| The Inter-Departmental Working Group on non-governmental organizations could be given a specific mandate in terms of expected outputs. | Междепартаментской рабочей группе по неправительственным организациям можно предоставить конкретный мандат с учетом ожидаемых результатов. |
| When completing a SPD, countries are identifying a specific product and distinguishing it from the other products in the cluster. | При составлении СОП страны определяют конкретный продукт и выделяют его из других продуктов, относящихся к данной группе продуктов. |
| Along with drawing up recommendations, the Group pointed to the need to develop a specific project that would deliver tangible results and would be of interest to donors and sponsors. | Группа отметила, что наряду с необходимостью разработки рекомендаций следует разработать конкретный проект, в рамках которого будут достигнуты ощутимые результаты и который будет представлять интерес для доноров и спонсоров. |
| The choice of open file formats ensures that long-term access to digital archives is guaranteed and does not depend on a single software proprietor or a decision on how long to support a specific file format in later product versions . | Выбор открытых файловых форматов позволяет гарантировать долгосрочный доступ к цифровым архивам и избежать зависимости от какого-либо одного поставщика патентованного ПО или не задаваться вопросом о том, как долго поддерживать конкретный файловый формат в более поздних версиях электронных продуктов . |
| More balanced policy choices will make it possible to put macroeconomic enablers in place and to move away from the current excessive priority attached to achieving nominal targets (such as a single digit inflation rate and a primary budget surplus to a specific public debt-to-GDP ratio). | Более сбалансированные стратегические решения позволят внедрить макроэкономические механизмы и перестать уделять чрезмерное внимание достижению номинальных целей (таких как темпы инфляции, измеряемые однозначными цифрами, первичный профицит бюджета и конкретный показатель соотношения государственного долга и ВВП), как это делается сегодня. |
| The Special Rapporteur would like to appeal to States to implement the right to information by establishing specific legislation conforming to international norms and standards. | Специальный докладчик хотел бы обратиться к государствам с призывом к принятию мер по осуществлению права на получение информации путем введения в действие конкретного законодательства, отвечающего международным нормам и стандартам. |
| More like I'm studying their reaction to a specific deadly virus. | Скорее я изучала их реакцию на специальный смертельный вирус. |
| Since 2009, there has been a specific indictment code for forced marriage in the databank of correctional chambers of courts of first instance. | С 2009 года в стране в банке данных прокурорского надзора по уголовным делам в судах первой инстанции существует специальный свод обвинений для принудительных браков. |
| Therefore we request that an ad hoc committee should be established as soon as possible to negotiate a concrete programme of nuclear disarmament to be carried out in a specific time-frame. | Поэтому мы предлагаем как можно скорее учредить специальный комитет для ведения переговоров по конкретной программе ядерного разоружения, подлежащей реализации в конкретные сроки. |
| The Special Rapporteur believes that the issue of illicit traffic in and transfer of toxic wastes and dangerous products, while involving specific problems, cannot be separated from the overall issue relating to human rights and the environment. | Специальный докладчик считает, что проблему незаконной перевозки и передачи токсичных отходов и опасных веществ, пусть и сопряженную с рядом конкретных вопросов, нельзя рассматривать в отрыве от общей проблемы, касающейся прав человека и окружающей среды. |
| A specific pattern made with painstaking care. | Особый рисунок выполненный с кропотливой тщательностью. |
| Instead, it addresses a specific and sensitive aspect of the fundamental governmental structure of the United States. | Напротив, оно затрагивает особый, специфический аспект основополагающей структуры государственного устройства Соединенных Штатов. |
| In addition, there exist a vast number of instruments of specific relevance to the protection of persons in the event of disasters which demonstrate the importance of international cooperation in combating the effects of disasters. | Кроме того, существует большое число договоров, представляющих особый интерес с точки зрения защиты людей в случае бедствий и свидетельствующих о важности международного сотрудничества в борьбе с последствиями бедствий. |
| (Dispute Settlement) While recognizing the specific nature of each dispute settlement body, questions of general nature such as jurisdiction, admissibility and standing, and proof of scientific evidence should be considered. | (Урегулирование споров) Признавая особый характер каждого органа по урегулированию споров, следует рассмотреть вопросы общего характера, в частности юрисдикцию, приемлемость и процессуальную правоспособность, а также удостоверение научных доказательств. |
| UNCTAD, in cooperation with other relevant organizations, should identify specific situations in which S&D is required, and articulate appropriate measures. | ЮНКТАД в сотрудничестве с другими соответствующими организациями следует определить конкретные ситуации, в которых необходим особый и дифференцированный режим, и четко сформулировать надлежащие меры. |
| The process, objectives and outcomes of decentralization vary greatly from place to place, and are highly context specific. | Процесс, цели и результаты децентрализации варьируются в значительной степени в зависимости от места и в конкретных условиях имеют весьма специфический характер. |
| free of any foreign smell and/or taste. This provision does not preclude a specific smell and/or specific taste caused by smoking. | без постороннего запаха и/или привкуса Данное положение не исключает специфический запах и/или привкус, появляющийся в результате обработки газообразными веществами. |
| The discussions made clear that the terms of reference for possible preventive measures regarding cost implications should be the life-cycle cost of munitions and not only one specific element of the whole cycle. | Как ясно показали дискуссии, применительно к стоимостным последствиям в случае возможных превентивных мер в качестве системы координат должны выступать затраты на боеприпасы по жизненному циклу, а не лишь какой-то один специфический элемент всего цикла. |
| Some sources were specific and used only in one or a few countries, such as special surveys to capture a particular activity (e.g. smuggling activities such as tobacco). | Некоторые источники носят специфический характер и используются лишь в одной или нескольких странах, такие, как специальные обследования по отслеживанию конкретной деятельности (например, контрабанды табачных изделий). |
| Most lipases act at a specific position on the glycerol backbone of a lipid substrate (A1, A2 or A3)(small intestine). | Большинство липаз действует на специфический фрагмент глицеринового скелета в липидном субстрате (A1, A2 или A3). |
| There is a need to better understand the specific causes of conflict and post-conflict dynamics of individual societies. | Необходимо лучше понять конкретные причины конфликтов и динамику развития общества отдельных стран в постконфликтный период. |
| Yet another alternative may be to adopt special legislation allowing non-possessory security for credit to debtors in specific branches of business. | Еще один вариант может состоять в принятии специального законодательства, допускающего использование должниками непосессорного обеспечения кредитов в отдельных сферах предпринимательской деятельности. |
| Action has also been taken in specific sectors. | Мероприятия осуществляются также и в отдельных секторах. |
| The draft resolution closely follows the consensus in the 1997 Group and does not attempt to highlight specific aspirations of specific States or groups of States. | Проект резолюции строго соответствует консенсусу, достигнутому в Группе в 1997 году; в нем не делается попытка подчеркнуть особые устремления отдельных государств или группы государств. |
| UNFPA will continue to provide support to develop strategies in the local context to address the specific country challenges identified and will continue to strengthen its collaboration with UNESCO. | ЮНФПА будет и впредь оказывать помощь в разработке местных программ для решения выявленных в отдельных странах проблем и будет укреплять свое сотрудничество с ЮНЕСКО. |
| Since 2001, the German-speaking Community has launched various programmes designed to enable schools to meet the specific requirements of particular categories of pupils. | Начиная с 2001 года немецкоговорящее сообщество осуществляет различные программы, с тем чтобы учебные заведения могли полнее удовлетворять конкретные потребности определенных категорий учащихся. |
| These small and medium enterprises face diverse problems and challenges in adapting themselves to new international trends and need to develop strategies based on various market niches and specific segments that enable them to develop new products. | Эти малые и средние предприятия сталкиваются с различными проблемами и трудностями в плане приспособления к новым международным условиям и должны разрабатывать стратегии использования разного рода ниш и вполне определенных сегментов рынка для налаживания производства новой продукции. |
| However, the Office was encouraged to provide more specific guidance to the Field in terms of putting the principles outlined in the urban refugee policy into practice. | Вместе с тем Управлению было рекомендовано направлять отделениям на местах более конкретные руководящие указания по применению на практике принципов, определенных в рамках политики, касающейся городских беженцев. |
| Existing problems, needs and goals for both, navigation and ecological integrity need to be clearly identified at the level of defined planning regions and river sections as well as in relation to specific existing and future navigation projects. | Существующие проблемы, потребности и цели судоходства и экологии должны быть четко определены на уровне определенных регионов и участков реки, это касается также и существующих и планируемых специфических проектов по судоходству. |
| In response to specific requests from several States experiencing special economic problems as a result of the sanctions, the Committee authorized, as limited exemptions from the sanctions regime under exceptional circumstances, designated transactions or services of crucial importance to those States. | В ответ на конкретные просьбы нескольких государств, испытывающих особые экономические проблемы в результате санкций, Комитет в порядке ограниченных исключений из режима санкций в связи с особыми обстоятельствами дал разрешение на проведение конкретно определенных операций или на предоставление определенных услуг, имеющих жизненно важное значение для этих государств. |
| Vertical programs aimed at specific segments of the population, such as the Women's Health Program, were also launched in the 1980s. | В 1980-е годы были начаты и вертикальные программы, направленные на определенные категории населения, такие как Программа охраны здоровья женщин. |
| There are specific factors (such as income and caring responsibilities) that limit women's transport choices and therefore entry into the labour market, education and training opportunities as well as leisure opportunities. | Существуют определенные факторы (такие, как размер дохода и обязанности по уходу), которые ограничивают транспортный выбор для женщин, а следовательно, и их возможности на рынке труда, в системе образования и профессиональной подготовки, а также в плане досуга. |
| The participatory process of the NAPAs allows for buy-in from stakeholders and local communities and can lead to the implementation of specific and well-defined adaptation actions in communities. | Поскольку процесс НПДА основывается на участии, это позволяет учитывать вклад кругов и местных общин и осуществлять конкретные и четко определенные адаптационные меры на уровне общин. |
| Consequently, although an affected State may impose conditions, including the retention of control over the provision of assistance and requirements that any assistance comply with specific national laws, such conditions may not abrogate otherwise existing duties under national and international law. | Поэтому, хотя пострадавшие государства могут выдвигать определенные условия, и в частности сохранять контроль за оказанием помощи и требовать, чтобы любая помощь предоставлялась с соблюдением конкретных национальных законов, такие условия не могут отменять другие существующие обязательства, налагаемые национальным законодательством и международным правом. |
| China speaks for the developing world in demanding to be let off the hook from committing to a specific national carbon-reduction target. | Китай, от имени развивающегося мира, требует снять развивающиеся страны с крючка, на который их сажают определенные национальные цели по сокращению выбросов углерода. |
| We also encourage individual countries to tailor their responses to their specific circumstances and use the available scope for domestic resource mobilization. | Мы призываем также отдельные страны приспособить принимаемые ими меры реагирования к их конкретным условиям и использовать имеющийся потенциал для мобилизации национальных ресурсов. |
| Also, in times of economic crisis, a country may alter specific components of its investment policies for a temporary period due to employment concerns. | Кроме того, во времена экономических кризисов страны могут менять отдельные компоненты своей инвестиционной политики на какой-то период, стремясь не допустить потери рабочих мест. |
| Certain members have identified themselves as "leading members" of those thematic and geographic areas in which they have particular interest, experience and skills in order to play an active coordinating role for specific joint activities. | Отдельные члены выделили себя в качестве «руководящих членов» по этим тематическим и географическим областям, к которым они проявляют особый интерес и в которых они обладают опытом и навыками, позволяющими им играть роль активных координаторов конкретной совместной деятельности. |
| Specific safeguards are implemented to ensure the social protection of women. | Отдельные ограничения сделаны лишь в целях социальной защиты женщин. |
| Specific Barriers to Road Transport | Отдельные препятствия для автомобильных перевозок |
| Each patient is chosen for a specific reason. | Каждый пациент выбран по определенной причине. |
| According to the relevant sources, it is impossible to define a specific population from a certain country of origin as a population at the greatest risk for abuse. | Согласно соответствующим источникам, невозможно выделить какую-то конкретную группу людей из какой-то определенной страны происхождения, которой злоупотребления угрожают больше всего. |
| The parties to the contract may agree that the delay in delivery, in the absence of proven damage, may give rise to the payment of a specific sum, which may not, however, exceed 25 per cent of the agreed freight. | Стороны договора о перевозке могут договориться, что задержка в доставке, в случае отсутствия доказанного ущерба, может служить основанием для выплаты определенной суммы, которая не должна, однако, превышать 25% оговоренного фракта . |
| A SAT can be deployed to support a specific third country, region or international organization, for example to assist third countries in identifying victims of trafficking at airports before they board and providing training on the identification of victims and forged identity papers. | ГОД может развертываться для оказания содействия какой-либо определенной третьей стране, региону или международной организации, например для предоставления третьей стране помощи в выявлении жертв торговли людьми в аэропортах перед посадкой и в обеспечении подготовки в сфере выявления жертв и поддельных удостоверений личности. |
| The products are available as concentrates or on a client's request (depends on the scale of order) as resistant to freezing to specific temperature solutions. Unquestionable advantage is the fact that any water solution can be prepared according to enclosed dilution table. | Предлагаемые нами препараты доступны в концентратах, а также если клиент заказывает большии партии - в виде раствора, устойчивого на замерзание до определенной температуры. |
| As stated in its 1995 annual report, the Unit has compiled specific information on delays in submitting comments on individual reports. | Как указано в ее годовом докладе за 1995 год, Группа осуществляет сбор конкретной информации о задержках в представлении замечаний по отдельным докладам. |
| The cover letter from the Secretariat requests "specific comments... on the individual provisions so as to facilitate the preparation of the analytical commentary that will be submitted to the Commission". | В сопроводительном письме Секретариата содержится просьба представить "конкретные замечания... по отдельным положениям, с тем чтобы можно было подготовить аналитический комментарий, который затем будет представлен на рассмотрение Комиссии". |
| All reports cover this subject fairly adequately but presentation of information on specific sections differs considerably, with some sections not being reported on at all in most reports, and other reports discussing mainly ongoing programmes and projects. | Хотя этот вопрос довольно подробно рассматривается во всех докладах, изложение информации по его отдельным аспектам существенно различается, причем во многих докладах некоторые аспекты вообще игнорируются, а в других докладах обсуждаются главным образом текущие программы и проекты. |
| With respect to support services, the Technical Subgroup had recommended that support services specific to certain sections be grouped at the division level, with possible further subdivision reflecting additional industry breakdowns in those sections. | Что касается вспомогательных услуг, то Техническая подгруппа рекомендовала объединить такие услуги, относящиеся к отдельным разделам, на уровне подразделов с возможной последующей разбивкой, которая бы отражала дополнительные отраслевые группы в этих разделах. |
| In contemporary Quichean Momostenango, for example, specific combinations of day-names and numbers are ascribed to specialized shrines in the mountains, signalling the appropriate times for their ritual use. | В современном Кичеанском Момостенанго, например, отдельным сочетаниям названий дней и чисел приписываются различные специальные усыпальницы в горах, указывающие на подходящее время для проведения ритуала. |
| A number of country offices have cited specific achievements for children that they associated directly with this initiative. | Ряд страновых отделений сообщили о конкретных успешных мероприятиях в интересах детей, которые они непосредственно связывают с этой инициативой. |
| The fact that United Nations peacekeeping operations were under United Nations command and control required specific training across all operational aspects. | В связи с тем, что командование и контроль в отношении операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций осуществляет непосредственно Организация Объединенных Наций, требуется специальная подготовка по всем оперативным аспектам. |
| The Commission operates a Legal Discovery Centre and a Legal Awareness Scheme under which articles are prepared on legal issues and problems of public interest, some of which include issues of specific concern to women. | В Комиссии имеется центр сбора юридической информации и реализуется программа повышения правовой культуры, в рамках которой готовятся статьи по правым вопросам и проблемам, представляющим общественный интерес, причем некоторые из этих статей охватывают и вопросы, непосредственно касающиеся женщин. |
| There were several types of starosta: Starosta Generalny was the administrative official of a specific territorial unit: either the representative of the King or Grand Duke or a person directly in charge. | Различались несколько видов старост: Starosta Generalny (главный староста) - административный чиновник особой территориальной единицы: представитель короля или великого герцога или же непосредственно сама персона. |
| In addition to information specific to the dangerous goods, information also has to be provided on the purpose of the import (loading, unloading, transit), the ship and the stowage positions on board the ship. | В дополнение к информации, непосредственно относящейся к опасным грузам, надлежит также представлять сведения о цели ввоза (погрузка, разгрузка, транзит), судне и размещении груза на его борту. |
| It may also be an ad hoc attempt to address a specific problem, that is, a need to make some organizational unit or a specific activity of the organization more effective. | Можно также использовать более узкие подходы к решению той или иной конкретной проблемы, например в случае необходимости повысить эффективность работы определенного структурного подразделения или обеспечить укрепление конкретного направления деятельности организации. |
| In the same way, job advertisements may not indicate that employers will give priority to employing a specific gender, unless, as already stated, the specific gender is an essential condition for the work to be done. | Аналогичным образом, в объявлениях, касающихся рабочих мест, нельзя указывать, что работодатели будут отдавать приоритет найму лиц определенного пола, если только, как уже отмечалось, принадлежность лица к тому или иному полу не является существенно важным условием выполнения требуемой работы. |
| Determining children's progress in achieving a specific level of education is more difficult because the usual indicator, the percentage of children reaching grade 5, is based on older data than that for enrolment. | Труднее определить, насколько успешно дети достигают определенного уровня образования, поскольку обычный показатель, а именно процент детей, доучившихся до пятого класса, основан на более старых данных, чем показатель зачисления. |
| The terms of reference generally provide the following information: background/justification; objectives; delivery dates; methodology for the specific outputs of the assignment; and qualifications needed for the particular assignment. | Документ о круге ведения обычно содержит следующие данные: исходная информация/обоснование; цели; сроки исполнения; методология определения конкретных результатов выполнения задания; и профессиональные навыки, необходимые для выполнения определенного задания. |
| It should be re-emphasized that the following relatively weak criterium is used: a country is considered to have implemented a specific table if it has reported data for this table at least once during the predefined time-frame. | Необходимо еще раз подчеркнуть, что используется следующий относительно "слабый" критерий: считается, что страна достигла определенного основного этапа, если она по крайней мере один раз в течение оговоренного периода представила данные для таблиц, соответствующих данному этапу. |
| The Commission continues to address under a specific agenda item the human rights of women. | Комиссия продолжает заниматься вопросами прав человека женщин в рамках рассмотрения отдельного пункта повестки дня. |
| The Committee urges the State party to take measures to raise public awareness of the Convention by the mass media, inter alia, and incorporate teaching on the Convention as a specific subject in school curricula. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры по повышению осведомленности населения о Конвенции, в частности за счет использования средств массовой информации, и включить изучение Конвенции в качестве отдельного предмета в программы школьного обучения. |
| Compile specific data on violence against women, especially domestic violence, for instance through the classification of domestic violence as a separate crime in police and prosecution records, and the introduction of a specific module on violence against women in surveys | обеспечить компиляцию конкретных данных о насилии в отношении женщин, в особенности о бытовом насилии, например путем классификации бытового насилия в качестве отдельного преступления в информационных реестрах милиции и прокуратуры или посредством введения в обследования отдельного модуля по проблеме насилия в отношении женщин |
| Needless to say, the States involved must be consulted, and the local, subregional and regional particularities and the specific role of each centre must be taken into account. | Безусловно, необходимо проводить соответствующие консультации с заинтересованными странами и учитывать местные, субрегиональные и региональные особенности, а также конкретную роль каждого отдельного центра. |
| Through the new measure, under certain conditions a number of specific criminal offences (e.g. crimes against the personality of the Government, against public order, property, the person, etc.) are brought into this category. | На основании этой новой меры к этой категории могут быть отнесены некоторые конкретные уголовные преступления (например, преступления, направленные против должностного лица правительства, общественного порядка, имущества, отдельного лица и т.д.). |
| These projects are country specific and relate to particular circumstances. | Данные проекты носят специфичный для каждой страны характер и учитывают конкретные обстоятельства. |
| If you have a specific copyright question, ask at Commons talk:Licensing. | Если у вас есть специфичный вопрос об авторских правах, задайте его на Commons talk:Licensing. |
| The CHAIRMAN, again speaking as a member of the Committee, observed that the reference to the creation of the post of Ombudsman was perhaps a little too specific. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, вновь выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что упоминание о создании института омбудсмена носит, вероятно, слишком специфичный характер. |
| RNA polymerase pauses at the termination sequence, which is because there is a specific site around 100 nt away from the Rho binding site called the Rho-sensitive pause site. | РНК-полимераза приостанавливает терминацию последовательности, потому что есть специфичный сайт около 100 nt от сайта связывания ро-фактора, называемый ро-чувствительным сайтом паузы. |
| First, the directory exporter logs into GroupWise and extracts a post office specific view of the GroupWise directory. | Сначала directory exporter входит на GroupWise и извлекает специфичный post office вид директории GroupWise. |
| The RS-68A also improves on the specific impulse, or fuel efficiency, of the RS-68. | RS-68A также улучшит удельный импульс или топливную эффективность». |
| The specific intake from irrigation sources per hectare of irrigated land has decreased from 18,000 m3/ha to 10,500 m3/ha since the 1990s. | Удельный водозабор из источников орошения на 1 га орошаемой площади по сравнению с 1990 годом уменьшился с 18000 мЗ/га на 10500 м3/га. |
| In contrast to the centuries-old Westphalian order of nation-states, in which each state's specific weight was the determining factor, in a world of interdependency, the security, economic stability, health, and environment of the strongest is continually a hostage of the weakest. | И в отличие от существующего уже много веков вестфальского миропорядка на основе суверенного существования государств-наций, согласно которому определяющим фактором был удельный вес каждого государства, в мире взаимозависимости военная и экономическая безопасность, сохранность здоровья людей и окружающей среды сильнейших являются постоянным заложником слабейших. |
| Weighting of specific Proequidad objectives and targets | Удельный вес конкретных задач и целей ПРОЭКИДАД |
| As for the quantification of those factors, attempts had been made earlier, in particular by ACC, to assign specific values to individual factors. | Что касается количественного определения этих факторов, то в прошлом предпринимались попытки, в частности АКК, установить конкретный удельный вес для каждого фактора. |
| They're your common honeybee, but inside their stomachs is a very specific kind of honey. | Они как обыкновенные пчёлы, но внутри их желудка очень особенный мёд. |
| It's not like there was some specific moment where you had a clear chance and then you threw it away. | Это не тот особенный случай, когда у тебя есть какой-то шанс, а потом ты его упускаешь. |
| I actually think I've heard of this - It's a specific kind of infection. | я действительно думаю, что слышал об этом это особенный тип инфекции |
| We're looking for a very specific type. | Мы ищем очень особенный тип. |
| Our cheese is made of natural milk from alpine meadows and that is why they have their unique and specific taste! It is worth tasting it! | Наши сыры изготовляются из натурального альпийского молока и поэтому имеют свой особенный, специфический вкус! |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |