The secretariat will distribute, in advance of the meeting, a specific timeline for the reporting in this cycle, based on the general timeline proposed in the Guidance. |
До проведения совещания секретариат распространит конкретный график представления докладов в рамках этого цикла, который был подготовлен на основе общего графика, предложенного в руководстве. |
The people who had been harmed by colonization within a specific time period, ending no later than 1946 - the vast majority of them Chamorro - would be entitled to redress for that historical wrong. |
Народ, который был подвергнут злу колониализма в конкретный временной период, завершившийся не позднее 1946 года, и подавляющим большинством которого являются представители народа чаморро, получит право исправить эту историческую ошибку. |
The Government has not, however, yet responded to the Special Rapporteur's request for a more specific response or to commit itself to a time frame or a plan of action to implement his key recommendations. |
Однако правительство не откликнулось на просьбы Специального докладчика направить более конкретный ответ или взять на себя обязательство установить сроки или разработать план по осуществлению его основных рекомендаций. |
Noting the progress made in promoting women's rights, CNDH recommended that Morocco be guided by the principles of non-discrimination and parity in the drafting and implementation of public policy, and that it adopt a specific law on domestic violence. |
Ссылаясь на прогресс, достигнутый в области поощрения прав женщин, НСПЧ рекомендовал Марокко руководствоваться принципами недискриминации и равенства в ходе разработки и осуществления государственной политики и принять конкретный закон о насилии в семье. |
It urged Japan to adopt specific legislation to outlaw direct and indirect racial discrimination, and ensure adequate expertise and authority among law enforcement officials to deal with offenders and protect victims. |
Он настоятельно призвал Японию принять конкретный закон, запрещающий прямую и косвенную расовую дискриминацию, и обеспечить, чтобы сотрудники правоохранительных органов имели надлежащий опыт и полномочия для принятия мер в отношении виновных и защиты жертв дискриминации. |
If a colloquium were to be held in order to define the scope of a future project, it would have to set specific and well-defined terms of reference and limits. |
Если придется организовывать коллоквиум, с тем чтобы определить предметный охват будущего проекта, то тогда он должен будет установить конкретный и однозначный круг ведения и допустимые пределы. |
Mr. Bellenger (France) said he supported the preparation of a simple, short and concise model law with a very specific mandate, in line with paragraphs 74 and 76 of the most recent report by the Working Group. |
Г-н Белленже (Франция) говорит, что он поддерживает предложение о разработке простого, краткого и лаконичного типового закона, содержащего совершенно конкретный мандат, в соответствии в пунктами 74 и 76 последнего доклада Рабочей группы. |
Establish a specific and comprehensive plan to combat gender violence and provide it with the necessary resources for its implementation (Spain); |
90.78 принять конкретный и всеобъемлющий план по борьбе с гендерным насилием и выделить необходимые средства на его осуществление (Испания); |
But without a true picture of access to water and sanitation, it was impossible to devise a specific and effective action plan to help those most in need. |
Однако в отсутствие информации о действительном положении дел в том, что касается доступа к воде и санитарным услугам, конкретный и эффективный план действий для помощи наиболее нуждающимся разработать невозможно. |
We fully understand that this specific technical issue does not reflect a threat to international peace and security, but we are also good students of the rules of procedure, and we follow them thoroughly. |
Мы полностью осознаем, что данный конкретный технический вопрос не несет угрозы международному миру и безопасности, но мы хорошо знакомы с правила процедуры и четко им следуем. |
With respect to juvenile offenders of the law, a new special system of criminal responsibility has been established that is educational, specific and differentiated, and whose implementation is advancing progressively. |
В отношении несовершеннолетних правонарушителей была учреждена новая специальная система уголовной ответственности, которая носит просветительский, конкретный и дифференцированный характер, и целью которой является достижение в этой сфере постепенного прогресса. |
Egypt, despite its full support for the Ottawa Convention, had not been able to accede to that instrument because of the requirement that States parties should clear their territories of mines within a specific period of time. |
Несмотря на свою полную поддержку Оттавской конвенции, Египет, однако, не смог присоединиться к этому документу вследствие требования о том, чтобы государства-участники обезвредили свои территории от мин в конкретный установленный срок времени. |
It operated under exactly the same rules and regulations as OIOS, but had a specific mandate, as set out in its terms of reference, to investigate procurement issues. |
Группа действует в соответствии с теми же самыми правилами и положениями, что и УСВН, однако на нее возложен конкретный мандат, определенный в соответствии с ее кругом полномочий и предусматривающий проведение расследований по вопросам закупок. |
Beyond APF responsibility for this specific case, OHCHR is concerned that APF continues to be assigned policing functions despite a demonstrated and acknowledged lack of training to perform this role. |
Помимо ответственности ВПС за этот конкретный случай УВКПЧ обеспокоено также тем, что ВПС продолжают поручать выполнение полицейских функций несмотря на явное и признаваемое отсутствие у их персонала подготовки, необходимой для выполнения этой роли. |
Following on from this work a specific division working on interviewing and interviewing standards has been set up at Police National Headquarters to review training on interviewing. |
По итогам этой работы в штаб-квартире национальной полиции был создан конкретный отдел по допросам и нормам их проведения с целью пересмотра программ подготовки по проведению допросов. |
States should impose a specific ban on private military and private security companies intervening in internal or international armed conflicts or actions aiming at destabilizing constitutional regimes; |
Государствам следует ввести конкретный запрет на вмешательство частных военных и охранных компаний во внутренние или международные вооруженные конфликты или акции, нацеленные на дестабилизацию конституционных режимов; |
Indeed, it is an open-ended group, in which all States Members of the United Nations are welcome to participate and make their specific contribution so as to further the quest for lasting solutions on the ground in the countries under consideration. |
Это поистине группа открытого состава, которая открыта для участия всех государств-членов Организации Объединенных Наций и в работу которой они могут вносить конкретный вклад в целях содействия поискам прочных решений на местах в обсуждаемых странах. |
By contrast, the Office did not have any reliable national data on the number of children orphaned by HIV/AIDS, their geographic spread or their conditions of life, even though that issue clearly falls within the specific mandate of UNICEF. |
И наоборот, страновое отделение не имело надежных национальных данных о количестве детей, ставших сиротами из-за ВИЧ/СПИДа, об их географическом распределении и условиях их жизни, хотя этот вопрос прямо вписывается в конкретный мандат ЮНИСЕФ. |
Before opening discussion on the issue, the Co-Chair informed the Parties that, further to a request by the European Community, the Secretariat had considered, in consultation with the Technology and Economic Assessment Panel, a specific laboratory and analytical use of methyl bromide in Germany. |
До начала обсуждения этого вопроса Сопредседатель проинформировал Стороны о том, что в соответствии с просьбой Европейского сообщества секретариат, в консультации с Группой по техническому обзору и экономической оценке, рассмотрел конкретный случай применения бромистого метила в лабораторных и аналитических целях в Германии. |
To the extent that a town planning permit should not be considered a permit for a specific activity as provided for in article 6 of the Convention, the decision is still an act by a public authority. |
В той степени, в какой разрешение на городское планирование не является разрешением на конкретный вид деятельности, указанный, среди прочих, в статье 6 Конвенции, решение о его выдаче рассматривается как действие государственных органов. |
In short, the recommendations are developed to provide an initial prospectus of each country's potential projects and emission reduction opportunities, with the understanding that additional and more detailed information will be provided for application to a specific fund. |
Короче говоря, настоящие рекомендации разработаны с целью дать первоначальный обзор возможных проектов по каждой стране и возможностей сокращения выбросов при том понимании, что в заявках в каждый конкретный фонд будет представляться дополнительная и более подробная информация. |
CEB would define and select a limited number of cross-cutting policy issues of concern to the whole system, to which it could make a specific contribution over the next two to three years. |
КСР определит и отберет ограниченное число межсекторальных политических вопросов, волнующих всю систему, в решение которых он может внести конкретный вклад в ближайшие два-три года. |
These reports then form the basis for specific action plans to eliminate any shortcomings within specified time frames and with an indication of those responsible for the measures required. |
На основе такого отчёта разрабатывается конкретный план мероприятий по устранению недостатков с указанием сроков и ответственных за выполнение. |
Mr. Tarui (Japan) said that a more specific text would have been preferable, since the international community, and in particular civil society, was following the work of the High Contracting Parties closely. |
Г-н ТАРУИ (Япония) говорит, что был бы предпочтителен более конкретный текст, ибо международное сообщество, и в частности гражданское общество, пристально следит за работой государств-участников. |
It does not represent a full record of all issues discussed during the Preparatory Committee, nor should it be seen as reflecting the consensus view of States on any specific points covered in it. |
Оно не является исчерпывающим изложением всех вопросов, обсуждавшихся на сессии Подготовительного комитета, и не должно рассматриваться как отражение единой точки зрения государств на тот или иной конкретный вопрос, затрагиваемый в нем. |