Sanctions should have a specific time frame and should be imposed humanely, in accordance with international law, and only after all peaceful means had been exhausted. |
Санкции должны вводиться на конкретный срок и применяться гуманным образом в соответствии с нормами международного права и только после того, как исчерпаны все мирные средства урегулирования. |
It was therefore necessary to bear in mind the diversity of their situations and to examine the specific situation and visibility of each community in order to promote and protect its rights. |
Поэтому не следует забывать о разнообразии этих ситуаций и рассматривать конкретный случай и заметность каждой общины, чтобы быть в состоянии поощрять и защищать их права. |
Land use controls are methods by which States seek to prevent either particular activities in specific vulnerable areas or all types of access to a particular area. |
Посредством механизмов контроля в сфере землепользования государства пытаются предотвратить либо конкретные виды деятельности в особых уязвимых районах, либо перекрыть все виды доступа в тот или иной конкретный район. |
The experts had the opportunity to elaborate on their concrete experiences and to explain what specific aspects of single cases (such as an investigative technique or a prosecutorial method) were found to be effective or ineffective and the reasons supporting their evaluations. |
Эксперты имели возможность обсудить имеющийся у них конкретный опыт и разъяснить, какие конкретные аспекты отдельных дел (например, приемы расследования или методы уголовного преследования) были сочтены эффективными или неэффективными, и объяснить основания для своих оценок. |
The Multilateral Fund has a specific purpose that can only be serviced through that one particular funding source and does not affect the range of UNDP environmental work, while the whole premise of the partnership with GFATM is on an as-needed basis. |
Многосторонний фонд имеет особую цель, осуществление которой может быть обеспечено только через один конкретный источник финансирования и не затрагивает весь диапазон экологической деятельности ПРООН, тогда как партнерство с ГФБСТМ целиком строится по принципу "по мере необходимости". |
Some countries have paid special attention to gender-related activities, to achieve more equality, to address the specific situation of women often living longer than men and performing a considerable part of the care responsibilities. |
В целях обеспечения большего равенства некоторые страны обратили особое внимание на деятельность, связанную с гендерной проблематикой, с тем чтобы урегулировать конкретный случай женщин, которые зачастую живут дольше, чем мужчины, и выполняют значительную долю обязанностей по уходу. |
Appropriate data quality management and specific expertise are also required to facilitate open access to and full benefits of the PRAIS datasets; |
Надлежащее управление качеством данных и конкретный экспертный опыт также необходимы для содействия открытому доступу к наборам данных СОРОО и извлечению из них всех выгод. |
However, the regulations provide a specific mechanism whereby contractors may adjust their programmes of activities at five-year intervals through a periodic review process undertaken jointly between the Secretary-General and each contractor. |
Вместе с тем в правилах предусмотрен конкретный механизм, посредством которого контракторы могут корректировать свои программы деятельности каждые пять лет в рамках процесса периодического обзора, проводимого совместно Генеральным секретарем и каждым из контракторов. |
Lastly, it suggested that the Secretariat should organize a meeting with contractors in which a specific provision would be included in the agenda to include financial appraisal as a component of future reporting. |
Наконец, Комиссия предложила, чтобы Секретариат организовал совещание с контракторами, включив в его повестку дня конкретный вопрос, предусматривающий включение финансовой оценки в качестве компонента будущей отчетности. |
Many other Parties expressed caution in that regard and questioned the need for such a governance body, noting that a specific governance body will not necessarily address the issues in question. |
Многие другие Стороны в этой связи выразили опасения и поставили под сомнение потребность в таком органе управления, отметив при этом, что тот или иной конкретный орган управления отнюдь не обязательно будет заниматься упомянутыми вопросами. |
It is not an act permitting a specific activity, but has general application to all persons that are in a similar situation and unlike a plan or programme, it creates binding legal obligations. |
РРТ1 не является актом, разрешающим какой-либо конкретный вид деятельности, но в целом применяется ко всем лицам, находящимся в аналогичном положении, и, в отличие от плана или программы, создает юридически связывающие обязательства. |
From the pattern of contribution dates per country over time, as well as questionnaire responses, it seems that the majority of Parties/Signatories to the Convention can only make contributions within a specific budgeting year. |
Общая картина взносов по каждой стране и по датам за определенный период времени, а также ответы в анкетах, показывают, что большинство Сторон/ Сигнатариев Конвенции, могут вносить взносы только в конкретный бюджетный год. |
The Institute organized 389 events in 2012, more than two thirds of which had a specific set of learning objectives and half of which were delivered with partners. |
В 2012 году Институт организовал 389 мероприятий, причем более двух третей из них имели конкретный набор учебных целей, а половина из них проводились совместно с партнерами. |
When a child is taken into care and placed away from his or her home, the social worker responsible for the matter has to ensure that a specific client plan is drawn up for parents in support of parenting. |
Когда над ребенком устанавливается попечительство и он изымается из своей семьи, социальный работник, ведущий данное дело, обязан разработать конкретный план работы с родителями с целью помочь им в выполнении своих родительских функций. |
It should be noted, however, that this specific section of the PPS template was not used consistently and systematically by many reporting entities, and therefore the findings of this analysis are to be considered as indicative only. |
Вместе с тем следует отметить, что этот конкретный раздел типовой формы СПП многие отчитывающиеся субъекты использовали непоследовательно и несистематически, поэтому заключения данного анализа нужно рассматривать лишь в качестве ориентировочных. |
At least for those countries with small territories, it is likely that the response to that specific item should be interpreted as "not applicable" rather than negative. |
По крайней мере для стран с небольшой территорией ответ на этот конкретный пункт, скорее, должен толковаться как "неприменимо", нежели как отрицательный ответ. |
Interactive websites, discussion forums and networks should be fostered and supported on issues of specific interest to the health sector, to stimulate information flow and the exchange of learning and best practices between health professionals, academics and other stakeholders. |
В целях стимулирования потока информации и обмена знаниями и передовой практикой между медицинскими работниками, учеными и другими заинтересованными сторонами следует развивать и поддерживать интерактивные веб-сайты, дискуссионные форумы и сети по вопросам, представляющим конкретный интерес для сектора здравоохранения. |
Having adopted a "Delivering as one" approach to the Lao People's Democratic Republic, UNCTAD in 2011 received a specific partner contribution from the Government of Switzerland in the amount of $300,000, to be delivered over three years. |
После того как в 2011 году ЮНКТАД применила подход "Единство действий" к Лаосской Народно-Демократической Республике, она получила конкретный партнерский взнос со стороны правительства Швейцарии в сумме 300000 долл., подлежащий освоению в течение трех лет. |
It was noted that the self-assessment checklist for the second cycle should reflect the specific nature of the provisions to be reviewed in its categories and questions concerning technical assistance. |
Было отмечено, что контрольный перечень вопросов для самооценки для второго цикла должен отражать конкретный характер положений, подлежащих обзору по содержащимся в нем категориям и вопросам, касающимся технической помощи. |
While a specific law could be passed before 10 June in an election year to fix such a spending limit, it had never been done in practice. |
Хотя для определения такой предельной суммы расходов в год проведения выборов до 10 июня этого года может приниматься конкретный закон, таких случаев на практике еще никогда не было. |
Like paragraph 4, paragraph 5 articulates a specific example of an effective remedy for human rights violations, which States parties are required to afford. |
Как и в пункте 4, в пункте 5 дан конкретный пример эффективного средства правовой защиты от нарушений прав человека, которое обязаны предоставлять государства-участники. |
Another suggestion was that compliance with a provision of the draft Model Law setting out a specific standard of conduct (for example, article 90, paragraph 3) should be sufficient for the parties to be considered as having acted in commercially reasonable manner. |
Согласно другому мнению, соблюдение положения проекта типового закона, устанавливающего конкретный стандарт поведения (например, пункт З статьи 90), должно быть достаточно для того, чтобы рассматривать действия сторон как разумные с коммерческой точки зрения. |
The Government has reportedly earmarked $10 million for the transition in the 2013/14 national budget, although the specific allocations would be identified during the envisaged retreat referred to in the preceding paragraph. |
По сообщениям, правительство выделило в национальном бюджете на 2013/14 год 10 млн. долл. США на цели переходного этапа, однако конкретный объем ассигнований будет выявлен в ходе планируемого совещания, упомянутого в предыдущем пункте. |
Where no population figures were available for the specific year of the maternal mortality ratio estimates, the closest available population data point was used. |
В тех случаях, когда данные о численности населения на конкретный год проведения оценки КМС отсутствовали, использовались имеющиеся данные за ближайшие годы. |
While States are increasingly working to realize girls' rights, efforts are often fragmented and inconsistent and fail to recognize girls' specific experiences across policy areas. |
В то время как государства все чаще добиваются реализации прав девочек, их усилия зачастую носят фрагментарный и непоследовательный характер и не охватывают конкретный опыт девочек в различных областях политики. |