Английский - русский
Перевод слова Specific
Вариант перевода Конкретный

Примеры в контексте "Specific - Конкретный"

Примеры: Specific - Конкретный
One specific issue for the participants to decide is the inclusion of the category "pieces" in the table of tolerances. Один конкретный вопрос, который предстоит решить участникам, касается включения в таблицу допусков категории "кусочки ядер".
He urged the experts to discuss specific experiences in international cooperation under the Convention and to focus on the identification of successful practices and the presentation of practical problems encountered. Он настоятельно призвал экспертов обсудить конкретный опыт в области международного сотрудничества согласно Конвенции и сконцентрировать внимание на выявлении успешных видов практики и описании возникших практических проблем.
There is in fact a specific human rights course intended for prison staff that places special emphasis on torture and inhuman, cruel and degrading treatment. Фактически существует конкретный курс по правам человека, в рамках которого особый акцент делается на пытках, жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видах обращения и который рассчитан на сотрудников пенитенциарной полиции.
Concerning this recommendation, the Bank considers that specific contributions are needed with a view to the development of more relevant and effective mechanisms for the protection of traditional knowledge. Что касается этой рекомендации, то Банк считает, что необходимо вносить конкретный вклад в развитие наиболее действенных и эффективных механизмов для защиты традиционных знаний.
The new WFP gender policy will include a capacity development programme for all levels of staff, with a specific action plan and budget. Новая гендерная политика ВПП будет включать программу развития потенциала, рассчитанную на все категории сотрудников и предусматривающую конкретный план действий и бюджет.
UNICEF contributed its specific perspective on the vulnerability of children and women and the need to give equal emphasis to both food and nutrition security. ЮНИСЕФ внес свой конкретный вклад в подготовку документов об уязвимости детей и женщин и о необходимости уделять больше внимания как продовольственной безопасности, так и обеспечению надлежащего качества питания.
As indicated in paragraphs 23 and 24 of the report, the initiating legislative authority may make a specific determination on the type of mission to be established. Как указано в пунктах 23 и 24 доклада, инициирующий директивный орган может определять конкретный вид создаваемой миссии.
Each trainee is required to take the general module and a specific sectoral module, based on the trainee's inventory experience. Каждому слушателю необходимо пройти общий модуль и конкретный секторальный модуль, зависящий от опыта данного слушателя в составлении кадастров.
The country Parties agreed during the meeting on a two-year plan of activities, on the basic indicators on agroforestry and on a specific coordination mechanism. На этом совещании страны - Стороны Конвенции согласовали двухлетний план деятельности, основные показатели в области агролесомелиорации и конкретный механизм координации.
UNSCOM requested medical personnel to have specific experience in the treatment of possible casualties resulting from exposure to various types of unconventional weapons; ЮНСКОМ просила медицинский персонал, имевший конкретный опыт в лечении возможных жертв от различных видов нетрадиционных вооружений;
The Forum participants considered recognized that, in a changing international context, it was essential to clarify and expand the specific terms of reference of the Group. Участники Форума признали, что в меняющемся международном контексте важно внести ясность в конкретный круг ведения Группы.
When completing a SPD, countries are identifying a specific product and distinguishing it from the other products in the cluster. При составлении СОП страны определяют конкретный продукт и выделяют его из других продуктов, относящихся к данной группе продуктов.
In 2009, Spain adopted a specific plan of action on gender-based violence in immigrant communities, which included a range of prevention and capacity-building measures. В 2009 году в Испании был принят конкретный план действий по борьбе с насилием по признаку пола в общинах иммигрантов, включающий широкий комплекс мер по предупреждению такого насилия и по укреплению механизмов борьбы с этим явлением.
Through expert meetings and participation in global consultations, IRC provided significant background research, technical perspectives and specific inputs for the development of the UNICEF Child Protection Strategy. Благодаря проведению совещаний экспертов и участию в глобальных консультациях ИЦИ обеспечил проведение важных углубленных научных исследований и подготовку технических материалов, а также внес конкретный вклад в разработку Стратегии защиты детей ЮНИСЕФ.
A more specific question was whether provisions on international crimes punishable by international criminal justice might have a bearing on the general law of immunities. Более конкретный вопрос заключается в том, могут ли положения о международных преступлениях, наказуемых в рамках системы международного уголовного правосудия, иметь отношение к общим правовым нормам, касающимся иммунитета.
I have not heard arguments that we cannot take a decision in principle, leaving the specific choices of experts to later. Я не слышал возражений в отношении того, что мы можем принять принципиальное решение, предоставив возможность экспертам сделать конкретный выбор в более поздние сроки.
Operational medical support will never be an exact science and each United Nations mission requires a specific medical support plan. Все связанные с оперативным медицинским обеспечением вопросы никогда невозможно решать на основе универсального подхода, и для каждой миссии Организации Объединенных Наций требуется конкретный план медицинского обеспечения.
It envisages in particular that a specific type of such offence consisting in the use of the mass media will not be punished anymore. В ней, в частности, предусматривается, что конкретный вид такого преступления, связанный с использованием средств массовой информации, более не считается наказуемым.
It would be evident therefore that the mandate of these two mechanisms were specific and not of a general nature to monitor human rights. В этом контексте должно быть очевидно, что мандаты этих двух механизмов носят конкретный характер и не предполагают общего наблюдения за соблюдением прав человека.
While each country should adopt the specific policy mix best suited to its national conditions, economic security could not be guaranteed by countries acting alone. В то время как каждая страна должна проводить конкретный комплекс мер в области политики, который наилучшим образом соответствует ее национальным условиям, экономическая безопасность не может быть гарантирована странами, действующими в одиночку.
That is why, Mr. President, the Caribbean Community supports your specific call for an immediate ceasefire and immediate humanitarian access. Вот почему, г-н Председатель, Карибское сообщество поддерживает Ваш конкретный призыв к немедленному прекращению огня и немедленному предоставлению гуманитарного доступа.
Nonetheless, a specific example of an official brought to justice would be more effective than any course in discouraging the use of torture. Как бы то ни было, конкретный пример привлечения сотрудника к уголовной ответственности может оказаться более эффективным, чем теоретические занятия, для целей борьбы с применением пыток.
It was more important to establish specific terms of reference for a working group, bearing in mind financial and time constraints and staff shortages. Важнее определить конкретный круг ведения рабочей группы с учетом ограниченности финансовых и кадровых ресурсов, а также времени.
She asked whether the Government or some specific body was responsible for the process of following up on the concluding recommendations of human rights bodies. В этой связи она спрашивает, отвечает ли правительство или другой конкретный орган за выполнение заключительных рекомендаций органов по правам человека.
It recommended to the Government to encourage the appropriate institutions to take further action in dealing with violence against women and to enact a specific law criminalizing domestic violence. Она рекомендовала правительству поощрять развертывание соответствующими учреждениями дальнейшей деятельности по решению проблемы насилия в отношении женщин и принять конкретный закон, предусматривающий уголовное наказание за насилие в семье.