diseases, including cholera. | Соответственно техническая помощь, меры воздействия, политика и стратегии должны учитывать специфический характер малярии и диарейных заболеваний, в том числе холеры. |
| Considering the specific and delicate nature of the question, he would understand very well that the Netherlands delegation might wish to revert to it later. | Поскольку этот вопрос носит специфический и деликатный характер, то он вполне поймет делегацию Нидерландов, если она пожелает ответить на него позднее. |
| The rhombic drive is a specific method of transferring mechanical energy, or work, used when a single cylinder is used for two separately oscillating pistons. | Ромбовый двигатель - это специфический метод преобразования механической энергии, применяемый, когда один цилиндр используется для двух отдельно колеблющихся поршней. |
| A robotized glue spraying on the coffer is a specific kind of spraying, which is carried out horizontally. | Роботизированный распылитель клея на кассетоны - это специфический вид распылителя, который производится в вертикальном положении. |
| No adjustments ADB uses externally available price indices or inflation rates to adjust budgets for specific cost subcomponents of its budget. | АБР использует публикуемые во внешних изданиях индексы цен и показатели инфляции для корректировки отдельных компонентов своего бюджета, связанных с расходами. |
| In addition, it is possible to organise separate seminars on specific legal issues. | Кроме того, существует возможность для проведения отдельных семинаров по конкретным юридическим вопросам. |
| It also allows the Fund to pursue a holistic approach in addressing the specific population needs of individual countries. | Это также позволяет Фонду придерживаться целостного подхода при удовлетворении конкретных потребностей отдельных стран в области народонаселения. |
| There is no information available on the situation with regard to specific groups in respect of the issues identified in paragraphs 267 to 271 above. | Какой-либо информации о положении отдельных групп в том, что касается вопросов, указанных выше в пунктах 267-271, не имеется. |
| Agenda item 4: Analysis of ways to enhance the contribution of specific services sectors to the development perspectives of developing countries: Energy services in international trade: Development implications | Пункт 4 повестки дня: Анализ путей увеличения вклада отдельных секторов услуг в улучшение перспектив развития развивающихся стран: энергоуслуги в международной торговле: значение для развития |
| Lebanese law allows the termination of pregnancy for medical reasons under specific conditions. | Законодательство Ливана разрешает искусственно прерывать беременность по медицинским показаниям при соблюдении определенных условий. |
| i) Revolving funds initially funded with seed money from extrabudgetary sources are established for the purpose of carrying on specific activities or attaining certain objectives. | i) оборотные фонды, первоначально финансируемые за счет начальных инвестиций из внебюджетных источников, создаются для осуществления конкретной деятельности или достижения определенных целей. |
| The significance of national and regional particularities and various historical cultural, religious and backgrounds might, however, be relevant to the interpretation of human rights in specific contexts, especially of the permissibility of restrictions. | Тем не менее национальная и региональная специфика и различные исторические, культурные и религиозные особенности могут иметь отношение к толкованию прав человека в определенных контекстах, особенно применительно к допустимости ограничений. |
| Given the structure of the European Monetary Union, there is no government oversight of the ECB, which thus has both "target independence" and "instrument independence," though restrictions preclude specific policies. | С учетом структуры Европейского валютного союза, нет государственного надзора ЕЦБ, который, таким образом имеет как "целевую независимость", так и "независимый инструмент", хотя ограничения мешают ведению определенных политик. |
| There is no clear definition for "simple" tests, but in general they can be performed by market surveillance inspectors taking into consideration certain quality items. "Other" testing requires specific test equipment/infrastructure usually only available to accredited CABs or similar. | Четкого определения "простых" испытаний не существует, но в целом они могут проводиться инспекторами по надзору за рынком с учетом определенных качественных элементов, обычно производится на основе "синего руководства" с учетом некоторых дополнительных требований. |
| Those might include, for instance, setting time-bound, specific targets, accountability, transparency in governance, participatory process in decision-making and clearly defined access criteria. | В данном случае речь могла бы идти, например, об определении конкретных, рассчитанных на определенные сроки, целей, о подотчетности, транспарентности в области руководства, вовлечении широкого круга участников в процесс принятия решений и о четко сформулированных критериях доступа. |
| While data protection laws require personal data to be deleted when no longer required, some countries have made exceptions for the purposes of criminal investigations, requiring Internet service providers to store specific types of data for a period of time. | Хотя законы о защите данных требуют удалять персональные данные, если они более не требуются, в некоторых странах сделаны исключения для целей уголовных расследований, согласно которым поставщики услуг Интернета обязаны хранить определенные виды данных в течение определенного срока. |
| However, in some cases, the study proposes that the concrete measures should contain additional, specific references to certain principles and approaches. | Однако в некоторых случаях в исследовании высказывается предположение о том, что конкретные меры должны содержать конкретные дополнительные указания на определенные принципы и подходы. |
| Consequently, there was a need for new direction and innovation in economic policy formulation grounded on clearly defined national development strategies that identified development priorities and targets consonant with the specific development challenges of each country. | В этой связи возникла необходимость в новых подходах и идеях в разработке экономической политики, опирающейся на четко определенные национальные стратегии развития, устанавливающие приоритеты в области развития и цели, согласующиеся с конкретными задачами развития каждой страны. |
| Consequently, although an affected State may impose conditions, including the retention of control over the provision of assistance and requirements that any assistance comply with specific national laws, such conditions may not abrogate otherwise existing duties under national and international law. | Поэтому, хотя пострадавшие государства могут выдвигать определенные условия, и в частности сохранять контроль за оказанием помощи и требовать, чтобы любая помощь предоставлялась с соблюдением конкретных национальных законов, такие условия не могут отменять другие существующие обязательства, налагаемые национальным законодательством и международным правом. |
| The Commission has recourse to experts to whom it entrusts specific information and consultation assignments. | Комиссия может прибегать к услугам экспертов, которым она поручает отдельные задачи по информированию и консультированию. |
| Meetings make specific decisions for some Parties whose implementation of the Protocol is not in conformity with its provisions. | Совещания принимают отдельные решения по тем Сторонам, осуществление Протокола которыми не соответствует положениям этого Протокола. |
| It was suggested that a general reference to article 36 rather than to specific paragraphs could be considered as an alternative approach. | Было предложено рассмотреть в качестве возможного альтернативного подхода включение общей ссылки на статью 36, а не на ее отдельные пункты. |
| According to the guidance provided on drafting the United Nations Development Assistance Framework, selected national goals or targets should relate to specific Millennium Development Goals and/or other commitments, goals and targets. | В соответствии с руководящими указаниями, которые были даны при разработке Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития отдельные национальные цели или задачи должны увязываться с конкретными целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия и/или другими обязательствами, целями и задачами. |
| He enquired whether inter-partner violence constituted an aggravating circumstance for certain offences defined in the Criminal Code, and whether the Code defined as specific offences domestic violence and the use of corporal punishment against children. | Оратор осведомляется, является ли насилие между супругами основанием для назначения более сурового наказания за отдельные уголовные правонарушения и относятся ли насилие в семье и телесные наказания детей к отдельным видам уголовных правонарушений. |
| The sessions of the courses also invariably touch upon UNCTAD's technical cooperation in the particular area covered by each specific module. | На курсовых занятиях неизменно затрагиваются также вопросы технического сотрудничества ЮНКТАД в определенной области, охваченной каждым конкретным модулем. |
| The Special Rapporteur considers that several ethnic cleansing processes are under way in Burundi without actually being based on a clear-cut strategy or reflecting a specific doctrine. | Специальный докладчик полагает, что, хотя нельзя с полным основанием говорить о четко определенной стратегии или разработке конкретной доктрины в данной области, на практике в Бурунди развиваются несколько процессов этнической чистки. |
| The absence of explicit qualification implies non-recognition of something specific, which has important legal consequences, relating mainly at least to the applicable legal regime. | Явный отказ от квалификации предполагает непризнание определенной стороны, что влечет за собой важные правовые последствия, связанные главным образом, по меньшей мере, с применимым правовым режимом. |
| The scopes are shown by categories of vehicles, but some of them may be limited to a specific subcategory/class or to a minimum/maximum weight within the category. | Области применения показаны по категориям транспортных средств, но некоторые из них могут ограничиваться конкретной подкатегорией/классом или минимальным/максимальным весом в рамках определенной категории. |
| Since it had no basis to act otherwise, the Council had extended the licence of Radio Oasen from May 2006 to May 2007 under the conditions of the initial licence, i.e., with the prohibition on spreading hostile statements about a specific group. | Поскольку у него не было оснований действовать иначе, Совет продлил лицензию «Радио ОАСЕН» с мая 2006 года по май 2007 года на условиях первоначальной лицензии, то есть при запрете распространять враждебные заявления в адрес определенной группы. |
| Trafficking in children had been made a specific offence. | Торговля детьми была признана отдельным уголовным преступлением. |
| The Guidebook contains an overview of verification methodology as well as guidance which should be considered on specific methods relevant to individual activities or groups of activities. | В справочном руководстве содержится обзор методологии проверки данных, а также руководящие принципы, которые следует учитывать при применении конкретных методов, относящихся к отдельным видам деятельности или их совокупности. |
| Longitudinal assessments of specific types of crime were highlighted as important, and the initiative of UNODC to collect and analyse high-frequency data on crime and underlying economic and development-related factors was welcomed. | Особо говорилось о важности проведения когортных исследований, посвященных отдельным видам преступности, и высокую оценку получила инициатива ЮНОДК по сбору и анализу данных о наиболее часто совершаемых преступлениях и обусловливающих их экономических факторах и проблемах развития. |
| Purchasing power of monetary income for Russia as a whole increased by 20%. In different federal areas, the increase ranged from 11 to 29%, and for specific groups of constituent entities of the Federation, from 17 to 33%. | В результате покупательная способность денежных доходов населения в целом по России выросла на 20%, по федеральным округам от 11% до 29%, а по отдельным группам субъектов федерации - от 17% до 33%. |
| At present, in addition to national regulations there are six international legal regimes governing inland navigation in Europe: the EU legislation, specific river regimes for the Rhine, Danube, Mosel and Sava and the UNECE regime. | В настоящее время, помимо национальных правил, действуют шесть международно-правовых режимов, регулирующих внутреннее судоходство в Европе: законодательство ЕС, режимы применительно к четырем отдельным рекам (Рейну, Дунаю, Саве и Мозелю) и режим ЕЭК ООН. |
| Some countries have specific laws against the defamation of religion. | В некоторых странах введены законы, направленные непосредственно на борьбу с диффамацией религии. |
| Such recommendations might be specific to a situation encountered in the country visited or they might be of a more general nature, aimed at overcoming violence against women on a global level. | Такие рекомендации могут непосредственно касаться положения, существующего в посещенных Специальным докладчиком странах, или могут носить более общий характер, преследуя цель ликвидации насилия в отношении женщин на глобальном уровне. |
| Some countries described specific laws, regulations and strategy documents directly related to PRTRs, and partly also related to public participation; those instruments had been drafted and adopted following the usual, transparent legislative processes. | Некоторые страны описывают конкретные законы, постановления и стратегические документы, относящиеся непосредственно к РВПЗ, а отчасти также касающиеся участия общественности; эти документы были разработаны и приняты после обычных прозрачных законодательных процедур. |
| Staff of the Field Administration and Logistics Division participate actively in the testing of Release 3 applications, in particular as far as transactions directly related to the specific activities of the Department of Peace-keeping Operations are concerned. | Сотрудники Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения принимают активное участие в проверке прикладных программ, внедряемых в рамках третьей очереди, в частности касающихся операций, которые непосредственно связаны с конкретными мероприятиями Департамента операций по поддержанию мира. |
| (a) The economic incentives which may be available, either inherent or external to the process, that would encourage users to reduce emissions and/or phase-out specific categories of equipment. | а) возможные имеющиеся экономические стимулы - непосредственно или косвенно связанные с этим процессом, - которые поощряли бы пользователей к сокращению выбросов и/или поэтапному отказу от конкретных категорий оборудования; |
| Every situation requires a different and very specific answer. | Каждая ситуация требует определенного и особого ответа. |
| Donor contributions may include restrictions that require UNRWA to use the contribution for a specific project, activity or country within a specified time period. | Доноры могут устанавливать ограничения в отношении своих взносов, в соответствии с которыми БАПОР должно их использовать на конкретные проекты или виды деятельности или в конкретной стране в течение определенного периода времени. |
| The international commitments it has made in the field of human rights will be met through the Agenda for National Renewal, taking account of the specific ethnic and regional aspects of the country's development and its historical, cultural and religious background. | Взятые Кыргызстаном международные обязательства в области соблюдения прав человека будут выполняться в рамках определенного государством курса на обновление страны, с учетом национальной и региональной специфики развития, а также исторических, культурных и религиозных особенностей государства. |
| Some also had specific judicial powers such as barring specified natural persons from involvement in a company and ordering that a legal person be supervised or refrain from certain specified business activities. | В некоторых государствах судебные органы власти наделены полномочиями запрещать определенным физическим лицам работать в той или иной организации, требовать осуществления контроля за деятельностью определенного юридического лица или запрещать такому лицу заниматься определенными видами коммерческой деятельности. |
| allocation - the financial authorization issued by the Executive Director to incur expenditures and commitments for specific project activities and within limits defined in the project agreement, during a definite period and in the reporting currency; | разрешение на расходование средств - финансовое разрешение, выдаваемое Директором-исполнителем на осуществление расходов и принятие обязательств по конкретным проектам и мероприятиям в пределах ограничений, установленных соглашением по проекту, в течение определенного периода времени и в валюте, в которой составляется отчетность; |
| CERD remained concerned at the refusal of Canada to introduce into its legislation a specific offence criminalizing and punishing acts of racist violence. | КЛРД по-прежнему испытывал озабоченность по поводу отказа Канады включить в свое законодательство акты насилия на расовой почве в качестве отдельного уголовно наказуемого деяния. |
| The Committee is also concerned that there is no specific complaints mechanism for children and that the general complaints mechanism of the CDNH remains ineffective and inaccessible to most children. | Комитет также обеспокоен отсутствием отдельного механизма по рассмотрению жалоб для детей и тем, что общий механизм по рассмотрению жалоб, действующий в рамках НКПЧ, остается неэффективным и недоступным большинству детей. |
| Parties to many such cases had asked the Court for a finding of a breach of a specific obligation coupled with a request for compensation or another remedy, without requesting a separate finding of State responsibility. | Во многих таких делах стороны обращались к Суду с просьбой сделать вывод о нарушении конкретного обязательства в сочетании с просьбой о компенсации или другом средстве правовой защиты, не испрашивая отдельного вывода об ответственности государства. |
| The Panel considers that compensation should be recommended for financial assistance provided to evacuees by individual states of the Union and reimbursed by the Department of Health and Human Services to the extent that it could be identified as a specific reimbursement within the Claim. | Группа считает, что компенсация должна быть рекомендована в отношении финансовой помощи, предоставленной эвакуированным отдельными американскими штатами и возмещенной министерством здравоохранения и социальных служб в том объеме, в каком она может быть выявлена в качестве отдельного вида возмещения по претензии. |
| The Permanent Forum should assume a constructive role regarding problems pertaining to indigenous peoples' rights to lands, territories and resources, with specific attention to indigenous peoples' right to permanent sovereignty over natural resources. | Постоянный форум должен взять на себя конструктивную роль в решении проблем, связанных с правами коренных народов на земли, территории и ресурсы при уделении отдельного внимания праву коренных народов на постоянный суверенитет над природными ресурсами. |
| You might need to load specific kernel modules for the kernel to properly detect the network card. | Возможно, потребуется загрузить специфичный модуль ядра, чтобы ядро правильно опознало вашу сетевую карту. |
| In the case of deformable bodies such as cloth simulation, it may not be possible to use a more specific pairwise pruning algorithm as discussed below, and an n-body pruning algorithm is the best that can be done. | В случае деформируемых тел, например, просчета физической модели ткани, нет возможности использовать более специфичный метод - алгоритм парного исключения, описанный ниже и лучшим методом становятся алгоритмы, использующие подход «n-body pruning». |
| However, the assessment of POP and POP-like chemicals requires a very specific evaluation, which strongly differs from that employed in the local risk assessment employed by regulatory bodies for supporting the registration of pesticides. | Тем не менее, для оценки СОЗ или веществ, схожих с СОЗ, требуется весьма специфичный метод оценки, который сильно отличается от метода, используемого в рамках местной оценки рисков регулирующими органами для регистрации пестицидов. |
| Subspace Clustering, a specific type of Clustering high-dimensional data, is in many variants also based on the downward-closure property for specific clustering models. | Кластеризация подпространства (англ. Subspace Clustering), специфичный вид кластеризации данных высокой размерности, во многих вариантах также основывается на свойстве нисходящего замыкания для специфичных моделей кластеров. |
| And he invited us in particular because we have a very specific type of design process - one that results in appropriate design solutions in places that don't usually have access to design services or creative capital. | Он пригласил нас ещё и потому, что у нас очень специфичный процесс проектирования, который позволяет применить дизайнерские решения там, где обычно нет доступа к услугам дизайнеров или креативному фонду. |
| The RS-68A is an updated version of the RS-68, with increased specific impulse and thrust (to over 700,000 pounds-force (3,100 kN) at sea level). | RS-68A - усовершенствованная версия RS-68 с изменениями, которые должны обеспечить увеличенный удельный импульс и тягу выше 317,5 тс (3114 кН) на уровне моря. |
| The following mean values for the specific weighted emission of nitrogen oxides from on-board diesel engines have been assumed: | При этом следует учитывать, что удельный средневзвешенный выброс оксидов азота для судовых дизелей: |
| The table below shows the weightings assigned to each specific objective and their breakdown by targets. | В представленной ниже таблице указан удельный вес каждой конкретной задачи и его распределение по целям. |
| Weighting of specific Proequidad objectives and targets | Удельный вес конкретных задач и целей ПРОЭКИДАД |
| As for the quantification of those factors, attempts had been made earlier, in particular by ACC, to assign specific values to individual factors. | Что касается количественного определения этих факторов, то в прошлом предпринимались попытки, в частности АКК, установить конкретный удельный вес для каждого фактора. |
| Well you see it that way because it's calibrated to a specific level of brain function. | Ну, ты это так видишь, потому что это откалибровано на особенный уровень мозговой деятельности. |
| Specific "how to" advice is what Kim wants from China. | Особенный совет «как сделать...» - это то, что хочет получить Ким от Китая. |
| This guy is real specific. | Этот парень действительно особенный. |
| The device seem to need a specific human interface, | Устройство, похоже, управляется через особенный интрефейс с участием человека. |
| The main preliminary finding was that Cluster Munitions and their associated sub-munitions present a specific humanitarian threat and a particular challenge to clearance operations. | Основной предварительный вывод состоял в том, что специфическую гуманитарную угрозу и особенный вызов для операций по разминированию представляют кассетные боеприпасы и связанные с ними суббоеприпасы. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |