Mr. SHERIFIS also considered that the fact that the Government of Panama had not established a specific coordinating body was not a subject of concern. |
Г-н ШЕРИФИС также отмечает, что тот факт, что правительство Панамы не создало конкретный координационный орган, не может служить предметом беспокойства. |
The advisory board could meet, at the request of the Bureau, when a specific issue arose, in conjunction with the Bureau's informal consultations. |
Консультативный совет может проводить свои заседания по просьбе Президиума, когда возникает конкретный вопрос, одновременно с неофициальными консультациями Президиума. |
These are listed below with reference to the specific section and paragraph of the report of the Advisory Committee as follows: |
Рекомендации приводятся ниже со ссылкой на конкретный раздел и пункт доклада Консультативного комитета: |
In addition, peacekeeping operations must have a clear and specific mandate and their scope must be determined in advance. |
Кроме того, необходимо, чтобы операции по поддержанию мира имели конкретный и ясный мандат и чтобы их сфера охвата определялась заблаговременно. |
Applying a certain method to GDP regionalisation is always based on specific conditions of regional statistics of a particular cross-section in a given country. |
Использование того или иного метода для расчета региональных оценок ВВП во всех случаях зависит от особенностей региональной статистики, описывающей конкретный разрез той или иной страны. |
UNICRI acts as the coordinator of ten European countries and Europol, each one entrusted with a specific function in the execution of the project. |
ЮНИКРИ выступает в качестве координатора 10 европейских стран и Европола, каждая из которых отвечает за конкретный аспект, связанный с осуществлением проекта. |
Another, more specific question regarding 'user satisfaction' would be: |
Еще один более конкретный вопрос, имеющий отношение к тому, насколько удовлетворены пользователи, выглядит следующим образом: |
Replying to a specific question about the Human Rights Defence League, she said that its application for registration following the re-election of its leadership had been duly granted. |
Отвечая на конкретный вопрос о Лиге по защите прав человека, оратор говорит, что заявление этой организации с просьбой о регистрации после издания ее нового руководства было должным образом удовлетворено. |
At the same time, it had endeavoured to ensure that progress in the future should be promoted on as practical and as specific a basis as possible. |
В то же время он стремился к тому, чтобы будущие достижения носили как можно более практичный и конкретный характер. |
It might be preferable in that case to rely on a specific list which was as open to future developments as possible. |
В этом случае предпочтительнее было бы полагаться на конкретный перечень, открытый, насколько это возможно, для учета в нем будущих новых разработок. |
Article "x", however, dealt with the specific application of the Model Law to contracts of carriage. |
Что касается статьи "х", то в ней рассматривается конкретный вопрос о применении Типового закона к договорам перевозки. |
Firstly, cases involving violations of human rights which are individual and specific; |
с одной стороны, случаев нарушений прав человека, носящих индивидуальный и конкретный характер; |
Mr. SOMOL (Czech Republic) said that it was not easy to reply in specific terms; the Government was merely noting facts that undeniably existed. |
Г-н СОМОЛ (Чешская Республика) говорит, что нелегко дать конкретный ответ: правительство ограничивается лишь констатацией неоспоримых фактов. |
The specific substantive contributions from the various organizations and agencies should reflect LDCs' concerns and their practical understanding of their development problems and constraints. |
Конкретный, предметный вклад различных организаций и учреждений должен отражать интересы НРС и их практическое понимание своих проблем и факторов, сдерживающих развитие. |
They suggested that the Summit launch a specific mechanism to carry forward the shared objectives for sustainable development in a spirit of global partnership. |
Они предложили участникам Встречи на высшем уровне создать конкретный механизм для продвижения вперед в направлении достижения общих целей устойчивого развития в духе глобального партнерства. |
While each Committee has a clear and specific mandate, this collaboration between the Committees can be particularly helpful to States receiving joint visits rather than a succession of delegations. |
И хотя у каждого комитета есть собственный четкий и конкретный мандат, сотрудничество между этими комитетами может быть особенно полезным для государств, которые принимают у себя совместные визиты, а не череду отдельных делегаций. |
It appears appropriate to highlight here a specific issue which the Human Rights Ombudsman explicitly qualified as the "inhuman and degrading treatment of a detainee". |
Представляется уместным обратить здесь особое внимание на конкретный случай, который Уполномоченный по правам человека однозначно квалифицировал как "бесчеловечное и унижающее достоинство обращение с заключенными". |
While efforts had been made to reform and revitalize the Council, a specific mechanism was not yet available to channel and coordinate all reform initiatives. |
Хотя были предприняты усилия по реформированию и активизации работы Совета, все еще отсутствует конкретный механизм для направления и координации всех инициатив по проведению реформ. |
There is a specific bill that has already gone past the drafting stage and is supported by one chamber. |
Существует конкретный проект закона, который был принят вместо чернового варианта проекта и прошел этап предварительного рассмотрения в Сенате. |
While the examples given in the Guide are very specific and narrow in scope, the provisions of the Model Law themselves are drafted very broadly. |
Хотя приведенные в Руководстве примеры носят весьма конкретный и узкий характер, сами положения Типового закона сформулированы весьма широко. |
While some MDG reports are excellent, most countries have simply adopted the MDGs as opposed to adapting them through a national consultative process to make them country specific. |
Хотя некоторые доклады о ДТЦР подготовлены прекрасно, большинство стран просто приняли ДТЦР вместо того, чтобы скорректировать их в рамках национального консультативного процесса и придать им более конкретный страновой характер. |
The revised cost-recovery policy clarifies the nature of costs incurred under each category and recommends specific recovery modalities. |
В рамках пересмотренных принципов возмещения расходов уточняются характеры расходов, понесенных по каждой категории, и рекомендуется конкретный порядок возмещения расходов. |
Thus, to enable him to make his reports more specific, one or two other rapporteurs should accompany him on his missions. |
Поэтому в поездках его должны сопровождать один или два других докладчика, с тем чтобы подготавливаемые им доклады носили более конкретный характер. |
The ICRC's specific contribution to protecting civilians is thus complementary to protection efforts by other actors, in particular the many measures taken by the United Nations. |
Таким образом, конкретный вклад МККК в дело защиты гражданских лиц состоит в дополнении усилий по защите, осуществляемых другими субъектами, в том числе и многочисленных мер, принимаемых Организацией Объединенных Наций. |
Since 1996, every department has been required to prepare a specific diversity action plan and report on progress in meeting diversity goals. |
С 1996 года каждый департамент обязан разрабатывать конкретный план действий по вопросам разнообразия и представлять доклады о ходе работы по достижению целей учета разнообразия. |