| The way you said're thinking someone specific is behind this. | Ты думаешь... кто-то конкретный стоит за этим? |
| In paragraph 276, UNDP agreed with the Board's recommendation that it implement specific controls to monitor instances of long delay in the payment processing time for its vendors. | В пункте 276 ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии внедрить конкретный механизм контроля в целях отслеживания длительных задержек с обработкой платежей для оплаты услуг своих поставщиков. |
| The Board had been dealing with the matter in two different ways: at its regular session, it analysed substantive issues, while at executive sessions it examined UNCTAD's specific contributions to UN-NADAF. | Совет рассматривает этот вопрос двумя разными путями: на своей очередной сессии он анализирует основные вопросы, в то время как на исполнительных сессиях он рассматривает конкретный вклад ЮНКТАД в реализацию НПООНРА. |
| There is one specific draft resolution of which I need to make mention in my general comments, and this is a draft resolution in this sub-cluster that we reject totally. | Есть один конкретный проект резолюции, о которой я должен упомянуть в моих общих замечаниях, и этот проект резолюции в данной подгруппе мы отвергаем полностью. |
| A specific question that arises is whether the contractor is required to submit a proposed programme of activities covering the extension period, and the relationship between that programme of activities and the original plan of work for exploration. | Возникает конкретный вопрос: обязан ли контрактор представлять предлагаемую программу деятельности на период продления и доказывать связь между этой программой деятельности и первоначальным планом работы по разведке. |
| Kazakhstan reported on having prepared a specific memorandum regarding the integration of public comments in the preparation of its implementation report. | Казахстан сообщил о том, что им был подготовлен специальный меморандум об учете замечаний общественности в ходе подготовки его доклада об осуществлении. |
| There is no specific treaty on issues related to religion however. | При этом какой-либо специальный договор по вопросам, касающимся религии, отсутствует. |
| Mr. Guerrero Olvera (Mexico), replying to a question asked at the previous meeting, said that there was no need for specific legislation incorporating international treaties into domestic law because such treaties were directly applicable. | Г-н Герреро Ольвера (Мексика), отвечая на вопрос, заданный на предыдущем заседании, говорит, что для инкорпорации международных договоров во внутреннее право нет необходимости принимать специальный закон, так как подобные договоры являются нормами прямого применения. |
| The training of non-commissioned officers also includes a 12-hour professional-ethics component which includes a specific class on respect for the individual. | В этой связи проводится специальный курс по вопросам уважения прав личности. |
| Specific orders from Brigade HQ. | Специальный приказ из штаба бригады. |
| Some threading implementations are called kernel threads, whereas light-weight processes (LWP) are a specific type of kernel thread that share the same state and information. | Некоторые реализации ядра называют потоком ядра, другие же - легковесным процессом (англ. light-weight process, LWP), представляющим собой особый тип потока выполнения ядра, который совместно использует одни и те же состояния и данные. |
| Recognizing the specific nature of the service lines under this fund, the steering committee emphasized the need for synergy among them to achieve the MDGs, and therefore encouraged countries to submit project proposals incorporating more than one service line. | Признавая особый характер направлений деятельности в рамках этого Фонда, руководящий комитет подчеркнул необходимость установления тесной связи между ними в интересах достижения ЦРТ и в связи с этим предложил странам представить предложения по проектам, указав более одного направления деятельности. |
| In the field of transport, studies on problems of specific interest to the countries of the Mediterranean region are carried out by the Transport Study Centres in Barcelona and Volos and the Transport Training Centre in Istanbul. | В области транспорта центры исследований проблем транспорта в Барселоне и Волосе и Центр подготовки транспортных кадров в Стамбуле осуществляют исследования по проблемам, представляющим особый интерес для стран Средиземноморья. |
| Of particular interest to delegations to the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, the issue of long-term sustainability of outer space activities was the topic of a specific session of the symposium on space policy, law and economics, on 5 October. | Вопрос долгосрочной устойчивости космической деятельности, представляющий особый интерес для делегаций в Комитете по использованию космического пространства в мирных целях, стал темой специального заседания симпозиума по космической политике, праву и экономике, состоявшегося 5 октября. |
| Apart from LDCs, SVEs and DCs with low tariff binding, it is proposed that the Bolivarian Republic of Venezuela, Bolivia, Fiji and Gabon be subject to some specific flexibilities to address their individual needs. | Помимо НРС, стран МУЭ и РС с низкими связанными тарифами особый гибкий режим предлагается распространить на Боливарианскую Республику Венесуэлу, Боливию, Габон и Фиджи, чтобы обеспечить учет их индивидуальных потребностей. |
| It will be necessary to apply the criteria bearing in mind the specific situation and context. | Необходимо применять указанные критерии, имея в виду специфический характер ситуации и общий контекст на местах. |
| Consequently, technical assistance, interventions, policies and strategies should be specific to the nature of malaria and diarrhoeal diseases, including cholera. | Соответственно техническая помощь, меры воздействия, политика и стратегии должны учитывать специфический характер малярии и диарейных заболеваний, в том числе холеры. |
| The vocabulary should be used carefully, as the terms cover several concepts which have a specific meaning for specialists in this area, a fact that could lead to misunderstandings. | З. Следует обратить внимание на используемые термины, поскольку они охватывают ряд понятий, имеющих весьма специфический смысл для специалистов по данным вопросам, и могут явиться причиной возникновения недоразумений. |
| This specific type of search is called greedy best-first search or pure heuristic search. | Этот специфический тип поиска называется жадным поиском «лучший - первый». |
| Pilov possesses a specific flavour, being saturated with spices and smoke, as it is cooked on open fire. | Плов имеет специфический аромат, так как пропитан восточными специями и дымкой, так как настоящий плов обычно готовится на костре. |
| In recent years, we have also sponsored consultancy projects in response to specific requests made by individual African countries and leaders. | В последние годы мы также были соавторами консультативных проектов в ответ на конкретные просьбы отдельных африканских стран и их руководителей. |
| To monitor housing sector reform, the Committee and its Bureau will hold ad hoc meetings of experts in housing to discuss specific problems and issues. | Для мониторинга процесса перестройки жилищного сектора Комитет и его бюро могут проводить специальные совещания экспертов в области жилищного строительства в целях обсуждения отдельных проблем и вопросов. |
| It was proposed that the second sentence in paragraph 4 should also prohibit the use of "specific production methods" in descriptions, so as to avoid the use of discriminatory requirements for prescribed methods in order to favour certain suppliers. | Было высказано мнение о том, что во втором предложении пункта 4 следует также предусмотреть запрет использования в описаниях "конкретных методов производства", с тем чтобы избежать включения дискриминационных требований о предписываемых методах в пользу отдельных поставщиков. |
| Complementing leadership and management development programmes for individual managers, the Office of Human Resources Management offers department-based organizational development programmes and interventions which are customized to meet the specific needs of each office following administration and analysis of various assessment and diagnostic tools. | В дополнение к программам развития руководящих и управленческих навыков, предназначенным для отдельных руководителей, Управление людских ресурсов проводит в департаментах организованные программы и мероприятия, разработанные с учетом конкретных потребностей каждого подразделения на основе применения и анализа различных инструментов оценки и диагностики. |
| (e) Ad hoc training by the IMIS team, the Office of Programme Planning, Budget and Accounts and the Office of Human Resources Management to selected groups of staff on specific issues; | ё) специальная профессиональная подготовка по конкретным вопросам, проводимая группой по ИМИС для отдельных групп сотрудников из Управления по планированию программ, бюджету и счетам и Управления людских ресурсов; |
| Undetectable mines, except in narrowly defined, specific applications, have no overwhelming military advantage. | За исключением узко определенных, специфических видов применения, необнаруживаемые мины не дают подавляющего военного преимущества. |
| Tarrytown Hospital is built on a specific ley line that points of convergence between us and the spirit world. | Лечебница Тарритаун построена на определенных лей-линиях которая является точкой сближения между нами и миром духов. |
| The State and society make every effort to encourage, through the inculcation of specific knowledge, the development of the children's capacity to express themselves. | Государство и общество всемерно стимулируют развитие способностей детей на самовыражение путем привития определенных знаний. |
| It may also be possible to exclude specific groups of creditors with certain types of contracts, for example limited recourse project financing arrangements entered into with clearly identified group members at arm's length commercial terms. | Можно также предусмотреть исключения для конкретных групп кредиторов, с которыми заключены соглашения определенных типов, например, договоры о проектном финансировании с ограниченным правом регресса, подписанные с четко определенными членами группы на стандартных коммерческих условиях. |
| We also noted, inter alia, the preparedness of member States of the CSTO to carry out peacekeeping activities and, under specific conditions, to provide forces for peacekeeping activities being carried out under the aegis of the Security Council. | В нем также зафиксирована помимо прочего готовность государств - членов ОДКБ к выполнению миротворческих задач и предоставлению на определенных условиях своих коллективных миротворческих сил для миротворческих операций, которые проводятся по решению Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| These activities have responded to the specific information requirements of domestic and international users of Russian statistics. | Они стали ответом на определенные информационные требования внутренних и международных пользователей российской статистики. |
| In another view, the discussion of policy issues contained in the draft chapter was excessively detailed and might convey the impression that the guide advocated certain specific policies. | Согласно другой точке зрения, изложенное в проекте главы обсуждение вопросов политики чересчур подробно и может создать впечатление, будто в руководстве пропагандируются определенные конкретные направления политики. |
| The view was expressed that the treaty bodies which monitor the implementation of the two Covenants needed to be more responsive to certain specific issues or groups addressed by other specific treaty bodies, e.g. women and children. | Было высказано мнение о том, что договорные органы, которые контролируют осуществление двух соответствующих пактов, должны более чутко реагировать на определенные конкретные проблемы или запросы групп, которыми занимаются другие конкретные договорные органы, например, женщин и детей. |
| The AI in stealth games takes into specific consideration the enemies' reactions to the effects of the player's actions, such as turning off the lights, as opposed to merely reacting to the player directly. | В стелс-играх ИИ принимает определенные решения относительно действий врагов в ответ на результаты действий игрока, такие так отключение освещения, вместо прямой реакции на действия игрока. |
| The Fund recognized certain unrealized losses as an adjustment to the cost basis of investments due to a significant or prolonged decline in the market values below the cost of specific equity and real estate investments of $458,015,745. | Фонд учел определенные нереализованные убытки в виде корректировки первоначальной стоимости инвестиций в связи со значительным или продолжительным снижением рыночной стоимости определенных акций и инвестиций в недвижимость до уровня ниже первоначальной стоимости в размере 458015745 долл. США. |
| Continuous training is addressed through a yearly learning needs analysis where individual officers identify specific areas in which they would like to build more expertise. | Вопросы непрерывного обучения решаются в рамках ежегодного анализа потребностей в подготовке, в ходе которого отдельные сотрудники определяют те конкретные области, в которых они хотели бы приобрести дополнительный опыт. |
| Isolated cases of racial discrimination have always been dealt with in a timely manner, especially after the coming into force of the specific provisions of Decree-Law 122/1993, by using the most up-to-date methods of policing. | Отдельные случаи расовой дискриминации всегда рассматривались своевременно с использованием самых современных правовых методов, особенно после вступления в силу конкретных положений Указа 122/1993. |
| The Human Rights Department within the Ministry of the Interior had developed a five-year programme to eliminate torture from police activities; it included specific indicators concerning torture and cruel, inhuman and degrading treatment. | Департаментом по правам человека в составе Министерства внутренних дел была разработана пятилетняя программа по искоренению пыток в работе полиции; программа предусматривает отдельные показатели, касающиеся пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
| Specific long-standing conflicts have added to the burden. | Проблем добавляют и отдельные давние конфликты. |
| Selected indicator activities linked to the follow-up of specific conferencesa | ОТДЕЛЬНЫЕ ВИДЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПО ВЫРАБОТКЕ ПОКАЗАТЕЛЕЙ, СВЯЗАННЫЕ С ПОСЛЕДУЮЩЕЙ |
| This flagrant interference in the internal affairs of the Cuban people is intended to impose certain specific policies on Cuba. | Подобное грубое вмешательство во внутренние дела кубинского народа нацелено на навязывание Кубе определенной политики. |
| Unjustly excluding a specific firm from a trade association or from a concerted activity, or unjustly discriminating against a specific firm in a trade association or a concerted activity, thereby causing difficulties in the business activities of the said firm. | Несправедливое исключение определенной компании из торговой ассоциации или согласованной деятельности или несправедливая дискриминация по отношению к определенной компании в рамках торговой ассоциации или согласованной деятельности, приводящие тем самым к возникновению трудностей для экономической деятельности данной компании. |
| (b) An individual contractor is an individual engaged by the Organization from time to time under temporary contract to provide expertise, skills or knowledge for the performance of a specific task or piece of work against payment of an all-inclusive fee. | Ь) Индивидуальный подрядчик является лицом, которое периодически нанимается Организацией по временному контракту и которое использует свой профессиональный опыт, знания или навыки для выполнения какого-либо конкретного задания или определенной работы за включающее все выплаты вознаграждение. |
| Non-governmental organizations that were funded by foreign agencies or were acting on behalf of a specific interest group needed to review their position and strike a balance between the interests of their funding organizations or interest group and the national interest. | Неправительственным организациям, которые финансируются иностранными учреждениями или действуют от имени определенной группы, преследующей собственные интересы, необходимо пересмотреть свои позиции и поддерживать баланс между интересами своей финансовой организации или группы, преследующей собственные интересы, и национальными интересами. |
| The Danish Electoral Act does not include specific regulations aiming at ensuring women a certain proportion of the lists of candidates and the political parties do not have regulations regarding the distribution of male and female candidates. | В Законе о выборах не содержится конкретных положений, которые обеспечивали бы закрепление за женщинами определенной квоты в списке кандидатов, а в уставах политических партий нет положений о распределении кандидатов, мужчин и женщин. |
| In the present section, OIOS gives specific commentary on selected recommendations that are of particular concern to the Office. | В настоящем разделе приводятся конкретные замечания УСВН по отдельным рекомендациям, вызывающим особую обеспокоенность Управления. |
| Moreover, the secretariat should transmit prior to the session to the relevant States parts of the reports of the special procedures that contain specific references to those States as well as information on the appeals and requests for information on individual cases. | Кроме того, в преддверии сессии секретариату следует препровождать соответствующим государствам-участникам доклады специальных процедур, в которых непосредственно упоминаются эти государства, а также информацию об обращениях и просьбах о предоставлении информации по отдельным случаям. |
| Facilitating agreement with State organs on specific issues and providing the necessary assistance to State organs with a view to reaching decisions on such issues; | Содействие в достижении согласия с государственными органами по отдельным вопросам и оказание необходимой помощи в решении этих вопросов государственными органами; |
| In the more developed countries, where contraceptive use has long reached a relatively high level, the introduction of modern methods has also had an impact by allowing couples and individuals to diversify their choice of specific contraceptive methods. | В более развитых странах, где использование контрацептивов давно уже достигло относительно высокого уровня, использование более современных методов также оказало влияние, поскольку оно обеспечило парам и отдельным лицам более широкий выбор тех или иных методов контрацепции. |
| While the transport sections were able to control vehicles assigned to the vehicle pool, they had no control over vehicles assigned to specific individuals or sections. | Хотя транспортные секции были в состоянии осуществлять контроль за автотранспортными средствами, числящимися в автопарке, совершенно отсутствовал контроль за автотранспортными средствами, переданными отдельным сотрудникам или секциям. |
| Most technical assistance projects are implemented and directly executed by UNDP field offices to ensure that assistance is fully neutral and outside the influence of specific government institutions. | Большинство проектов технической помощи осуществляется и непосредственно исполняется страновыми отделениями ПРООН в целях обеспечения абсолютно нейтрального характера помощи и исключения влияния конкретных государственных учреждений. |
| A number of specific targeted measures were taken to encourage rural women's participation in the workforce. | Принят ряд мер, непосредственно направленных на расширение участия сельских женщин в трудовой деятельности. |
| To monitor the implementation of the Lisbon Strategy, a set of specific indicators has been developed, some of which are directly relevant for gender equality. | Для контроля за реализацией Лиссабонской стратегии был разработан набор специальных показателей, часть которых непосредственно касается гендерного равенства. |
| However, many of the concerns related to international migration are citizenship specific, particularly because foreigners and citizens do not necessarily have equal social, economic or political rights and responsibilities. | Однако многие проблемы, связанные с международной миграцией, касаются непосредственно гражданства, особенно потому, что иностранцы и граждане страны не всегда имеют равные социальные, экономические и политические права и обязанности. |
| Request the Working Party on Gas to streamline its programme of work by focussing on specific technical projects and activities and incorporating the natural gas policy dialogue component directly into the agenda and programme of work of the Committee. | а) поручить Рабочей группе по газу оптимизировать свою программу работы и с этой целью сосредоточить внимание на конкретных технических проектах и мероприятиях и включить компонент, касающийся обмена мнениями по политике в области природного газа, непосредственно в повестку дня и программу работы Комитета; |
| ADIA's global portfolio is broken down into sub-funds covering a specific asset class. | Глобальный портфель ADIA разделен на несколько подфондов, инвестирующих в активы определенного класса. |
| Disarmament and non-proliferation education should thus not be intended to indoctrinate in terms of specific ways of thinking, but rather to nurture critical thinking. | В этой связи просвещение в области разоружения и нераспространения должно не преследовать цель навязывания определенного образа мышления, а выполнять задачу развития умения критически мыслить. |
| Current systems have been developed based on the specific technical knowledge of the hazard and on national circumstances; | Существующие системы воплощают конкретные технические знания о бедствии определенного характера, а также отражают обстоятельства, существующие в данной стране; |
| The ruling of the court regarding the forfeiture of a specific right is carried out by the administration at the convicted person's workplace, and by bodies that have authority to cancel permission to perform the corresponding types of activity; | Требование приговора о лишении определенного права исполняется администрацией по месту работы осужденного, а также органами, правомочными аннулировать разрешение на занятие соответствующими видами деятельности; |
| She's non-gender specific. | Она без определенного пола. |
| It also recommended the introduction of a criminal law provision that expressly considers the racist motivation of an offence as a specific aggravating circumstance. | Она также рекомендовала принять в рамках уголовного права положение, в котором наличие расовых мотивов преступления однозначным образом классифицировалось в качестве отдельного отягчающего обстоятельства. |
| Egypt stated that, although there was no specific authority to follow up such activity, all requests related to that field should be dealt with through diplomatic channels at the Ministry of Foreign Affairs, which would send them to the competent authorities. | Египет сообщил, что, несмотря на отсутствие отдельного органа, который осуществлял бы такую деятельность, все запросы, связанные с этим аспектом, должны направляться по дипломатическим каналам в Министерство иностранных дел, которое будет препровождать их компетентным органам. |
| He took note of the problems raised by delegations and of the request by the representative of the Russian Federation for a specific item on diplomatic parking at the next meeting of the Committee. | Он принял к сведению проблемы, упомянутые делегациями, а также просьбу представителя Российской Федерации о включении отдельного пункта о парковке дипломатических машин в следующее заседание Комитета. |
| A specific recognition was also given to capacity-building, vocational and human resources development activities, of paramount importance to sustain countries' efforts towards the development of a sustainable tourism sector. | Отдельного признания удостоились также мероприятия по укреплению потенциала, профессиональной подготовке и развитию людских ресурсов, имеющие колоссальное значение для поддержки усилий стран по развитию сектора устойчивого туризма. |
| MD5 checksum of a file is as unique as a fingerprint of a specific individual. | Контрольная сумма отдельного файла также уникальна, как узоры на подушечках пальцев человека. |
| You might need to load specific kernel modules for the kernel to properly detect the network card. | Возможно, потребуется загрузить специфичный модуль ядра, чтобы ядро правильно опознало вашу сетевую карту. |
| He has so many numbers, and I always forget which one he prefers, because he's very specific. | У него столько номеров, и я всегда забываю какой он предпочитает, потому что он очень специфичный. |
| Filters are usually less computationally intensive than wrappers, but they produce a feature set which is not tuned to a specific type of predictive model. | Фильтры обычно вычислительно менее интенсивны, чем обёртки, но они дают наборы признаков, которые не настроены на специфичный тип прогнозирующей модели. |
| An antidote specific to the mutated virus. | Антидот специфичный для мутировавшего вируса. |
| Blackstrap molasses to be specific. | Чёрная тросниковая патока или меласса - весьма специфичный продукт. |
| The average specific consumption in industry that is connected to the city water supply network (according to available data), is about 64 l per person per day. | На предприятиях, подключенных к городской сети водоснабжения, удельный расход воды (по имеющимся данным) составляет около 64 литров на человека в день. |
| Credits take the largest specific weight of the foreign capital - 98 per cent, while direct investments share totals 2 per cent. | Наибольший удельный вес в иностранном капитале приходится на кредиты - 98 процента, два процента - это доля прямых вложений. |
| The invention makes it possible to increase the magnitude of the deformation and to reduce the specific energy consumption of the deformation of said strip to unity. | Изобретение позволяет повысить величину деформации и снизить удельный расход энергии на единицу ее деформации. |
| Specific activity indicator (SAI) | Удельный показатель деятельности (УПД) |
| A motor nozzle exit cone extension will increase the vacuum specific impulse of the motor. | Удлинение конической выходной части сопла позволит увеличить пустотный удельный импульс двигателя. |
| There's a very specific method to it, an order. | Это очень особенный метод, все надо делать по порядку. |
| You mean anything specific that might happened in September? | Вы имеете ввиду, какой-то особенный момент, произошедший в эти дни? |
| Peter, it is specific. | Питер, этот особенный. |
| I have a very specific request. | У меня есть особенный заказ. |
| The device seem to need a specific human interface, | Устройство, похоже, управляется через особенный интрефейс с участием человека. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |