In view of paragraph 21, which refers to the two concepts of imposing or lifting the embargo, it is not imaginable that those who authored this resolution did not aim at a certain specific meaning of the term "reducing" the embargo. |
Что касается пункта 21, касающегося двух концепций введения или отмены эмбарго, невозможно представить, чтобы авторы этой резолюции не вкладывали в термин «сокращение» объема эмбарго совершенно конкретный смысл. |
While the Group of 77 and China welcomed the efforts being made by the World Bank and IMF to identify ways and means of involving developing countries in their decision-making process and urged them to establish a specific timetable towards that end. |
Группа 77 и Китай приветствуют усилия, прилагаемые Всемирным банком и МВФ для выявления путей и средств привлечения развивающихся стран к участию в принятии этими учреждениями решений и призывают их разработать для этого конкретный график. |
Other than the 757, the PW2000 series engines also power the C-17 Globemaster III military transport; the United States Department of Defense designation for the engine is F117, with the specific variant used on the C-17 being the F117-PW-100. |
Кроме 757, двигатели серии PW2000 работали на военно-транспортных самолетах Boeing C-17 Globemaster III. Двигатель получил военное обозначение F117, производился конкретный вариант, используемый на С-17, известный как F117-PW-100. |
External combustion engines can use almost anything that burns as fuel, whilst internal combustion engines and rocket engines are designed to burn a specific fuel, typically gasoline, diesel or ethanol. |
Двигатели внешнего сгорания могут использовать в качестве топлива практически все горючие вещества, в то время как двигатели внутреннего сгорания и реактивные двигатели конструируются под конкретный тип топлива: бензин, керосин, дизельное топливо или этанол. |
The specific sigma factor used to initiate transcription of a given gene will vary, depending on the gene and on the environmental signals needed to initiate transcription of that gene. |
Конкретный сигма-фактор, используемый для инициации транскрипции данного гена, будет варьироваться в зависимости от гена и от сигналов окружающей среды, необходимых для инициации транскрипции этого гена. |
Ranks were canceled and insignia were introduced, which, in principle, had correspondences to some ranks, but it meant precisely a specific list of duties that were assigned to one or another employee. |
Были отменены звания и введены знаки различия, которые в принципе имели соответствия каким-то званиям, но означали именно конкретный список обязанностей, которые возлагались на того или иного сотрудника. |
In order to ensure a stable mandate for the members of the institution, without which there can be no real independence, their appointment shall be effected by an official act which shall establish the specific duration of the mandate. |
З. Для обеспечения стабильности мандата членов учреждения, без чего не может быть подлинной независимости, их назначение оформляется официальным актом, в котором указывается конкретный срок действия мандата. |
The State party points out that the author does not contend that said provision conflicts with the Covenant, only that its specific application in her case violated the Covenant. |
Государство-участник отмечает, что автор не настаивает на том, что указанное положение Закона противоречит Пакту, а утверждает, что положениям Пакта противоречит лишь конкретный способ его применения в рамках ее дела. |
The Parties request the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) to elaborate a specific plan to support and provide continuity to efforts to educate the population groups in the resettlement areas, including providing continuity to the efforts being made by the uprooted communities. |
Стороны просят Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) разработать конкретный план поддержки и продолжения усилий по обучению населения в районах расселения, включая продолжение усилий, предпринимаемых перемещенными общинами. |
Following the signing of the Memorandum in September 1994, UNDCP approved a specific project to provide a survey on drug abuse among African youth for the OAU Pan-African conference on youth and development, planned for 1995. |
После подписания этого меморандума в сентябре 1994 года МПКНСООН утвердила конкретный проект, предусматривающий проведение обзора, посвященного злоупотреблению наркотиками среди африканской молодежи, для Панафриканской конференции ОАЕ по проблемам молодежи и развития, намеченной на 1995 год. |
From all the above it results that the succession of States applies only to property, rights and interests that were owned by the former Yugoslav Federation at the specific dates of succession of States for each successor State, according to federal laws in force at those dates. |
Из всего вышесказанного вытекает, что правопреемство государств распространяется только на собственность, права и интересы бывшей югославской федерации на конкретный момент правопреемства государств для каждого государства-преемника согласно действовавшим в то время федеральным законам. |
That shortcoming, it was suggested, should be redressed, inter alia, in the light of the corresponding provisions of the statute of the International Tribunal for the former Yugoslavia, which made reference to a specific instrument or defined crimes on the basis of treaty law. |
Этот недостаток, как указывалось, следует исправить, в частности в свете соответствующих положений Статута Международного трибунала по бывшей Югославии, в котором содержится ссылка на конкретный документ или преступления, определенные на основе договорного права. |
The secretariat will increase its activities to assist networking among partners, to provide technical support for workshops, to accredit as many qualified groups as possible and to encourage partners to come to Istanbul prepared to make specific commitments to The Habitat Agenda. |
Секретариат будет активизировать свою деятельность в содействии координации между партнерами, обеспечении технической поддержки семинаров, в аккредитации как можно большего числа компетентных групп и в содействии тому, чтобы партнеры приезжали в Стамбул с намерением внести конкретный вклад в подготовку "Повестки дня Хабитат". |
It was also important for peace-keeping operations to have a clear, well-defined and specific mandate and for the end of their mandate to be determined in an unequivocal and precise manner. |
Также важно, чтобы для операций предусматривался ясный, определенный и конкретный мандат и чтобы устанавливались ясные и четкие сроки их проведения. |
The actual impact of sanctions on individual sender States and their policy options largely depend on such variables as the specific nature of the sanctions regime, its duration, the structure and intensity of the interrupted links and the geographic proximity to a target State. |
Фактические последствия санкций для отдельных направляющих государств и их возможности выбора политики зависят главным образом от таких переменных факторов, как конкретный характер режима санкций, его продолжительность, структура и масштабы прерванных связей и географическая удаленность от государства-объекта санкций. |
The broad spectrum of activities of the countries covered above shows that the strategic planning initiative is not one specific blueprint but more of an agenda, an institutional vision which helps to direct, monitor and track performance to stated goals and objectives. |
Широкий спектр деятельности в рассмотренных выше странах свидетельствует о том, что инициатива в области стратегического планирования - это не просто конкретный план мероприятий, а скорее программа деятельности, институциональная концепция, которая позволяет направлять и контролировать деятельность по достижению поставленных целей и задач. |
It was questioned whether it was necessary in paragraph 1 to make reference to general and specific intent, as in either case the general rule would be that intent or knowledge is required. |
Был поставлен вопрос о целесообразности включения в пункт 1 ссылки на общий и конкретный умысел, поскольку в любом случае применялось бы общее правило о необходимости наличия умысла или знания. |
However, it would be much more effective to include in the draft articles not only an obligation relating to conduct, but also a binding obligation for watercourse States to produce a specific result. |
Однако было бы гораздо более целесообразным включить в проекты статей не только обязательство, связанное с поведением, но и юридическое обязательство для государств водотока обеспечить конкретный результат. |
The discussions drew on general or horizontal issues as well as on specific experience from areas as varied as business and professional services, audio-visual services, tourism and transport, as well as networks and their regulatory implications. |
В ходе обсуждений были изучены общие, межсекторальные вопросы, а также конкретный опыт, накопленный в таких различных областях, как деловые и профессиональные услуги, аудиовизуальные услуги, туризм и транспорт, а также сети и последствия их нормативного регулирования. |
Generally speaking, the specific contribution of peasant women to production has been underestimated, whether in terms of reproducing the labour force or in terms of output. |
В целом конкретный вклад крестьянских женщин в производство недооценивается ни с точки зрения воспроизводства рабочей силы, ни с точки зрения выработки. |
The agenda of the one hundred and forty-fourth session of the Executive Board of UNESCO had a specific item 4.4.1 devoted to protection and promotion of the cultural rights of persons belonging to minorities, within UNESCO's fields of competence. |
В повестку дня сто сорок четвертой сессии Исполнительного совета ЮНЕСКО был включен конкретный пункт 4.4.1, касающийся защиты и поощрения культурных прав лиц, принадлежащих к меньшинствам в областях, относящихся к компетенции ЮНЕСКО. |
It has made clear that, although the scope of the inspection that the Agency now needs to perform is not open to negotiation, the secretariat is always ready to clarify to a party why each specific inspection activity is necessary and what it will consist of. |
Оно дало ясно понять, что, хотя объем инспекции, которую в настоящее время необходимо провести Агентству, не является предметом переговоров, Секретариат всегда готов разъяснить участнику, почему необходим каждый конкретный вид инспекционной деятельности и из чего он будет состоять. |
A specific area of land may be a military objective if, because of its location or other reasons specified in this article, its total or partial destruction, capture or neutralization in the circumstances ruling at the time offers a definite military advantage. |
Конкретный участок земли может считаться "военным объектом", если в силу его расположения или других причин, указанных в данной статье, его полное или частичное разрушение, захват или нейтрализация при существующих в данный момент обстоятельствах дает явное военное преимущество. |
The ultimate aim is to arrive at a fully coherent programme of activities in which UNSTAT and the regional commissions will supplement each other's activities, each taking into account the specific expertise of the other. |
Конечная цель заключается в выработке полностью скоординированной программы мероприятий, в рамках которой ЮНСТАТ и региональные комиссии будут взаимно дополнять деятельность друг друга, при этом каждая сторона будет учитывать конкретный опыт другой стороны. |
Yet, in adopting the Convention on Climate Change and the Convention on Biological Diversity, there was recognition that one specific issue was left pending: the degradation of vast areas of the Earth's surface because of drought and desertification. |
Однако при принятии Конвенции об изменении климата и Конвенции о биологическом разнообразии было признано, что один конкретный вопрос остается нерешенным: деградация значительных районов поверхности Земли из-за засухи и опустынивания. |