| The choice of a specific channel for the spontaneous transmission of information is usually left to the discretion of the State transmitting the information. | Конкретный канал для передачи информации по собственной инициативе обычно выбирается по усмотрению государства, передающего эту информацию. |
| Nonetheless, a specific example of an official brought to justice would be more effective than any course in discouraging the use of torture. | Как бы то ни было, конкретный пример привлечения сотрудника к уголовной ответственности может оказаться более эффективным, чем теоретические занятия, для целей борьбы с применением пыток. |
| UNDP considers that the process of implementing IPSAS embedded a number of prospective benefits and expects to have a specific benefits realization plan in place by the end of 2013. | По мнению ПРООН, процесс перехода на МСУГС должен обеспечить в будущем определенные преимущества, и ПРООН планирует разработать конкретный план реализации преимуществ к концу 2013 года. |
| A more specific approach which differentiates between what is on the label and what is simply accompanying information may be worth considering. | Возможно, стоит рассмотреть какой-либо более конкретный подход, в котором бы устанавливалось, какая информация должна быть в маркировке, а какая - в сопроводительной документации. |
| It was argued that any future instrument identifying a specific dud rate as the basis for a prohibition would be difficult to implement and monitor in an effective way. | Было указано, что любой будущий инструмент, идентифицирующий в качестве основы для запрещения конкретный коэффициент отказов, было бы трудно осуществлять и подвергать мониторингу эффективным образом. |
| One State party reported that it had designated a specific domestic authority that was empowered to transmit information relating to criminal matters to foreign authorities without prior request. | Одно из государств-участников сообщило о том, что оно назначило специальный орган, который имеет полномочия передавать информацию, касающуюся уголовно-правовых вопросов, компетентным органам других государств без предварительной просьбы. |
| This includes the provisions of article 8 (j) of the Convention on Biological Diversity, affirming indigenous peoples' rights to their traditional knowledge, which has led to a specific follow-up mechanism that involves indigenous peoples. | Это включает положения статьи 8 j) Конвенции о биологическом разнообразии, провозглашающие права коренных народов на их традиционные знания, на основе чего был создан специальный механизм последующих мер с участием коренных народов. |
| The Special Rapporteur encourages the private sector, including the media and institutions supporting cultural activities and artistic creativity, to offer more space to the recognition of the cultural diversity in the Russian Federation, and to address the specific needs of persons with disabilities. | Специальный докладчик призывает частный сектор, включая средства массовой информации и учреждения, оказывающие поддержку культурной деятельности и художественному творчеству, обеспечить более широкие возможности для признания существующего в Российской Федерации культурного разнообразия, а также учитывать особые потребности лиц с ограниченными возможностями. |
| A manifest should be seen as an inventory of cargo carried on a specific voyage for official and administrative purposes, for example General Freight manifest, Dangerous Goods Manifest, Special Cargo manifest. | Манифест следует рассматривать в качестве описи груза, перевозимого конкретным рейсом, для официальных и административных целей; в этой связи можно отметить, например, общий грузовой манифест, манифест на опасные грузы, манифест на специальный груз. |
| Specific orders from Brigade HQ. | Специальный приказ из штаба бригады. |
| "Cruel treatment" is primarily understood as a specific way of causing the victim both physical and mental suffering. | Впервые истязание понимается как особый способ причинения потерпевшему не только физических, но и психических страданий. |
| Sources of exposure to children that are of particular interest include accidental exposures, and specific regions with enhanced levels of natural background radiation, as well as diagnostic and therapeutic procedures. | При рассмотрении источников воздействия радиации на детей особый интерес представляют аварийное облучение и конкретные регионы с повышенным уровнем естественной фоновой радиации, а также диагностические и терапевтические процедуры. |
| Since developing countries lacked competitiveness in trade in services, developed countries should focus on liberalizing services sectors of specific interest to them, especially services involving the movement of natural persons. | Поскольку развивающиеся страны недостаточно конкурентоспособны в торговле услугами, развитым странам следует сосредоточить свои усилия на либерализации секторов услуг, представляющих для первых особый интерес, в частности услуг, связанных с перемещением физических лиц. |
| This is specific treatment reserved for situations of conjugal violence, whose seriousness is thus being recognized in both symbolic and monetary terms. | Этот особый режим, применяемый в случаях насилия в семье, свидетельствует о признании, как символическом, так и материальном, этих фактов в качестве особо тяжких правонарушений. |
| Whether it was enshrined in legislation or not, the Government's policy was to promote equality, with a strong emphasis on the issue of specific measures to respond to the problem. | Независимо от того, будет ли это закреплено в законодательстве или нет, правительство проводит политику поощрения равноправия, делая особый упор на конкретные меры, позволяющие решить эту проблему. |
| There have been a number of interesting experiences involving regional and subregional institutions in the developing world and while these experiences are highly specific to each region, they serve as a basis for productive interregional exchanges on best practices. | Был накоплен интересный опыт, связанный с работой региональных и субрегиональных учреждений в развивающихся странах, и, хотя этот опыт имеет весьма специфический характер для каждого региона, он может служить основой для продуктивного межрегионального обмена мнениями о передовой практике. |
| This information is worrying, in particular as this is a specific type of cancer, which can be early detected by examining the overall population of women. | Эта информация вызывает беспокойство, особенно в связи с тем, что это специфический вид рака, который может быть выявлен на ранней стадии путем обследования всего женского населения. |
| (c) The clarification of the definition of a tourism industry as a grouping of establishments that share the same characteristic activity, typically producing a specific set of characteristic tourism products; | с) разъяснение определения «индустрии туризма» как группы объектов, для которых характерны одни и те же виды деятельности, в результате чего, как правило, производится специфический набор характерных для туризма продуктов; |
| The rhombic drive is a specific method of transferring mechanical energy, or work, used when a single cylinder is used for two separately oscillating pistons. | Ромбовый двигатель - это специфический метод преобразования механической энергии, применяемый, когда один цилиндр используется для двух отдельно колеблющихся поршней. |
| With each departure of a judge, institutional knowledge and specific expertise is lost and must be acquired by the replacement judge. | С каждым уходом судьи утрачиваются накопленные знания и специфический опыт, которые судье-преемнику приходится набирать заново. |
| Although quantitative indicators shall be preferred in terms of objectivity and precision, qualitative indicators might add value to the quantitative information in specific cases. | Хотя количественные показатели являются предпочтительными с точки зрения объективности и точности, показатели, носящие качественный характер, могут в отдельных случаях быть полезным дополнением к количественной информации. |
| With regard to domestic violence, Monaco had adopted the law on the prevention and punishment of specific forms of violence and had organized training on assistance to victims for judges, court registrars, social workers and police officers. | Что касается насилия в семье, то в Монако принят закон о предупреждении отдельных форм насилия и наказании за них и организовано обучение по вопросам оказания помощи потерпевшим для судей, судебных секретарей, социальных работников и сотрудников полиции. |
| NOTE 1: Spinal cord removal: Individual market requirements will have specific regulations governing the removal of the spinal cord, nervous and lymphatic tissues, where applied. | ПРИМЕЧАНИЕ 1: Удаление спинного мозга: требования, применяющиеся на отдельных рынках, будут содержать конкретные положения, регламентирующие удаление соответственно спинного мозга, нервных и лимфатических тканей. |
| (x) Establish a rights-based quality assurance system (including school self-evaluation and development planning, school inspection, etc.) for education in general and create specific quality assurance mechanisms for human rights education; | х) учреждение основанной на правах человека системы оценки качества образования в целом (включая самооценку школ и планирование развития в школах, инспекцию школ и т.д.) и создание отдельных механизмов оценки качества образования по вопросам прав человека; |
| MSOT based on in situ expression of fluorescent proteins can take advantage of tissue- and development-specific promoters, allowing imaging of specific parts of an organism at specific stages of development. | МСОТ на основе in-situ экспрессии флуоресцентных белков может использовать промоутеры специфические для разных типов ткани или процессов развития, позволяя визуализацию отдельных частей организма на определенных стадиях развития. |
| It was further proposed that specific rules pertaining to certain types of electronic transferable records could be developed after the preparation of such generic rules, if necessary. | Кроме того, было предложено, в случае необходимости, после подготовки таких общих правил разработать конкретные правила, касающиеся определенных видов электронных передаваемых записей. |
| The problem should be addressed by increasing transparency in military activities and encouraging the work of specific groups or regimes in particular areas. | Эту проблему следует решать, повышая транспарентность в военных делах и оказывая содействие деятельности определенных групп или соблюдению определенных режимов в конкретных областях. |
| Notes that the opinion expressed in paragraph 28 of the report of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions does not constitute another request by the Advisory Committee for certain specific examinations; | отмечает, что мнение, выраженное в пункте 28 доклада Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, не является еще одной просьбой Консультативного комитета о проведении определенных конкретных проверок; |
| Detonating cords of specific colours | З. Использование детонирующих шнуров определенных цветов |
| The thematic studies looked into the different interventions in specific areas in a number of country projects while the country studies looked at the Office's interventions in a specific country over time and covered several project interventions. | Первые были посвящены различным мероприятиям в определенных областях, выполнявшимся по ряду проектов в разных странах, а вторые были посвящены мероприятиям, осуществлявшимся Управлением в отдельно взятых странах на протяжении какого-то времени, и охватывали сразу несколько проектов. |
| The tribunal is now being given certain specific parameters in determining the amount of compensation, including the worker's age and skill level that may affect the employability of the individual. | Ь) в настоящее время в распоряжении трибунала имеются определенные конкретные параметры для определения суммы компенсации, в том числе информации о возрасте работника и уровне его квалификации, которые могут влиять на решение вопроса о возможности его найма. |
| The various parties of the United Nations system have accumulated a wealth of experience in post-conflict reconstruction and have established specific practices and mechanisms. | Различными участниками Организации Объединенных Наций накоплен богатый опыт в постконфликтном восстановлении, и у них имеются определенные специфическая практика и механизмы. |
| While embezzlement in the private sector is not established as a specific offence, certain elements of embezzlement are punishable under articles 345,346, 346 bis and 349 of the Criminal Code. | Хотя хищение в частном секторе не рассматривается в качестве особого состава преступления, наказание за определенные элементы хищения предусматривается в статьях 345,346, 346 бис и 349 Уголовного кодекса. |
| The object of protection is documentary information whose use is subject to specific rules and restrictions imposed by the legislation or by the holder or owner of the information. | Объектом защиты является документированная информация, по отношению к которой установлены определенные правила и ограничения ее использования законодательством Республики Таджикистан, владельцем или собственником такой информации.. |
| The trend of moving away from assigning commissions discrete, specific functions, towards assigning to them open-ended objectives that cannot be satisfied needs to be stemmed; | Надлежит переломить тенденцию, в рамках которой комиссиям не поручаются определенные конкретные функции, а ставятся слишком широкие цели, достичь которых нереально; |
| The Commission has recourse to experts to whom it entrusts specific information and consultation assignments. | Комиссия может прибегать к услугам экспертов, которым она поручает отдельные задачи по информированию и консультированию. |
| References for specific statements in the descriptions are not given, instead readers are referred to the bibliography. | Ссылки на отдельные высказывания в описаниях не указываются, при необходимости читатели могут воспользоваться библиографией. |
| The Human Rights Department within the Ministry of the Interior had developed a five-year programme to eliminate torture from police activities; it included specific indicators concerning torture and cruel, inhuman and degrading treatment. | Департаментом по правам человека в составе Министерства внутренних дел была разработана пятилетняя программа по искоренению пыток в работе полиции; программа предусматривает отдельные показатели, касающиеся пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
| Specific projects were launched to identify the physical perpetrators of the crime. | Были начаты отдельные следственные проекты по установлению личностей исполнителей этого преступления. |
| In addition to the waste types, the types of treatment used for H13-designated wastes, such as R4, indicate that metals and metal compounds are the dominant constituents triggering an H13 designation, although specific organic constituents sometimes serve as the basis for this designation. | Наряду с характером самих отходов, виды операций, применяемых к отходам категории Н13, также свидетельствуют о том, что причиной их занесения в эту категорию чаще всего являются такие составляющие, как металлы и соединения металлов, хотя иногда в этой роли выступают и отдельные органические компоненты. |
| Importantly, combating cultural practices that are detrimental to human rights, far from jeopardizing the existence and cohesion of a specific cultural community, stimulates discussion, which facilitates an evolution towards embracing human rights, including in a very culturally specific way. | Важно, что несогласие с культурными обычаями, противоречащими правам человека, не представляет никакой угрозы для существования и сплоченности конкретного культурного общества, а наоборот, поощряет проведение дискуссий, которые способствуют изменениям, ведущим к соблюдению прав человека, в том числе, с учетом определенной культуры. |
| No special legal provisions exist or are implemented in practice in respect of the founding of trade unions for specific categories of workers in Azerbaijan. | Каких-либо особых правовых положений в отношении создания профессиональных союзов для определенной категории трудящихся в Азербайджане не существует и на практике не применяется. |
| Although this law applied only to a specific and fairly small number of French nationals, it is nonetheless true that French citizens belonging to this category were expelled from France. | Хотя этот закон касался только четко определенной и достаточно ограниченной категории французов, тем не менее французы, входившие в эту категорию, высылались из Франции. |
| It is not, however, rare for an entrepreneur who has falsely registered a company for a specific operation (for example for the one-off carriage of goods through customs) then to disappear. | Однако не редки случаи, когда предприниматель осуществляет фальшивую регистрацию, т.е. объект регистрируется для определенной операции (например, с целью одноразового провоза груза через таможню) после чего исчезает. |
| Monitor a Geographical Area: Geographic Information System can be used to monitor what is happening inside a specific area and to take action by mapping what is inside that area. | Мониторинг некоего географического района: географическую информационную систему можно использовать для контроля того, что происходит в границах некоей определенной области и принимать меры посредством картирования событий, происходящих в границах этой области. |
| This programme contains country and commodity specific case studies as well as deliberations by a high level expert group. | Она охватывает проведение тематических исследований по отдельным странам и сырьевым товарам, а также обсуждения в рамках группы экспертов высокого уровня. |
| In both thematic and country reports, specific attention has always been given to the situation of women defenders. | Особое внимание как в тематических докладах, так и в докладах по отдельным странам всегда уделялось положению правозащитников из числа женщин. |
| While training aimed at achieving excellence and skills in specific disciplines will continue to be a critical component of capacity-building, predominantly disciplinary training must in future be complemented by greater training in interdisciplinary approaches. | Хотя подготовка, нацеленная на овладение передовыми знаниями и квалификацией в области конкретных дисциплин, будет и впредь важнейшим компонентом процесса создания потенциала, в будущем подготовку главным образом по отдельным дисциплинам необходимо будет следует дополнять более широкой подготовкой, охватывающей различные дисциплины. |
| Statistics relating to specific countries | Статистические данные по отдельным странам |
| The World Economic Forum and UNAIDS launched a major effort to facilitate project-specific giving for programmes in HIV-affected countries, and have developed five country partnership packets that identify specific funding opportunities for private individuals or corporations. | Всемирный экологический форум и ЮНЭЙДС осуществляли широкомасштабную деятельность по содействию выделению в рамках конкретных проектов финансовых средств на программы в странах, затронутых ВИЧ, а также разработали пять страновых комплексов мероприятий по налаживанию партнерских отношений, в которых определяются конкретные возможности выделения финансовых средств отдельным лицам и корпорациям. |
| In this respect, the panel encouraged companies to describe the accounting policies applied in practice, including information specific to their particular circumstances. | В этом отношении Группа рекомендовала компаниям давать описание политики в области учета в контексте ее практического применения, включая информацию, непосредственно касающуюся конкретных условий их деятельности. |
| The Government of Saint Kitts and Nevis has set its own country specific targets, which are directly related to the Millennium Development Goals, and we are fully committed to meeting them by the year 2015. | Правительство Сент-Китса и Невиса разработало свои страновые конкретные цели, которые непосредственно связаны с Целями в области развития, определенными в Декларации тысячелетия, и мы полны решимости достичь их к 2015 году. |
| This will ensure that the provisions for demobilization and reintegration needs are directly related to the specific ways that children have been abused or traumatized during a conflict. | Это будет способствовать тому, чтобы потребности в области демобилизации и реинтеграции определялись непосредственно в зависимости от того, каким конкретным надругательствам или травмам подвергались дети в ходе конфликта. |
| Members who book directly through Hilton-owned channels receive exclusive discounts and amenities such as free Wi-Fi, digital check-in, keyless entry, and the ability to use a mobile app to choose specific rooms. | Члены программы, бронирующие номера непосредственно через сервисы Hilton, получают эксклюзивные скидки и преимущества, как например бесплатный Wi-Fi, цифровую регистрацию, бесключевой доступ в номер и возможность выбирать любой понравившийся номер используя мобильное приложение Hilton Honors. |
| Other Contracting Parties feel that the TIR Carnet is attributed not only to the load, but also to the specific holder who may not transfer his TIR Carnet and related obligations and responsibilities to other persons at his discretion. | Некоторые страны придерживаются того мнения, что книжка МДП выдается только на груз, чьим бы тягачом ни осуществлялась фактически перевозка в режиме МДП, и что таможенным органам нет необходимости уделять внимание другим лицам, участвующим в осуществлении такой перевозки, за исключением непосредственно держателя книжки. |
| The following provisions in 4.1.3.6.2 to 4.1.3.6.9 stipulate other technical provisions or authorize specific equipment. | Последующие положения, содержащиеся в пунктах 4.1.3.6.2-4.1.3.6.9, устанавливают другие технические требования и разрешают использование определенного оборудования. |
| If you want, you can use a condition to hide specific text in your document from a specific user. | При необходимости можно применить условие, чтобы скрыть определенный текст в документе от определенного пользователя. |
| The article only applies to developed countries and developing countries which are net food exporters of the specific product under restriction. | Положения указанной статьи применяются только к развитым странам и развивающимся странам, являющимся нетто-экспортерами определенного товара, подпадающего под ограничение. |
| The starting points and approaches to ensuring sustainable development were outlined. Now, we are here to assess their effectiveness over time and to review the results throughout the world and in the specific conditions of certain countries. | Были намечены исходные пункты и тенденции обеспечения устойчивого развития, и наша задача после определенного времени заключается в оценке их эффективности и проведении обзора достигнутых результатов в конкретных условиях отдельных государств и во всем мире. |
| What should we charge a certain licensee for the use of a specific group of patents? (R&D Strategy/Marketing) | Какую сумму нам следует запросить у какого-либо определенного лицензиата за использование какой-либо конкретной группы патентов? (Стратегия по НИОКР/маркетинг) |
| Consideration of specific sectors or countries would require in-depth case-by-case treatment. | Положение в каждом конкретном секторе или стране требует отдельного углубленного изучения. |
| The State party should include torture as a specific offence in its general criminal law and ensure that its definition encompasses all the elements of article 1 of the Convention. | Государству-участнику следует включить пытку в качестве отдельного преступления в общее уголовное законодательство и обеспечить, чтобы ее определение охватывало все элементы, содержащиеся в статье 1 Конвенции. |
| Funding proposals for the plan include a variety of options, from using part of the Environment Fund, which is already being used for capacity-building activities, to selective financing of specific projects and the establishment of a separate mechanism. | Предложения, касающиеся финансирования этого плана, включают в себя целый ряд возможных вариантов - от использования части средств Фонда окружающей среды, который уже привлекается для осуществления мероприятий по созданию потенциала, до выборочного финансирования конкретных проектов и создания отдельного механизма. |
| The Panel has found that, in the context of the enormous number of individual claim items, within several loss types, a specific determination for each claim item is impractical. | С учетом огромного числа отдельных статей требований по каждому виду потерь Группа пришла к выводу о нецелесообразности вынесения отдельного решения по каждой статье требований. |
| Under the existing arrangements, the Board is constrained to reporting the results of its findings in entity-specific long-form reports or needs a specific request from the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions to issue a separate report; | В соответствии с действующими процедурами Комиссия может только отчитываться о результатах своих выводов в подробных докладах по конкретной структуре или же должна получать конкретную просьбу со стороны Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам о подготовке отдельного доклада; |
| Against this background the request of the Commission is looked upon as specific in the context of reports of prolonged administrative detention without the possibility of administrative or judicial remedy. | Группа полагает, что на этом фоне просьба Комиссии носит, в связи с докладами о длительном административном задержании, специфичный характер, поскольку возможность административного или судебного обжалования в этом случае отсутствует. |
| Since a large number of recent migrants are women and young people, special attention should be given to these groups, which often have specific realities and needs. | Поскольку женщины и молодежь составляют значительную долю новых мигрантов, следует уделять особое внимание этим группам ввиду того, что их реалии и потребности зачастую имеют специфичный характер. |
| Surveillance systems which are sensitive, specific, representative, timely, simple, flexible and acceptable, and which have capabilities for continuously collecting and analyzing data from various sources; | а) системы наблюдения, которые носили бы чувствительный, специфичный, репрезентативный, своевременный, простой, гибкий и приемлемый характер и которые имели бы возможности для непрерывного сбора и анализа данных из различных источников; |
| Subspace Clustering, a specific type of Clustering high-dimensional data, is in many variants also based on the downward-closure property for specific clustering models. | Кластеризация подпространства (англ. Subspace Clustering), специфичный вид кластеризации данных высокой размерности, во многих вариантах также основывается на свойстве нисходящего замыкания для специфичных моделей кластеров. |
| And he invited us in particular because we have a very specific type of design process - one that results in appropriate design solutions in places that don't usually have access to design services or creative capital. | Он пригласил нас ещё и потому, что у нас очень специфичный процесс проектирования, который позволяет применить дизайнерские решения там, где обычно нет доступа к услугам дизайнеров или креативному фонду. |
| The invention makes it possible to increase the magnitude of the deformation and to reduce the specific energy consumption of the deformation of said strip to unity. | Изобретение позволяет повысить величину деформации и снизить удельный расход энергии на единицу ее деформации. |
| The specific yield for each productive stratum is determined on the basis of the rate of change of the measured temperatures. | Удельный дебит для каждого продуктивного пласта определяют по скорости изменения измеренных температур. |
| The specific impulse of a scramjet varies with velocity, reducing at higher speeds, starting at about 1200s, although values in the literature vary. | Удельный импульс ГПВРД имеет обратную зависимость от высоты и скорости, достигая максимального значения при минимальной скорости, составляя 1200 с, которое постепенно уменьшается с ростом скорости, хотя эти оценки значительно различаются в литературе. |
| The following mean values for the specific weighted emission of nitrogen oxides from on-board diesel engines have been assumed: | При этом следует учитывать, что удельный средневзвешенный выброс оксидов азота для судовых дизелей: |
| As for the quantification of those factors, attempts had been made earlier, in particular by ACC, to assign specific values to individual factors. | Что касается количественного определения этих факторов, то в прошлом предпринимались попытки, в частности АКК, установить конкретный удельный вес для каждого фактора. |
| He seemed to be searching for a specific box. | Похоже, он искал особенный корпус. |
| Given their very specific nature, these bodies - as is the case of all dispute settlement bodies - form the subject matter of a separate guideline; see guideline 3.2.5 below. | Учитывая совершенно особенный характер этих органов, как и всех органов по урегулированию споров, они являются предметом отдельного руководящего положения; см. ниже руководящее положение 3.2.5. |
| I have a very specific request. | У меня есть особенный заказ. |
| M.O. that specific, that usually belongs to a single unsub acting alone. | Почерк настолько особенный, что обычно так действует одиночка. |
| So as we all know, Mr. Stanzler is very, very specific. | Итак, как всем нам известно, мистер Стенцлер совершенно особенный клиент. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |