| One specific issue for the participants to decide is the inclusion of the category "pieces" in the table of tolerances. | Один конкретный вопрос, который предстоит решить участникам, касается включения в таблицу допусков категории "кусочки ядер". |
| He urged the experts to discuss specific experiences in international cooperation under the Convention and to focus on the identification of successful practices and the presentation of practical problems encountered. | Он настоятельно призвал экспертов обсудить конкретный опыт в области международного сотрудничества согласно Конвенции и сконцентрировать внимание на выявлении успешных видов практики и описании возникших практических проблем. |
| There is in fact a specific human rights course intended for prison staff that places special emphasis on torture and inhuman, cruel and degrading treatment. | Фактически существует конкретный курс по правам человека, в рамках которого особый акцент делается на пытках, жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видах обращения и который рассчитан на сотрудников пенитенциарной полиции. |
| Concerning this recommendation, the Bank considers that specific contributions are needed with a view to the development of more relevant and effective mechanisms for the protection of traditional knowledge. | Что касается этой рекомендации, то Банк считает, что необходимо вносить конкретный вклад в развитие наиболее действенных и эффективных механизмов для защиты традиционных знаний. |
| The new WFP gender policy will include a capacity development programme for all levels of staff, with a specific action plan and budget. | Новая гендерная политика ВПП будет включать программу развития потенциала, рассчитанную на все категории сотрудников и предусматривающую конкретный план действий и бюджет. |
| UNICEF contributed its specific perspective on the vulnerability of children and women and the need to give equal emphasis to both food and nutrition security. | ЮНИСЕФ внес свой конкретный вклад в подготовку документов об уязвимости детей и женщин и о необходимости уделять больше внимания как продовольственной безопасности, так и обеспечению надлежащего качества питания. |
| As indicated in paragraphs 23 and 24 of the report, the initiating legislative authority may make a specific determination on the type of mission to be established. | Как указано в пунктах 23 и 24 доклада, инициирующий директивный орган может определять конкретный вид создаваемой миссии. |
| Each trainee is required to take the general module and a specific sectoral module, based on the trainee's inventory experience. | Каждому слушателю необходимо пройти общий модуль и конкретный секторальный модуль, зависящий от опыта данного слушателя в составлении кадастров. |
| The country Parties agreed during the meeting on a two-year plan of activities, on the basic indicators on agroforestry and on a specific coordination mechanism. | На этом совещании страны - Стороны Конвенции согласовали двухлетний план деятельности, основные показатели в области агролесомелиорации и конкретный механизм координации. |
| UNSCOM requested medical personnel to have specific experience in the treatment of possible casualties resulting from exposure to various types of unconventional weapons; | ЮНСКОМ просила медицинский персонал, имевший конкретный опыт в лечении возможных жертв от различных видов нетрадиционных вооружений; |
| The Forum participants considered recognized that, in a changing international context, it was essential to clarify and expand the specific terms of reference of the Group. | Участники Форума признали, что в меняющемся международном контексте важно внести ясность в конкретный круг ведения Группы. |
| When completing a SPD, countries are identifying a specific product and distinguishing it from the other products in the cluster. | При составлении СОП страны определяют конкретный продукт и выделяют его из других продуктов, относящихся к данной группе продуктов. |
| In 2009, Spain adopted a specific plan of action on gender-based violence in immigrant communities, which included a range of prevention and capacity-building measures. | В 2009 году в Испании был принят конкретный план действий по борьбе с насилием по признаку пола в общинах иммигрантов, включающий широкий комплекс мер по предупреждению такого насилия и по укреплению механизмов борьбы с этим явлением. |
| Through expert meetings and participation in global consultations, IRC provided significant background research, technical perspectives and specific inputs for the development of the UNICEF Child Protection Strategy. | Благодаря проведению совещаний экспертов и участию в глобальных консультациях ИЦИ обеспечил проведение важных углубленных научных исследований и подготовку технических материалов, а также внес конкретный вклад в разработку Стратегии защиты детей ЮНИСЕФ. |
| A more specific question was whether provisions on international crimes punishable by international criminal justice might have a bearing on the general law of immunities. | Более конкретный вопрос заключается в том, могут ли положения о международных преступлениях, наказуемых в рамках системы международного уголовного правосудия, иметь отношение к общим правовым нормам, касающимся иммунитета. |
| I have not heard arguments that we cannot take a decision in principle, leaving the specific choices of experts to later. | Я не слышал возражений в отношении того, что мы можем принять принципиальное решение, предоставив возможность экспертам сделать конкретный выбор в более поздние сроки. |
| Operational medical support will never be an exact science and each United Nations mission requires a specific medical support plan. | Все связанные с оперативным медицинским обеспечением вопросы никогда невозможно решать на основе универсального подхода, и для каждой миссии Организации Объединенных Наций требуется конкретный план медицинского обеспечения. |
| It envisages in particular that a specific type of such offence consisting in the use of the mass media will not be punished anymore. | В ней, в частности, предусматривается, что конкретный вид такого преступления, связанный с использованием средств массовой информации, более не считается наказуемым. |
| It would be evident therefore that the mandate of these two mechanisms were specific and not of a general nature to monitor human rights. | В этом контексте должно быть очевидно, что мандаты этих двух механизмов носят конкретный характер и не предполагают общего наблюдения за соблюдением прав человека. |
| While each country should adopt the specific policy mix best suited to its national conditions, economic security could not be guaranteed by countries acting alone. | В то время как каждая страна должна проводить конкретный комплекс мер в области политики, который наилучшим образом соответствует ее национальным условиям, экономическая безопасность не может быть гарантирована странами, действующими в одиночку. |
| That is why, Mr. President, the Caribbean Community supports your specific call for an immediate ceasefire and immediate humanitarian access. | Вот почему, г-н Председатель, Карибское сообщество поддерживает Ваш конкретный призыв к немедленному прекращению огня и немедленному предоставлению гуманитарного доступа. |
| Nonetheless, a specific example of an official brought to justice would be more effective than any course in discouraging the use of torture. | Как бы то ни было, конкретный пример привлечения сотрудника к уголовной ответственности может оказаться более эффективным, чем теоретические занятия, для целей борьбы с применением пыток. |
| It was more important to establish specific terms of reference for a working group, bearing in mind financial and time constraints and staff shortages. | Важнее определить конкретный круг ведения рабочей группы с учетом ограниченности финансовых и кадровых ресурсов, а также времени. |
| She asked whether the Government or some specific body was responsible for the process of following up on the concluding recommendations of human rights bodies. | В этой связи она спрашивает, отвечает ли правительство или другой конкретный орган за выполнение заключительных рекомендаций органов по правам человека. |
| It recommended to the Government to encourage the appropriate institutions to take further action in dealing with violence against women and to enact a specific law criminalizing domestic violence. | Она рекомендовала правительству поощрять развертывание соответствующими учреждениями дальнейшей деятельности по решению проблемы насилия в отношении женщин и принять конкретный закон, предусматривающий уголовное наказание за насилие в семье. |