In accordance with this recommendation, IASC agreed that specific terms of reference be drafted with specific attention to mechanisms for enhancing the capacity of the IASC structure for rapid decisions and follow-up action. |
В соответствии с этой рекомендацией МПК согласился с тем, что необходимо определить конкретный круг полномочий с уделением особого внимания механизмам укрепления потенциальных возможностей структуры МПК в отношении оперативного принятия решений и последующих мер. |
To ensure a specific contribution from the functional commissions on the preparation of the Third Conference and the review of UN-NADAF, the commissions may need to include a specific item in their provisional agenda or to adopt other appropriate mechanisms to ensure their consideration of the issue. |
Для обеспечения конкретного вклада функциональных комиссий в процесс подготовки к третьей Конференции и проведению обзора НАДАФ - ООН комиссиям, возможно, потребуется включить в свою предварительную повестку дня конкретный пункт или утвердить другие соответствующие механизмы для обеспечения рассмотрения ими этого вопроса. |
The process had highlighted the leadership role of the Secretary-General, generated a sense of unity of purpose within ACC and reinforced the specific mandate of each organization, while giving rise to a dialogue on the policies to be followed and on the specific action to be taken. |
Этот подход акцентирует внимание на руководящей роли Генерального секретаря, позволяет прочувствовать атмосферу общности взглядов, царящую в АКК, укрепляет конкретный мандат каждой организации и способствует налаживанию диалога для выработки направлений деятельности и принятия конкретных мер. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights noted in its concluding observations of May 2005 a lack of specific legislation on domestic violence and suggested the adoption of specific legislation. |
В своих заключительных замечаниях, представленных в мае 2005 года, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам отметил отсутствие конкретного закона о бытовом насилии и предложил принять такой конкретный закон. |
The third report of the Secretary-General, which serves as a core document for this debate, contains important information, some of which is specific in nature and concerns specific conflicts, while other elements are of a more general and abstract nature. |
Третий доклад Генерального секретаря, который является главным документом для наших прений, содержит важную информацию, причем некоторая ее часть носит конкретный характер и касается конкретных конфликтов, а другие элементы носят общий и абстрактный характер. |
In such case, its imposition would have to be based on a specific formal law (in many legal systems, such specific formal law would require explicit approval by the Parliament). |
В таком случае его введение должно основываться на конкретном формальном законе (во многих правовых системах такой конкретный формальный закон должен быть в прямой форме утвержден парламентом). |
Nor is it an attempt to generalize a specific European treaty context, based on Strasbourg standards, although the guidance should not run counter to it, in its specific context. |
В нем также не делается попытки обобщить конкретный договорный контекст Европы, основанный на Страсбургских стандартах, хотя данное положение не должно противоречить ему в этом конкретном случае. |
This includes preventing users from accessing specific websites, Internet Protocol (IP) addresses, domain name extensions, the taking down of websites from the web server where they are hosted, or using filtering technologies to exclude pages containing keywords or other specific content from appearing. |
К ним относятся: закрытие для пользователей доступа к конкретным веб-сайтам, адресам Интернет-протокола (ИП) и доменным зонам, удаление веб-сайтов с веб-серверов, на которых они размещены, или использование технологий фильтрации, препятствующих появлению страниц, содержащих ключевые слова или другой конкретный контент. |
The status of Latvia's non-citizen is a specific legal status with temporary character that has emerged under specific historical circumstances, when Latvia regained its independence after 50 years of Soviet occupation and shortly afterwards the USSR itself ceased to exist. |
Статус негражданина в Латвии представляет собой конкретный правовой статус временного характера, который появился в результате конкретных исторических обстоятельств, когда Латвия восстановила свою независимость после 50 лет советской оккупации, вскоре после чего СССР прекратил свое существование. |
The specific European Union contribution is either via in-kind contributions of specific deliverables from the Euratom shared-cost multi-partner projects or the research carried out by the European Union Joint Research Centre. |
Европейский союз вносит конкретный вклад либо в форме взносов натурой путем предоставления конкретных конечных продуктов в рамках проектов Евратома, осуществляемых с участием многочисленных партнеров на основе разделения расходов, либо в форме исследований, осуществляемых Объединенным исследовательским центром Европейского союза. |
To qualify for funding, projects must fulfil specific criteria; in particular, they must have a model character and there must be a specific federal interest associated with the project. |
Для получения финансирования проекты должны отвечать специальным критериям; в частности, они должны являться типовыми по своему характеру и представлять конкретный интерес на федеральном уровне. |
The specific mix of interventions depends on a variety of factors, including HIV prevalence, the relative importance of different modes of HIV transmission, the magnitude and distribution of prevailing service gaps and the specific populations most affected by the epidemic. |
Конкретный комплекс мероприятий зависит от целого ряда факторов, включая распространенность ВИЧ-инфекции, относительное преобладание различных способов передачи ВИЧ-инфекции, серьезность и степень распространенности существующих недостатков в системе предоставления услуг и особые категории населения, в наибольшей степени затронутые эпидемией. |
Moreover in a NAM it is possible to introduce a specific classification or a specific level of detail in a certain account without having to introduce the same level of detail in all other accounts. |
Кроме того, в МНС можно использовать специальную классификацию или конкретный уровень детализации в определенном счете без необходимости использования аналогичного уровня детализации во всех других счетах. |
This applies to how many persons are to participate in the specific projects, how long the projects are to run, and what benefits are expected to be gained in order for the specific project to be regarded as having reached its goal. |
Это касается сведений о том, сколько лиц должно участвовать в конкретных проектах, на какие сроки рассчитаны эти проекты и какую пользу предполагается получить, с тем чтобы конкретный проект считался достигшим своей цели. |
Was there a specific strategy for sensitizing men to the problem of violence against women, not only through the media but in more specific ways? |
Имеется какой-либо конкретный план действий по привлечению внимания мужчин к проблеме насилия в отношении женщин, касающийся не только средств массовой информации, но и более конкретных мероприятий? |
(a) Adopt specific time frames for the construction of new prison facilities which comply with international standards. |
а) утвердить конкретный график строительства новых пенитенциарных учреждений, соответствующих международным стандартам. |
Establish a specific arrangement for recovery of critical operational systems with service-level agreement |
Создать конкретный механизм восстановления важнейших оперативных систем путем заключения соглашения о гарантируемом уровне обслуживания |
Several delegations expressed the view that the objectives of sanctions regimes should be clearly defined, based on tenable legal grounds and imposed for a specific time frame. |
Несколько делегаций выразили мнение, что режимы санкций должны иметь четко определенные цели, опираться на здравые юридические основания и быть рассчитаны на конкретный срок. |
Even though the payment applications represent a specific point in time, while the logs are continuously updated, the reconciliation should still be possible. |
И хотя заявки на оплату расходов фиксируют положение на конкретный момент времени, тогда как учетные записи постоянно обновляются, проведение выверки все же должно быть возможным. |
During OHCHR's annual planning week convened in October 2011 a specific segment was organized on supporting human rights mechanisms in the year ahead (2012). |
Во время ежегодной недели планирования УВКПЧ, созванной в октябре 2011 года, был организован конкретный сегмент в поддержку механизмов прав человека в предстоящем (2012) году. |
Does your SEA documentation always include a specific (sub)chapter on information on potential transboundary effects? |
Всегда ли ваша документация по СЭО содержит конкретный (под)раздел с информацией о потенциальном трансграничном воздействии? |
7.3.1.1(a) Insert "or a reference to a specific paragraph" after "identified by the code BK". |
7.3.1.1 а) Добавить "или ссылкой на конкретный пункт" после "обозначенное кодом ВК". |
Some delegations expressed the view that the objectives of sanctions regimes should be clearly defined and that they should be imposed for a specific period of time. |
Некоторые делегации высказывали мнение о необходимости четко определять цели санкционных режимов и вводить эти режимы на конкретный промежуток времени. |
They should all use their specific potential to contribute to a climate of open-mindedness and an appreciation of diversity in the workplace as part of normal life. |
Им следует задействовать весь свой конкретный потенциал для содействия созданию атмосферы толерантности и признания разнообразия на рабочем месте как части повседневной жизни. |
The request for proposal document outlines the Organization's logistical requirements, instead of directing how they should be met by a specific technical solution. |
В запросе предложений указываются логистические требования Организации, а не конкретный технический способ их выполнения. |