Those posts should be maintained, in view of the specific mandate concerning the conduct of national competitive examinations. |
Эти должности должны быть сохранены, учитывая конкретный мандат, предусматривающий проведение национальных конкурсных экзаменов. |
In Italy, cooperatives are governed by various laws that define their specific character. |
В Италии деятельность кооперативов регулируется различными законами, которые определяют их конкретный характер. |
The taxes on each cooperative are assessed separately, depending on the activities and the turnover for specific periods of time. |
Каждый кооператив облагается налогом в индивидуальном порядке в зависимости от осуществляемой им деятельности и оборота за конкретный период. |
The Alliance was setting out a clear vision of the African countries' goals and submitting a specific plan of action with wide-ranging support in Africa. |
Союз воплощает ясное видение целей африканских стран и представляет конкретный план действий, пользующийся большой поддержкой на континенте. |
A very specific threshold of harm needed to be determined. |
Необходимо определить очень конкретный порог ущерба. |
This will examine specific experiences and good practice in responding to pipeline accidents. |
В рамках этой темы будет изучен конкретный опыт и надлежащая практика действий в случае возникновения аварий на трубопроводах. |
The expected accomplishments are more specific and reflect benefits or changes that result from pursuing the objective. |
Ожидаемые достижения носят более конкретный характер и отражают преимущества или изменения, являющиеся результатом достижения данной цели. |
She found it hard to believe that the delegation could give any specific example of ways in which the Baha'i community had disturbed public order. |
Она выражает сомнение, что делегация сможет привести конкретный пример способов, которыми сообщество Бахаи нарушает общественный порядок. |
Some analysts prefer to use the more specific term "international economic integration" thereby focusing on the economic and financial aspects. |
Некоторые аналитики предпочитают использовать более конкретный термин «международная экономическая интеграция», тем самым уделяя внимание прежде всего экономическим и финансовым аспектам этого процесса. |
The bureau further encouraged delegations to ensure that their proposals were specific and likely to facilitate the building of consensus. |
Кроме того, бюро призвало делегации обеспечить, чтобы их предложения носили конкретный характер и могли способствовать достижению консенсуса. |
For some of those areas, a specific regime of liability had already been established. |
В отношении некоторых из этих областей был уже установлен конкретный режим ответственности. |
We also wish to point out our priority and very specific interest in seeing this situation reversed. |
Мы хотели бы также отметить наш приоритетный и весьма конкретный интерес в том, чтобы в корне изменить сложившуюся ситуацию. |
Each agency is responsiblecarries responsibilities for a specific aspect of censorship. |
Каждое учреждение несет ответственность за конкретный участок работы в области цензуры. |
The venture could be for one specific project only, or a continuing business relationship. |
Совместное предприятие может быть создано лишь под один конкретный проект или для работы на постоянной основе. |
Now, thanks to the leadership of Chile, it has decided to analyse the specific issue of national reconciliation in post-conflict situations. |
Сейчас, благодаря руководству Чили, он решил проанализировать конкретный вопрос национального примирения в постконфликтных ситуациях. |
The Secretariat has therefore included in annex I an indication of which area a specific element addressed. |
Поэтому секретариат включил в приложение I указания на то, к какой из областей относится каждый конкретный элемент. |
Eighth, the revised text of paragraph 4 has now clarified the limited and specific nature of the role of the committee that is being created. |
В-восьмых, пересмотренный текст пункта 4 постановляющей части сейчас уточняет ограниченный и конкретный характер роли создаваемого комитета. |
Abbreviations in parentheses for 2005 indicate names of international and other instruments, endorsing the specific indicator. |
Сокращения, данные в скобках, на 2005 год указывают названия международных и других документов, одобривших конкретный показатель. |
Another type of agreement is a more specific agreement or arrangement. |
К другому типу соглашений относятся соглашения и договоренности, имеющие более конкретный характер. |
In its decision the General Assembly invited Member States to provide specific contributions on this occasion. |
В своем решении Генеральная Ассамблея предложила государствам-членам внести конкретный вклад в это событие. |
Those bodies and mechanisms were independent and since their work was highly specific, due regard should be had to confidentiality when exchanging information. |
Эти органы и механизмы являются независимыми, и, поскольку их работа носит чрезвычайно конкретный характер, должное внимание необходимо уделять вопросам конфиденциальности при обмене информацией. |
His delegation would have preferred them to have proposed a more specific course of action on the matter. |
Его делегация предпочла бы, чтобы они сами предложили более конкретный путь разрешения этого вопроса. |
Some offices entered very detailed follow-up plans; others, while committed to following up, were less specific. |
Некоторые отделения ввели в систему весьма подробные планы последующей деятельности; планы других отделений имели менее конкретный характер, хотя они также намерены принять последующие меры. |
The JIU is also accountable to the General Assembly but has no other specific governing body oversight. |
ОИГ также подотчетна Генеральной Ассамблее, но никакой другой конкретный руководящий орган не осуществляет надзор за ее деятельностью. |
In conclusion, the Special Rapporteur will explore the specific contribution of the right to health to reducing poverty. |
В заключение Специальный докладчик отмечает, что он будет изучать конкретный вклад права на здоровье в сокращение масштабов нищеты. |