IPU has developed specific expertise on human rights, democracy and gender issues on which cooperation with the United Nations could be expanded, in particular through the provision of statistical data and technical assistance to States. |
МС накопил конкретный опыт в области прав человека, демократии и гендерной проблематики, сотрудничество в отношении которых с Организацией Объединенных Наций может быть расширено, в частности за счет представления статистических данных и оказания технической помощи государствам. |
Beyond the priority given by UNIDO to follow up the new Programme of Action, through the LDC III process UNIDO has learned some specific lessons to share with Member States and other concerned agencies. |
Помимо приоритета, предоставленного ЮНИДО в реализации новой Программы действий, благодаря деятельности по линии НРС III ЮНИДО приобрела некоторый конкретный опыт, которым следует поделиться с государствами-членами и другими заинтересованными учреждениями. |
In that connection, it was clarified that that recommendation was meant to be of a general nature and did not purport to suggest any specific method of resolution of disputes. |
В связи с этим было указано, что эта рекомендация, как предполагалось, должна носить общий характер и не предназначена для того, чтобы предлагать какой-либо конкретный метод урегулирования споров. |
By adopting such an approach, the Assembly would reaffirm that conferences are linked, even though each has its own thematic unity and specific follow-up mechanism. |
Приняв такой подход, Ассамблея подтвердит тот факт, что конференции взаимосвязаны, хотя каждой из них присуще свое собственное тематическое единство и конкретный механизм осуществления решений. |
The Commission should also reconsider the 1997 preliminary conclusions in the light of recent practice, which took account of the specific object and purpose of the treaty. |
Кроме того, Комиссии следует повторно рассмотреть предварительные выводы 1997 года с учетом недавней практики, в которой учтены конкретный объект и цель договора. |
(c) To examine a specific mechanism to promote the peaceful uses of missiles, inter alia, in launching civil satellites and space vehicles. |
с) изучить конкретный механизм для содействия использованию ракет в мирных целях, в частности при запуске гражданских спутников и космических кораблей. |
In response, it was observed that the draft Guide should not suggest a specific treatment for those claims but only remind national legislators of the need to address them. |
В ответ было отмечено, что проект руководства не должен предлагать какой-либо конкретный режим для этих требований, но должен лишь напоминать национальным законодателям о необходимости решить соответствующие вопросы. |
Gas detectors generally detect only one specific gas, so that a whole series of gas detectors would be needed |
Детекторы газа обнаруживают только конкретный газ, поэтому потребуется использовать целую серию детекторов газа. |
Minimum wage levels have the force of law, since the setting of such levels is proscribed by the Code of Labour Legislation and the specific levels are ratified by presidential decree. |
Минимальные ставки оплаты труда имеют силу закона, поскольку их установление определяется Кодексом законов о труде, а конкретный размер утверждается Указом Президента Грузии. |
A more specific approach which differentiates between what is on the label and what is simply accompanying information may be worth considering. |
Возможно, стоит рассмотреть какой-либо более конкретный подход, в котором бы устанавливалось, какая информация должна быть в маркировке, а какая - в сопроводительной документации. |
The third inter-committee meeting recommended that each committee should include in its agenda for each session a specific item on working methods if it had not already done so. |
Третье межкомитетское совещание рекомендовало всем комитетам, еще не сделавшим этого, включать в повестки дня каждой сессии конкретный пункт, посвященный методам работы. |
Was there a specific social security regime and, if so, to what extent were domestic workers covered? |
Существует ли конкретный режим социального обеспечения и если да, то в какой мере под него подпадают домработницы? |
Perhaps we could add a more specific point about a different situation: attacks that are less widespread and more isolated and selective but whose consequences can be tragic in a crisis situation. |
Мы могли бы добавить здесь более конкретный аспект относительно различных ситуаций: речь может идти о нападениях, которые не получают широкого распространения и являются большей частью изолированными и селективными, однако их последствия могут быть трагичными в кризисной ситуации. |
The Secretary-General's specific appeal for the establishment of a framework for the United Nations to engage with regional organizations on a more systematic basis on humanitarian issues related to protection is therefore strongly supported. |
В этой связи конкретный призыв Генерального секретаря к созданию рамок для более регулярного взаимодействия Организации Объединенных Наций и региональных организаций по гуманитарным вопросам, касающимся защиты населения, заслуживает решительной поддержи. |
Secondly, it does not include a specific list of materials for the production of weapons of mass destruction that are subject to control, which could lead to conflicting interpretations. |
Во-вторых, он не включает в себя конкретный перечень материалов для производства оружия массового уничтожения, подлежащих контролю, что могло бы привести к противоречивым толкованиям. |
Electoral law provides that "ordinary residence" in a constituency on a specific date is a condition for registration and voting at referenda, Presidential, Dáil, European and local elections. |
Избирательное право предусматривает, что одним из условий для регистрации и участия в голосовании на референдумах, президентских выборах, выборах в палату представителей, европейских и местных выборах является "обычное проживание" в том или ином избирательном округе на конкретный момент времени. |
Participants were invited to react to the presentations of the panellists and also to consider how the United Nations Office on Drugs and Crime might make specific contributions to strengthening the rule of law. |
Участникам было предложено высказаться в связи с выступлениями членов дискуссионной группы, а также выразить свое мнение в отношении того, как Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности может внести конкретный вклад в укрепление законности. |
It should contribute, through partnerships and cooperation, to the enhancement of competence in developing countries, and advocate that support for HRD should be rendered more specific and operational, and provided with a time frame. |
В рамках партнерства и сотрудничества ему следует содействовать повышению уровня компетентности кадров в развивающихся странах и проводить разъяснительную работу относительно того, что усилия по поддержке РЛР должны носить более конкретный и действенный характер и предусматривать четкие сроки реализации. |
As the Secretary-General has repeatedly pointed out, the United Nations will require a clear and specific mandate that would guarantee its independence and take into account its new circumstances. |
Как неоднократно отмечал Генеральный секретарь, Организации Объединенных Наций потребуется четкий и конкретный мандат, который гарантировал бы ей независимость и учитывал ее новые обстоятельства. |
Furthermore, it would be helpful if the Secretariat could demonstrate in the presentation, and in additional information to be supplied to the Committee, what the consequences would be if a specific level of staff or non-staff resources proposed were not authorized for the activities concerned. |
Кроме того, в представляемом бюджете и в дополнительной информации, сообщаемой Комитету, Секретариату было бы полезно указать, каковыми окажутся последствия в том случае, если конкретный предлагаемый уровень кадровых или некадровых ресурсов для выполнения соответствующей деятельности не будет утвержден. |
Members of the Inter-Agency Committee on Women and Gender Equality were encouraged to make specific contributions to the preparations through producing studies and organizing side-events in conjunction with the special session. |
К членам Межучрежденческого комитета по положению женщин и равенству мужчин и женщин был обращен призыв вносить конкретный вклад в подготовку сессии путем предоставления результатов исследований и организации дополнительных мероприятий в связи со специальной сессией. |
Unlike other services, travel is not a specific type of service, but an assortment of goods and services consumed by travellers. |
В отличие от других услуг эта категория охватывает не конкретный вид услуг, а целый набор товаров и услуг, потребляемых путешествующими лицами. |
Views were expressed that the report could have also been more beneficial had the views of the different organizations on different issues been more specific. |
Было отмечено, что доклад мог бы иметь большее значение также в том случае, если бы мнения различных организаций по разным вопросам носили более конкретный характер. |
OHCHR will define, within its regional strategy, a specific approach for the English-speaking Caribbean in a common framework with its partners, to enhance effectiveness in the promotion and protection of human rights. |
В рамках своей региональной стратегии УВКПЧ во взаимодействии со своими партнерами определит конкретный подход к англоговорящим странам Карибского бассейна, с тем чтобы повысить эффективность работы по поощрению и защите прав человека. |
The position put forward by the United States would give every State the power unilaterally, and without external scrutiny, to determine whether or not a specific incident is covered by the mandate of the Special Rapporteur. |
Позиция, продвигаемая Соединенными Штатами, предоставит каждому государству правоспособность в одностороннем порядке и без внешнего контроля определять, распространяется ли мандат Специального докладчика на тот или иной конкретный инцидент. |