| And I want to give you a specific example of a new material that was discovered 15 years ago. | Я хочу привести конкретный пример нового материала, который был открыт 15 лет назад. |
| Some States have chosen to implement a specific type of CTP, known as Conditional Cash Transfer programmes. | Некоторые государства предпочитают осуществлять конкретный вид ПДТ, известный как программы условных денежных трансфертов. |
| Because of this diversity and its implications, the draft articles where appropriate give weight to the specific character of the organization, especially to its functions, as for instance article 8 on excess of authority or contravention of instructions. | Из-за такого многообразия и его последствий в проектах статей в надлежащих случаях должным образом учитывается конкретный характер организации, особенно ее функции, как это имеет место, например, в случае статьи 8 о превышении полномочий или нарушении указаний. |
| His questions had been specific and not rhetorical, but he would not press the matter if the petitioner had no answer. | Хотя его вопросы носили конкретный, а не риторический характер, он не станет настаивать на ответе, если петиционер не в состоянии ответить на этот вопрос. |
| UNEP agreed with the Board's recommendation that UNEP proceed with the development and implementation of enterprise risk management and develop, during 2012, a specific plan for implementation, including timescales and the allocation of responsibilities for implementation to individuals. | ЮНЕП согласилась с вынесенной Комиссией рекомендацией о том, что ЮНЕП необходимо продолжать работу по разработке и реализации концепции управления общеорганизационными рисками и разработать в 2012 году конкретный план осуществления, в частности определить сроки реализации такой концепции и распределить связанные с ее реализацией обязанности между отдельными должностными лицами. |
| The Special Representative of the Secretary-General should also clarify specific problems relating to minorities, such as in the northern part of Mitrovica. | Специальный представитель Генерального секретаря должен также уточнить отдельные проблемы, касающиеся меньшинств, например, в северной части Митровицы. |
| (c) Adopt a specific action plan for the implementation of the Anti-Human Trafficking Act; | с) принять специальный план действий по осуществлению положений Закона о борьбе с торговлей людьми; |
| In carrying out their respective roles, a specific framework of collaboration, based on complementarity, should be developed between peace mission staff and the United Nations country team, particularly UNICEF, in countries with peace missions. | При выполнении ими своих функций между персоналом миротворческих миссий и страновыми группами Организации Объединенных Наций, в частности ЮНИСЕФ, в странах осуществления этих миссий необходимо создавать специальный механизм сотрудничества, основанный на взаимодополнении. |
| In more specific terms, I would also like to congratulate the Special Court on its significant achievements in 2008, such as the completion of two out of four trials, namely, the Armed Forces Revolutionary Council and the Civil Defence Forces cases. | Говоря более конкретно, я хотел бы поздравить Специальный суд в связи с его замечательными достижениями в 2008 году, такими как завершение двух из четырех судебных процессов, а именно: дел Революционного совета вооруженных сил и Сил гражданской обороны. |
| Although the Criminal Code regulated acts of violence against women in general, there was no specific legislation on domestic violence, and large numbers considered that a man was justified in beating his wife in certain situations. | Хотя в целом в Уголовном кодексе охватываются акты насилия в отношении женщин, специальный закон о домашнем насилии отсутствует, и многие считают, что избиение мужчиной своей жены в определенных ситуациях оправданно. |
| According to the author, such guidelines provide clear evidence of the specific and discriminatory nature of travel permit checks. | По мнению автора, такие указания красноречиво указывают на особый и дискриминационный характер контроля путевых документов. |
| With regard to illegal immigrants, China has always handled properly specific cases. | В отношении незаконных иммигрантов Китай всегда должным образом применял особый подход. |
| Of particular interest are the links to satellite imagery made publicly available by space agencies and specific products such as maps generated by other institutions. | Особый интерес представляют ссылки на спутниковые снимки, обнародованные космическими агентствами, а также специальные продукты, например карты, подготовленные другими учреждениями. |
| In turn, the women's rights movement would also benefit from the specific experiences of minority women in their overall struggle for equality. | В свою очередь, движение за права женщин также может выиграть, если обратить внимание на особый опыт женщин из числа меньшинств в их общей борьбе за равноправие. |
| The new Constitution recognizes the specific components of the Moroccan nation, including the Saharan component; the Constitution also recognizes the Hassani language as a constituent element of the unified Moroccan cultural entity. | Новая конституция признала особый характер составляющих частей марокканской нации, в том числе западно-сахарской составляющей, конституция закрепила наречие хассани в качестве одного из неотъемлемых элементов принадлежности к единой марокканской культуре. |
| Sophisticated ion transporters exist to allow specific molecules to cross this barrier. | Сложные ионные транспортёры обеспечивают специфический транспорт некоторых молекул через этот барьер. |
| That specific European treaty context, and a few other very special treaty contexts where a positive presumption might be appropriate, should not be taken as a basis for a general rule. | Этот специфический европейский договорный контекст, как и ряд других очень особых договорных контекстов, в рамках которых позитивная презумпция может быть уместной, не должен приниматься за основу для общего правила. |
| Associate experts/JPOs can often inject vitality and fresh ideas, and more experienced personnel can contribute specific expertise. | Младшие эксперты/МСС нередко выступают источником динамизма и свежих идей, а более опытные сотрудники могут вносить специфический экспертный вклад. |
| Our cheese is made of natural milk from alpine meadows and that is why they have their unique and specific taste! It is worth tasting it! | Наши сыры изготовляются из натурального альпийского молока и поэтому имеют свой особенный, специфический вкус! |
| And she appears to have been on some strange liquid diet for several days, and her stomach contents had dissolved bicarbonate of soda, creatine, and a specific formula of electrolytes, and when I put all that into our search engine, | И похоже, что ее несколько дней держали на какой-то странной жидкой диете, и в её желудке обнаружены раствор бикарбоната натрия, креатин и специфический набор электролитов. |
| In addition, specific comments are made concerning the areas identified below. | Кроме того, ниже приводятся конкретные соображения, касающиеся отдельных областей. |
| It is not to be confused with a pardon which aims at specific individuals and does away with both crime and sentence. | Ее не надо путать с помилованием, которое касается лишь отдельных лиц и освобождает как от наказания, так и от уголовной ответственности. |
| On the social front, a small proportion of the population is benefiting the least from the economic progress of the past years, and pockets of poverty remain prevalent in specific regions, including Rodrigues. | Что касается социальной сферы, то, несмотря на экономический рост в последние годы, небольшая часть населения не смогла улучшить свое положение, а в отдельных местах, включая остров Родригес, по-прежнему широко распространена бедность. |
| The goal has been to develop activities that are tailored to the specific needs of individual countries or small groups of countries, with a focus on those actions specific to each party that it deems necessary to enable it to implement the Convention fully. | Преследовалась цель разработать мероприятия, которые соответствовали бы конкретным потребностям отдельных стран или небольших групп стран с уделением основного внимания тем конкретным по каждой Стороне мерам, которые, как она считает, необходимы для того, чтобы она могла в полной мере обеспечить выполнение Конвенции. |
| Although no specific provision foresees the seizure and confiscation of transformed, converted or intermingled property, it is considered possible when a direct link to the property that is proceeds of crime can be established. | Несмотря на отсутствие отдельных положений о конфискации превращенного, преобразованного или приобщенного имущества, она считается возможной, если обнаруживается прямая связь между имуществом и доходами от преступлений. |
| This definition is intended to cover all devices that could be categorised as weapons of attack under specific circumstances. | Это определение имеет целью охватить все виды устройств, которые при определенных обстоятельствах могут быть отнесены к оружию нападения. |
| On the positive side, OHRM has made progress towards reforming and refining specific elements of the recruitment process by: | В качестве позитивного момента следует отметить, что УЛР удалось добиться прогресса в деле реформирования и рационализации определенных элементов процесса найма сотрудников благодаря следующим мерам: |
| (a) Specific policies, including positive action whenever necessary, in particular areas recognized as being critical for the advancement of women and the achievement of equality; | а) реализацию конкретных программ, включая, при необходимости, позитивные меры, в определенных областях, признанных ключевыми в плане улучшения положения женщин и достижения равенства; |
| Forming corrective mixtures of triplet endings of the telomere oligonucleotides on the basis of an initial determination of the terminal nucleotides of the telomere DNA in cells allows for compensating for insufficient endings at specific stages of the cell cycle. | Составление корректирующих смесей триплетных окончаний теломерных олигонуклеотидов на основе предварительного определения терминальных нуклеотидов теломерной ДНК в клетках позволяет скомпенсировать недостающие окончания на определенных этапах клеточного цикла. |
| The MegaTexture can also store physical information about the terrain such as the amount of traction in certain areas or indicate what sound effect should be played when walking over specific parts of the map. i.e. walking on rock will sound different from walking on grass. | Мегатекстура может также хранить физическую информацию о ландшафте типа силы тяжести в определенных областях или указывать, какой звуковой эффект должен проигрываться, если игрок двигается по определенным частям карты, то есть ходьба по скале будет казаться отличной от ходьбы по траве. |
| But we need to extract only specific color regions. | Но нужно каким-то образом отдирать только определенные цветовые регионы. |
| One member of the Committee suggested that the Secretariat should determine from all the important variables those specific indicators that were the most important for States parties to consider in their reporting. | Одна из членов Комитета предложила секретариату выбрать из всех наиболее существенных переменных те четко определенные показатели, которые являются наиболее важными и должны учитываться государствами-участниками при подготовке их докладов. |
| Consequently, the actors involved in negotiating such agreements have specific obligations and should take concrete steps to ensure the inclusion of relevant provisions and the use of gender-specific language in such agreements. | Соответственно, участники переговоров, проводимых с целью заключения таких соглашений, имеют определенные обязательства и должны принимать конкретные меры по обеспечению включения в указанные соглашения соответствующих положений и формулировок, направленных на защиту интересов женщин. |
| The view was also expressed, however, that specific topics should not be discussed by the Special Committee, given the fact that they were clearly addressed in the Charter of the United Nations, thereby rendering further elaboration by the Committee unnecessary. | Вместе с тем прозвучало и мнение о том, что Специальному комитету не следует обсуждать определенные темы, так как они четко оговорены в Уставе Организации Объединенных Наций, в связи с чем их дальнейшая проработка Комитетом излишня. |
| On the other hand, however, the Commission did not retain Mr. Rosenne's proposal that the expression "specified reservations", which he considered "unduly narrow", should be replaced by "reservations to specific provisions". | И наоборот, Комиссия не приняла предложение М. Розана заменить выражение «определенные оговорки», которое он считал «через ограничительным», выражением «оговорки к определенным положениям». |
| Some examples of these initiatives may be found in Burundi and Rwanda, where specific measures have been taken to ensure the representation of the Batwa in parliament. | Отдельные примеры таких инициатив можно наблюдать в Бурунди и Руанде, где были приняты особые меры по обеспечению представительства народа батва в Парламенте. |
| The result is to create specific areas of the city for use by the wealthy, with all the services and comfort that could be desired. | В результате в городах появляются отдельные районы для состоятельных жителей, которые имеют возможность пользоваться всеми теми услугами и удобствами, которых только можно пожелать. |
| Specific human rights courses were not conducted, as this component is included in other training programmes, in particular the middle management and non-commissioned officers programmes. | Отдельные курсы по правам человека проведены не были, так как этот компонент включен в другие обучающие программы, в частности в программы для руководителей среднего звена и сержантского состава. |
| Advocates point to the current lack of a specific instrument, the fragmentation of issues across the existing human rights treaties, the inconsistency in focus adopted by different mechanisms, and the increasing demand for States to adopt comprehensive measures to address the demographic shift. | На сегодня инструмента, посвященного этой конкретной тематике, не имеется, существующие договоры о правах человека, содержат лишь отдельные ссылки на нее, отсутствует координация в работе различных механизмов и остро ощущается необходимость принятия государствами комплексных мер в связи с демографическим сдвигом. |
| The General Assembly was being asked to approve a roster-based approach that would allow a slate of qualified candidates in a specific occupational group to be pre-approved, so that it would not be necessary to advertise every post individually. | Генеральной Ассамблее было предложено утвердить метод найма сотрудников на основе реестров, что позволит объединить подходящих кандидатов в отдельные профессиональные группы для предварительного утверждения, и таким образом не будет необходимости отдельно объявлять каждую вакантную должность. |
| The variation produces vibrations of a specific wavelength that break down the molecular bonds in other metals, causing them to liquefy. | Это изменение приводит к колебаниям определенной длины волны, которые разрушают молекулярные связи в других металлах, вызывая их сжижение. |
| Because each area of health statistics requires a specific combination of technical and statistical expertise, reference groups have been established focusing on different disease-related and programme areas. | Поскольку каждая область медицинской статистики требует определенной подборки технических и статистических экспертов, были созданы методические группы по различным заболеваниям и программным областям. |
| An outstanding question is the extent to which cost recovery should also make a contribution to the basic administrative costs of the organization and to some part of the programme support costs that cannot be clearly attributed to any specific programme activity. | Открытым остается вопрос о том, какая доля возмещаемых расходов должна идти также на покрытие основных административных расходов организации и в определенной степени расходов на вспомогательное обслуживание программы, которые не могут быть четко отнесены к какому-либо конкретному виду программной деятельности. |
| However, there seemed to be some confusion over the meaning of the term "positive measures" which, under international law, usually signified positive action taken by a State to achieve a specific objective. | Но, судя по всему, возникает недопонимание в связи с термином "позитивные меры", который, согласно международному праву, обычно означает позитивные действия, предпринимаемые государством для достижения определенной цели. |
| be appointed to certain posts or engage in specific forms of work if, under domestic law, appointment to such posts or carrying out such work requires Kyrgyz citizenship; | иностранные граждане не могут назначаться на отдельные должности или заниматься определенной трудовой деятельностью, если в соответствии с законодательством назначение на эти должности или занятие такой деятельностью связаны с принадлежностью к гражданству Кыргызской Республики; |
| In the present section, OIOS gives specific commentary on selected recommendations that are of particular concern to the Office. | В настоящем разделе приводятся конкретные замечания УСВН по отдельным рекомендациям, вызывающим особую обеспокоенность Управления. |
| The work of preparing the summaries should be assigned not to specific persons but to groups, so that it would reflect the various approaches and would achieve a consensus. | Работу по составлению резюме необходимо поручать не отдельным лицам, а группам, с тем чтобы в ней находили отражение различные подходы и достигался консенсус. |
| Estimates of effective protection in industry by the UNCTAD secretariat confirm persistent and high tariff escalation in terms of effective protection for specific clothing and footwear products. | В подготовленной секретариатом ЮНКТАД оценке эффективной протекционистской защиты промышленности подтверждается сохранение высокой степени тарифной эскалации на примере эффективной протекционистской защиты по отношению к отдельным видам одежды и обуви. |
| It was also criticized that while the Government appointed commissions on specific human rights issues, too little attention was often paid to those commissions. | Кроме того, была высказана критика в отношении того, что, хотя правительство учредило комиссии по отдельным вопросам, связанным с правами человека, работе этих комиссий уделяется слишком мало внимания. |
| Additional provisions for specific R/CAs | Дополнительные положения к отдельным СПС |
| This working group will report on LRA activities specific to the Central African Republic. | Эта рабочая группа будет информировать о мерах по противодействию ЛРА, имеющих отношение непосредственно к Центральноафриканской Республике. |
| Provide support for other technical papers, such as regional studies that are specific to the UNDP mandate | Оказать поддержку в подготовке других технических документов, например региональных исследований, непосредственно касающихся мандата ПРООН; |
| Priorities therefore were no longer designated by the Assembly at the programme or subprogramme levels nor were they directly linked to a specific budget section. | В связи с этим Ассамблея более не определяла приоритетность на уровне программы или подпрограммы и не увязывала их непосредственно с конкретным разделом бюджета. |
| Donor countries might undertake to devote a specific percentage of their total aid - for example, 20 per cent - to programmes directly related to basic social services. | Страны-доноры могли бы взять на себя обязательство направлять определенную процентную долю своей общей помощи - например 20 процентов - на программы, непосредственно связанные с предоставлением основных социальных услуг. |
| If specific safety risks exist due to safety or environmental reasons not specifically covered, such as cold conditions or air quality for underground applications, other compliance methods may be needed, as determined by national regulators. | В том случае если существуют конкретные риски для безопасности, обусловленные такими не включенными непосредственно в перечень неблагоприятными производственными или внешними причинами, как низкая температура или качество воздуха (при проведении подземных работ), может возникнуть необходимость в других методах обеспечения соответствия, предусмотренных национальными нормативными органами. |
| Under the legal system of Georgia, Parliament could lay out the main directions for tackling a specific issue in a concept paper. | По правовым нормам Грузии, парламент может установить основные направления решения определенного вопроса в форме документа с изложением концепции. |
| We usually provide minor releases to clients each 1-3 weeks depending on specific project, this allows client to see preliminary results and to adjust requirements more effectively. | Обычно мы осуществляем выпуск промежуточных релизов для клиентов каждые 1-3 недели, в зависимости от определенного проекта, это позволяет клиенту видеть предварительные результаты и предъявить более эффективные требования. |
| It will be worth our while to look at a number of specific examples illustrating practice in the matter of disarmament or commitments not to use a particular type of weapons. | Следует привести некоторые показательные примеры конкретной практики, касающейся разоружения или неприменения определенного вида оружия. |
| Thus, the draft statute envisages a pre-existing mechanism which comes into operation only when needed and whose composition, in each specific situation, would be determined by objective criteria ensuring the impartiality of the members of the Tribunal. | Таким образом, проект статута предусматривает создание заранее определенного механизма, который будет применяться лишь в случаях необходимости и структура которого в каждой конкретной ситуации будет зависеть от объективных критериев, направленных на обеспечение беспристрастности членов трибунала. |
| (b) An expression of a more specific way to contribute to economic development through, for example, progressive liberalization or certain standards of treatment in investment matters which is seen to contribute to development (box 4). | Ь) более конкретное выражение намерения содействовать экономическому развитию с помощью, например, постепенной либерализации или определенного режима в сфере инвестиций, которые, как считается, благоприятствуют развитию (вставка 4). |
| The Tribunal has held that not all procedural irregularities warrant a specific remedy. | Трибунал считает, что не все процедурные нарушения заслуживают предоставления отдельного средства защиты. |
| Human rights are not covered as a specific subject, but they are touched upon in the courses in the context of Norwegian law and international law. | Права человека не изучаются в качестве отдельного предмета, однако затрагиваются в различных курсах в контексте законодательства Норвегии и международного права. |
| The Committee is concerned that the State party has not yet established specific procedures and courts to deal separately with juvenile offenders under the justice system. | Комитет выражает озабоченность по поводу того, что государство-участник все еще не создало в системе правосудия специальных процедур и судов для отдельного рассмотрения дел несовершеннолетних правонарушителей. |
| The Board noted, also, that because the contract for sea chartering was not covered in a separate agreement, no specific standard operating procedures had been developed in-house to regulate chartering. | Комиссия отметила также, что, поскольку отдельного соглашения в отношении контракта на фрахтование морских судов не заключалось, каких-либо конкретных стандартных оперативных процедур внутреннего характера для регулирования вопросов фрахтования не разрабатывалось. |
| Under the Annex on Telecommunications, there are specific provisions on access to and use of telecommunications transport networks and services which recognize telecommunications' dual role as a distinct sector and as the underlying transport means for other economic activities. | В соответствии с Приложением по телекоммуникациям устанавливаются конкретные положения о доступе к сетям и услугам телекоммуникационного транспорта и об их использовании, которые признают двойную роль телекоммуникаций как отдельного сектора и как базисного "средства транспорта", обслуживающего другие виды экономической деятельности. |
| You might need to load specific kernel modules for the kernel to properly detect the network card. | Возможно, потребуется загрузить специфичный модуль ядра, чтобы ядро правильно опознало вашу сетевую карту. |
| Someone's going to visit you to ask a very specific question. | Кое-кто тебя навестит и задаст весьма специфичный вопрос. |
| This is a very specific sect of lower class, okay? | Это очень специфичный сектор низшего класса. |
| The CHAIRMAN, again speaking as a member of the Committee, observed that the reference to the creation of the post of Ombudsman was perhaps a little too specific. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, вновь выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что упоминание о создании института омбудсмена носит, вероятно, слишком специфичный характер. |
| RNA polymerase pauses at the termination sequence, which is because there is a specific site around 100 nt away from the Rho binding site called the Rho-sensitive pause site. | РНК-полимераза приостанавливает терминацию последовательности, потому что есть специфичный сайт около 100 nt от сайта связывания ро-фактора, называемый ро-чувствительным сайтом паузы. |
| You have to measure its specific gravity, OK? | Ведь надо еще померить его удельный вес, верно?» |
| This effect can be caused by product degradation, the settling of the chemicals, or the presence of chemicals with different specific gravities. | Такой эффект может возникать вследствие деградации продукта, осаждения химических веществ или присутствия веществ, имеющих различный удельный вес. |
| If the specific gravity of the product being used for testing makes this impracticable, the IBC shall additionally be loaded so that it is tested at its maximum permissible gross mass the load being evenly distributed. . | Если удельный вес используемого для испытаний продукта не позволяет этого сделать, КСГМГ должен быть дополнительно загружен таким образом, чтобы он испытывался при его максимально допустимой массе брутто, причем нагрузка должна быть равномерно распределена . |
| Now, trade turnover specific share with the USA in all-republic volume totals 1.6 per cent, which insures the country the 13th place among Bashkortostan foreign trade partners. | В настоящее время удельный вес товарооборота с этой страной в общереспубликанском объеме составляет 1,6 процента, обеспечивая США 13 место среди внешнеторговых партнеров Башкортостана. |
| To date, the Commission had been unable to arrive at a specific breakdown of the relative value of the three elements that served as a basis for the margin. | Однако Комиссии до сих пор не удалось четко определить удельный вес каждого из трех элементов, служащих основой для исчисления разницы. |
| There's a very specific method to it, an order. | Это очень особенный метод, все надо делать по порядку. |
| They're your common honeybee, but inside their stomachs is a very specific kind of honey. | Они как обыкновенные пчёлы, но внутри их желудка очень особенный мёд. |
| That particular, specific piglet? | Это поросенок какой-то особенный? |
| Our cheese is made of natural milk from alpine meadows and that is why they have their unique and specific taste! It is worth tasting it! | Наши сыры изготовляются из натурального альпийского молока и поэтому имеют свой особенный, специфический вкус! |
| The tent provides necessary shade and creates a specific micro-climate which has a positive effect on the condition of the lawn. | Тент дает необходимое затенение и создает особенный микро.слимат, положительно влияющий на состояние газона. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |